چهارم‌ ، شماره‌ 1209‏‎ مارس‌ 1997 ، سال‌‏‎ اسفند 1375 ، 3‏‎ دوشنبه‌ 13‏‎


پارسي‌‏‎ ادب‏‎ و‏‎ هنر‏‎ نفيس‌‏‎ كتابهاي‌‏‎
نگار‏‎ انتشارات‌‏‎

بزرگترها‏‎ دنياي‌‏‎ با‏‎ كوچولو‏‎ آليس‌‏‎ مواجهه‌‏‎


عجايب‏‎ سرزمين‌‏‎ در‏‎ آليس‌‏‎ ماجراهاي‌‏‎
كارول‌‏‎ لوئيس‌‏‎
پيرزاد‏‎ زويا‏‎ ترجمه‌‏‎
مركز‏‎ نشر‏‎
اول‌ 1375‏‎ چاپ‌‏‎
.شد‏‎ منتشر‏‎ سال‌ 1865‏‎ در‏‎ عجايب‏‎ سرزمين‌‏‎ در‏‎ آليس‌‏‎ كتابماجراهاي‌‏‎
بعدها‏‎ ولي‌‏‎ شده‌‏‎ نوشته‌‏‎ كودكان‌‏‎ براي‌‏‎ اصل‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مهم‌‏‎ اين‌كتاب‏‎ نويسنده‌‏‎
بيستم‌‏‎ قرن‌‏‎ پيشتاز‏‎ نويسندگان‌‏‎ الهام‌‏‎ منبع‌‏‎ مدرنيسم‌و‏‎ طلايه‌دار‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎
رياضيات‌‏‎ استاد‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎ انتشار‏‎ زمان‌‏‎ در‏‎ رسيد ، ‏‎ جهاني‌‏‎ اشتهار‏‎ به‌‏‎
زمينه‌‏‎ در‏‎ كتاب‏‎ چندين‌‏‎ زمان‌‏‎ آن‌‏‎ تا‏‎ و‏‎ بود‏‎ انگلستان‌‏‎ آكسفورد‏‎ دانشگاه‌‏‎
با‏‎ همزمان‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ مستعاري‌‏‎ اسم‌‏‎ كارول‌‏‎ لوئيس‌‏‎.‎بود‏‎ كرده‌‏‎ منتشر‏‎ رياضيات‌‏‎
اصلي‌‏‎ اسم‌‏‎برگزيد‏‎ خود‏‎ براي‌‏‎ عجايب‏‎ سرزمين‌‏‎ در‏‎ آليس‌‏‎ انتشارماجراهاي‌‏‎
سال‌‏‎ وسه‌‏‎ سي‌‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎ انتشار‏‎ زمان‌‏‎ در‏‎ و‏‎ بود‏‎ داجسن‌‏‎ لوتويج‌‏‎ چارلز‏‎ او‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ شگفت‌انگيزي‌‏‎ خيالي‌‏‎ سرزمين‌‏‎ در‏‎ آليس‌‏‎ گذار‏‎ و‏‎ گشت‌‏‎.‎نداشت‌‏‎ بيشتر‏‎
باور‏‎ و‏‎ معقول‌‏‎ كاملا‏‎ غريبي‌‏‎ و‏‎ عجيب‏‎ و‏‎ نامعقول‌‏‎ حادثه‌‏‎ هر‏‎ وقوع‌‏‎ آنجا‏‎
ادبي‌‏‎ مفسران‌‏‎ و‏‎ تحليل‌گران‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ بررسي‌‏‎ موضوع‌‏‎ مي‌رسد ، ‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ كردني‌‏‎
درباره‌‏‎ تاكنون‌‏‎ متعددي‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ دنيا‏‎ بنام‌‏‎ روانشناسان‌‏‎ و‏‎
و‏‎ بزرگترها‏‎ دنياي‌‏‎ با‏‎ كوچولو‏‎ آليس‌‏‎ و‏‎ كارول‌‏‎ لوئيس‌‏‎ مواجهه‌‏‎ چون‌‏‎ و‏‎ چند‏‎
جهان‌‏‎ پوسيده‌‏‎ و‏‎ مرسوم‌‏‎ منطق‌‏‎ با‏‎ دو‏‎ آن‌‏‎ ابداعي‌‏‎ و‏‎ مخلوق‌‏‎ منطق‌‏‎ تقابل‌‏‎
