شماره‌ 2949‏‎ ‎‏‏،‏‎Jan. 6, 2003 دي‌1381 ، ‏‎ دوشنبه‌ 16‏‎
Front Page
Internal Politics
International
Economy
World Economy
Water and Agriculture
Business
Thought
Metropolitan
Life
Metropolis
Business
Stocks
Sports
World Sports
Science/Culture
Arts
Policy Globe
Art World
Science World
Sport World
Culture World
Internal Politics
Economy World
Last Page
متن‌‏‎ بازآفريني‌‏‎ و‏‎ هرمنوتيك‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎


از‏‎.‎دانسته‌اند‏‎ آشنا‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ بيگانه‌‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ متني‌‏‎ برگرداندن‌‏‎ عموما‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎:اشاره‌‏‎
فراتر‏‎ هم‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ مي‌توان‌‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ دانست‌‏‎ متن‌‏‎ دو‏‎ ميان‌‏‎ گفت‌وگو‏‎ مي‌توان‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ رو‏‎ اين‌‏‎
و‏‎ امكانات‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مبنا‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎.كرد‏‎ تعبير‏‎ فرهنگ‌‏‎ دو‏‎ ميان‌‏‎ گفت‌وگوي‌‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ و‏‎ رفت‌‏‎
از‏‎.‎مي‌گيرند‏‎ قرار‏‎ گفت‌وگو‏‎ و‏‎ تعامل‌‏‎ در‏‎ متفاوت‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ دو‏‎ زيستي‌‏‎ و‏‎ تاريخي‌‏‎ فرهنگي‌ ، ‏‎ شرايط‏‎
زمينه‌‏‎ دو‏‎ اين‌‏‎ ميان‌‏‎ ارتباط‏‎ برقراري‌‏‎ كارمترجم‌‏‎.‎است‌‏‎ گفت‌وگو‏‎ اين‌‏‎ ميان‌‏‎ واسط‏‎ مترجم‌‏‎ رو‏‎ اين‌‏‎
امكانات‌‏‎ با‏‎ آشنايي‌‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎ او‏‎.‎دارد‏‎ دوش‌‏‎ بر‏‎ وظيفه‌خطيري‌‏‎ مترجم‌ ، ‏‎ پس‌ ، ‏‎.‎است‌‏‎ فرهنگي‌‏‎
از‏‎.‎دارد‏‎ آگاهي‌‏‎ نيز‏‎ ترجمه‌‏‎ قابل‌‏‎ متن‌‏‎ زمينه‌هاي‌‏‎ پيش‌‏‎ از‏‎ خويش‌ ، ‏‎ فرهنگي‌‏‎ متن‌‏‎ تاريخي‌‏‎ و‏‎ فرهنگي‌‏‎
در‏‎ گادامر‏‎ قول‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ هرمنوتيكي‌‏‎.‎گفت‌وگوست‌‏‎ هرمنوتيك‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎ معنا ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ رو‏‎ اين‌‏‎
بحث‌‏‎ به‌‏‎ نگاهي‌‏‎ با‏‎ زير‏‎ مطلب‏‎.‎آنهاست‌‏‎ ميان‌‏‎ همدلي‌‏‎ ايجاد‏‎ و‏‎ مختلف‌‏‎ معنايي‌‏‎ افق‌هاي‌‏‎ پيوند‏‎ پي‌‏‎
.است‌‏‎ درآمده‌‏‎ نگارش‌‏‎ به‌‏‎ مولانا ، ‏‎ بزرگ‌‏‎ عارف‌‏‎ ديدگاههاي‌‏‎ به‌‏‎ استناد‏‎ با‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎
متن‌‏‎ ابتدا‏‎ مترجم‌‏‎ وسيله‌‏‎ به‌اين‌‏‎ كارمي‌رود ، ‏‎ به‌‏‎ متن‌‏‎ تفهيم‌‏‎ و‏‎ فهميدن‌‏‎ براي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اصولا‏‎
زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ سپس‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ تاويل‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ خويشتن‌‏‎ ظرفيت‌‏‎ و‏‎ درك‌‏‎ در‏‎ موافق‌‏‎ و‏‎ خود‏‎ براي‌‏‎ را‏‎
