چهارم‌ ، شماره‌ 1037‏‎ آگوست‌ 1996 ، سال‌‏‎ مرداد 1375 ، 8‏‎ پنجشنبه‌ 18‏‎

زبان‌‏‎ به‌‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ فرهنگ‌‏‎
انگليسي‌‏‎

حيات‌‏‎ و‏‎ حضور‏‎ و‏‎ فراگيري‌‏‎ شمولي‌ ، ‏‎ جهان‌‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ انكارناپذير‏‎ ويژگيهاي‌‏‎ از‏‎
نه‌‏‎ قرآن‌‏‎ مخاطب‏‎ و‏‎ است‌‏‎ متوالي‌‏‎ عصرهاي‌‏‎ و‏‎ جاري‌‏‎ نسلهاي‌‏‎ ميان‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ دايمي‌‏‎
قرآن‌‏‎ سخن‌‏‎ روي‌‏‎ بلكه‌‏‎ ويژه‌اند ، ‏‎ نژادي‌‏‎ نه‌‏‎ و‏‎ مخصوص‌‏‎ قبيله‌اي‌‏‎ ونه‌‏‎ خاص‌‏‎ قومي‌‏‎
.مردمند‏‎ توده‌هاي‌‏‎ مكان‌ ، ‏‎ و‏‎ زمان‌‏‎ وبي‌مرز‏‎ عام‌‏‎ عنواني‌‏‎ در‏‎
صورت‌‏‎ گسترده‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ وعربي‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ وحي‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ تبيين‌‏‎ در‏‎ تلاش‌‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ بسته‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ كمتر‏‎ زبانها‏‎ ساير‏‎ در‏‎ تلاش‌‏‎ اين‌‏‎ ولي‌‏‎ گرفته‌‏‎
-خراسان‌‏‎ اسلامي‌‏‎ تبليغات‌‏‎ دفتر‏‎ پژوهشهاي‌‏‎ و‏‎ تحقيقات‌‏‎ واحد‏‎ اساس‌‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎
قرآن‌‏‎ واژگان‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ تبيين‌‏‎ جهت‌‏‎ در‏‎ تلاش‌‏‎ -مشهد‏‎ قرآني‌‏‎ معارف‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ بخش‌‏‎
از‏‎ بخشي‌‏‎ كه‌‏‎ داد‏‎ قرار‏‎ خويش‌‏‎ تحقيقاتي‌‏‎ برنامه‌هاي‌‏‎ در‏‎ را‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎
انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ استاد‏‎ شاهسوندي‌‏‎ شهره‌‏‎ وسيله‌خانم‌‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ روشهاي‌‏‎ و‏‎ اهداف‌‏‎
.است‌‏‎ درآمده‌‏‎ تحرير‏‎ رشته‌‏‎ به‌‏‎ طرح‌‏‎ مجري‌‏‎ و‏‎ مشهد‏‎ ادبيات‌‏‎ دانشكده‌‏‎ در‏‎
انسانها‏‎ بين‌‏‎ ارتباط‏‎ برقراري‌‏‎ سيستم‌‏‎ يا‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ علمي‌‏‎ زبان‌شناسي‌ ، ‏‎
با‏‎ مربوط‏‎ فنون‌‏‎ و‏‎ علوم‌‏‎ در‏‎ علم‌‏‎ اين‌‏‎ روزافزون‌‏‎ اهميت‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ رامطالعه‌‏‎
مرتبط‏‎ فنون‌‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎.‎مي‌نمايد‏‎ چندان‌‏‎ دو‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ با‏‎ آشنايي‌‏‎ لزوم‌‏‎ زبان‌ ، ‏‎
متن‌‏‎ بررسي‌‏‎ در‏‎ دخيل‌‏‎ كه‌‏‎ جا‏‎ ازآن‌‏‎ مترجم‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ ترجمه‌‏‎ شناسي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ با‏‎
