پنجم‌ ، شماره‌ 1222‏‎ آوريل‌ 1997 ، سال‌‏‎ فروردين‌ 1376 ، 5‏‎ شنبه‌ 16‏‎


بافت‌‏‎ پوشينه‌‏‎
منسوجات‌‏‎ مرغوبترين‌‏‎ توليدكننده‌‏‎

قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مقدمات‌‏‎


مورد‏‎ دلالت‌هاي‌‏‎ بر‏‎ بايد‏‎ نخست‌‏‎ جزعربي‌‏‎ زبان‌هايي‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ برگرداننده‌‏‎
در‏‎ دلالت‌ها‏‎ آن‌‏‎ انتقال‌‏‎ بر‏‎ گاه‌‏‎ آن‌‏‎ تا‏‎ شود‏‎ آگاه‌‏‎ متعارف‌‏‎ حد‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎ قصد‏‎
.زند‏‎ دست‌‏‎ مقصد‏‎ زبان‌‏‎

گوناگون‌‏‎ چهره‌هاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ و‏‎ اسلام‌است‌‏‎ دين‌‏‎ جاويدان‌‏‎ معجزه‌‏‎ قرآن‌‏‎
.است‌‏‎ هنري‌‏‎ اسلوب‏‎ و‏‎ بيان‌ادبي‌‏‎ نگره‌‏‎ از‏‎ اعجاز‏‎ اعجازش‌ ، ‏‎

رضوي‌‏‎ سعيد‏‎:نوشته‌‏‎
براي‌‏‎ بايسته‌‏‎ مقدمات‌‏‎ بررسي‌‏‎ يعني‌‏‎ خود‏‎ بنيادي‌‏‎ كاوش‌‏‎ به‌‏‎ ورود‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎
كه‌‏‎ مي‌نهيم‌‏‎ پيش‌‏‎ را‏‎ اصل‌‏‎ اين‌‏‎ عربي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ جز‏‎ زباني‌‏‎ به‌‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ برگردان‌‏‎
زبان‌‏‎ در‏‎ بلكه‌‏‎ نبوده‌‏‎ زبان‌‏‎ هيچ‌‏‎ به‌‏‎ كامل‌‏‎ برگردان‌‏‎ پذيرنده‌‏‎ قرآن‌‏‎ اساسا‏‎
كه‌‏‎ قرآن‌‏‎ براي‌‏‎ شايسته‌‏‎ برابري‌‏‎ و‏‎ مانند‏‎ است‌ ، ‏‎ قرآن‌‏‎ خود‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ نيز‏‎ عربي‌‏‎
.بود‏‎ نتواند‏‎ گردد‏‎ منتقل‌‏‎ محتوا‏‎ و‏‎ فرم‌‏‎ به‌‏‎ مربوط‏‎ ويژگي‌هاي‌‏‎ همه‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎
:استواراست‌‏‎ بنياد‏‎ دو‏‎ بر‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌ناپذيري‌‏‎ يعني‌‏‎ اصل‌‏‎ اين‌‏‎
.سخن‌ادبي‌‏‎ يا‏‎ شعر‏‎ ترجمه‌ناپذيري‌‏‎:‎فراگير‏‎ و‏‎ عام‌‏‎ دليل‌‏‎ (‎الف‌‏‎
ترجمه‌‏‎ فن‌‏‎ اهل‌‏‎.‎است‌‏‎ عربي‌‏‎ ادب‏‎ ستيغ‌هاي‌‏‎ بلندترين‌‏‎ از‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎ سخن‌‏‎ قرآن‌‏‎
راه‌‏‎ منفي‌‏‎ نتيجه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ شعر‏‎ ترجمه‌‏‎ پيرامون‌‏‎ بررسي‌‏‎ و‏‎ كاوش‌‏‎ در‏‎ معمولا‏‎
سوي‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ شعر ، ‏‎ ترجمه‌ناپذيري‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ داشت‌‏‎ خاطر‏‎ در‏‎ بايد‏‎).‎مي‌برند‏‎
دلالت‌هاي‌‏‎ داراي‌‏‎ كه‌‏‎ سخني‌‏‎ و‏‎ خيال‌انگيز‏‎ سخن‌‏‎ يعني‌‏‎ است‌‏‎ شعر‏‎ منطقي‌‏‎ معناي‌‏‎
ترجمه‌‏‎ گرچه‌‏‎ (‎.‎(‎‎‏‏1‏‎)قافيه‌‏‎ و‏‎ وزن‌‏‎ داراي‌‏‎ و‏‎ منظوم‌‏‎ سخن‌‏‎ صرفا‏‎ نه‌‏‎ است‌‏‎ ادبي‌‏‎
شعر‏‎ (‎Speculative) نظريه‌پردازانه‌‏‎ نگرشي‌‏‎ در‏‎ اما‏‎ مي‌شود‏‎ تجويز‏‎ عملا‏‎ شعر‏‎
