شماره‌ 1897‏‎ ‎‏‏،‏‎8 Aug 1999 مرداد 1378 ، ‏‎ يكشنبه‌ 17‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Metropolitan
Features
Life
Free Tribune
Business
Stocks
Sports
World Sports
Religion
Science/Culture
Arts
Articles
Last Page
اخلاقي‌‏‎ فضيلت‌‏‎ و‏‎ علمي‌‏‎ فضل‌‏‎

قرآن‌‏‎ فهم‌‏‎ در‏‎ كوتاه‌‏‎ سخني‌‏‎

قزويني‌‏‎ محمد‏‎ علامه‌‏‎ يادنامه‌‏‎

اخلاقي‌‏‎ فضيلت‌‏‎ و‏‎ علمي‌‏‎ فضل‌‏‎

جلال‌الدين‌‏‎ فلسفه‌ ، دكتر‏‎ استاد‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ فقيد‏‎ مترجم‌‏‎ ياد‏‎ به‌‏‎
مجتبوي‌‏‎

ترجمه‌‏‎ از‏‎ تفريط‏‎ و‏‎ افراط‏‎ رفع‌‏‎ بر‏‎ بليغ‌‏‎ سعي‌‏‎ مجتبوي‌‏‎ مرحوم‌‏‎
نيز‏‎ وي‌‏‎ رفتار‏‎ در‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ آثار‏‎ همه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ داشت‌ ، هدفي‌‏‎ خود‏‎
بود‏‎ مشخص‌‏‎ و‏‎ محرز‏‎
رضوي‌‏‎ سيدمسعود‏‎
سيدجلال‌الدين‌‏‎ دكتر‏‎ فلسفه‌ ، ‏‎ فضيلت‌‏‎ با‏‎ و‏‎ ارجمند‏‎ استاد‏‎
و‏‎ بربست‌‏‎ خاك‌‏‎ جهان‌‏‎ از‏‎ رخت‌‏‎ مردادماه‌ ، ‏‎ دهم‌‏‎ جمعه‌‏‎ روز‏‎ مجتبوي‌ ، ‏‎
‎‏‏،‏‎ بود‏‎ دانا‏‎ و‏‎ متواضع‌‏‎ استادي‌‏‎ مجتبوي‌‏‎.شتافت‌‏‎ باقي‌‏‎ ديار‏‎ به‌‏‎
و‏‎ اسلامي‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ به‌‏‎ تام‌‏‎ علاقه‌اي‌‏‎ و‏‎ ارادت‌‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎
و‏‎ فرهنگ‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ يافته‌‏‎ كمال‌‏‎ احاطه‌اي‌‏‎ و‏‎ داشت‌‏‎ ايراني‌‏‎
در‏‎ فلسفه‌‏‎ شاگردان‌‏‎ همه‌‏‎ دور ، ‏‎ سالهاي‌‏‎ در‏‎.‎آن‌‏‎ متعالي‌‏‎ ارزشهاي‌‏‎
كه‌‏‎ نيز‏‎ زماني‌‏‎ و‏‎ مي‌شناختند‏‎ نيك‌‏‎ را‏‎ مجتبوي‌‏‎ تهران‌‏‎ دانشگاه‌‏‎
فلسفه‌‏‎ گروه‌‏‎ مديريت‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎ ادبيات‌‏‎ مديريت‌دانشكده‌‏‎ وي‌‏‎
و‏‎ خوش‌‏‎ خلق‌‏‎ از‏‎ همگان‌‏‎ بود ، ‏‎ عهده‌دار‏‎ تهران‌را‏‎ دانشگاه‌‏‎
و‏‎ فضل‌‏‎.‎مي‌كنند‏‎ ياد‏‎ دانشجويانش‌‏‎ به‌‏‎ او‏‎ فراوان‌‏‎ نيكي‌هاي‌‏‎
جمله‌‏‎ از‏‎ اخلاقي‌‏‎ سلوك‌‏‎ و‏‎ عقل‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ جمع‌‏‎ وي‌‏‎ در‏‎ فضيلت‌‏‎
بر‏‎ علاوه‌‏‎.‎مي‌شد‏‎ محسوب‏‎ متواضع‌‏‎ فرهنگمرد‏‎ اين‌‏‎ بارزه‌هاي‌‏‎
ساير‏‎-‎است‌‏‎ پرتعداد‏‎ بسيار‏‎ شمارشان‌‏‎ كه‌‏‎ -او‏‎ خود‏‎ دانشجويان‌‏‎
واسطه‌‏‎ به‌‏‎ بسياري‌‏‎ و‏‎ ديده‌‏‎ را‏‎ او‏‎ كتابهاي‌‏‎ نيز‏‎ دانشجويان‌‏‎
ترجمه‌‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎.‎آموخته‌اند‏‎ نكته‌ها‏‎ وي‌‏‎ از‏‎ كتابها‏‎ همين‌‏‎
زمره‌‏‎ در‏‎ طولاني‌‏‎ سالهاي‌‏‎ كه‌‏‎ "حقيقت‌‏‎ پژوهش‌‏‎ يا‏‎ فلسفه‌‏‎" كتاب‏‎
كه‌‏‎ نيز‏‎ ديگري‌‏‎ كتاب‏‎.‎بود‏‎ غرب‏‎ فلسفه‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ آثار‏‎ بهترين‌‏‎
پژوهشي‌‏‎ كه‌‏‎ "فلسفه‌‏‎ كليات‌‏‎" نام‌‏‎ به‌‏‎ كرد‏‎ ترجمه‌‏‎ فقيد‏‎ آن‌‏‎
قرار‏‎ توجه‌‏‎ مورد‏‎ بسيار‏‎ بود‏‎ اروپايي‌‏‎ فلسفه‌‏‎ درباره‌‏‎ انتقادي‌‏‎
حتي‌‏‎ و‏‎ فلسفه‌پژوهان‌‏‎ اذهان‌‏‎ بر‏‎ فراواني‌‏‎ تاثير‏‎ و‏‎ گرفته‌‏‎
نخست‌‏‎ بخش‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نيز‏‎ ديگر‏‎ اثر‏‎.‎داشت‌‏‎ علاقه‌مند‏‎ خوانندگان‌‏‎
به‌‏‎ سال‌ 1362‏‎ در‏‎ و‏‎ بود‏‎ كاپلستون‌‏‎ مفصل‌‏‎ "فلسفه‌‏‎ تاريخ‌‏‎" از‏‎
فلسفه‌‏‎ تاريخ‌‏‎ شامل‌‏‎ اثر‏‎ اين‌‏‎.شد‏‎ برگزيده‌‏‎ سال‌‏‎ كتاب‏‎ عنوان‌‏‎
و‏‎ فلوطين‌‏‎ عصر‏‎ تا‏‎ سوفسطائيان‌‏‎ ماقبل‌‏‎ قدماي‌‏‎ دوران‌‏‎ از‏‎ يونان‌‏‎
بدوي‌‏‎ درخششهاي‌‏‎ از‏‎ موجز‏‎ و‏‎ دقيق‌‏‎ تحريري‌‏‎ و‏‎ مي‌باشد‏‎ روميان‌‏‎
فلسفه‌ ، ‏‎ تاريخ‌‏‎ بخش‌‏‎ اين‌‏‎.است‌‏‎ كرده‌‏‎ ارائه‌‏‎ را‏‎ غرب‏‎ فلسفه‌‏‎
سوي‌‏‎ از‏‎ "مشتركا‏‎ مجلد‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ سپس‌‏‎ و‏‎ جلد‏‎ دو‏‎ در‏‎ ابتدا‏‎
سال‌‏‎ در‏‎.است‌‏‎ رسيده‌‏‎ چاپ‌‏‎ به‌‏‎ سروش‌‏‎ و‏‎ فرهنگي‌‏‎ و‏‎ علمي‌‏‎ انتشارات‌‏‎
كتاب‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ فقيد‏‎ استاد‏‎ از‏‎ ديگري‌‏‎ كتاب‏‎ نيز‏‎ ‎‏‏1364‏‎