مستثنا‏‎ قاعده‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ است‌ ، ‏‎ مقصد‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ برگردان‌‏‎ و‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎
بر‏‎ مبتني‌‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ تئوريهاي‌‏‎ و‏‎ علم‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ او‏‎ آگاهي‌‏‎ اهميت‌‏‎.‎نيست‌‏‎
به‌‏‎ مترجم‌‏‎.‎كرد‏‎ پوشي‌‏‎ چشم‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ بتوان‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ امري‌‏‎ است‌ ، ‏‎ زبان‌شناسي‌‏‎
نموده‌‏‎ تعيين‌‏‎ خود‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ ملاكهايي‌‏‎ مي‌تواند‏‎ شناسي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ يافته‌هاي‌‏‎ مدد‏‎
اختيار‏‎ در‏‎ منسجم‌ ، ‏‎ گونه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ او‏‎ تلاش‌‏‎ محصول‌‏‎ تا‏‎ كند‏‎ پيروي‌‏‎ ضوابطي‌‏‎ از‏‎ و‏‎
اساس‌‏‎ بر‏‎ تنها‏‎ خويش‌ ، ‏‎ اثر‏‎ ارائه‌‏‎ از‏‎ ترتيب ، ‏‎ بدين‌‏‎.‎گيرد‏‎ قرار‏‎ خوانندگانش‌‏‎
.مي‌زند‏‎ خويش‌‏‎ اثر‏‎ بر‏‎ علمي‌‏‎ صبغه‌‏‎ و‏‎ رنگ‌‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ خودداري‌‏‎ سليقه‌‏‎ و‏‎ ذوق‌‏‎
را‏‎ بسياري‌‏‎ علمي‌‏‎ مباحث‌‏‎ غرب ، ‏‎ در‏‎ شناسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ شناسي‌‏‎ زبان‌‏‎ علوم‌‏‎ پيشرفت‌‏‎
كه‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ است‌ ، ‏‎ ساخته‌‏‎ مطرح‌‏‎ انجيل‌ ، ‏‎ مخصوصا‏‎ مذهبي‌ ، ‏‎ متون‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎
اجزاء‏‎ دستوري‌ ، ‏‎ ارتباط‏‎ واژگان‌ ، ‏‎ زبان‌ ، ‏‎ مختلف‌‏‎ سطوح‌‏‎ مطروحه‌‏‎ مباحث‌‏‎
در‏‎ آنها‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ اهميت‌‏‎ و‏‎ دربرمي‌گيرد‏‎ را‏‎ پيام‌‏‎ و‏‎ معنا‏‎ ساختارها ، ‏‎
و‏‎ مجلات‌‏‎.‎مي‌سازد‏‎ روشن‌‏‎ را‏‎ ديگر‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ زباني‌‏‎ از‏‎ پيام‌‏‎ و‏‎ معنا‏‎ انتقال‌‏‎
موجود‏‎ ودشواريهاي‌‏‎ شيوه‌ها‏‎ و‏‎ يافته‌‏‎ اختصاص‌‏‎ امر‏‎ بدين‌‏‎ نيز‏‎ فصلنامه‌هايي‌‏‎
نوپايي‌‏‎ متاسفانه‌‏‎.‎مي‌گيرد‏‎ قرار‏‎ بررسي‌‏‎ و‏‎ مداقه‌‏‎ مورد‏‎ انجيل‌‏‎ برگردان‌‏‎ در‏‎
كاربردي‌‏‎ جنبه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ كافي‌‏‎ توجه‌‏‎ عدم‌‏‎ و‏‎ اسلامي‌‏‎ كشورهاي‌‏‎ در‏‎ علوم‌‏‎ اين‌‏‎
ترجمه‌‏‎ و‏‎ شناسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ مطروحه‌‏‎ مباحث‌‏‎ تا‏‎ گرديده‌‏‎ موجب‏‎ آنها‏‎ يافته‌هاي‌‏‎
اجمالي‌‏‎ بررسي‌‏‎.‎باشد‏‎ نداشته‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ اعراب‏‎ از‏‎ محلي‌‏‎ عملا‏‎ شناسي‌ ، ‏‎