بر‏‎ افزون‌‏‎ شعر‏‎ يا‏‎ ادبي‌‏‎ سخن‌‏‎ در‏‎ زيرا‏‎ مي‌گردد ، ‏‎ نگريسته‌‏‎ ترجمه‌ناپذير‏‎
پيوسته‌اند‏‎ هم‌‏‎ به‌‏‎ ويژه‌‏‎ نحوي‌‏‎ تركيب‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مفرد‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ از‏‎ زنجيره‌اي‌‏‎
مي‌شود‏‎ يافت‌‏‎ نيز‏‎ ادبي‌‏‎ دلالت‌هاي‌‏‎ ‎‏‏،‏‎(غيرادبي‌‏‎ و‏‎ زباني‌‏‎ صرفا‏‎ دلالت‌هاي‌‏‎ يعني‌‏‎)
زبان‌‏‎ در‏‎ ويژه‌اي‌‏‎ نحوي‌‏‎ ساختار‏‎ در‏‎ مفرد‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ تنهاي‌‏‎ جايگزيني‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎
.نمي‌بندد‏‎ صورت‌‏‎ متن‌‏‎ كامل‌‏‎ برگردان‌‏‎ مقصد ، ‏‎
ادبي‌‏‎ سخن‌‏‎ قرآن‌‏‎-و 2‏‎ است‌ ، ‏‎ ترجمه‌ناپذير‏‎ ادبي‌‏‎ سخن‌‏‎ -‎مقدمه‌1‏‎ دو‏‎ از‏‎
ترجمه‌ناپذير‏‎ قرآن‌‏‎:كرد‏‎ مي‌توان‌استنتاج‌‏‎ را‏‎ نتيجه‌‏‎ اين‌‏‎ سادگي‌‏‎ به‌‏‎ است‌ ، ‏‎
.است‌‏‎
موضوع‌‏‎ اصل‌‏‎ مسلم‌يا‏‎ اصل‌‏‎ يك‌‏‎ مثابه‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ نيست‌ ، ‏‎ سخني‌‏‎ نخست‌‏‎ مقدمه‌‏‎ در‏‎
فصاحت‌‏‎ اوج‌‏‎ در‏‎ سخني‌‏‎ قرآن‌‏‎ گفت‌‏‎ بايد‏‎ ديگر‏‎ مقدمه‌‏‎ درباره‌‏‎.‎مي‌شود‏‎ پذيرفته‌‏‎
از‏‎ يكي‌‏‎.‎است‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ هنري‌‏‎ اسلوبهاي‌‏‎ زيباترين‌‏‎ داراي‌‏‎ و‏‎ بلاغت‌‏‎ و‏‎
(‎‏‏2‏‎).است‌‏‎ آن‌‏‎ بيان‌‏‎ زيبايي‌‏‎ و‏‎ بلاغت‌‏‎ چهره‌‏‎ ماندني‌‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎ اعجاز‏‎ چهره‌هاي‌‏‎

(ص‌‏‎)‎پيامبر‏‎ از‏‎ را‏‎ شاعري‌‏‎ تهمت‌‏‎ و‏‎ خود‏‎ از‏‎ را‏‎ شعر‏‎ تهمت‌‏‎ قرآن‌‏‎ نماند‏‎ ناگفته‌‏‎
فراگير‏‎ دليل‌‏‎ از‏‎ تا‏‎ ناميد‏‎ توان‌‏‎ شعر‏‎ معنا‏‎ چه‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ پس‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ نفي‌‏‎
برد؟‏‎ راه‌‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌ناپذيري‌‏‎ به‌‏‎ شعر‏‎ ترجمه‌ناپذيري‌‏‎
:بود‏‎ تواند‏‎ معنا‏‎ سه‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ نبودن‌‏‎ يا‏‎ بودن‌‏‎ شعر‏‎
يعني‌‏‎ عرب ، ‏‎ جاهليت‌‏‎ روزگار‏‎ شاعران‌‏‎ قصيده‌هاي‌‏‎ چون‌‏‎ هم‌‏‎ نظم‌‏‎ داراي‌‏‎ سخن‌‏‎ -‎‎‏‏1‏‎
وزن‌‏‎ قانون‌هاي‌‏‎ عروض‌‏‎ هنر‏‎ در‏‎ ترخليل‌‏‎ سپس‌‏‎ كه‌‏‎ قافيه‌‏‎ و‏‎ وزن‌‏‎ داراي‌‏‎ سخن‌‏‎ همان‌‏‎
همانندي‌‏‎ هيچ‌‏‎ قرآن‌‏‎ پاك‌‏‎ آيه‌هاي‌‏‎ آشكارا‏‎.‎گردآورد‏‎ را‏‎ عربي‌‏‎ شعر‏‎ گونه‌‏‎ آن‌‏‎
كه‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ -‎قافيه‌‏‎ يا‏‎ عروضي‌‏‎ وزن‌هاي‌‏‎ و‏‎ نداشته‌‏‎ معنا‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ شعر‏‎ با‏‎