استاد‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ تقدير‏‎ و‏‎ جوايز‏‎ و‏‎ شد‏‎ انتخاب‏‎ سال‌‏‎ برگزيده‌‏‎
جامع‌‏‎ جامع‌السعادات‌ ، اثر‏‎ ترجمه‌‏‎ كتاب ، ‏‎ اين‌‏‎.‎شد‏‎ تقديم‌‏‎
فرهنگ‌‏‎ و‏‎ حكمت‌‏‎ نظرگاه‌‏‎ در‏‎ اخلاق‌‏‎ علم‌‏‎ در‏‎ نراقي‌‏‎ ملااحمد‏‎
و‏‎ گردانده‌‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ عربي‌‏‎ از‏‎ جلد‏‎ در 3‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ اسلامي‌‏‎
.شد‏‎ منتشر‏‎
عربي‌‏‎ و‏‎ انگليسي‌‏‎ زبانهاي‌‏‎ به‌‏‎ مجتبوي‌‏‎ دكتر‏‎ تسلط‏‎ و‏‎ احاطه‌‏‎
و‏‎ سليم‌‏‎ شيوه‌اي‌‏‎ نيز‏‎ فارسي‌‏‎ نثر‏‎ در‏‎ وي‌‏‎.‎بود‏‎ چشمگير‏‎ بسيار‏‎
و‏‎ سهل‌‏‎ ضمن‌‏‎ كه‌‏‎ روشي‌‏‎.مي‌كرد‏‎ دنبال‌‏‎ و‏‎ برگزيده‌‏‎ را‏‎ مطمئن‌‏‎
پربار‏‎ فارسي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ غني‌‏‎ ميراث‌‏‎ بر‏‎ تكيه‌‏‎ با‏‎ بودن‌ ، ‏‎ ممتنع‌‏‎
وي‌‏‎ البته‌‏‎.‎مي‌كرد‏‎ عرضه‌‏‎ را‏‎ زيبايي‌هايي‌‏‎ و‏‎ ظرافتها‏‎ و‏‎ شده‌‏‎
كنايات‌‏‎ يا‏‎ مطنطن‌‏‎ عبارات‌‏‎ و‏‎ سجع‌‏‎ از‏‎ "مثلا‏‎ و‏‎ نبود‏‎ بلاغت‌‏‎ اهل‌‏‎
را‏‎ سخن‌‏‎ استواري‌‏‎ و‏‎ جزالت‌‏‎ فقط‏‎ نمي‌كرد ، ‏‎ استفاده‌‏‎ تشبيهات‌‏‎ و‏‎
بود‏‎ فلسفي‌‏‎ متون‌‏‎ و‏‎ فلسفه‌‏‎ شان‌‏‎ با‏‎ متناسب‏‎ كه‌‏‎ دقتي‌‏‎ با‏‎ همراه‌‏‎
تسلط‏‎ همين‌‏‎.‎نمي‌رفت‌‏‎ فراتر‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ و‏‎ مي‌داد‏‎ قرار‏‎ نظر‏‎ مطمح‌‏‎
در‏‎ اسلامي‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ از‏‎ عمومي‌‏‎ استقبال‌‏‎ شرايط‏‎ در‏‎ تا‏‎ شد‏‎ سبب‏‎
قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ سوي‌‏‎ به‌‏‎ مجتبوي‌‏‎ استاد‏‎ انقلاب ، ‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ سالهاي‌‏‎
پس‌‏‎ و‏‎ يافته‌‏‎ گرايش‌‏‎ -"حكيم‌‏‎ قرآن‌‏‎" ايشان‌‏‎ رغبت‌‏‎ به‌‏‎ يا‏‎ -مجيد‏‎
توضيحي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ سرانجام‌‏‎ پژوهش‌ ، ‏‎ و‏‎ زحمت‌‏‎ و‏‎ مرارت‌‏‎ سال‌‏‎ چند‏‎ از‏‎
كه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎.‎نمايند‏‎ ارائه‌‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ مفيدي‌‏‎ بسيار‏‎
اسلامي‌‏‎ ارشاد‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ وزارت‌‏‎ قدرداني‌‏‎ و‏‎ تشويق‌‏‎ مورد‏‎ "رسما‏‎
بر‏‎ استاد‏‎ و‏‎ گرفت‌‏‎ قرار‏‎ فرهنگ‌‏‎ اهل‌‏‎ استقبال‌‏‎ مورد‏‎ قرارگرفت‌ ، ‏‎
دوم‌‏‎ چاپ‌‏‎ ضمن‌‏‎ سال‌ 1375 ، ‏‎ در‏‎ صاحبنظران‌‏‎ نظرهاي‌‏‎ و‏‎ نقد‏‎ مبناي‌‏‎
تكميل‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ اصلاح‌‏‎ و‏‎ بازنگري‌‏‎ به‌‏‎ حكيم‌ ، ‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎
سال‌‏‎ در‏‎ اثر‏‎ اين‌‏‎ ويراسته‌‏‎ آنكه‌‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎.پرداخت‌‏‎ آن‌‏‎ توضيحات‌‏‎
سلسله‌وار‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ نقادانه‌اي‌‏‎ مقالات‌‏‎ رسد ، ‏‎ چاپ‌‏‎ به‌‏‎ ‎‏‏1375‏‎
به‌‏‎ بينات‌‏‎ قرآني‌‏‎ نشريه‌‏‎ در‏‎ منتقدان‌‏‎ و‏‎ فقيد‏‎ استاد‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎
و‏‎ دقت‌‏‎ بر‏‎ همگان‌‏‎ مقاله‌ها ، ‏‎ اين‌‏‎ همه‌‏‎ در‏‎ و‏‎ رسيد‏‎ چاپ‌‏‎
ويراستار‏‎ زمينه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.‎نهادند‏‎ صحه‌‏‎ استاد‏‎ علمي‌‏‎ فرهيختگي‌‏‎
هركس‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ -ولي‌‏‎ استاد‏‎ آقاي‌‏‎ جناب‏‎ -‎حكيم‌‏‎ ترجمه‌قرآن‌‏‎
.دارند‏‎ اشراف‌‏‎ و‏‎ وقوف‌‏‎ حقيقت‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ ديگري‌‏‎
همين‌‏‎ در‏‎ فقيد‏‎ استاد‏‎ از‏‎ ظرافت‌‏‎ و‏‎ دقت‌‏‎ با‏‎ مقالاتي‌‏‎ همچنين‌‏‎
ترجمه‌هاي‌‏‎ آخرين‌‏‎ درباره‌‏‎" عنوان‌‏‎ با‏‎ مي‌گرديد‏‎ منتشر‏‎ نشريه‌‏‎
نيز‏‎ نزديك‌‏‎ و‏‎ دور‏‎ سالهاي‌‏‎ در‏‎ مجتبوي‌‏‎ دكتر‏‎.‎"كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎
در‏‎ اسلام‌‏‎ و‏‎ ايران‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ و‏‎ فلسفه‌‏‎ در‏‎ فراواني‌‏‎ مقاله‌هاي‌‏‎
فلسفه‌‏‎ گروه‌‏‎ مجله‌‏‎ و‏‎ تهران‌‏‎ دانشگاه‌‏‎ ادبيات‌‏‎ دانشكده‌‏‎ مجله‌‏‎
و‏‎ علمي‌‏‎ مسائل‌‏‎ از‏‎ مجموعه‌اي‌‏‎ كه‌‏‎ نوشته‌‏‎.‎.‎.‎و‏‎ دانشكده‌‏‎ همين‌‏‎
.مي‌شود‏‎ محسوب‏‎ ارزشمند‏‎ تحقيقي‌‏‎
سوي‌‏‎ از‏‎ مجتبوي‌‏‎ برگردان‌‏‎ آنكه‌‏‎ با‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ هنگامه‌‏‎ در‏‎
تشويق‌‏‎ مورد‏‎ نيز‏‎ "رسما‏‎ و‏‎ گرفت‌‏‎ قرار‏‎ توجه‌‏‎ مورد‏‎ صاحبنظران‌‏‎
و‏‎ تكميل‌‏‎ از‏‎ وي‌‏‎ اما‏‎ شد ، ‏‎ واقع‌‏‎ اسلامي‌‏‎ ارشاد‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ وزارت‌‏‎
باره‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ خود‏‎ او‏‎.‎بازنماند‏‎ آن‌‏‎ توضيحات‌‏‎ و‏‎ مطالب‏‎ تجديد‏‎
بهبود‏‎ و‏‎ اصلاح‌‏‎ براي‌‏‎ گرفتم‌‏‎ تصميم‌‏‎ انتشار‏‎ از‏‎ پس‌‏‎.‎.‎.‎":نوشت‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ بخصوص‌‏‎ بپردازم‌ ، ‏‎ تازه‌‏‎ ويرايش‌‏‎ و‏‎ تجديدنظر‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎
نارسايي‌ها‏‎ بعضي‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ داده‌‏‎ رخ‌‏‎ اشتباهات‌‏‎ برخي‌‏‎ چاپ‌ ، ‏‎ هنگام‌‏‎
كتابي‌‏‎ هر‏‎ اول‌‏‎ چاپ‌‏‎ در‏‎ اينها‏‎ و‏‎ مي‌شد‏‎ ديده‌‏‎ لغزشها‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎
(ش‌ 6‏‎ دوم‌ ، ‏‎ سال‌‏‎ بينات‌ ، ‏‎)‎ ".است‌‏‎ معمول‌‏‎ و‏‎ عادي‌‏‎
اين‌‏‎ پايان‌‏‎ در‏‎ مندرج‌‏‎ يادداشت‌‏‎ در‏‎ چنانكه‌‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎
:كه‌‏‎ بود‏‎ گذاشته‌‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎ را‏‎ بنا‏‎ فقيد‏‎ استاد‏‎ بود ، ‏‎ نگاشته‌‏‎ اثر‏‎
متداول‌‏‎ و‏‎ مفهوم‌‏‎ فارسي‌‏‎ كلمات‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ كه‌‏‎ جايي‌‏‎ تا‏‎"
از‏‎ ديگر‏‎ الفاظي‌‏‎ يا‏‎ متن‌‏‎ كلمات‌‏‎ همان‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ نه‌‏‎ جويم‌‏‎ بهره‌‏‎
مانند‏‎ اصطلاحات‌ ، ‏‎ مورد‏‎ در‏‎ مگر‏‎ برم‌ ، ‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ را‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎
مفهوم‌‏‎ كه‌‏‎ كلماتي‌‏‎ يا‏‎ و‏‎.‎.‎.‎و‏‎ توكل‌‏‎ و‏‎ هجرت‌‏‎ و‏‎ انفاق‌‏‎ و‏‎ ايمان‌‏‎
.است‌‏‎ رساتر‏‎ و‏‎ روشنتر‏‎ فارسي‌‏‎ كلمات‌‏‎ از‏‎ خوانندگان‌‏‎ براي‌‏‎ آنها‏‎
...و‏‎ ستان‌‏‎ كين‌‏‎ و‏‎ انباز‏‎ مانند‏‎ الفاظي‌‏‎ كه‌‏‎ شدم‌‏‎ متوجه‌‏‎ سپس‌‏‎
را‏‎ آنها‏‎ است‌‏‎ بهتر‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ مانوس‌‏‎ خوانندگان‌‏‎ از‏‎ بعضي‌‏‎ براي‌‏‎
در‏‎ وانگهي‌ ، ‏‎.‎كنم‌‏‎ عوض‌‏‎...‎و‏‎ انتقام‌گيرنده‌‏‎ و‏‎ شريك‌‏‎ كلمات‌‏‎ با‏‎
كه‌‏‎ دقتي‌‏‎ و‏‎ صحت‌‏‎ و‏‎ رواني‌‏‎ و‏‎ شيوايي‌‏‎ آن‌‏‎ آيات‌ ، ‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ ترجمه‌‏‎
به‌‏‎ بي‌درنگ‌‏‎ رو‏‎ اين‌‏‎ از‏‎.‎نمي‌شد‏‎ ديده‌‏‎ بود ، ‏‎ مطلوب‏‎ و‏‎ منظور‏‎
درباره‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎ پرداختم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ بهبود‏‎ و‏‎ اصلاح‌‏‎ و‏‎ بازنگري‌‏‎
مفيد‏‎ و‏‎ لازم‌‏‎ تفسيري‌‏‎ و‏‎ توضيحات‌‏‎ كه‌‏‎ آيات‌‏‎ از‏‎ ديگر‏‎ برخي‌‏‎
زير‏‎ در‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ نحو‏‎ همان‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ افزودم‌‏‎ را‏‎ آنها‏‎ مي‌نمود‏‎
ترجمه‌‏‎ پايان‌‏‎ در‏‎ وگرنه‌‏‎ صفحه‌ ، ‏‎ همان‌‏‎ در‏‎ بود‏‎ جا‏‎ صفحات‌‏‎
"...گنجاندم‌‏‎
و‏‎ قرآن‌پژوهان‌‏‎ برخي‌‏‎ جازم‌‏‎ قول‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ مجتبوي‌‏‎ دكتر‏‎
به‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ و‏‎ "تفسير‏‎ عنصر‏‎ ندادن‌‏‎ دخالت‌‏‎" بر‏‎ مبني‌‏‎ مترجمان‌‏‎
...":بود‏‎ معتقد‏‎ و‏‎ نمي‌دانست‌‏‎ روا‏‎ را‏‎ دانستن‌‏‎ مزيت‌‏‎ يك‌‏‎ عنوان‌‏‎
بدون‌‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ كه‌‏‎ كرد‏‎ ادعا‏‎ مي‌توان‌‏‎ چگونه‌‏‎