كه‌‏‎ مي‌سازد‏‎ آشكار‏‎ را‏‎ عمده‌اي‌‏‎ اشكالهاي‌‏‎ بوضوح‌‏‎ قرآني‌‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ آثار‏‎
مختلف‌‏‎ سطوح‌‏‎ در‏‎ قرآني‌‏‎ آيات‌‏‎ و‏‎ واژه‌ها‏‎ بررسي‌‏‎ در‏‎ علمي‌‏‎ بي‌دقتي‌‏‎ از‏‎ ناشي‌‏‎
.است‌‏‎ ترجمه‌‏‎
لحاظ‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ ديگر ، ‏‎ زبانهاي‌‏‎ به‌‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ برگردان‌‏‎ در‏‎ نقصاني‌‏‎ چنين‌‏‎
راه‌‏‎ سر‏‎ در‏‎ را‏‎ بيشتري‌‏‎ مشكلات‌‏‎ ندارند ، ‏‎ قرآن‌‏‎ و‏‎ اسلام‌‏‎ با‏‎ فرهنگي‌سنخيتي‌‏‎
اقصي‌‏‎ در‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ فعلي‌‏‎ مخاطبان‌‏‎ زيرا‏‎ مي‌آورد ، ‏‎ به‌همراه‌‏‎ قرآن‌‏‎ درك‌‏‎
مسلمانان‌‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ زباني‌‏‎ فرا‏‎ و‏‎ زمينه‌اي‌‏‎ پيش‌‏‎ اطلاعات‌‏‎ فاقد‏‎ عالم‌ ، ‏‎ نقاط‏‎
عصر‏‎ در‏‎بوده‌اند‏‎ برخوردار‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ جاهليت‌‏‎ دوران‌‏‎ اعراب‏‎ و‏‎ اسلام‌‏‎ صدر‏‎
وحدانيت‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ با‏‎ اساس‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ بوده‌‏‎ وشرك‌‏‎ بت‌پرستي‌‏‎ غالب ، ‏‎ فرهنگ‌‏‎ جاهليت‌ ، ‏‎
و‏‎ آداب‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ خود‏‎ ظهور‏‎ با‏‎ اسلام‌‏‎.‎دارد‏‎ مغايرت‌‏‎ اسلام‌‏‎ يگانه‌پرستي‌‏‎ و‏‎
آنها‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ اما‏‎ نمود ، ‏‎ رد‏‎ را‏‎ آنها‏‎ و‏‎ شناخته‌‏‎ مردود‏‎ را‏‎ دوران‌‏‎ آن‌‏‎ سنن‌‏‎
از‏‎ مي‌توان‌‏‎ مثال‌‏‎ براي‌‏‎.‎پذيرفت‌‏‎ اسلام‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ بر‏‎ تطبيق‌‏‎ و‏‎ تغيير‏‎ با‏‎ را‏‎
.برد‏‎ نام‌‏‎ حيات‌‏‎ و‏‎ معروف‌‏‎ تضرع‌ ، ‏‎ تسليم‌ ، ‏‎ موت‌ ، ‏‎ مروت‌ ، ‏‎ جاهليت‌ ، ‏‎:واژه‌هاي‌‏‎
از‏‎ بعد‏‎ و‏‎ قبل‌‏‎ اعراب‏‎ فرهنگي‌‏‎ جغرافيايي‌‏‎ و‏‎ تاريخي‌‏‎ شرايط‏‎ از‏‎ اطلاع‌‏‎ عدم‌‏‎
در‏‎ و‏‎ نشود‏‎ ادراك‌‏‎ خوبي‌‏‎ به‌‏‎ محيط ، ‏‎ بر‏‎ حاكم‌‏‎ فضاي‌‏‎ تا‏‎ شد‏‎ خواهد‏‎ موجب‏‎ اسلام‌ ، ‏‎
.نگردد‏‎ منتقل‌‏‎ ترجمه‌‏‎
بر‏‎ تكيه‌‏‎ با‏‎ قرآن‌ ، تنها‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ضروري‌‏‎ نكته‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ البته‌‏‎
آن‌‏‎ مترجمان‌‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ ممكن‌‏‎ عملا‏‎ ترجمه‌‏‎ نظريات‌‏‎ از‏‎ آگاهي‌‏‎ و‏‎ زبان‌شناسي‌‏‎ علم‌‏‎
تاريخ‌‏‎ قرآني‌ ، ‏‎ معارف‌‏‎ تفسير ، ‏‎ عربي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ وسيعي‌‏‎ آگاهي‌‏‎ و‏‎ اطلاعات‌‏‎ بايد‏‎
باشند ، ‏‎ داشته‌‏‎ آن‌‏‎ ويژگيهاي‌‏‎ و‏‎ مقصد‏‎ زبان‌‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ اديان‌‏‎ ساير‏‎ و‏‎ اسلام‌‏‎