.است‌‏‎ ناياب‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ سراسر‏‎ -مي‌شود‏‎ گرفته‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ شعر‏‎ ابيات‌‏‎ و‏‎ مصاريع‌‏‎ در‏‎

ديوزدگي‌‏‎ گاه‌‏‎ كه‌به‌‏‎ زده‌‏‎ افسون‌‏‎ و‏‎ افسون‌گر‏‎ كاهنان‌‏‎ برخي‌‏‎ سجع‌دار‏‎ سخن‌‏‎ -‎‎‏‏2‏‎
(‎‏‏3‏‎).مي‌آورده‌اند‏‎ زبان‌‏‎ بر‏‎ خود‏‎ شيطان‌الهام‌بخش‌‏‎ الهام‌‏‎ به‌‏‎ افسون‌شدگي‌ ، ‏‎ و‏‎

سجع‌پرداز‏‎ كاهنان‌‏‎ همان‌‏‎ دسته‌‏‎ از‏‎ را‏‎ (‎ص‌‏‎)‎پيامبر‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ بودن‌‏‎ خدايي‌‏‎ منكران‌‏‎
همين‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ شاعري‌‏‎ و‏‎ شعر‏‎ تهمت‌‏‎ و‏‎ شمرده‌‏‎ سخنان‌‏‎ همان‌گونه‌‏‎ از‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ و‏‎
ميان‌‏‎ ماننده‌سازي‌‏‎ هيچ‌‏‎ جاي‌‏‎ ورنه‌‏‎ مي‌زدند ، ‏‎ (ص‌‏‎)‎پيامبر‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ به‌‏‎ معنا‏‎
.نيست‌‏‎ عربي‌‏‎ قصيده‌هاي‌‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎
ص‌/4 ، ‏‎ يونس‌/2 ، ‏‎)‎ افسون‌گر‏‎ را‏‎ (ص‌‏‎)‎پيامبر‏‎ كفركيشان‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ گزارش‌‏‎ قرآن‌‏‎
افسون‌‏‎ ‎‏‏،‏‎(مومنون‌/70‏‎ ‎‏‏52 ،‏‎/ذاريات‌‏‎ حجر 7 ، ‏‎) ديوزده‌‏‎ و‏‎ ديوانه‌‏‎ ‎‏‏،‏‎(ذاريات‌/52‏‎
دروغ‌‏‎ ‎‏‏،‏‎(و 30‏‎ ‎‏‏29‏‎/طور‏‎ تا 43 ، ‏‎ حاقه‌/39‏‎)‎ كاهن‌‏‎ و‏‎ شاعر‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎‎‏‏47‏‎/اسراء‏‎) شده‌‏‎
.شمرده‌اند‏‎ (‎تكوير/25‏‎)‎ شيطان‌‏‎ الهام‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ و‏‎ (‎ص‌/24‏‎)‎ زن‌‏‎
تاكيد‏‎ و‏‎ دفع‌نموده‌‏‎ (‎ص‌‏‎)‎پيامبر‏‎ و‏‎ خدو‏‎ از‏‎ را‏‎ تهمت‌ها‏‎ اين‌‏‎ همه‌‏‎ قرآن‌‏‎
تا‏‎ نجم‌/1‏‎ يس‌/69 ، ‏‎ تكوير/25 ، ‏‎)نيست‌‏‎ خداوند‏‎ جز‏‎ كسي‌‏‎ سخن‌‏‎ قرآن‌‏‎ مي‌نمايد‏‎
آن‌‏‎ بر‏‎ چيزي‌‏‎ خود‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ نيز‏‎ (ص‌‏‎)‎خودپيامبر‏‎ اگر‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ (..‎.‎و‏‎ ‎‏‏4 ،‏‎
.(حاقه‌/44‏‎) ديد‏‎ خواهد‏‎ كيفرسخت‌‏‎ افزايد‏‎
اين‌‏‎ وپيروان‌‏‎ گمراهي‌‏‎ مستلزم‌‏‎ معني‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ شعر‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎
.(شعراء/224‏‎).گمراهانند‏‎ شاعران‌‏‎
مضمون‌‏‎ و‏‎ صورت‌‏‎ نه‌‏‎.‎نيست‌‏‎ شعر‏‎ يادشده‌‏‎ معناي‌‏‎ دو‏‎ از‏‎ يك‌‏‎ هيچ‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ پس‌‏‎
به‌‏‎ آن‌‏‎ زيباي‌‏‎ ظاهر‏‎ و‏‎ ژرف‌‏‎ نه‌باطن‌‏‎ و‏‎ مي‌ماند‏‎ عرب‏‎ عروضي‌‏‎ شعر‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎
.شده‌‏‎ افسون‌‏‎ كاهنان‌‏‎ بي‌رمق‌‏‎ و‏‎ سبك‌‏‎ سجع‌دار‏‎ سخنان‌‏‎