كلمات‌‏‎ و‏‎ عبارات‌‏‎ است‌؟‏‎ دقيق‌‏‎ و‏‎ صحيح‌‏‎ تفسير ، ‏‎ عنصر‏‎ دخالت‌‏‎
ترجمه‌هاي‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ در‏‎] "تقدير‏‎ در‏‎" عنوان‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ فراواني‌‏‎
نيست‌‏‎ تفسير‏‎ عنصر‏‎ دخالت‌‏‎ اگر‏‎ آورده‌اند ، ‏‎ كروشه‌‏‎ داخل‌‏‎ [قرآن‌‏‎
ناديده‌‏‎ را‏‎ تفسير‏‎ بتوان‌‏‎ آيات‌‏‎ از‏‎ بعضي‌‏‎ در‏‎ گيريم‌‏‎ چيست‌؟‏‎ پس‌‏‎
ترجمه‌اي‌ ، ‏‎ چنان‌‏‎ آيات‌‏‎ از‏‎ ديگر‏‎ بسياري‌‏‎ در‏‎ اما‏‎ گرفت‌ ، ‏‎
".بود‏‎ خواهد‏‎ نادرست‌‏‎ و‏‎ نامفهوم‌‏‎
و‏‎ ادله‌‏‎ مبناي‌‏‎ بر‏‎ تفسير‏‎ و‏‎ راي‌‏‎ به‌‏‎ تفسير‏‎ ميان‌‏‎ استاد ، ‏‎ البته‌‏‎
اقوال‌‏‎ گرفتن‌‏‎ نظر‏‎ در‏‎ با‏‎ خود‏‎ و‏‎ مي‌نهاد‏‎ فرق‌‏‎ قطعي‌‏‎ قرائن‌‏‎
در‏‎ را‏‎ خود‏‎ توضيحي‌‏‎ و‏‎ تفسيري‌‏‎ نظر‏‎ معتبر ، ‏‎ تفاسير‏‎ از‏‎ مختلف‌‏‎
مذكور‏‎ ترجمه‌‏‎ انتهاي‌‏‎ پي‌نوشتهاي‌‏‎ در‏‎ يا‏‎ و‏‎ پانوشت‌‏‎ در‏‎ يا‏‎ ضمن‌‏‎
عاميانه‌‏‎ سخنان‌‏‎ ‎‏‏،‏‎"مقدس‌‏‎ متون‌‏‎" كه‌‏‎ بود‏‎ معتقد‏‎ وي‌‏‎.مي‌داشت‌‏‎
قرآن‌‏‎ در‏‎ ببينيد‏‎.‎شود‏‎ آنها‏‎ جانشين‌‏‎ عوام‌‏‎ كلمات‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎
موارد‏‎ در‏‎ زوجين‌ ، ‏‎ بين‌‏‎ فيما‏‎ مناسبات‌‏‎ "امور ، مثلا‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎
حال‌‏‎.‎است‌‏‎ رفته‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ كنايي‌‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎ كلمات‌‏‎ چه‌‏‎ با‏‎ متعدد‏‎
چه‌‏‎ مي‌شد‏‎ گفته‌‏‎ سخن‌‏‎ مردم‌‏‎ توده‌‏‎ روزمره‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ بود‏‎ بنا‏‎ اگر‏‎
نبايد‏‎ نظر‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ اما‏‎ "!مي‌رفت‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ عباراتي‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎
و‏‎ مطنطن‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ معتقد‏‎ مجتبوي‌‏‎ كه‌‏‎ شود‏‎ حاصل‌‏‎ تصور‏‎ اين‌‏‎
كه‌‏‎ هدفي‌‏‎.‎است‌‏‎ ممتنع‌‏‎ و‏‎ سهل‌‏‎ بيان‌‏‎ از‏‎ دور‏‎ به‌‏‎ و‏‎ غيرسليس‌‏‎
كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎ بي‌همتا‏‎ بلاغتي‌‏‎ رعايت‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ نيز‏‎ خداوند‏‎
ناس‌‏‎ طبقات‌‏‎ همه‌‏‎ را‏‎ وحي‌‏‎ مخاطب‏‎ "اساسا‏‎ و‏‎ فرموده‌‏‎ دنبال‌‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ تصور‏‎ چنين‌‏‎ گويا‏‎" مجتبوي‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎.‎است‌‏‎ دانسته‌‏‎
و‏‎ قلمبه‌‏‎ و‏‎ مغلق‌‏‎ كلمات‌‏‎ و‏‎ عبارات‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ عبارت‌‏‎ ادبي‌‏‎ زبان‌‏‎
بودن‌‏‎ ادبي‌‏‎ خلاف‌‏‎ خود‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ حال‌‏‎ و‏‎ تكلف‌آميز‏‎ و‏‎ نامفهوم‌‏‎
دوره‌‏‎ نوشته‌هاي‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ كه‌‏‎ چنان‌‏‎ است‌‏‎ گفتار‏‎ و‏‎ نوشتار‏‎
و‏‎ ضعيف‌‏‎ ادبي‌‏‎ لحاظ‏‎ از‏‎ دارند‏‎ اوصافي‌‏‎ چنان‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ قاجار‏‎
".مي‌دانيم‌‏‎ نااستوار‏‎
تفريط‏‎ و‏‎ افراط‏‎ رفع‌‏‎ بر‏‎ بليغ‌‏‎ سعي‌‏‎ مجتبوي‌‏‎ مرحوم‌‏‎ حال‌ ، ‏‎ هر‏‎ به‌‏‎
رفتار‏‎ در‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ آثار‏‎ همه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ هدفي‌‏‎.‎داشت‌‏‎ خود‏‎ ترجمه‌‏‎ از‏‎
سره‌‏‎ كلمات‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ استفاده‌‏‎ در‏‎.‎بود‏‎ مشخص‌‏‎ و‏‎ محرز‏‎ نيز‏‎ وي‌‏‎
تا‏‎ بودن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اقتضاي‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ در‏‎" بود‏‎ معتقد‏‎ پارسي‌‏‎
در‏‎ ولي‌‏‎ كرده‌ام‌‏‎ استفاده‌‏‎ فارسي‌‏‎ كلمات‌‏‎ از‏‎ بود‏‎ ممكن‌‏‎ كه‌‏‎ جايي‌‏‎