"فهميدن‌‏‎" عمل‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ضروري‌‏‎ و‏‎ اهميت‌‏‎ با‏‎ بسيار‏‎ فنون‌‏‎ از‏‎ حرفه‌‏‎ اين‌‏‎مي‌دهد‏‎ انتقال‌‏‎ مخاطب‏‎
قابل‌‏‎ مورد‏‎ هر‏‎ از‏‎ كلي‌‏‎ به‌طور‏‎ و‏‎ پديده‌اي‌‏‎ هر‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ آنجايي‌‏‎ از‏‎.‎نمي‌شود‏‎ محقق‌‏‎ آن‌‏‎ بدون‌‏‎
براي‌‏‎ آدمي‌‏‎ حواس‌‏‎ همه‌‏‎ و‏‎ استماع‌‏‎ و‏‎ نظر‏‎ مسير‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ عمل‌‏‎ لذا‏‎ داشت‌‏‎ بايد‏‎ دركي‌‏‎ مشاهده‌اي‌‏‎
به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ خويشتن‌‏‎ فهم‌‏‎ براي‌‏‎ مي‌بيند‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ پديده‌اي‌‏‎ هر‏‎ كس‌‏‎ هر‏‎.‎است‌‏‎ ضروري‌‏‎ پديده‌‏‎ آن‌‏‎ فهميدن‌‏‎
و‏‎ فهمي‌‏‎ و‏‎ فكري‌‏‎ انتقال‌‏‎ به‌‏‎ احتياج‌‏‎ آنها‏‎ فهم‌‏‎ كه‌‏‎ مواردي‌‏‎ در‏‎ تنها‏‎مي‌كند‏‎ ترجمه‌‏‎ خود‏‎ درك‌‏‎ حوزه‌‏‎
ترجمه‌اي‌‏‎ مي‌نشيند ، ‏‎ مقتضي‌‏‎ شان‌‏‎ و‏‎ قبول‌‏‎ مقام‌‏‎ در‏‎ انديشيدن‌‏‎ عمل‌‏‎ از‏‎ قبل‌‏‎ بلكه‌‏‎ ندارد‏‎ دركي‌‏‎
تاويل‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ جريان‌‏‎ آن‌‏‎ نفع‌‏‎ به‌‏‎ انسان‌‏‎ خود‏‎ هم‌‏‎ مقام‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ گرچه‌‏‎.‎نمي‌گيرد‏‎ انجام‌‏‎
به‌‏‎ مسبوق‌‏‎ و‏‎ ندارد‏‎ كسي‌‏‎ براي‌‏‎ تجربي‌‏‎ سابقه‌‏‎ كه‌‏‎ "بكر‏‎" حرف‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ مولوي‌‏‎ چنان‌كه‌‏‎.درمي‌آيد‏‎
:مي‌گويد‏‎ است‌ ، ‏‎ نداشته‌‏‎ درنگي‌‏‎ تفكر‏‎ ميدان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ پسين‌‏‎ است‌‏‎ سخني‌‏‎ و‏‎ نبوده‌‏‎ كردار‏‎ و‏‎ انديشه‌‏‎
را‏‎ بكر‏‎ حرف‌‏‎ تاويل‌‏‎ كرده‌اي‌‏‎
را‏‎ ذكر‏‎ ني‌‏‎ كن‌‏‎ تاويل‌‏‎ را‏‎ خويش‌‏‎
از‏‎ پيش‌‏‎ اشارات‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ عرشي‌‏‎ اشارت‌هاي‌‏‎ و‏‎ وحي‌‏‎ مزبور ، ‏‎ بيت‌‏‎ در‏‎ بكر‏‎ حرف‌‏‎ از‏‎ مراد‏‎
حوزه‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ احتياج‌‏‎ بدون‌‏‎ بشري‌ ، ‏‎ گفتمان‌‏‎ و‏‎ زمان‌‏‎ جغرافياو‏‎ و‏‎ تاريخ‌‏‎ فرهنگ‌و‏‎ به‌‏‎ نزول‌‏‎
بايد‏‎ لذا‏‎.‎ندارد‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ تصرف‌‏‎ توانايي‌‏‎ و‏‎ فرصت‌‏‎ فكر‏‎ كه‌‏‎ به‌طوري‌‏‎دارد‏‎ تام‌‏‎ تصرف‌‏‎ آدمي‌‏‎ فهم‌‏‎
زبان‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ بدون‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ زباني‌‏‎":دارد‏‎ عقيده‌‏‎ گادامر‏‎.گردد‏‎ تاويل‌‏‎ آن‌‏‎ نفع‌‏‎ به‌‏‎ انديشه‌‏‎
بلكه‌‏‎ نمي‌كنيم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ درواقع‌‏‎ مي‌انديشيم‌‏‎ آن‌‏‎ با‏‎ كردن‌‏‎ فكر‏‎ در‏‎ و‏‎ مي‌فهميم‌‏‎ خود‏‎ مادري‌‏‎
در‏‎ مي‌فهميم‌‏‎ انديشه‌‏‎ حوزه‌‏‎ در‏‎ مادري‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ با‏‎ خواندن‌‏‎ و‏‎ شنيدن‌‏‎ موقع‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ زباني‌‏‎
اما‏‎ است‌‏‎ بديهي‌‏‎ گفت‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ بلكه‌‏‎ است‌‏‎ دفاع‌‏‎ قابل‌‏‎ كاملا‏‎ نظر‏‎ اين‌‏‎ ".‎مي‌كنيم‌‏‎ ترجمه‌اش‌‏‎ حقيقت‌‏‎