در‏‎ شعر‏‎ آن‌‏‎ شدو‏‎ ياد‏‎ كه‌‏‎ دو‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ گسترده‌تر‏‎ است‌‏‎ معنايي‌‏‎ را‏‎ شعر‏‎ -‎‎‏‏3‏‎
كلام‌‏‎ منطقي‌‏‎ عرف‌‏‎ در‏‎ شعر‏‎:‎طوسي‌گويد‏‎ نصيرالدين‌‏‎ چنانكه‌‏‎.‎است‌‏‎ منطق‌‏‎ عرف‌‏‎
(‎‏‏4‏‎).است‌‏‎ مخيل‌‏‎
.خواند‏‎ (‎ادبي‌‏‎ سخن‌‏‎ با‏‎ معنا‏‎ هم‌‏‎) شعر‏‎ مي‌توان‌‏‎ سوم‌‏‎ معناي‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎
نداشته‌‏‎ خود‏‎ روش‌‏‎ و‏‎ سبك‌‏‎ در‏‎ برابري‌‏‎ و‏‎ همانند‏‎ هيچ‌‏‎ كه‌‏‎ ويژه‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎ هم‌‏‎ آن‌‏‎
از‏‎ پيش‌‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ ظهور‏‎ با‏‎ معاصر‏‎ عرب‏‎(قرآن‌‏‎ ادبي‌‏‎ اعجاز‏‎)‎ داشت‌‏‎ نخواهد‏‎ و‏‎
نثر‏‎ با‏‎ نيز‏‎ و‏‎ (‎نخست‌‏‎ معناي‌‏‎ به‌‏‎ شعر‏‎) شاعران‌‏‎ قصايد‏‎ و‏‎ عروضي‌‏‎ شعر‏‎ با‏‎ آن‌‏‎
به‌‏‎ را‏‎ عربها‏‎ قرآن‌‏‎ سبك‌‏‎ اما‏‎ بود‏‎ آشنا‏‎ (دوم‌‏‎ معناي‌‏‎ به‌‏‎ شعر‏‎)‎ كاهنان‌‏‎ مسجع‌‏‎
شعر‏‎ در‏‎ نه‌‏‎ و‏‎ كاهنان‌‏‎ مسجع‌‏‎ نثر‏‎ در‏‎ نه‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ مانند‏‎ زيرا‏‎ درآورد‏‎ شگفتي‌‏‎
آن‌‏‎ تعبير‏‎ شيوه‌‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ بيان‌‏‎.بود‏‎ ديده‌‏‎ سرايان‌‏‎ قصيده‌‏‎ قافيه‌دار‏‎ و‏‎ وزن‌‏‎
(‎‏‏5‏‎).بود‏‎ قرآن‌‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ مختص‌‏‎ سبكي‌‏‎
بيان‌‏‎ طرز‏‎ در‏‎ وخدشه‌‏‎ بي‌اشكال‌‏‎ و‏‎ مبين‌‏‎ و‏‎ فصيح‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎
سجده‌‏‎ و 28 ، ‏‎ زمر/27‏‎ نحل‌ 103 ، ‏‎ حجر/1 ، ‏‎)است‌‏‎ شده‌‏‎ فروفرستاده‌‏‎ تعبير‏‎ و‏‎
و‏‎ بودن‌قرآن‌‏‎ مبين‌‏‎ و‏‎ روشن‌‏‎ بر‏‎ آيه‌ها‏‎ اين‌‏‎ همه‌‏‎ در‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎فصلت‌/42 ، نساء/82‏‎
سخن‌‏‎ قرآن‌‏‎ پس‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ حكم‌‏‎ تناقض‌‏‎ و‏‎ بطلان‌‏‎ از‏‎ آن‌‏‎ پاكي‌‏‎ و‏‎ بودن‌‏‎ بي‌كژي‌‏‎
ادبي‌‏‎ سخن‌‏‎ چون‌‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ فصيح‌‏‎ و‏‎ بليغ‌‏‎ و‏‎ (مبين‌‏‎)‎ روشن‌‏‎ تعبير‏‎ نظر‏‎ از‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎
.نمي‌پذيرد‏‎ ترجمه‌‏‎ نيز‏‎ قرآن‌‏‎ است‌‏‎ ترجمه‌ناپذير‏‎
.سبك‌بي‌همانندش‌‏‎ و‏‎ بديع‌‏‎ اسلوب‏‎ در‏‎ اعجازقرآن‌‏‎:ويژه‌‏‎ و‏‎ خاص‌‏‎ دليل‌‏‎ (ب‏‎

‎‏‏42 ،‏‎/‎‏‏2 ، فصلت‌‏‎/احقاف‌‏‎ ‎‏‏82 ،‏‎/نساء‏‎)‎ درآيه‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ چنان‌‏‎ خداست‌‏‎ سخن‌‏‎ قرآن‌‏‎
اثبات‌‏‎ (‎ديگر‏‎ موارد‏‎ و‏‎ تا44‏‎ ‎‏‏39‏‎/حاقه‌‏‎ و 24 ، ‏‎ ‎‏‏23‏‎/و 4 ، تكوير‏‎ ‎‏‏3‏‎/نجم‌‏‎
از‏‎ ويكي‌‏‎ هست‌‏‎ نيز‏‎ اسلام‌‏‎ دين‌‏‎ معجزه‌جاويدان‌‏‎ قرآن‌‏‎است‌‏‎ شده‌‏‎ وتاكيد‏‎