كه‌در‏‎ بي‌نظيري‌‏‎ استعداد‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎ كارول‌‏‎ لوئيس‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ نوشته‌‏‎ واقعي‌‏‎
كتاب‏‎ در‏‎ تنها‏‎ نه‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎)‎داشت‌‏‎ روان‌‏‎ و‏‎ سليس‌‏‎ و‏‎ قدرتمند‏‎ نثر‏‎ يك‌‏‎ نوشتن‌‏‎
سرزمين‌‏‎ در‏‎ -نوشت‌‏‎ آن‌‏‎ براي‌‏‎ سال‌ 1872‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ دنباله‌اي‌‏‎ در‏‎ بلكه‌‏‎ آليس‌ ، ‏‎
سيلوي‌‏‎ -‎شد‏‎ منتشر‏‎ و 1889‏‎ سالهاي‌ 1872‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ ديگري‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ و‏‎ -آينه‌ها‏‎
تبحر‏‎ بلكه‌‏‎ (‎بود‏‎ مشخص‌‏‎ وضوح‌‏‎ به‌‏‎ برونو‏‎ و‏‎ سيلوي‌‏‎ وادامه‌‏‎ برونو‏‎ و‏‎
زبان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ آنچه‌‏‎ و‏‎ ايهام‌‏‎ و‏‎ هزل‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ داشت‌‏‎ هم‌‏‎ فوق‌العاده‌اي‌‏‎
آن‌‏‎ براي‌‏‎ دقيقي‌‏‎ معادل‌‏‎ فارسي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ مي‌گويند‏‎ Parody آن‌‏‎ به‌‏‎ انگليسي‌‏‎
پيچيده‌‏‎ تكنيك‌‏‎.‎ديگر‏‎ نويسندگان‌‏‎ سبك‌‏‎ از‏‎ هزل‌آميز‏‎ تقليد‏‎ يعني‌‏‎:نداريم‌‏‎
تاثير‏‎ مي‌برد ، ‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ متنوعي‌‏‎ فن‌هاي‌‏‎ و‏‎ فوت‌‏‎ و‏‎ نويسي‌‏‎ نثر‏‎ در‏‎ او‏‎
از‏‎ و‏‎ بيستم‌‏‎ قرن‌‏‎ اوايل‌‏‎ مدرنيست‌‏‎ نويسنده‌هاي‌‏‎ در‏‎ آشكاري‌‏‎ و‏‎ بارز‏‎ و‏‎ مستقيم‌‏‎
.داشت‌‏‎ جويس‌‏‎ جيمز‏‎ جمله‌‏‎
شاعر‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ او‏‎ كه‌‏‎ نكته‌‏‎ اين‌‏‎ گرفتن‌‏‎ نظر‏‎ در‏‎ با‏‎ و‏‎ دلايل‌‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎
هزل‌آميز‏‎ شعرهاي‌‏‎ با‏‎ است‌‏‎ توام‌‏‎ غالبا‏‎ او‏‎ منثور‏‎ آثار‏‎ و‏‎ بود‏‎ هم‌‏‎ زبردستي‌‏‎
نه‌‏‎ او‏‎ كتابهاي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مي‌روند ، ‏‎ شمار‏‎ به‌‏‎ اثر‏‎ لاينفك‌‏‎ جزء‏‎ كه‌‏‎ پيچيده‌اي‌‏‎ و‏‎
و‏‎ ظرايف‌‏‎ همه‌‏‎ كردن‌‏‎ منتقل‌‏‎ گفت‌‏‎ بايد‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌ ، ‏‎ ساده‌اي‌‏‎ كار‏‎ تنها‏‎
.غيرممكن‌‏‎ تقريبا‏‎ است‌‏‎ امري‌‏‎ ديگر‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ قالب‏‎ به‌‏‎ او‏‎ نثر‏‎ ريزه‌كاري‌هاي‌‏‎