تاويل‌‏‎ به‌‏‎ چه‌‏‎ و‏‎ تنزيل‌‏‎ به‌‏‎ چه‌‏‎ پديده‌ها‏‎ همه‌‏‎ به‌‏‎ هرمنوتيك‌‏‎ رويكرد‏‎ يا‏‎ پهناور‏‎ ترجمه‌‏‎ بحث‌‏‎
نمي‌كند‏‎ پيدا‏‎ جريان‌‏‎ عمل‌‏‎ يك‌‏‎ به‌عنوان‌‏‎ اشارت‌ ، فهميدن‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎ بداهت‌‏‎ در‏‎مي‌طلبد‏‎ را‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎
.مي‌كند‏‎ تصرف‌‏‎ فكر‏‎ و‏‎ فهم‌‏‎ در‏‎ فكر‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ پذيرش‌‏‎ و‏‎ درك‌‏‎ عمل‌‏‎ از‏‎ سريع‌تر‏‎ امري‌‏‎ بلكه‌‏‎
رسوم‌‏‎ و‏‎ استفسار‏‎ و‏‎ مصافحه‌‏‎ از‏‎ ايران‌‏‎ در‏‎ تحقيق‌‏‎ سال‌ها‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ زبان‌‏‎ انگليسي‌‏‎ مستشرق‌‏‎ يك‌‏‎
بازديد‏‎ و‏‎ ديد‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ شد‏‎ تبديل‌‏‎ فكاهي‌‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ داده‌‏‎ ارائه‌‏‎ مضحكي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ آنان‌‏‎ احوال‌پرسي‌‏‎
مي‌پرسند‏‎ همديگر‏‎ از‏‎ چاق‌سلامتي‌‏‎ و‏‎ احوال‌پرسي‌‏‎ ضمن‌‏‎ در‏‎ ايرانيان‌‏‎ بود‏‎ گفته‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ ايراني‌‏‎
متن‌‏‎ ضلالت‌ ، ‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ بيراهه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ (‎چاقي‌‏‎ دماغ‌‏‎ جاي‌‏‎ به‌‏‎) "!است‌؟‏‎ فربه‌‏‎ شما‏‎ بيني‌‏‎ آيا‏‎"
كه‌‏‎ است‌‏‎ افتاده‌‏‎ مغفول‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ فهميدن‌‏‎ عمل‌‏‎ اما‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ انگليسي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ فارسي‌‏‎
و‏‎ مليت‌‏‎ و‏‎ جغرافيا‏‎ و‏‎ تاريخ‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ مورد‏‎ همين‌‏‎.‎است‌‏‎ گرديده‌‏‎ مبين‌‏‎ ضلالت‌‏‎ موجب‏‎ امر ، ‏‎ همين‌‏‎
ايجاد‏‎ ضلالت‌‏‎ و‏‎ رخوت‌‏‎ تعالي‌‏‎ به‌سوي‌‏‎ جامعه‌‏‎ روند‏‎ در‏‎ بسا‏‎ چه‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌افتد‏‎ اتفاق‌‏‎ هم‌‏‎ فرهنگ‌‏‎
.مي‌كند‏‎
مشغول‌‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ را‏‎ انديشمنداني‌‏‎ زبان‌ ، ‏‎ منطقي‌‏‎ تحليل‌‏‎ فلسفه‌هاي‌‏‎ معاصر‏‎ زمان‌‏‎ در‏‎ اينكه‌‏‎
فكر‏‎ ضرورت‌‏‎ از‏‎ حكايت‌‏‎ است‌‏‎ گرفته‌‏‎ قرار‏‎ آنان‌‏‎ كار‏‎ دستور‏‎ در‏‎ بزرگ‌‏‎ پروژه‌‏‎ يك‌‏‎ به‌عنوان‌‏‎ و‏‎ داشته‌‏‎
است‌‏‎ درخور‏‎ چه‌‏‎ نمط‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ فن‌‏‎ ارباب‏‎ از‏‎ (‎‎‏‏18891951‏‎) ويتگنشتاين‌‏‎ تعبير‏‎.دارد‏‎ زبان‌‏‎ ساحت‌‏‎ در‏‎
ناطقه‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ عصر‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ شد ، ‏‎ باب‏‎ بشر‏‎ فاهمه‌‏‎ نقادي‌‏‎ و‏‎ سنجش‌‏‎ كانت‌‏‎ و‏‎ هيوم‌‏‎ عصر‏‎ در‏‎ اگر‏‎":كه‌‏‎
و‏‎ مذهبي‌‏‎ و‏‎ حقوقي‌‏‎ و‏‎ اجتماعي‌‏‎ مشكلات‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ است‌‏‎ قادر‏‎ زبان‌‏‎ منطقي‌‏‎ تحليل‌‏‎ "پرداختند‏‎ او‏‎