هنري‌‏‎ اسلوب‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎ بيان‌‏‎ نگره‌‏‎ از‏‎ اعجاز‏‎ گوناگون‌اعجازش‌ ، ‏‎ چهره‌هاي‌‏‎
بديع‌‏‎ و‏‎ نو‏‎ بيان‌‏‎ سبك‌‏‎ كس‌‏‎ هيچ‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ ادبي‌‏‎ و‏‎ بلاغي‌‏‎ اعجاز‏‎ معناي‌‏‎.‎است‌‏‎
اسراء/88 ، ‏‎ ‎‏‏،‏‎ و 50‏‎ قصص‌/49‏‎) آيه‌هاي‌‏‎ در‏‎ (‎‏‏6‏‎).كرد‏‎ نتواند‏‎ تقليد‏‎ را‏‎ آن‌‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ تاكيد‏‎ قرآن‌‏‎ بودن‌‏‎ بي‌همانند‏‎ بر‏‎ (و 24‏‎ ‎‏‏23‏‎/بقره‌‏‎ و 14 ، ‏‎ ‎‏‏13‏‎/هود‏‎

حتي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌هيچ‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ پس‌‏‎ آورد‏‎ قرآن‌نمي‌تواند‏‎ چون‌‏‎ سخني‌‏‎ كسي‌‏‎ اگر‏‎
خواه‌‏‎ -‎گفتاري‌اش‌‏‎ همه‌ويژگي‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ برگرداند‏‎ چنان‌نمي‌توان‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎
آن‌‏‎ در‏‎ -زيباشناختي‌‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎ دلالت‌هاي‌‏‎ خواه‌و‏‎ نحوي‌‏‎ و‏‎ واژگاني‌‏‎ دلالت‌هاي‌‏‎
است‌‏‎ گفتني‌‏‎.‎(‎اوست‌‏‎ رسالت‌‏‎ و‏‎ مترجم‌‏‎ هدف‌‏‎ كه‌‏‎ كاري‌‏‎) بماند‏‎ محفوظ‏‎ برگردان‌‏‎
است‌‏‎ نظريه‌پردازانه‌‏‎ نگرشي‌‏‎ تنها‏‎ قرآن‌‏‎ برگردان‌‏‎ به‌‏‎ منفي‌نسبت‌‏‎ نگرش‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎
.است‌‏‎ چنين‌‏‎ شعر‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ چنان‌‏‎.‎نيست‌‏‎ بسته‌‏‎ عمل‌‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎ برگردان‌‏‎ راه‌‏‎ و‏‎

با‏‎ آشنايي‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎ سو‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ مقصد‏‎ و‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ دو‏‎ با‏‎ بسنده‌‏‎ آشنايي‌‏‎
به‌‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ متن‌‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مورد‏‎ متن‌‏‎ محتواي‌‏‎ و‏‎ موضوع‌‏‎
.است‌‏‎ ضروري‌‏‎ مقصد‏‎ زبان‌‏‎
زبان‌‏‎ قرآن‌با‏‎ مترجم‌‏‎ آشنايي‌‏‎ اندازه‌‏‎ است‌كه‌‏‎ آن‌‏‎ كوشش‌‏‎ نوشتار‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
قرآن‌‏‎ محتواي‌‏‎ فهم‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ دانش‌هايي‌‏‎ ديگر‏‎ و‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ يعني‌‏‎ مبدا‏‎
از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ جستار‏‎ اين‌‏‎ انگيزه‌‏‎ سخن‌‏‎ ديگر‏‎ به‌‏‎.‎گردد‏‎ روشن‌‏‎ بايسته‌اند‏‎
خصوص‌‏‎ در‏‎ و‏‎ مبداء‏‎ زبان‌‏‎ قلمرو‏‎ در‏‎ بسنده‌‏‎ كلي‌آشنايي‌‏‎ و‏‎ مبهم‌‏‎ عبارت‌‏‎