با‏‎ همراه‌‏‎ ديدگاه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ "نديدم‌‏‎ لازم‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ رعايت‌‏‎ توضيحات‌ ، ‏‎
تا‏‎ مي‌شد‏‎ سبب‏‎ ديگران‌‏‎ مستدل‌‏‎ ديدگاههاي‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ و‏‎ نقدپذيري‌‏‎
از‏‎ بسياري‌‏‎.‎يابد‏‎ تداوم‌‏‎ عمر‏‎ پايان‌‏‎ تا‏‎ مجتبوي‌‏‎ فكري‌‏‎ پويايي‌‏‎
از‏‎ شد ، ‏‎ اعمال‌‏‎ مجتبوي‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ دوم‌‏‎ چاپ‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ اصلاحاتي‌‏‎
دست‌‏‎ به‌‏‎ عالمانه‌‏‎ برهان‌‏‎ و‏‎ سليم‌‏‎ عقل‌‏‎ برابر‏‎ در‏‎ تواضع‌‏‎ همين‌‏‎
و‏‎ كارها‏‎ به‌‏‎ حق‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ انتقاداتي‌‏‎ برابر‏‎ در‏‎ او‏‎ و‏‎ آمد‏‎
نشان‌‏‎ دانشورانه‌‏‎ توجهي‌‏‎ همواره‌‏‎ بود‏‎ گرفته‌‏‎ صورت‌‏‎ اشتباهاتش‌‏‎
ارجمند‏‎ استاد‏‎ آن‌‏‎ درسهاي‌‏‎ بهترين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ ارزش‌ ، ‏‎ اين‌‏‎.‎مي‌داد‏‎
.بود‏‎ قرآن‌پژوهي‌‏‎ و‏‎ فلسفه‌‏‎
كه‌‏‎ جايي‌‏‎ در‏‎ ‎‏‏،‏‎"قرآني‌‏‎ دانشنامه‌‏‎" در‏‎ زماني‌‏‎ مجتبوي‌ ، ‏‎ دكتر‏‎
خود ، ‏‎ از‏‎ لطيفه‌ها‏‎ و‏‎ خاطره‌ها‏‎ نقل‌‏‎ و‏‎ طولاني‌‏‎ صفحات‌‏‎ با‏‎ برخي‌‏‎
در‏‎ كوتاه‌‏‎ مقاله‌اي‌‏‎ بودند ، ‏‎ پرداخته‌‏‎ يادواره‌ها‏‎ كه‌‏‎ ياد ، ‏‎ نه‌‏‎
زندگي‌‏‎ عصاره‌‏‎ كوتاه‌ ، ‏‎ سطر‏‎ نيم‌‏‎ در 12‏‎ تنها‏‎ و‏‎ نگاشت‌‏‎ قرآن‌‏‎ فهم‌‏‎
كرده‌‏‎ تحرير‏‎ اينگونه‌‏‎ تواضع‌ ، ‏‎ از‏‎ سرشار‏‎ كلماتي‌‏‎ با‏‎ را‏‎ خود‏‎
:بود‏‎
در‏‎ ش‌‏‎ سال‌ 1307‏‎ متولد‏‎ مجتبوي‌‏‎ سيدجلال‌الدين‌‏‎ اينجانب‏‎"
در‏‎ تحصيل‌‏‎ براي‌‏‎ متوسطه‌ ، ‏‎ و‏‎ ابتدايي‌‏‎ تحصيلات‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ تهران‌ ، ‏‎
با‏‎ و‏‎ شدم‌‏‎ تهران‌‏‎ دانشگاه‌‏‎ ادبيات‌‏‎ دانشكده‌‏‎ وارد‏‎ فلسفه‌ ، ‏‎ رشته‌‏‎
ادامه‌‏‎ را‏‎ رشته‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ تحصيل‌‏‎ فلسفه‌ ، ‏‎ دكتراي‌‏‎ دوره‌‏‎ گشايش‌‏‎
سمت‌‏‎ به‌‏‎ سپس‌‏‎.‎گرفتم‌‏‎ فلسفه‌‏‎ دكتراي‌‏‎ درجه‌‏‎ سال‌ 1346‏‎ در‏‎ داده‌ ، ‏‎
اين‌‏‎ و‏‎ شدم‌‏‎ مشغول‌‏‎ تدريس‌‏‎ به‌‏‎ تهران‌‏‎ دانشگاه‌‏‎ فلسفه‌‏‎ گروه‌‏‎ عضو‏‎
سال‌‏‎ چهار‏‎ مدت‌‏‎ به‌‏‎ سال‌ 57‏‎ از‏‎.است‌‏‎ برقرار‏‎ تاكنون‌‏‎ اشتغال‌‏‎
تا‏‎ سال‌ 64‏‎ از‏‎ و‏‎ فلسفه‌‏‎ گروه‌‏‎ مدير‏‎ آموزشي‌‏‎ وظايف‌‏‎ انجام‌‏‎ ضمن‌‏‎
در‏‎ انساني‌‏‎ علوم‌‏‎ و‏‎ ادبيات‌‏‎ دانشكده‌‏‎ رئيس‌‏‎ سال‌‏‎ قريب 9‏‎ دي‌ 72‏‎
ممتاز‏‎ استاد‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ سال‌ 68‏‎ در‏‎ و‏‎ بودم‌‏‎ تهران‌‏‎ دانشگاه‌‏‎
".شدم‌‏‎ معرفي‌‏‎
كه‌‏‎ مردي‌‏‎ پنهان‌‏‎ حضور‏‎ نشانگر‏‎ و‏‎ است‌‏‎ تواضع‌‏‎ چكامه‌‏‎ چكيده‌ ، ‏‎ اين‌‏‎
به‌‏‎ خانواده‌اي‌‏‎ و‏‎ مي‌ورزيد‏‎ عشق‌‏‎ سرزمينش‌‏‎ معنويت‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ به‌‏‎
در‏‎ را‏‎ پژوهنده‌‏‎ و‏‎ مشتاق‌‏‎ دانشجوي‌‏‎ هزارها‏‎ بلكه‌‏‎ و‏‎ صدها‏‎ وسعت‌‏‎
...شاد‏‎ روانش‌‏‎.‎مي‌ديد‏‎ خود‏‎ كنار‏‎

قرآن‌‏‎ فهم‌‏‎ در‏‎ كوتاه‌‏‎ سخني‌‏‎


قرآن‌‏‎ رساي‌‏‎ و‏‎ زيبا‏‎ و‏‎ دقيق‌‏‎ و‏‎ صحيح‌‏‎ "كاملا‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ اگر‏‎ *
و‏‎ مفاهيم‌‏‎ انتقال‌‏‎ همانا‏‎ يابيم‌ ، ‏‎ دست‌‏‎ مطلوب‏‎ به‌‏‎ نمي‌توانيم‌‏‎
اصلي‌‏‎ هدف‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ ميسر‏‎ و‏‎ ممكن‌‏‎ ديگر‏‎ زباني‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ معاني‌‏‎
است‌‏‎ همين‌‏‎
مجتبوي‌‏‎ جلال‌الدين‌‏‎ دكتر‏‎ شادروان‌‏‎
و‏‎ ترجمه‌‏‎ خصوص‌‏‎ در‏‎ چند‏‎ سخني‌‏‎ است‌‏‎ مناسب‏‎ و‏‎ مختصربجا‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ مقدمه‌‏‎ در‏‎.بگويم‌‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ خود‏‎ توضيح‌‏‎
قرآن‌ ، ‏‎ از‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ وجود‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ داده‌ام‌‏‎ پاسخ‌‏‎ پرسش‌‏‎ اين‌‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ آن‌‏‎ خلاصه‌‏‎ و‏‎ داشت‌ ، ‏‎ لزومي‌‏‎ چه‌‏‎ ديگر‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎
آيات‌‏‎ معاني‌‏‎ فهم‌‏‎ در‏‎ چند‏‎ هر‏‎ زمان‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ موجود‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
يك‌‏‎ هيچ‌‏‎ ليكن‌‏‎ بوده‌اند ، ‏‎ سودمند‏‎ اندازه‌اي‌‏‎ تا‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎
قرآن‌‏‎ معاني‌‏‎ و‏‎ مفاهيم‌‏‎ انتقال‌‏‎ براي‌‏‎ بي‌نقصي‌‏‎ و‏‎ درست‌‏‎ پاسخگوي‌‏‎
توجه‌‏‎ با‏‎ نبود ، ‏‎ نارساييها‏‎ و‏‎ اشتباهات‌‏‎ و‏‎ لغزشها‏‎ از‏‎ عاري‌‏‎ و‏‎
زمستان‌‏‎ در‏‎ و‏‎ شد‏‎ آغاز‏‎ سال‌ 68‏‎ از‏‎ اينجانب‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎
سال‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ چند‏‎ موقع‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ و‏‎ يافت‌‏‎ پايان‌‏‎ ‎‏‏71‏‎
موجود‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎.نداشت‌‏‎ وجود‏‎ شد‏‎ منتشر‏‎ ‎‏‏72‏‎
هم‌‏‎ بعضي‌‏‎ كه‌‏‎ محض‌‏‎ ترجمه‌‏‎ با‏‎ و‏‎ بود‏‎ ترجمه‌‏‎ "صرفا‏‎ زمان‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎
آيات‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ مضمون‌‏‎ و‏‎ مراد‏‎ به‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎ بود‏‎ تحت‌اللفظي‌‏‎
چنان‌‏‎ داشت‌‏‎ توضيحات‌‏‎ پاره‌اي‌‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ دو‏‎ يكي‌‏‎ و‏‎ برد ، ‏‎ پي‌‏‎
تفسير‏‎ و‏‎ توضيح‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌‏‎ بازشناسي‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ آميخته‌‏‎ ترجمه‌‏‎ با‏‎
.نبود‏‎ ممكن‌‏‎
كه‌‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ كه‌‏‎ شدم‌‏‎ آن‌‏‎ بر‏‎ دلايل‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎
فهم‌‏‎ براي‌‏‎ لازم‌‏‎ توضيحات‌‏‎ با‏‎ همراه‌‏‎ باشد‏‎ صحيح‌تر‏‎ و‏‎ دقيق‌تر‏‎
سال‌‏‎ در‏‎ و‏‎ گرفت‌‏‎ انجام‌‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎.‎كنم‌‏‎ فراهم‌‏‎ عزيز‏‎ كتاب‏‎ آيات‌‏‎
آن‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ اما‏‎.گرفت‌‏‎ قرار‏‎ علاقه‌مندان‌‏‎ دسترس‌‏‎ در‏‎ ‎‏‏72‏‎
نارساييها‏‎ و‏‎ لغزشها‏‎ برخي‌‏‎ نيز‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ دريافتم‌‏‎
;ساخت‌‏‎ رساتر‏‎ و‏‎ شيواتر‏‎ مي‌توان‌‏‎ را‏‎ آيات‌‏‎ برخي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ هست‌ ، ‏‎
حال‌‏‎ بود‏‎ مانده‌‏‎ غايب‏‎ نظر‏‎ از‏‎ تفسيري‌‏‎ توضيحات‌‏‎ برخي‌‏‎ علاوه‌‏‎ به‌‏‎
و‏‎ بازنگري‌‏‎ رو‏‎ اين‌‏‎ از‏‎.مي‌نمود‏‎ سودمند‏‎ و‏‎ لازم‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎
كه‌‏‎ لازمي‌‏‎ تغييرات‌‏‎ و‏‎ اصلاحات‌‏‎ و‏‎ دادم‌‏‎ انجام‌‏‎ را‏‎ دوم‌‏‎ ويرايش‌‏‎
توضيحات‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ گنجاندم‌‏‎ مي‌رسيد‏‎ نظرم‌‏‎ به‌‏‎ صفحات‌‏‎ بيشتر‏‎ در‏‎
با‏‎.‎شد‏‎ منتشر‏‎ دوم‌‏‎ چاپ‌‏‎ (‎‏‏76‏‎)‎ بعد‏‎ سال‌‏‎ و‏‎ افزودم‌‏‎ هم‌‏‎ تفسيري‌‏‎
كه‌‏‎ گونه‌‏‎ بدان‌‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ قبول‌‏‎ با‏‎ و‏‎ همه‌‏‎ اين‌‏‎
مفاهيم‌‏‎ و‏‎ معاني‌‏‎ انتقال‌‏‎ جهت‌‏‎ از‏‎ و‏‎ نقص‌‏‎ و‏‎ بي‌عيب‏‎ لحاظ‏‎ هر‏‎ از‏‎
كتاب‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ زيرا‏‎ نيست‌ ، ‏‎ ميسر‏‎ يا‏‎ ممكن‌‏‎ باشد‏‎ كامل‌‏‎ و‏‎ بي‌خلل‌‏‎
در‏‎ حتي‌‏‎ بتواند‏‎ بشر‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ فراتر‏‎ و‏‎ الهي‌‏‎ معجزه‌‏‎
ليكن‌‏‎ آيد ، ‏‎ بيرون‌‏‎ موفق‌‏‎ و‏‎ رفته‌‏‎ صواب‏‎ بر‏‎ "كاملا‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌‏‎
بهتر‏‎ كار‏‎ نتيجه‌‏‎ شود‏‎ كوشش‌‏‎ راه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ اندازه‌‏‎ هر‏‎ بي‌ترديد‏‎