ترقي‌‏‎ و‏‎ رشد‏‎ و‏‎ سامان‌‏‎ بساط‏‎ و‏‎ بخشيده‌‏‎ نجات‌‏‎ سردرگمي‌‏‎ و‏‎ ناهنجاري‌‏‎ و‏‎ گمراهي‌‏‎ از‏‎ را‏‎ جامعه‌‏‎ فرهنگي‌‏‎
.بگشايد‏‎ آنان‌‏‎ مقابل‌‏‎ در‏‎ را‏‎
و‏‎ گشادگي‌‏‎ كه‌در‏‎ است‌‏‎ فكر‏‎ سازنده‌‏‎ و‏‎ جولاندار‏‎ خود‏‎ بل‌‏‎ انديشه‌‏‎ ترجمان‌‏‎ تنها‏‎ نه‌‏‎ زبان‌‏‎
:گويد‏‎ مي‌‏‎ ويگوتسكي‌‏‎.‎نمي‌شود‏‎ عملي‌‏‎ زبان‌‏‎ بدون‌‏‎ انديشيدن‌‏‎ هرگز‏‎مي‌سازد‏‎ انديشه‌‏‎ خود ، ‏‎ جولان‌‏‎
خود‏‎ تفكر‏‎ اصلا‏‎ و‏‎ مي‌پذيرد‏‎ صورت‌‏‎ زبان‌‏‎ طريق‌‏‎ از‏‎ بلكه‌‏‎ زبان‌‏‎ قالب‏‎ در‏‎ نه‌تنها‏‎ بشر‏‎ تفكر‏‎"
و‏‎ زبان‌آوري‌‏‎ همان‌‏‎ كردن‌ ، ‏‎ فكر‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مافي‌الضمير‏‎ زبان‌‏‎ خود‏‎ فكر ، ‏‎ يعني‌‏‎ ".‎است‌‏‎ درون‌‏‎ نجواي‌‏‎
.است‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ خود‏‎ فكر‏‎ بنابراين‌ ، ‏‎است‌‏‎ ضمير‏‎ برهنگي‌‏‎ ترجمان‌‏‎
و‏‎ كلام‌‏‎ و‏‎ فلسفه‌‏‎ عرصه‌‏‎ در‏‎ خرابي‌هايي‌‏‎ و‏‎ اختلافات‌‏‎ چه‌‏‎ زبان‌‏‎ حوزه‌‏‎ در‏‎ سوءتفاهم‌ها‏‎
اعتبار‏‎ از‏‎ تفاهمات‌ ، ‏‎ سوء‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ ارائه‌اي‌‏‎ قابل‌‏‎ مسائل‌‏‎ چه‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ باعث‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ مقوله‌هاي‌‏‎
به‌‏‎ پلوراليسم‌‏‎ كه‌‏‎ گفت‌‏‎ بتوان‌‏‎ شايد‏‎.است‌‏‎ گرفته‌‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ گوناگون‌‏‎ القاب‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ منفعل‌‏‎ خود‏‎ حقيقي‌‏‎
اين‌همه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ حقيقت‌‏‎ يك‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ گوناگون‌‏‎ فهم‌هاي‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ حاصل‌‏‎ اعتبار‏‎ يك‌‏‎
در‏‎ مولوي‌‏‎.‎است‌‏‎ افتاده‌‏‎ اتفاق‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ تفاهم‌‏‎ سوء‏‎ اغلب‏‎ و‏‎ پذيرفته‌‏‎ تاويل‌‏‎ تنزيل‌و‏‎ و‏‎ ترجمان‌‏‎
ترجمان‌‏‎ تنوع‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ اختلاف‌‏‎ اثر‏‎ در‏‎ را‏‎ منازعه‌انگيز‏‎ برداشت‌‏‎ چندين‌‏‎ مفهوم‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ مثنوي‌‏‎
زبان‌هاي‌‏‎ با‏‎ مرد‏‎ چند‏‎ از‏‎ او‏‎.است‌‏‎ فايده‌‏‎ خور‏‎ در‏‎ و‏‎ بهره‌‏‎ قابل‌‏‎ نمط‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌پردازد‏‎
خرج‌‏‎ سودايي‌‏‎ و‏‎ هوايي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ مي‌خواهد‏‎ هركدام‌‏‎ و‏‎ دارند‏‎ نقد‏‎ درهم‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌گويد‏‎ سخن‌‏‎ مختلف‌‏‎
و‏‎ گذشت‌‏‎ و‏‎ تسامح‌‏‎ به‌‏‎ نه‌‏‎ را‏‎ اختلاف‌‏‎ اين‌‏‎ رفع‌‏‎ نهايت‌ ، ‏‎ در‏‎ او‏‎.درمي‌گيرد‏‎ نزاع‌‏‎ و‏‎ اختلاف‌‏‎ لذا‏‎ كند‏‎
:داستان‌‏‎ آن‌‏‎ اينك‌‏‎.مي‌كند‏‎ موكول‌‏‎ زبانداني‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ بل‌‏‎ واحد ، ‏‎ امر‏‎ در‏‎ توافق‌‏‎
درم‌‏‎ يك‌‏‎ مردي‌‏‎ داد‏‎ را‏‎ چاركس‌‏‎
دهم‌‏‎ انگوري‌‏‎ به‌‏‎ اين‌‏‎ گفت‌‏‎ آن‌يكي‌‏‎
لا‏‎ گفت‌‏‎ بد‏‎ عرب‏‎ ديگر‏‎ آن‌يكي‌‏‎
دغا‏‎ اي‌‏‎ انگور‏‎ نه‌‏‎ خواهم‌‏‎ عنب‏‎ من‌‏‎