بخواهد‏‎ مترجم‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎ نيست‌‏‎ شك‌‏‎.‎شود‏‎ ابهام‌‏‎ رفع‌‏‎ قرآني‌‏‎ متن‌‏‎ ترجمه‌‏‎
زبان‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ بريزد‏‎ عربي‌‏‎ جز‏‎ ديگري‌‏‎ زبان‌‏‎ قالب‏‎ در‏‎ را‏‎ قرآني‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎
فهميده‌‏‎ خوبي‌‏‎ به‌‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ را‏‎ متن‌‏‎ آن‌‏‎ بايد‏‎ خود‏‎ سازد‏‎ فهم‌پذير‏‎ مقصد‏‎
با‏‎ آشنايي‌‏‎ نيازمند‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ فهم‌‏‎ براي‌‏‎ امروزي‌‏‎ خواننده‌‏‎ يك‌‏‎.‎باشد‏‎
اصطلاح‌‏‎ به‌‏‎) ادبي‌‏‎ و‏‎ زباني‌‏‎ دانش‌هاي‌‏‎ (‎دسته‌الف‌‏‎ دو‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ دانش‌هايي‌‏‎
و‏‎ غيرزباني‌‏‎ دانش‌هاي‌‏‎ (‎ب‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎مبدا‏‎ زبان‌‏‎ با‏‎ آشنايي‌‏‎ براي‌‏‎ عربي‌‏‎ ادب‏‎ فنون‌‏‎
.مي‌گردند‏‎ دسته‌بندي‌‏‎ (‎متن‌‏‎ محتواي‌‏‎ و‏‎ موضوع‌‏‎ با‏‎ آشنايي‌‏‎ براي‌‏‎)‎ ادبي‌‏‎
قصد‏‎ مورد‏‎ دريافتن‌دلالت‌هاي‌‏‎ يعني‌‏‎ يانوشتاري‌‏‎ گفتاري‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ فهم‌‏‎
به‌‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ متن‌‏‎ برگردان‌يك‌‏‎.‎متن‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ يانويسنده‌‏‎ گوينده‌‏‎
يا‏‎ گوينده‌‏‎)‎ متكلم‌‏‎ قصد‏‎ دلالت‌هاي‌مورد‏‎ انتقال‌‏‎ يعني‌‏‎ زبان‌مقصد‏‎
آن‌‏‎ دريافتن‌‏‎ نيازمند‏‎ پيشاپيش‌‏‎ اين‌خود‏‎ و‏‎ مقصد‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ (نويسنده‌‏‎
.مترجم‌‏‎ يا‏‎ گرداننده‌‏‎ توسط‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ دلالت‌هاست‌‏‎
دلالت‌هاي‌مورد‏‎ بر‏‎ بايد‏‎ نخست‌‏‎ جزعربي‌‏‎ زبان‌هايي‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ برگرداننده‌‏‎
در‏‎ دلالت‌ها‏‎ انتقال‌آن‌‏‎ بر‏‎ گاه‌‏‎ آن‌‏‎ تا‏‎ شود‏‎ متعارف‌آگاه‌‏‎ حد‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎ قصد‏‎
مي‌جوييم‌‏‎ پي‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎ دلالت‌‏‎ گونه‌هاي‌‏‎ رو‏‎ اين‌‏‎ از‏‎.زند‏‎ دست‌‏‎ مقصد‏‎ زبان‌‏‎
بداند‏‎ بايد‏‎ گستره‌اي‌‏‎ چه‌‏‎ در‏‎ و‏‎ را‏‎ دانش‌ها‏‎ چه‌‏‎ قرآن‌‏‎ مترجم‌‏‎ آيد‏‎ دانسته‌‏‎ تا‏‎
.برسد‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎ قصد‏‎ مورد‏‎ دلالت‌هاي‌‏‎ كشف‌‏‎ به‌‏‎ تا‏‎
است‌‏‎ نشانه‌هاي‌گفتاري‌‏‎ مجموعه‌اي‌‏‎ از‏‎ عبارت‌‏‎(‎نوشتار‏‎ يا‏‎ گفتار‏‎) متن‌‏‎ هر‏‎
همين‌‏‎ كمك‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ متكلم‌دارد‏‎ قصد‏‎ مورد‏‎ ويژه‌‏‎ برمعاني‌‏‎ دلالت‌‏‎ كه‌‏‎
آن‌‏‎ شنيدن‌‏‎ يا‏‎ ازخواندن‌‏‎ (شنونده‌‏‎ يا‏‎ خواننده‌‏‎)‎مخاطب‏‎ كه‌‏‎ دلالت‌هاست‌‏‎