اين‌‏‎ به‌‏‎ شد ، ‏‎ نزديكتر‏‎ مي‌توان‌‏‎ است‌‏‎ مطلوب‏‎ آنچه‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎
براي‌‏‎ خود‏‎ كار‏‎ بهبود‏‎ پي‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎ دوم‌‏‎ چاپ‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎ دليل‌‏‎
به‌‏‎ كه‌‏‎ دارم‌‏‎ مسالت‌‏‎ قرآن‌‏‎ خداوند‏‎ از‏‎ و‏‎ هستم‌‏‎ سپس‌تر‏‎ چاپهاي‌‏‎
.فرمايد‏‎ عنايت‌‏‎ بيشتر‏‎ مدد‏‎ و‏‎ توفيق‌‏‎ خويش‌‏‎ فضل‌‏‎ و‏‎ لطف‌‏‎
بدون‌‏‎ و‏‎ نقص‌‏‎ و‏‎ بي‌عيب‏‎ ترجمه‌‏‎ مي‌شود‏‎ گفته‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎
معني‌‏‎ بدان‌‏‎ نيست‌ ، ‏‎ ميسر‏‎ يا‏‎ ممكن‌‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ لغزش‌‏‎ و‏‎ اشتباه‌‏‎
به‌‏‎ كه‌‏‎ نرسد‏‎ را‏‎ ما‏‎ و‏‎ كرد‏‎ رها‏‎ بايد‏‎ را‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ پس‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ و‏‎ بفهميم‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ بايد‏‎ اگر‏‎ زيرا‏‎.يازيم‌‏‎ دست‌‏‎ آن‌‏‎
زبان‌‏‎ به‌‏‎ نمي‌توانند‏‎ همگان‌‏‎ ديگر‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ و‏‎ نداريم‌ ، ‏‎ شك‌‏‎ مطلب‏‎
نيازمند‏‎ باز‏‎ يابند‏‎ تسلط‏‎ هم‌‏‎ اگر‏‎ و‏‎ يابند‏‎ تسلط‏‎ عربي‌‏‎
و‏‎ محقق‌‏‎ مفسران‌‏‎ خصوص‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ صاحبنظران‌‏‎ ديگر‏‎ نظر‏‎ از‏‎ استفاده‌‏‎
تفسير‏‎ و‏‎ توضيح‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ ضرورت‌‏‎ گاه‌‏‎ آن‌‏‎ درست‌انديش‌اند ، ‏‎
ترجمه‌‏‎ در‏‎.نمي‌ماند‏‎ پوشيده‌‏‎ كسي‌‏‎ بر‏‎ آيات‌‏‎ فهم‌‏‎ منظور‏‎ به‌‏‎
بالنسبه‌‏‎ آنچه‌‏‎ به‌‏‎ مكرر‏‎ بازنگريهاي‌‏‎ و‏‎ پشتكار‏‎ با‏‎ مي‌توان‌‏‎
چند‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ خوشبختانه‌‏‎.‎يافت‌‏‎ دست‌‏‎ است‌‏‎ صحيح‌تر‏‎ و‏‎ دقيق‌تر‏‎
كوشش‌‏‎ آمده‌‏‎ پديد‏‎ كه‌‏‎ چندي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎ اخير‏‎ سال‌‏‎
انجام‌‏‎ قرآن‌پژوهي‌‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ مطالعات‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ تقدير‏‎ شايان‌‏‎
ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ تعالي‌‏‎ خداي‌‏‎ خواست‌‏‎ به‌‏‎ اينها‏‎ مدد‏‎ به‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ گرفته‌‏‎
.مي‌شويم‌‏‎ نزديك‌‏‎ مطلوب‏‎ تفسير‏‎ و‏‎
و‏‎ صحيح‌‏‎ "كاملا‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ توجه‌‏‎ قابل‌‏‎ نكته‌‏‎
يابيم‌ ، ‏‎ دست‌‏‎ مطلوب‏‎ به‌‏‎ نمي‌توانيم‌‏‎ قرآن‌‏‎ رساي‌‏‎ و‏‎ زيبا‏‎ و‏‎ دقيق‌‏‎
و‏‎ ممكن‌‏‎ ديگر‏‎ زباني‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ معاني‌‏‎ و‏‎ مفاهيم‌‏‎ انتقال‌‏‎ همانا‏‎
تنها‏‎ حكيم‌‏‎ قرآن‌‏‎ معجزه‌‏‎ زيرا‏‎ است‌‏‎ همين‌‏‎ اصلي‌‏‎ هدف‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ ميسر‏‎
همانند‏‎ آوردن‌‏‎ به‌‏‎ قادر‏‎ بشري‌‏‎ هيچ‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ آن‌‏‎ بلاغت‌‏‎ و‏‎ فصاحت‌‏‎
است‌‏‎ زندگي‌‏‎ در‏‎ انسان‌‏‎ رهنمون‌‏‎ كه‌‏‎ هم‌‏‎ معارفي‌‏‎ بلكه‌‏‎ نباشد ، ‏‎ آن‌‏‎
و‏‎ خير‏‎ به‌‏‎ بهتر‏‎ هدايت‌‏‎ و‏‎ رهبري‌‏‎ در‏‎ را‏‎ او‏‎ معنوي‌‏‎ نيازهاي‌‏‎ و‏‎
را‏‎ او‏‎ اعمال‌‏‎ و‏‎ رفتار‏‎ و‏‎ اخلاق‌‏‎ و‏‎ برمي‌آورد‏‎ كمال‌‏‎ و‏‎ سعادت‌‏‎
در‏‎ او‏‎ دستگير‏‎ خلاصه‌‏‎ و‏‎ مي‌بخشد‏‎ بهبود‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ اصلاح‌‏‎
باور‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ است‌ ، ‏‎ آخرت‌‏‎ در‏‎ او‏‎ رستگاري‌‏‎ باعث‌‏‎ و‏‎ دنيا‏‎ زندگي‌‏‎
فصاحت‌‏‎ از‏‎ بالاتر‏‎ است‌‏‎ معجزه‌اي‌‏‎ خود‏‎ است‌ ، ‏‎ مسلماني‌‏‎ هر‏‎ داشت‌‏‎
.(اسراء ، 9‏‎) "اقوم‌‏‎ هي‌‏‎ للتي‌‏‎ يهدي‌‏‎ القرآن‌‏‎ هذا‏‎ ان‌‏‎".بلاغت‌‏‎ و‏‎
(مجتبوي‌‏‎)‎ فارسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نيز‏‎

قزويني‌‏‎ محمد‏‎ علامه‌‏‎ يادنامه‌‏‎


قزويني‌‏‎ محمد‏‎ علامه‌‏‎ خاموشي‌‏‎ سالگرد‏‎ پنجاهمين‌‏‎ آستانه‌‏‎ در‏‎