بنم‌‏‎ اي‌‏‎ گفت‌‏‎ و‏‎ بد‏‎ تركي‌‏‎ آن‌يكي‌‏‎
ازم‌‏‎ خواهم‌‏‎ عنب‏‎ نمي‌خواهم‌‏‎ من‌‏‎
را‏‎ قيل‌‏‎ اين‌‏‎ بگفت‌‏‎ رومي‌‏‎ آن‌يكي‌‏‎
را‏‎ استافيل‌‏‎ خواهيم‌‏‎ كن‌‏‎ ترك‌‏‎
شدند‏‎ جنگي‌‏‎ نفر‏‎ آن‌‏‎ تنازع‌‏‎ در‏‎
بدند‏‎ غافل‌‏‎ نام‌ها‏‎ سر‏‎ ز‏‎ كه‌‏‎
موجب‏‎ امر‏‎ همين‌‏‎ندارند‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ درخوري‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اما‏‎ دادند‏‎ گزارش‌‏‎ مفهوم‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ چهاركس‌‏‎ اين‌‏‎
در‏‎ دانا‏‎ ميانجي‌‏‎ يك‌‏‎ اگر‏‎.است‌‏‎ زبان‌‏‎ فهم‌‏‎ عدم‌‏‎ دليل‌‏‎ به‌‏‎ ازمفهوم‌ ، ‏‎ غفلت‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ ستيز‏‎ و‏‎ منازعه‌‏‎
.شد‏‎ مي‌‏‎ تبديل‌‏‎ اتحاد‏‎ به‌‏‎ آنان‌‏‎ اختلاف‌‏‎ مي‌كرد‏‎ ياريگري‌‏‎ امر‏‎ اين‌‏‎
.است‌‏‎ زبان‌‏‎ صد‏‎ عزيز‏‎ ميانجي‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ مولوي‌‏‎ قول‌‏‎ به‌‏‎
را‏‎ آن‌‏‎ شدن‌‏‎ راز‏‎ و‏‎ مي‌داند‏‎ هست‌‏‎ كه‌‏‎ چنان‌‏‎ را‏‎ چيز‏‎ هر‏‎ هستي‌‏‎ راز‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ كسي‌‏‎ زبان‌‏‎ صد‏‎ عزيز‏‎
تبيين‌‏‎ اختلافات‌‏‎ انواع‌‏‎ از‏‎ را‏‎ عموم‌‏‎ متفق‌الراي‌‏‎ مفهوم‌‏‎ لذا‏‎ مي‌كند ، ‏‎ درك‌‏‎ باشد‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ چنان‌‏‎
رايي‌‏‎ پديده‌ها‏‎ و‏‎ متون‌‏‎ راز‏‎ فهم‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ زبان‌‏‎ صد‏‎ عزيز‏‎ همان‌‏‎ مترجم‌ ، ‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎مي‌كند‏‎
.مي‌دهد‏‎ ارائه‌‏‎ متفق‌‏‎
را‏‎ كسي‌‏‎ و‏‎ مي‌شناسد‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ محل‌‏‎ زيستي‌‏‎ موقعيت‌‏‎ و‏‎ زمان‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ و‏‎ اقليم‌‏‎ زبان‌ ، ‏‎ مترجم‌ ، ‏‎
.مي‌دهد‏‎ انتقال‌‏‎ او‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ ومفاهيم‌‏‎ مي‌كند‏‎ درك‌‏‎ مي‌گردد‏‎ معمول‌‏‎ او‏‎ نفع‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎
كس‌‏‎ هر‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ مستقيم‌‏‎ دخالت‌‏‎ پديده‌ها‏‎ يا‏‎ متن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ فهم‌‏‎ در‏‎ نيز‏‎ مترجم‌‏‎ خود‏‎ موقعيت‌‏‎
گرفته‌ ، ‏‎ شكل‌‏‎ وي‌‏‎ زيستي‌‏‎ موقعيت‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ خود‏‎ انگاشته‌هاي‌‏‎ پيش‌‏‎ و‏‎ تربيت‌‏‎ و‏‎ مكان‌‏‎ و‏‎ زمان‌‏‎ مقتضاي‌‏‎ به‌‏‎
.مي‌گردد‏‎ معمول‌‏‎ ترجمه‌‏‎ فهم‌‏‎ همين‌‏‎ با‏‎ و‏‎ مي‌دهد‏‎ انجام‌‏‎ را‏‎ فهميدن‌‏‎ عمل‌‏‎
اين‌‏‎ كه‌‏‎ نمودند‏‎ را‏‎ غورباغه‌اي‌‏‎ (عاميان‌‏‎ داناي‌‏‎ از‏‎ كنايه‌‏‎ و‏‎ دهخدا‏‎ مخفف‌‏‎)دخو‏‎ به‌‏‎ روزي‌‏‎
پيشين‌‏‎ داشته‌هاي‌‏‎ اساس‌‏‎ بر‏‎ بود‏‎ نشده‌‏‎ مواجه‌‏‎ پديده‌اي‌‏‎ چنين‌‏‎ با‏‎ هرگز‏‎ كه‌‏‎ او‏‎ چيست‌؟‏‎ عجيب‏‎ حيوان‌‏‎
شده‌‏‎ پير‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ درنياورده‌‏‎ پر‏‎ هنوز‏‎ است‌‏‎ بچه‌‏‎ يا‏‎ است‌ ، ‏‎ بلبل‌‏‎ كه‌‏‎ بودنش‌‏‎ بلبل‌‏‎:‎گفت‌‏‎ خود‏‎