پيوند‏‎ وي‌‏‎ با‏‎ و‏‎ برده‌‏‎ پي‌‏‎ نظرمتكلم‌‏‎ مورد‏‎ معاني‌‏‎ به‌‏‎ نشانه‌هاي‌گفتاري‌‏‎
معاني‌‏‎ آن‌‏‎ بر‏‎ گفتاري‌‏‎ نشانه‌هاي‌‏‎ دلالت‌‏‎ بر‏‎ تكيه‌‏‎ با‏‎ نيز‏‎ و‏‎ مي‌يابد‏‎ ذهني‌‏‎
به‌‏‎ لب‏‎ ديگران‌‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ نظر‏‎ مورد‏‎ معاني‌‏‎ رسانيدن‌‏‎ براي‌‏‎ متكلم‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ويژه‌‏‎
وضع‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ اعتباري‌‏‎ صرفا‏‎ برمعاني‌‏‎ گفتاري‌‏‎ نشانه‌هاي‌‏‎ دلالت‌‏‎.‎مي‌گشايد‏‎ سخن‌‏‎
و‏‎ تفهيم‌‏‎)‎ ذهني‌‏‎ پيوند‏‎ پديدآوردن‌‏‎ براي‌‏‎ مخاطب‏‎ و‏‎ متكلم‌‏‎ پس‌‏‎ است‌‏‎ قرارداد‏‎ و‏‎
فرايند‏‎ و‏‎ بياموزند‏‎ را‏‎ قراردادي‌‏‎ دلالت‌هاي‌‏‎ اين‌‏‎ بايست‌‏‎ يكديگر‏‎ با‏‎ (‎تفاهم‌‏‎
.گويند‏‎ زبان‌‏‎ آموختن‌‏‎ را‏‎ قراردادها‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎ آگاهي‌‏‎
خلاصه‌‏‎ (‎وحرف‌‏‎ فعل‌‏‎ و‏‎ اسم‌‏‎) مفرد‏‎ وواژه‌هاي‌‏‎ الفاظ‏‎ در‏‎ گفتاري‌‏‎ نشانه‌هاي‌‏‎
كه‌‏‎ هستند‏‎ پنهاني‌‏‎ و‏‎ پيدا‏‎ نشانه‌هاي‌‏‎ از‏‎ مجموعه‌اي‌‏‎ آنها‏‎ بلكه‌‏‎ نمي‌گردد‏‎
درمعناي‌‏‎ را‏‎ آشكاري‌‏‎ كاستي‌‏‎ گفتار‏‎ زنجيره‌‏‎ در‏‎ نشانه‌ها‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ يك‌‏‎ هر‏‎ نبود‏‎
.مي‌گردد‏‎ سبب‏‎ متكلم‌‏‎ نظر‏‎ مورد‏‎
واژگان‌مفرد‏‎ شامل‌‏‎ گسترده‌اي‌‏‎ گفتاري‌پهنه‌‏‎ نشانه‌هاي‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎
و‏‎ جر‏‎ نصب ، ‏‎ رفع‌ ، ‏‎ كسره‌ ، ‏‎ ضمه‌ ، ‏‎ فتحه‌ ، ‏‎)‎ حركت‌‏‎ و‏‎ اعراب‏‎ ‎‏‏،‏‎(حرف‌‏‎ و‏‎ فعل‌‏‎ و‏‎ اسم‌‏‎)
از‏‎ يك‌‏‎ هر‏‎ نبود‏‎ كه‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ دربرمي‌گيرد‏‎ را‏‎.‎.‎و‏‎ تاخر‏‎ و‏‎ تقدم‌‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎جزم‌‏‎
خواهد‏‎ متكلم‌‏‎ مقصود‏‎ به‌‏‎ مخل‌‏‎ باشد‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ گفتاري‌‏‎ نشانه‌هاي‌‏‎ اين‌‏‎
نشانه‌هاي‌گفتاري‌‏‎ دلالت‌‏‎ با‏‎ آن‌بايد‏‎ فهم‌‏‎ براي‌‏‎ قرآن‌‏‎ مخاطب‏‎ پس‌‏‎.‎بود‏‎
نشانه‌هاي‌‏‎ دلالت‌‏‎ آشنايي‌با‏‎ آمد‏‎ گفته‌‏‎ پيش‌تر‏‎.‎آشناباشد‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎ موجود‏‎
جز‏‎ زباني‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ پس‌برگرداننده‌‏‎.است‌‏‎ زبان‌‏‎ آموختن‌‏‎ گفتاري‌همان‌‏‎
را‏‎ عربي‌‏‎ وادب‏‎ زبان‌‏‎ دانش‌هاي‌‏‎ بايد‏‎ فهم‌قرآن‌‏‎ براي‌‏‎ نخست‌‏‎ گام‌‏‎ در‏‎ عربي‌‏‎
ادبي‌‏‎ دانش‌هاي‌‏‎ و‏‎ زباني‌‏‎ دانش‌هاي‌‏‎ دسته‌‏‎ دو‏‎ به‌‏‎ را‏‎ دانش‌ها‏‎ اين‌‏‎بياموزد‏‎
در‏‎ بلاغي‌‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎ دلالت‌هاي‌‏‎ با‏‎ محض‌‏‎ زباني‌‏‎ دلالت‌هاي‌‏‎ زيرا‏‎.‎كرد‏‎ توان‌‏‎ بخش‌‏‎