دانشمند‏‎ اين‌‏‎ علمي‌‏‎ مقام‌‏‎ و‏‎ فضل‌‏‎ بزرگداشت‌‏‎ در‏‎ يادنامه‌اي‌‏‎
ماه‌‏‎ مرداد‏‎ پايان‌‏‎ تا‏‎ است‌‏‎ قرار‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ گرديده‌‏‎ تدارك‌‏‎ بزرگ‌‏‎
زعماي‌‏‎ بزرگترين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ قزويني‌‏‎ علامه‌‏‎ مرحوم‌‏‎.‎شود‏‎ منتشر‏‎
معتقدند‏‎ بسياري‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ معاصر‏‎ دوران‌‏‎ در‏‎ علمي‌‏‎ تحقيق‌‏‎ و‏‎ پژوهش‌‏‎
و‏‎ متون‌‏‎ نقد‏‎ و‏‎ تصحيح‌‏‎ انتقادي‌‏‎ روش‌هاي‌‏‎ او‏‎ همت‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎
در‏‎ وي‌‏‎گرديد‏‎ دسترس‌‏‎ قابل‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ منابع‌‏‎ در‏‎ تفكر‏‎ متدلوژي‌‏‎
سپس‌‏‎ و‏‎ شد‏‎ آشنا‏‎ ايران‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ بامسائل‌‏‎ مشروطه‌‏‎ انقلاب‏‎ دوره‌‏‎
اين‌‏‎.‎پرداخت‌‏‎ قديمه‌‏‎ ودروس‌‏‎ سنتي‌‏‎ متون‌‏‎ در‏‎ تحقيق‌‏‎ و‏‎ مطالعه‌‏‎ به‌‏‎
كه‌‏‎ رسيد‏‎ مرحله‌اي‌‏‎ به‌‏‎ اروپا‏‎ به‌‏‎ وي‌‏‎ علمي‌‏‎ سفر‏‎ با‏‎ تحقيقات‌‏‎
تحقيقات‌‏‎ در‏‎ ايراني‌‏‎ سنت‌پژوهان‌‏‎ پيشتاز‏‎ و‏‎ محققان‌‏‎ پيشواي‌‏‎
.گرديد‏‎ ايران‌‏‎ تاريخي‌‏‎ و‏‎ فرهنگي‌‏‎ ادبي‌ ، ‏‎
چند‏‎ شامل‌‏‎ شده‌ ، ‏‎ تهيه‌‏‎ دهباشي‌‏‎ علي‌‏‎ اهتمام‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ يادنامه‌‏‎ اين‌‏‎
.است‌‏‎ خواندني‌‏‎ و‏‎ ارزشمند‏‎ مقالاتي‌‏‎ حاوي‌‏‎ بخش‌‏‎ هر‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ بخش‌‏‎
مفصل‌‏‎ كه‌‏‎ دامغاني‌‏‎ مهدوي‌‏‎ احمد‏‎ دكتر‏‎ نوشته‌‏‎ همچون‌‏‎ مقالاتي‌‏‎
علامه‌‏‎ زندگي‌‏‎ روزهاي‌‏‎ آخرين‌‏‎ از‏‎ بار‏‎ اولين‌‏‎ براي‌‏‎ هست‌‏‎ نيز‏‎
علينقي‌‏‎ دكتر‏‎ خاطرات‌‏‎ همچنين‌‏‎.است‌‏‎ رفته‌‏‎ ميان‌‏‎ به‌‏‎ سخن‌‏‎ قزويني‌‏‎
.قزويني‌‏‎ مرحوم‌‏‎ از‏‎ منزوي‌‏‎
مي‌توانيم‌‏‎ محمدقزويني‌‏‎ علامه‌‏‎ يادنامه‌‏‎ نويسندگان‌‏‎ ديگر‏‎ از‏‎
تقي‌زاده‌ ، ‏‎ سيدحسن‌‏‎ پورداود ، ‏‎ ابراهيم‌‏‎ معين‌ ، ‏‎ محمد‏‎ دكتر‏‎:از‏‎
بديع‌الزمان‌‏‎ يغمايي‌ ، ‏‎ حبيب‏‎ مينوي‌ ، ‏‎ مجتبي‌‏‎ افشار ، ‏‎ ايرج‌‏‎
دكتر‏‎ زرين‌كوب ، ‏‎ عبدالحسين‌‏‎ دكتر‏‎ غني‌ ، ‏‎ قاسم‌‏‎ دكتر‏‎ فروزانفر ، ‏‎
اقبال‌‏‎ عباس‌‏‎ جمالزاده‌ ، ‏‎ محمدعلي‌‏‎ سعيد‏‎ سياسي‌ ، ‏‎ اكبر‏‎ علي‌‏‎
شامل‌‏‎ يادنامه‌‏‎ مقالات‌‏‎ از‏‎ بخشي‌‏‎.‎ببريم‌‏‎ نام‌‏‎.‎.‎.‎و‏‎ آشتياني‌‏‎
و‏‎ شده‌‏‎ نوشته‌‏‎ قزويني‌‏‎ درباره‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ مقالاتي‌‏‎
شده‌‏‎ منتشر‏‎.‎.‎.‎و‏‎ كتاب‏‎ راهنماي‌‏‎ يغما ، ‏‎ همچون‌‏‎ ادبي‌‏‎ درمجلات‌‏‎
زيرا‏‎ نيايد ، ‏‎ مجموعه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ مقالات‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ حيف‌‏‎ و‏‎ بود‏‎
.است‌‏‎ قزويني‌‏‎ محمد‏‎ علامه‌‏‎ شناخت‌‏‎ در‏‎ مقالات‌‏‎ بهترين‌‏‎ از‏‎
سنت‌‏‎ آغاز‏‎" عنوان‌‏‎ با‏‎ دهباشي‌‏‎ از‏‎ مقدمه‌اي‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ يادنامه‌‏‎
خود‏‎ قلم‌‏‎ به‌‏‎ حال‌‏‎ شرح‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌شود ، داراي‌‏‎ آغاز‏‎ "عالمانه‌‏‎ پژوهي‌‏‎
همچنين‌‏‎.‎است‌‏‎ علامه‌‏‎ "نوشت‌‏‎ خود‏‎" زندگينامه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ قزويني‌‏‎
وي‌‏‎ يادداشت‌هاي‌‏‎ از‏‎ نمونه‌هايي‌‏‎ و‏‎ قزويني‌‏‎ نامه‌‏‎ وصيت‌‏‎ متن‌‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ درج‌‏‎
به‌‏‎ قزويني‌‏‎ نامه‌هاي‌‏‎ از‏‎ منتخبي‌‏‎ يادنامه‌ ، ‏‎ پاياني‌‏‎ بخش‌‏‎ در‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ منتشر‏‎ خودش‌‏‎ زمان‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ و‏‎ ادب‏‎ بزرگان‌‏‎
كتاب‏‎ نشر‏‎" سوي‌‏‎ از‏‎ صفحه‌‏‎ در 486‏‎ قزويني‌‏‎ محمد‏‎ علامه‌‏‎ يادنامه‌‏‎
.شد‏‎ خواهد‏‎ منتشر‏‎ "فرهنگ‌‏‎ و‏‎


Copyright 1996-1999 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.