گزارش‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.‎مي‌دهد‏‎ گزارش‌‏‎ مجهولي‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ خود‏‎ معلومات‌‏‎ اساس‌‏‎ بر‏‎ مرد‏‎ اين‌‏‎ !است‌‏‎ ريخته‌‏‎ پرش‌‏‎ و‏‎
پيروي‌‏‎ معلومات‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ جديد ، ‏‎ پديده‌‏‎ فهميدن‌‏‎ عمل‌‏‎ و‏‎ گرفته‌‏‎ قرار‏‎ مبنا‏‎ و‏‎ اصل‌‏‎ او‏‎ معلومات‌‏‎
.مي‌كند‏‎
از‏‎ پيش‌‏‎ را‏‎ پيلي‌‏‎ هنديان‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌گويد‏‎ سخن‌‏‎ نديده‌اي‌‏‎ پيل‌‏‎ مردمان‌‏‎ از‏‎ خود‏‎ مثنوي‌‏‎ در‏‎ مولوي‌‏‎
براي‌‏‎ بودند‏‎ آورده‌‏‎ هجوم‌‏‎ پيل‌‏‎ ديدن‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ مردمي‌‏‎ و‏‎ دادند‏‎ قرار‏‎ تاريكي‌‏‎ جاي‌‏‎ در‏‎ مردم‌‏‎ ديدن‌‏‎
قوه‌‏‎ ناحيه‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ دركي‌‏‎ اساس‌‏‎ بر‏‎ كدام‌‏‎ هر‏‎ كه‌‏‎ شدند‏‎ رهنمون‌‏‎ تاريكي‌‏‎ بدان‌‏‎ پيل‌‏‎ از‏‎ كردن‌‏‎ گزارش‌‏‎
پيل‌‏‎ از‏‎ عضوي‌‏‎ لمس‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ دركي‌‏‎ به‌‏‎ بنا‏‎ كس‌‏‎ هر‏‎.‎نمايند‏‎ گزارش‌‏‎ مي‌كنند‏‎ حاصل‌‏‎ پيل‌‏‎ از‏‎ بساوايي‌‏‎
چون‌‏‎ كرد‏‎ تشبيه‌‏‎ ناودان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ يكي‌‏‎.‎داد‏‎ گزارشها‏‎ پيل‌‏‎ از‏‎ بسيار‏‎ اختلاف‌‏‎ به‌‏‎ بود‏‎ كرده‌‏‎ حاصل‌‏‎
نمي‌شناخت‌‏‎ را‏‎ پيل‌‏‎ اما‏‎ داشت‌‏‎ ناودان‌‏‎ از‏‎ علمي‌‏‎ شخص‌ ، ‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ كرده‌‏‎ اصابت‌‏‎ پيل‌‏‎ خرطوم‌‏‎ بر‏‎ دستش‌‏‎
تصرف‌‏‎ اندازه‌‏‎ به‌‏‎ بنا‏‎ كس‌‏‎ هر‏‎ همچنين‌‏‎.‎كرد‏‎ تحويل‌‏‎ معلوم‌‏‎ پديده‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ مجهول‌‏‎ پديده‌‏‎ لذا‏‎
حيوان‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ گزاره‌اي‌‏‎ خويش‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ و‏‎ زندگي‌‏‎ فضاي‌‏‎ از‏‎ معلوماتش‌‏‎ قدر‏‎ به‌‏‎ و‏‎ پيل‌‏‎ از‏‎ لامسه‌اش‌‏‎
.كرد‏‎ تشبيه‌‏‎ تخت‌‏‎ به‌‏‎ ديگر‏‎ وآن‌‏‎ بادبزن‌‏‎ به‌‏‎ ديگري‌‏‎ استوانه‌ ، ‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ يكي‌‏‎.‎مي‌داد‏‎ ارائه‌‏‎
مختلف‌‏‎ شد‏‎ گفتشان‌‏‎ نظرگه‌‏‎ از‏‎
الف‌‏‎ اين‌‏‎ داد‏‎ لقب‏‎ دالش‌‏‎ يكي‌‏‎ آن‌‏‎
گزاره‌هاي‌‏‎ فرهنگشان‌‏‎ و‏‎ زندگي‌‏‎ ترجمه‌موقعيت‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ دركشان‌‏‎ مقتضاي‌‏‎ به‌‏‎ پديده‌ ، ‏‎ يك‌‏‎ از‏‎
نقش‌‏‎ گزاره‌هايشان‌‏‎ تمام‌‏‎ مي‌افروختند‏‎ تاريكي‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ شمعي‌‏‎ اگر‏‎.دادند‏‎ ارائه‌‏‎ عجيبي‌‏‎ و‏‎ گوناگون‌‏‎
مي‌شدند‏‎ مواجه‌‏‎ عظيم‌الجثه‌اي‌‏‎ موجود‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ بادبزن‌ ، ‏‎ و‏‎ تخت‌‏‎ و‏‎ ناودان‌‏‎ جاي‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ گرديده‌‏‎ آب‏‎ بر‏‎
تازه‌‏‎ شاني‌‏‎ در‏‎ فراشد‏‎ و‏‎ جديد‏‎ معلومات‌‏‎ عرصه‌‏‎ به‌‏‎ ورود‏‎ و‏‎ بالندگي‌‏‎ جز‏‎ چاره‌اي‌‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎
.نداشتند‏‎
بدي‌‏‎ شمعي‌‏‎ اگر‏‎ يك‌‏‎ هر‏‎ كف‌‏‎ در‏‎
شدي‌‏‎ بيرون‌‏‎ گفتشان‌‏‎ از‏‎ اختلاف‌‏‎
مثلا‏‎.‎مي‌دهند‏‎ ارائه‌‏‎ را‏‎ حيثيت‌متناسبي‌‏‎ و‏‎ خاصيت‌‏‎ پديده‌ها‏‎ كس‌ ، ‏‎ هر‏‎ موقعيت‌‏‎ مقتضاي‌‏‎ به‌‏‎
به‌‏‎ ديگري‌‏‎ در‏‎ و‏‎ مي‌گردد‏‎ تبديل‌‏‎ جان‌‏‎ به‌‏‎ يكي‌ ، نان‌‏‎ طبيعت‌‏‎ در‏‎ندارد‏‎ حاصل‌‏‎ يك‌‏‎ كس‌‏‎ هر‏‎ براي‌‏‎ نان‌ ، ‏‎
جذب‏‎ را‏‎ گندم‌‏‎ پاكي‌‏‎ حصه‌‏‎ و‏‎ زلال‌‏‎ سهم‌‏‎ پاك‌ ، ‏‎ اندوخته‌‏‎ و‏‎ داشته‌‏‎ حاصل‌ ، ‏‎.‎پليدي‌‏‎ و‏‎ گوشت‌‏‎ و‏‎ پوست‌‏‎
سنخ‌‏‎ از‏‎ مجذوبي‌‏‎ هر‏‎ مي‌كشد‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ تفاله‌‏‎ و‏‎ زايد‏‎ و‏‎ حشو‏‎ پليد ، ‏‎ اندوخته‌‏‎ اما‏‎ مي‌كند‏‎
مثنوي‌‏‎ در‏‎ گوناگون‌‏‎ انحاي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ حقيقت‌‏‎ اين‌‏‎ مولوي‌‏‎.مي‌شود‏‎ جذب‏‎ شخص‌‏‎ در‏‎ اندوخته‌‏‎ و‏‎ داشته‌‏‎ همان‌‏‎
:مي‌گويد‏‎ جا‏‎ يك‌‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ بيان‌‏‎ خود‏‎
مستقر‏‎ تا‏‎ مي‌كشد‏‎ نان‌‏‎ معده‌‏‎
جگر‏‎ تف‌‏‎ را‏‎ آب‏‎ مر‏‎ مي‌كشد‏‎
نهفته‌‏‎ عميق‌‏‎ مفاهيمي‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ و‏‎ تمثيل‌‏‎ هر‏‎ در‏‎ اما‏‎ است‌‏‎ كاغذ‏‎ من‌‏‎ هفتاد‏‎ مثنوي‌‏‎ نمط ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
فراشد‏‎ بهانه‌‏‎ را‏‎ طوطيك‌‏‎ آن‌‏‎ قياس‌‏‎ مولانا‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ مثلا‏‎ است‌‏‎ بسياري‌‏‎ فراشدهاي‌‏‎ پذيراي‌‏‎ و‏‎
قرار‏‎ توجه‌‏‎ مورد‏‎ پديده‌ها‏‎ از‏‎ نصيب‏‎ در‏‎ را‏‎ خواص‌‏‎ مختلف‌‏‎ گونه‌هاي‌‏‎ است‌ ، ‏‎ داده‌‏‎ قرار‏‎ بلند‏‎ معنايي‌‏‎
گرچه‌‏‎:‎مي‌گويد‏‎.‎مي‌كند‏‎ متانت‌‏‎ و‏‎ معني‌‏‎ احساس‌‏‎ آدمي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌گشايد‏‎ چندان‌‏‎ را‏‎ معرفت‌‏‎ بساط‏‎ و‏‎ داده‌‏‎
را‏‎ آنان‌‏‎ حق‌ ، ‏‎ ابدال‌‏‎ موقعيت‌‏‎.‎نيست‌‏‎ چنين‌‏‎ معني‌‏‎ در‏‎ اما‏‎ ديگرانند‏‎ همانند‏‎ ظاهر‏‎ در‏‎ حق‌‏‎ ابدال‌‏‎
درخت‌‏‎ از‏‎ آنان‌‏‎.نمي‌گردد‏‎ كس‌‏‎ هر‏‎ نصيب‏‎ حصه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دارد‏‎ موفق‌‏‎ پديده‌ها‏‎ از‏‎ ممتازي‌‏‎ نصيب‏‎
چندين‌‏‎ حق‌ ، ‏‎ ابدال‌‏‎ مقام‌‏‎ امتياز‏‎ تعريف‌‏‎ در‏‎ او‏‎.‎مي‌گيرند‏‎ زباني‌‏‎ اشارت‌‏‎ و‏‎ رسالت‌‏‎ پيام‌‏‎ عليق‌‏‎
:كنيد‏‎ توجه‌‏‎ نمونه‌‏‎ چند‏‎ به‌‏‎ مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ را‏‎ موقعيت‌ها‏‎ تمايز‏‎ كدام‌‏‎ هر‏‎ كه‌‏‎ مي‌آورد‏‎ تمثيل‌‏‎
محل‌‏‎ از‏‎ خوردند‏‎ زنبور‏‎ دوگون‌‏‎ هر‏‎
عسل‌‏‎ ديگر‏‎ زان‌‏‎ و‏‎ نيش‌‏‎ شد‏‎ يكي‌‏‎ زين‌‏‎
آب‏‎ و‏‎ خوردند‏‎ گيا‏‎ آهو‏‎ دوگون‌‏‎ هر‏‎
ناب‏‎ مشگ‌‏‎ زان‌‏‎ و‏‎ شد‏‎ سرگين‌‏‎ يكي‌‏‎ زين‌‏‎
جدا‏‎ زو‏‎ پليدي‌‏‎ گردد‏‎ خورد‏‎ اين‌‏‎
خدا‏‎ نور‏‎ همه‌‏‎ گردد‏‎ خورد‏‎ وين‌‏‎
حسد‏‎ و‏‎ حرص‌‏‎ همه‌‏‎ گردد‏‎ خورد‏‎ اين‌‏‎
احد‏‎ نور‏‎ همه‌‏‎ گردد‏‎ خورد‏‎ وان‌‏‎
زنبور‏‎ نوع‌‏‎ دو‏‎ مثال‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ انتقال‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ پديده‌‏‎ هر‏‎ از‏‎ نتيجه‌‏‎ بروز‏‎