.يازند‏‎ دست‌‏‎ خطير‏‎ امر‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ بتوانند‏‎ تا‏‎
است‌‏‎ افرادي‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ برگردان‌‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ مسائل‌‏‎ ديگر‏‎ از‏‎
ديدگاه‌‏‎ به‌‏‎ محدود‏‎ آنان‌‏‎ درك‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ طبيعي‌‏‎ و‏‎ نبوده‌اند‏‎ مسلمان‌‏‎ كه‌خود‏‎
ادا‏‎ را‏‎ مطلب‏‎ حق‌‏‎ شايد ، ‏‎ و‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ آنچنا‏‎ نمي‌توانند‏‎ و‏‎ خودبوده‌‏‎ خاص‌‏‎
بوي‌‏‎ و‏‎ رنگ‌‏‎ مسلمانها‏‎ غير‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ قرآنهاي‌‏‎ بررسي‌‏‎ در‏‎.‎نمايند‏‎
.است‌‏‎ مشهود‏‎ خوبي‌‏‎ به‌‏‎ ديگر ، ‏‎ اديان‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ و‏‎ مفاهيم‌‏‎
ما‏‎ اسلامي‌ ، ‏‎ انقلاب‏‎ پيروزي‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ اسلامي‌‏‎ معارف‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ اشاعه‌‏‎ راه‌‏‎ در‏‎ تلاش‌‏‎
در‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ دقيق‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ فقدان‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ تا‏‎ داشت‌‏‎ برآن‌‏‎ را‏‎
به‌‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ تاليف‌‏‎ و‏‎ پژوهش‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ غيراسلامي‌ ، ‏‎ ممالك‌‏‎
و‏‎ دانسته‌‏‎ راضروري‌‏‎ امر‏‎ اين‌‏‎ چندي‌‏‎ دلايل‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ بزنيم‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎
.مي‌دانيم‌‏‎
اسلامي‌‏‎ اصطلاحات‌‏‎ فرهنگهاي‌‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ روي‌‏‎ بر‏‎ تحقيق‌‏‎
در‏‎ مولفان‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ مترجمان‌‏‎ كه‌‏‎ ساخت‌‏‎ روشن‌‏‎ را‏‎ نكته‌‏‎ اين‌‏‎ انگليسي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎
دلايل‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ نبوده‌‏‎ برخوردار‏‎ معادل‌يابي‌‏‎ در‏‎ كافي‌‏‎ نظر‏‎ دقت‌‏‎ خوداز‏‎ آثار‏‎
:بوده‌اند‏‎ عاجز‏‎ دقيق‌ ، ‏‎ معادل‌‏‎ ارائه‌‏‎ از‏‎ مختلف‌‏‎
... و‏‎ مسيحيت‌‏‎ اسلام‌ ، ‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ فرهنگ‌‏‎ با‏‎ كافي‌‏‎ آشنايي‌‏‎ عدم‌‏‎.‎‏‏1‏‎
.زبان‌‏‎ دو‏‎ اين‌‏‎ ظرايف‌‏‎ و‏‎ عربي‌‏‎ و‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ با‏‎ كافي‌‏‎ آشنايي‌‏‎ عدم‌‏‎.‎‎‏‏2‏‎
و‏‎ ترجمه‌شناسي‌‏‎ جديد‏‎ نظريات‌‏‎ و‏‎ زبان‌شناسي‌‏‎ با‏‎ كافي‌‏‎ آشنايي‌‏‎ عدم‌‏‎.‎‎‏‏3‏‎
.عملي‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كاربردآن‌در‏‎