در‏‎ آليس‌‏‎ ماجراهاي‌‏‎ كتاب‏‎ فوق‌العاده‌‏‎ اشتهار‏‎ خاطر‏‎ به‌‏‎ وجود ، ‏‎ اين‌‏‎ با‏‎
انجام‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ اثر‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ متعددي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ عجايب ، ‏‎ سرزمين‌‏‎
حتي‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ يك‌‏‎ هيچ‌‏‎ در‏‎ بگوييم‌‏‎ بايد‏‎ تعارف‌‏‎ بدون‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ گرفته‌‏‎
صورت‌‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ بديع‌‏‎ نثر‏‎ ريزه‌كاري‌هاي‌‏‎ و‏‎ ظرايف‌‏‎ انتقال‌‏‎ براي‌‏‎ تلاشي‌‏‎
.بود‏‎ نگرفته‌‏‎
عجايب‏‎ سرزمين‌‏‎ در‏‎ آليس‌‏‎ كتابماجراهاي‌‏‎ از‏‎ پيرزاد‏‎ زويا‏‎ خانم‌‏‎ ترجمه‌‏‎
مهم‌‏‎ اثر‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اعتمادي‌‏‎ مورد‏‎ و‏‎ خواندن‌‏‎ قابل‌‏‎ اولين‌ترجمه‌‏‎
سبك‌‏‎ به‌‏‎ روان‌‏‎ و‏‎ ساده‌‏‎ نثري‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ مترجم‌‏‎مي‌شود‏‎ منتشر‏‎ كلاسيك‌‏‎
به‌‏‎ را‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ كلامي‌‏‎ بازي‌هاي‌‏‎ است‌ ، ‏‎ مانده‌‏‎ وفادار‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ لحن‌‏‎ و‏‎
زبان‌‏‎ به‌‏‎ كلامي‌‏‎ بازي‌‏‎ يك‌‏‎ عين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ مواردي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ منتقل‌‏‎ فارسي‌‏‎
پيدا‏‎ آنها‏‎ براي‌‏‎ مناسبي‌‏‎ و‏‎ بجا‏‎ فارسي‌‏‎ معادل‌هاي‌‏‎ نبوده‌ ، ‏‎ مقدور‏‎ فارسي‌‏‎
صرف‌فراتر‏‎ ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ حد‏‎ از‏‎ مترجم‌‏‎ كار‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ موارد‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ كرده‌‏‎
كه‌‏‎ ماندني‌‏‎ است‌‏‎ اثري‌‏‎ كارش‌‏‎ حاصل‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ رسيده‌‏‎ آفرينش‌‏‎ و‏‎ ابداع‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ رفته‌‏‎
براي‌‏‎ آن‌‏‎ خواندن‌‏‎ بلكه‌‏‎ بچه‌هاست‌ ، ‏‎ براي‌‏‎ فهمي‌‏‎ قابل‌‏‎ و‏‎ خوب‏‎ كتاب‏‎ تنها‏‎ نه‌‏‎
.است‌‏‎ دلپذير‏‎ و‏‎ جذاب‏‎ هم‌تجربه‌اي‌‏‎ بزرگترها‏‎
افشار‏‎ سعيد‏‎



.است‌‏‎ همشهري‌‏‎ روزنامه‌‏‎ به‌‏‎ متعلق‌‏‎ و‏‎ محفوظ‏‎ حقوق‌‏‎ تمام‌‏‎