.مي‌كنند‏‎ توليد‏‎ را‏‎ متضادي‌‏‎ بل‌‏‎ متفاوت‌‏‎ محصول‌‏‎ دو‏‎ پديده‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ خود‏‎ جبلي‌‏‎ اختلاف‌‏‎ مقتضاي‌‏‎ به‌‏‎
انسان‌‏‎ يك‌‏‎.مي‌كند‏‎ توليد‏‎ مشگ‌‏‎ ديگري‌‏‎ و‏‎ سرگين‌‏‎ يكي‌‏‎ معين‌‏‎ پديده‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ آهو‏‎ نوع‌‏‎ دو‏‎ همچنين‌‏‎
و‏‎ نور‏‎ به‌‏‎ مي‌خورد‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ آنچه‌‏‎ خصلت‌ ، ‏‎ ارجمندي‌‏‎ و‏‎ اخلاقي‌‏‎ ساختار‏‎ و‏‎ تربيتي‌‏‎ به‌موقعيت‌‏‎ بنا‏‎
.برمي‌گرداند‏‎ حسد‏‎ و‏‎ حرص‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ خوراك‌‏‎ همان‌‏‎ ديگر‏‎ آن‌‏‎ اما‏‎ مي‌كند‏‎ تبديل‌‏‎ معنويت‌‏‎ و‏‎ جان‌‏‎
زبان‌‏‎ و‏‎ اصطلاح‌‏‎ داشته‌ ، ‏‎ پيش‌‏‎ تربيت‌ ، ‏‎ خود‏‎ حياتي‌‏‎ موقعيت‌‏‎ از‏‎ كس‌‏‎ هر‏‎ مزبور‏‎ توضيحات‌‏‎ به‌‏‎ بنا‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ آنچه‌‏‎ اما‏‎ مي‌پردازد‏‎ متون‌‏‎ و‏‎ پديده‌ها‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ فهم‌‏‎ به‌‏‎ اقلام‌‏‎ همين‌‏‎ با‏‎ و‏‎ مي‌آموزد‏‎
يحمل‌‏‎" معروف‌‏‎ ضربالمثل‌‏‎ مثلا‏‎.‎پديده‌است‌‏‎ يا‏‎ متن‌‏‎ از‏‎ مترجم‌‏‎ مفهوم‌‏‎ دارد‏‎ اساسي‌‏‎ نقش‌‏‎ ترجمه‌‏‎
گيرد‏‎ قرار‏‎ ترجمه‌‏‎ مورد‏‎ مفهوم‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ جز‏‎ به‌‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ مفهومي‌‏‎ "البصره‌‏‎ التمره‌الي‌‏‎
.است‌‏‎ كردن‌‏‎ حاصل‌‏‎ تحصيل‌‏‎ و‏‎ بيهوده‌‏‎ كار‏‎ ضربالمثل‌‏‎ اين‌‏‎ مفهوم‌‏‎.نمي‌باشد‏‎ ارزش‌‏‎ و‏‎ اعتبار‏‎ قابل‌‏‎
خرما‏‎ بيشترين‌‏‎ خطه‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانند‏‎ و‏‎ دارند‏‎ كافي‌‏‎ آگاهي‌‏‎ بصره‌‏‎ از‏‎ آناني‌كه‌‏‎ نزد‏‎ مثل‌‏‎ اين‌‏‎
فروش‌‏‎ يا‏‎ سوغاتي‌‏‎ براي‌‏‎ چندكيلوخرما‏‎ كه‌‏‎ كسي‌‏‎.‎است‌‏‎ مشهور‏‎ مي‌گردد ، ‏‎ صادر‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ توليد‏‎
بصره‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ آن‌كس‌‏‎ اما‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ ناروايي‌‏‎ و‏‎ بيهوده‌‏‎ كار‏‎ ببرد‏‎ بصره‌‏‎ سوي‌‏‎ به‌‏‎ ديگري‌‏‎ امر‏‎ هر‏‎ يا‏‎
مثلا‏‎.‎نمي‌كند‏‎ درك‌‏‎ را‏‎ (بردن‌‏‎ بصره‌‏‎ به‌‏‎ خرما‏‎)‎ فوق‌‏‎ كليشه‌‏‎ نداردترجمه‌‏‎ اطلاعي‌‏‎ و‏‎ آگاهي‌‏‎ هيچ‌‏‎
اين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ تعبير‏‎ "بردن‌‏‎ كرمان‌‏‎ به‌‏‎ زيره‌‏‎" ايراني‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ و‏‎ جغرافيا‏‎ در‏‎ فوق‌‏‎ مفهوم‌‏‎ ترجمه‌‏‎
با‏‎ جغرافيايي‌‏‎ و‏‎ فرهنگي‌‏‎ موقعيت‌‏‎ دو‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ موارد‏‎ ساير‏‎ كذا‏‎مي‌رساند‏‎ را‏‎ مزبور‏‎ مفهوم‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎
.دارند‏‎ گزاره‌‏‎ واقعيت‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ زبان‌‏‎ دو‏‎
دارد‏‎ ادامه‌‏‎
نبوي‌‏‎ حبيب‏‎ سيد‏‎ دكتر‏‎


Copyright 1996-2003 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.