واژه‌‏‎ هر‏‎ معنايي‌‏‎ آحاد‏‎ و‏‎ واژه‌ها‏‎ متعدد‏‎ معنايي‌‏‎ وجوه‌‏‎ نگرفتن‌‏‎ نظر‏‎ در‏‎.‎‏‏4‏‎
.آن‌‏‎ معادل‌‏‎ با‏‎ مقايسه‌‏‎ در‏‎
.فردي‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ متن‌‏‎ برگردان‌‏‎ انجام‌‏‎.‎‎‏‏5‏‎
قرآني‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ نام‌فرهنگ‌‏‎ به‌‏‎ پژوهشي‌‏‎ طرح‌‏‎ اين‌‏‎ انجام‌‏‎ در‏‎ روي‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ از‏‎
.شد‏‎ همت‌گماشته‌‏‎
تفاسير ، ‏‎) مختلف‌‏‎ منابع‌‏‎ از‏‎ استفاده‌‏‎ با‏‎ قرآن‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ تاليف‌فرهنگ‌‏‎ در‏‎
موارد‏‎ (‎آن‌‏‎ معنايي‌‏‎ آحاد‏‎)‎ واژه‌‏‎ هر‏‎ معنايي‌‏‎ وجوه‌‏‎ (.‎.‎.‎و‏‎ لغت‌ ، ‏‎ كتابهاي‌‏‎
را‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎ ديگر‏‎ لغات‌‏‎ با‏‎ آن‌‏‎ همايش‌‏‎ (.‎.‎.‎صفت‌‏‎ فعل‌ ، ‏‎ اسم‌ ، ‏‎)‎ آن‌‏‎ كاربرد‏‎
.مي‌شود‏‎ پرداخته‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ يابي‌‏‎ معادل‌‏‎ به‌‏‎ سپس‌‏‎ نموده‌ ، ‏‎ مشخص‌‏‎
نظر ، ‏‎ مورد‏‎ واژه‌‏‎ براي‌‏‎.‎است‌‏‎ ضروري‌‏‎ زير‏‎ نكات‌‏‎ ذكر‏‎ معادل‌يابي‌ ، ‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎
:انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ است‌در‏‎ ممكن‌‏‎
باشد‏‎ داشته‌‏‎ وجود‏‎ مناسب‏‎ معادل‌‏‎ -‎‎‏‏1‏‎
باشد‏‎ نداشته‌‏‎ وجود‏‎ مشخصي‌‏‎ معادل‌‏‎ -‎‎‏‏2‏‎
القا‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ داشته‌‏‎ را‏‎ مقصد‏‎ زبان‌‏‎ مذهبي‌‏‎ -‎فرهنگي‌‏‎ بار‏‎ موجود‏‎ معادل‌‏‎ -‎‏‏3‏‎
.نمايد‏‎
هر‏‎ معنايي‌‏‎ آحاد‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ نكات‌فوق‌‏‎ از‏‎ يك‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎
گروه‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ براي‌‏‎ معادل‌يابي‌‏‎.مي‌شود‏‎ انتخاب‏‎ آن‌‏‎ مناسب‏‎ معادل‌‏‎ واژه‌ ، ‏‎
دسته‌‏‎ آن‌‏‎ قرآني‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ دوم‌‏‎ گروه‌‏‎.‎داشت‌‏‎ نخواهد‏‎ همراه‌‏‎ به‌‏‎ مشكلي‌‏‎ اول‌ ، ‏‎
اصطلاح‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ نداشته‌‏‎ وجود‏‎ مقصد‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ آنان‌‏‎ معادل‌‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ لغات‌‏‎ از‏‎
بخواهيم‌‏‎ اگر‏‎ واژگان‌ ، ‏‎ خلا‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ مقابله‌‏‎ براي‌‏‎.دارد‏‎ وجود‏‎ واژگان‌‏‎ خلا‏‎
كليدي‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ از‏‎ لغت‌‏‎ چنانچه‌‏‎ شويم‌ ، ‏‎ متوسل‌‏‎ واژه‌ها‏‎ توضيح‌‏‎ و‏‎ توصيف‌‏‎ به‌‏‎