.گونه‌اند‏‎ ديگر‏‎ خويش‌‏‎ سرشت‌‏‎
دارد‏‎ ادامه‌‏‎

زرين‌كوب ، ‏‎ ترجمه‌عبدالحسين‌‏‎ شعر ، ‏‎ فن‌‏‎ ارسطو ، ‏‎ رك‌‏‎ -پانويس‌ها1‏‎
در‏‎ خواجه‌نصرالدين‌طوسي‌‏‎ هم‌چنين‌‏‎.ص‌ 113و114‏‎ اميركبير ، 1369‏‎ چاپ‌دوم‌ ، ‏‎
:مي‌گويد‏‎ اساس‌الاقتباس‌‏‎ از‏‎ نهم‌‏‎ مقاله‌‏‎
مقفي‌‏‎ و‏‎ كلام‌موزون‌‏‎ متاخران‌‏‎ عرف‌‏‎ در‏‎ و‏‎ است‌‏‎ كلام‌مخيل‌‏‎ منطقي‌‏‎ عرف‌‏‎ در‏‎ شعر‏‎
سخن‌‏‎ آن‌‏‎ خواه‌‏‎ قافيتي‌باشد ، ‏‎ و‏‎ وزن‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ هرسخن‌‏‎ عرف‌‏‎ اين‌‏‎ حسب‏‎ به‌‏‎ چه‌‏‎
به‌‏‎ همه‌‏‎ اگر‏‎ و‏‎ كاذب ، ‏‎ خواه‌‏‎ و‏‎ خواه‌خطابي‌ ، خواه‌صادق‌‏‎ و‏‎ برهاني‌باشد ، ‏‎
و‏‎.‎خوانند‏‎ راشعر‏‎ آن‌‏‎ باشد ، ‏‎ محض‌‏‎ ياهذيانات‌‏‎ خالص‌باشد ، ‏‎ مثل‌توحيد‏‎
.شعرخوانند‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ چه‌مخيل‌بود ، ‏‎ اگر‏‎ و‏‎ بود‏‎ خالي‌‏‎ قافيه‌‏‎ وزن‌و‏‎ از‏‎ اگر‏‎
ص‌‏‎ تهران‌ ، 1361‏‎ انتشارات‌دانشگاه‌‏‎ رضوي‌‏‎ مدرس‌‏‎ تصحيح‌‏‎ به‌‏‎ الاقتباس‌‏‎ اساس‌‏‎
.‎‏‏587‏‎
:مي‌كند‏‎ تعريف‌‏‎ گونه‌‏‎ اين‌‏‎ را‏‎ سخن‌‏‎ شريف‌جرجاني‌اعجاز‏‎ ميرسيد‏‎ -‎‎‏‏2‏‎
من‌جميع‌ماعداه‌‏‎ هوابلغ‌‏‎ بطريق‌‏‎ يودي‌المعني‌‏‎ هوان‌‏‎ في‌الكلام‌‏‎ الاعجاز‏‎
همه‌‏‎ از‏‎ رساتر‏‎ راهي‌‏‎ معنابه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ سخن‌‏‎ يعني‌اعجازدر‏‎.من‌الطرق‌‏‎
.اعجازاست‌‏‎ داراي‌‏‎ سخني‌‏‎ اين‌معنا‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎.‎شود‏‎ ادا‏‎ ديگر‏‎ راههاي‌‏‎
اعجاز‏‎ ساختن‌‏‎ براي‌روشن‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ بديع‌‏‎ بيان‌و‏‎ و‏‎ معاني‌‏‎ دانش‌هاي‌‏‎
بلاغي‌و‏‎ اعجاز‏‎ كه‌‏‎ ازكتابهايي‌‏‎.‎آمده‌اند‏‎ پديد‏‎ بلاغي‌قرآن‌‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎
دلايل‌‏‎:‎برد‏‎ نام‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ را‏‎ كاويده‌انداين‌ها‏‎ را‏‎ ادبي‌قرآن‌‏‎
النكت‌في‌اعجازالقرآن‌‏‎ باقلاني‌ ، ‏‎ جرجاني‌ ، اعجازالقرآن‌‏‎ الاعجازعبدالقاهر‏‎
.في‌القرآن‌سيدقطب‏‎ الفني‌‏‎ والتصوير‏‎ رماني‌‏‎
به‌‏‎ بنگريد‏‎ ايشان‌‏‎ الهامبخش‌‏‎ شيطان‌هاي‌‏‎ شاعران‌و‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ آگاهي‌‏‎ براي‌‏‎ -‎‏‏3‏‎
ص‌‏‎ تبريز ، 1359‏‎ دانشگاه‌‏‎ چاپ‌‏‎ اكبربهروز‏‎ دكتر‏‎ عرب‏‎ ادبيات‌‏‎ تاريخ‌‏‎ كتاب‏‎
.صفحه‌‏‎ همان‌‏‎ پايين‌‏‎ در‏‎ يادشده‌‏‎ ماخذهاي‌‏‎ و‏‎ ‎‏‏38‏‎
.شماره‌ 1‏‎ پي‌نوشت‌‏‎ رك‌‏‎ -‎‎‏‏4‏‎
.ص‌ 98‏‎ عرب‏‎ ادبيات‌‏‎ تاريخ‌‏‎ - اكبر‏‎ دكتر‏‎ - بهروز‏‎ رك‌‏‎ -‎‎‏‏5‏‎
.شماره‌ 2‏‎ پي‌نوشت‌‏‎ رك‌‏‎ -‎‎‏‏6‏‎



.است‌‏‎ همشهري‌‏‎ روزنامه‌‏‎ به‌‏‎ متعلق‌‏‎ و‏‎ محفوظ‏‎ حقوق‌‏‎ تمام‌‏‎