كارگيري‌‏‎ به‌‏‎ با‏‎ عملا‏‎ باشد ، ‏‎ زياد‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ بسامد‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ باشد‏‎
اگر‏‎ و‏‎ زد‏‎ خواهيم‌‏‎ لطمه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ انسجام‌‏‎ و‏‎ زيبايي‌‏‎ به‌‏‎ كلمه‌اي‌‏‎ چند‏‎ معادل‌‏‎
كنيم‌ ، ‏‎ انتخاب‏‎ نامناسبي‌‏‎ معادل‌‏‎ واژه‌ ، ‏‎ معنايي‌‏‎ بار‏‎ گرفتن‌‏‎ نظر‏‎ در‏‎ بدون‌‏‎
.شد‏‎ خواهيم‌‏‎ معنايي‌‏‎ افت‌‏‎ دچار‏‎ يقينا‏‎
دراين‌‏‎.‎برد‏‎ نام‌‏‎ را‏‎ الجهاد‏‎ واژه‌هاي‌الزكاه‌ ، ‏‎ مي‌توان‌‏‎ مثال‌‏‎ براي‌‏‎
يااز‏‎ و‏‎ نمود‏‎ اقدام‌‏‎ مقصد‏‎ زبان‌‏‎ واژه‌در‏‎ جعل‌‏‎ به‌‏‎ بايد‏‎ يا‏‎ زمينه‌‏‎
;كرد‏‎ واژه‌استفاده‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ و‏‎ معاني‌‏‎ براي‌انتقال‌‏‎ ديگري‌‏‎ مكانيزمهاي‌‏‎
ترجمه‌‏‎ alms يا‏‎ و‏‎ Poor dueبه‌‏‎ مترجمان‌‏‎ را‏‎ واژه‌الزكاه‌‏‎ مثلا‏‎
مي‌شويم‌‏‎ متوجه‌‏‎ كنيم‌ ، ‏‎ دقت‌‏‎ الزكاه‌‏‎ واژه‌‏‎ معنايي‌‏‎ آحاد‏‎ به‌‏‎ اگر‏‎.‎كرده‌اند‏‎
زيرا‏‎ باشند ، ‏‎ براي‌الزكاه‌‏‎ مناسبي‌‏‎ معادل‌‏‎ نمي‌توانند‏‎ مذكور‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎
.هستند‏‎ آن‌‏‎ معنايي‌‏‎ آحاد‏‎ فاقد‏‎
ارائه‌مي‌شود ، ‏‎ مترجمان‌‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ گاه‌‏‎ ناقصي‌كه‌‏‎ توضيحات‌‏‎ ديگر ، ‏‎ طرف‌‏‎ از‏‎
.مي‌گردد‏‎ خوانندگان‌‏‎ گمراهي‌‏‎ باعث‌‏‎ خود‏‎
كه‌معادل‌‏‎ واژه‌هاست‌‏‎ از‏‎ دسته‌‏‎ آن‌‏‎ قرآني‌ ، شامل‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ از‏‎ سوم‌‏‎ گروه‌‏‎
فرهنگي‌‏‎ داراي‌بار‏‎ اما‏‎ دارد ، ‏‎ وجود‏‎ انگليسي‌زبانان‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ در‏‎ آنها‏‎
وتوبه‌‏‎ نظيربرزخ‌ ، شهادت‌‏‎ واژه‌هايي‌‏‎.هستند‏‎ فرهنگ‌قرآن‌‏‎ با‏‎ متفاوت‌‏‎
مسيحيت‌به‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ بار‏‎ با‏‎ درانگليسي‌‏‎ عموما‏‎ را‏‎ آنها‏‎ كه‌معادل‌‏‎
به‌‏‎ اگر‏‎ حال‌‏‎.‎قرارمي‌دهند‏‎ martyrdom; purgatoryrepentence; ترتيب‏‎
آن‌‏‎ معناي‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ كنيم‌ ، ‏‎ قرآن‌مراجعه‌‏‎ در‏‎ واژه‌برزخ‌‏‎ وجوه‌معنايي‌‏‎
.است‌‏‎ برزخ‌‏‎ عالم‌‏‎ و‏‎ فاصله‌‏‎ مانع‌ ، ‏‎ حايل‌ ، ‏‎ معادل‌‏‎
اين‌‏‎:‎كرده‌اند‏‎ ذكر‏‎ Purgatoryبعضي‌‏‎ درانگليسي‌ ، ‏‎ را‏‎ برزخ‌‏‎ عالم‌‏‎ معادل‌‏‎
خاطر‏‎ گناهكاران‌به‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ اطلاق‌‏‎ به‌مكاني‌‏‎ مسيحيت‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ در‏‎ واژه‌‏‎
به‌‏‎ اشاره‌‏‎ برزخ‌‏‎ كه‌عالم‌‏‎ حالي‌‏‎ در‏‎.‎مي‌شوند‏‎ آنجامجازات‌‏‎ در‏‎ خود ، ‏‎ معاصي‌‏‎
شيوه‌‏‎ به‌‏‎ بسته‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ آن‌‏‎ وارد‏‎ مرگ‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ انسانها‏‎ همه‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ مكاني‌‏‎
.شد‏‎ خواهند‏‎ مجازات‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ شده‌ ، ‏‎ داده‌‏‎ پاداش‌‏‎ دنيا‏‎ در‏‎ خود‏‎ زندگي‌‏‎
در‏‎ به‌خاطر‏‎ دهيم‌‏‎ قرار‏‎ برزخ‌‏‎ عالم‌‏‎ رامعادل‌‏‎ Purgatoryواژه‌‏‎ اگر‏‎ حال‌‏‎
.داشت‌‏‎ خواهيم‌‏‎ معنايي‌‏‎ افت‌‏‎ آن‌ ، ‏‎ معنايي‌‏‎ آحاد‏‎ نگرفتن‌‏‎ نظر‏‎
داراي‌‏‎ آيات‌مختلف‌ ، ‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ قرآن‌‏‎ ازواژه‌هاي‌‏‎ پاره‌اي‌‏‎ ديگر ، ‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎
تنها‏‎ به‌‏‎ عنايت‌‏‎ با‏‎ بعضي‌مترجمان‌‏‎ توسط‏‎ هستند ، ‏‎ معنايي‌متفاوتي‌‏‎ وجوه‌‏‎
طرح‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مواردي‌‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎.‎گرديده‌است‌‏‎ ترجمه‌‏‎ آن‌‏‎ معنايي‌‏‎ يك‌وجه‌‏‎
مثال‌‏‎ براي‌‏‎.‎است‌‏‎ واژه‌‏‎ يك‌‏‎ معنايي‌‏‎ ابعاد‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ مي‌گيرد ، ‏‎ قرار‏‎ مدنظر‏‎
بقره‌‏‎ سوره‌‏‎ در‏‎ مناسب‏‎ گفتن‌‏‎ سخن‌‏‎ احزابشيوه‌‏‎ سوره‌‏‎ در‏‎ واژه‌معروف‌‏‎
متعارف‌‏‎ حد‏‎ ودر‏‎ شرعي‌‏‎ مقررات‌‏‎ رعايت‌‏‎ وبا‏‎ درست‌‏‎ و‏‎ پسنديده‌‏‎ و‏‎ شايسته‌‏‎
آنان‌‏‎ بين‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ شناخته‌‏‎ مردان‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ معاشرتي‌‏‎ نساء‏‎ سوره‌‏‎ در‏‎ و‏‎
متفاوت‌‏‎ معنايي‌‏‎ وجوه‌‏‎ توجه‌با‏‎ عدم‌‏‎ با‏‎ مترجمان‌‏‎ ولي‌‏‎ آمده‌‏‎.است‌‏‎ متداول‌‏‎
ترجمه‌‏‎ honorable معنا‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ اكثرا‏‎ مجيد ، ‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎ المعروف‌‏‎ واژه‌‏‎
.كرده‌اند‏‎
:است‌‏‎ آمده‌‏‎ زير‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ Webster لغت‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ در‏‎ honorable.‎
sense of rightof being honored.. havinghonorable:.Worthy
honesty and integrity, or wrong, characterized by or showing a
doer..doing honor, honor to the owner or upright.. Bringing
عدم‌‏‎ مي‌كنيم‌ ، ‏‎ مشاهده‌‏‎ كه‌‏‎ همچنان‌‏‎ marks of respect accompanied with
آن‌‏‎ در‏‎ واژه‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ آيه‌اي‌‏‎ متن‌‏‎ و‏‎ مذكور‏‎ واژه‌‏‎ معنايي‌‏‎ وجوه‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎
به‌‏‎ واژه‌‏‎ اين‌‏‎ آيات‌‏‎ تمامي‌‏‎ در‏‎ تقريبا‏‎ تا‏‎ شده‌‏‎ موجب‏‎ است‌ ، ‏‎ گرديده‌‏‎ استعمال‌‏‎
.گردد‏‎ بيان‌‏‎ واژه‌‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ و‏‎ معنا‏‎ يك‌‏‎

معنا‏‎ اساس‌‏‎ بر‏‎ واژه‌هاي‌قرآن‌‏‎ ابتدا‏‎ اول‌ ، ‏‎ مرحله‌‏‎ طرح‌در‏‎ پژوهشي‌‏‎ روش‌‏‎
تاثيري‌‏‎ واژه‌ ، ‏‎ بسامد‏‎ لذا‏‎.‎مي‌شوند‏‎ انتخاب‏‎ آيه‌‏‎ مفهوم‌‏‎ درك‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ اهميت‌‏‎ و‏‎
كلمات‌‏‎ حروف‌ ، ‏‎ ربط ، ‏‎ كلمات‌‏‎ انتخاب‏‎ از‏‎ مرحله‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.‎ندارد‏‎ آن‌‏‎ انتخاب‏‎ در‏‎
ايجاد‏‎ معنايي‌‏‎ تغيير‏‎ كه‌‏‎ صورتي‌‏‎ در‏‎ فعلي‌‏‎ شده‌‏‎ صرف‌‏‎ صورتهاي‌‏‎ و‏‎ استفهام‌‏‎
كتابهاي‌‏‎ در‏‎ انتخابي‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ بررسي‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎.مي‌گردد‏‎ خودداري‌‏‎ نشود ، ‏‎
واژه‌ ، ‏‎ هر‏‎ معنايي‌‏‎ وجوه‌‏‎.‎مي‌شود‏‎ آغاز‏‎ آنها‏‎ تحليل‌‏‎ و‏‎ تجزيه‌‏‎ لغت‌ ، ‏‎ و‏‎ تفسير‏‎
و‏‎.‎مي‌گردد‏‎ مشخص‌‏‎ ديگر‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ با‏‎ آن‌‏‎ همايش‌‏‎ مشتقات‌ ، ‏‎ معنايي‌ ، ‏‎ آحاد‏‎
معناي‌‏‎ لغوي‌ ، ‏‎ معناي‌‏‎ واژه‌ ، ‏‎ در‏‎ موجود‏‎ تصورات‌‏‎ پيش‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ لازم‌‏‎ اطلاعات‌‏‎
جمع‌‏‎.‎.‎.و‏‎ متضاد‏‎ و‏‎ مترادف‌‏‎ لغات‌‏‎ همايشي‌ ، ‏‎ معناي‌‏‎ ارجاعي‌ ، ‏‎ معناي‌‏‎ تلويحي‌ ، ‏‎
معنايي‌‏‎ آحاد‏‎ با‏‎ واژه‌ها‏‎ معنايي‌‏‎ آحاد‏‎ بعدي‌‏‎ مرحله‌‏‎ در‏‎.‎مي‌شود‏‎ آوري‌‏‎
اول‌‏‎ گروه‌‏‎ از‏‎ چنانچه‌‏‎ شده‌ ، ‏‎ مقابله‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ موجود‏‎ معادلهاي‌‏‎
سوم‌‏‎ و‏‎ دوم‌‏‎ گروههاي‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎.‎نمي‌شود‏‎ ايجاد‏‎ مشكلي‌‏‎ طبعا‏‎ باشد ، ‏‎ واژه‌ها‏‎
و‏‎ ترجمه‌‏‎ ترجمه‌شناسي‌ ، ‏‎ در‏‎ موجود‏‎ پيشرفته‌‏‎ روشهاي‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ نيز‏‎
.مي‌شود‏‎ اقدام‌‏‎ آنها‏‎ معادل‌‏‎ يافتن‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ زبان‌شناسي‌‏‎
:مي‌شود‏‎ زيرارائه‌‏‎ اطلاعات‌‏‎ واژه‌‏‎ هر‏‎ مورد‏‎ در‏‎
;عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ واژه‌‏‎ خود‏‎ -‎‏‏1‏‎
;واژه‌‏‎ تلفظ‏‎ -‎‎‏‏2‏‎
;كلمه‌‏‎ نوع‌‏‎ -‎‏‏3‏‎
ازقرآن‌‏‎ شواهدي‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ شاهد‏‎ با‏‎ آن‌همراه‌‏‎ معادل‌هاي‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ معادل‌‏‎ -‎‎‏‏4‏‎
;آيه‌‏‎ و‏‎ سوره‌‏‎ ذكر‏‎ با‏‎ كريم‌‏‎
;ديگر‏‎ كلمات‌‏‎ با‏‎ آن‌‏‎ همايش‌‏‎ -‎‎‏‏5‏‎
(بودن‌‏‎ موجود‏‎ صورت‌‏‎ در‏‎)‎ متضاد‏‎ و‏‎ مترادف‌‏‎ لغات‌‏‎ -‎‏‏6‏‎
قرآني‌‏‎ پژوهشهاي‌‏‎ فصلنامه‌‏‎ از‏‎ برگرفته‌‏‎


.است‌‏‎ همشهري‌‏‎ روزنامه‌‏‎ به‌‏‎ متعلق‌‏‎ و‏‎ محفوظ‏‎ حقوق‌‏‎ تمام‌‏‎