پنجم‌ ، شماره‌ 1250‏‎ مه‌ 1997 ، سال‌‏‎ ارديبهشت‌ 1376 ، 8‏‎ پنجشنبه‌ 18‏‎


سردخانه‌‏‎ سازمان‌‏‎

پارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ افقهاي‌‏‎


معاصر‏‎ قرآن‌پژوه‌‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ روحاني‌ ، مترجم‌‏‎ محمدحسين‌‏‎ دكتر‏‎ با‏‎ گفتگويي‌‏‎
بردن‌به‌‏‎ پي‌‏‎ براي‌‏‎ مردم‌‏‎ انگيزه‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌است‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎ شدن‌‏‎ فراوان‌‏‎ علت‌‏‎
و‏‎ جدي‌‏‎ بسيار‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎ هنري‌‏‎ آفرينش‌‏‎ بودن‌‏‎ اعجازآميز‏‎ و‏‎ شيوايي‌‏‎ و‏‎ زيبايي‌‏‎
.است‌‏‎ شديد‏‎

يا‏‎ -‎مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ مسائل‌‏‎ بررسي‌‏‎ و‏‎ بحث‌‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ از‏‎:‎اشاره‌‏‎
نيز‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ درباره‌‏‎ بحث‌‏‎ است‌ ، ‏‎ پايان‌ناپذير‏‎ دانشي‌‏‎ -قرآن‌پژوهي‌‏‎
به‌‏‎ زبان‌‏‎ نزديكترين‌‏‎ به‌عنوان‌‏‎ پارسي‌‏‎ زبان‌‏‎.‎نخواهديافت‌‏‎ هيچ‌گاه‌پايان‌‏‎
شاهكارهاي‌‏‎ دربردارنده‌‏‎ اسلام‌ ، ‏‎ عالم‌‏‎ زبان‌‏‎ دومين‌‏‎ درعين‌حال‌‏‎ و‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎
به‌‏‎ قرآن‌‏‎ زيباي‌‏‎ و‏‎ ناب‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ انبوه‌‏‎ اما‏‎.‎است‌‏‎ بوده‌‏‎ وحي‌الهي‌‏‎ ترجمه‌‏‎
اينرو‏‎ از‏‎است‌‏‎ برنياورده‌‏‎ را‏‎ رضايت‌خاطرپارسي‌زبانان‌‏‎ هيچگاه‌‏‎ فارسي‌ ، ‏‎
قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ بهكرد‏‎ درجهت‌‏‎ ايراني‌‏‎ دانشوران‌‏‎ ازسوي‌‏‎ مقدس‌‏‎ تلاشي‌‏‎ همواره‌‏‎
به‌‏‎ گرايش‌‏‎ از‏‎ مباركي‌‏‎ موج‌‏‎ كه‌‏‎ اخير‏‎ سالهاي‌‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ بوده‌‏‎ انجام‌‏‎ درحال‌‏‎
شده‌‏‎ آفريده‌‏‎ ارجمندي‌‏‎ آثار‏‎ آمد ، ‏‎ پديد‏‎ ما‏‎ كشور‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎ پارسي‌‏‎ برگردان‌‏‎
گرفته‌‏‎ انجام‌‏‎ نيز‏‎ دقيقي‌‏‎ و‏‎ باريك‌‏‎ جدلهاي‌‏‎ و‏‎ بحثها‏‎ آثار‏‎ اين‌‏‎ دركنار‏‎است‌‏‎
محمدحسين‌‏‎ دكتر‏‎ عرصه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ فعال‌‏‎ مترجمان‌‏‎ و‏‎ قرآن‌پژوهان‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎.است‌‏‎
محضر‏‎ به‌‏‎ عرصه‌‏‎ همين‌‏‎ در‏‎ ايشان‌‏‎ با‏‎ ما‏‎ گفتگوي‌‏‎ متن‌‏‎ زير‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ روحاني‌‏‎
.مي‌گردد‏‎ تقديم‌‏‎ گرامي‌‏‎ خوانندگان‌‏‎

فعاليتهاي‌علمي‌‏‎ و‏‎ خودتان‌‏‎ ما‏‎ براي‌خوانندگان‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ اگر‏‎:‎همشهري‌‏‎
.بفرماييد‏‎ معرفي‌‏‎ را‏‎ آثارتان‌‏‎ و‏‎
روستاي‌‏‎ در‏‎ شمسي‌ ، ‏‎ هجري‌‏‎ فروردين‌ 1315‏‎ اول‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎:روحاني‌‏‎ دكتر‏‎.
نام‌‏‎ در‏‎ پسوند‏‎ اين‌‏‎.‎شدم‌‏‎ متولد‏‎ شهر‏‎ قصبه‌‏‎ به‌نام‌‏‎ خراسان‌‏‎ در‏‎ دورافتاده‌اي‌‏‎
به‌معني‌‏‎ درواقع‌‏‎ اينجا‏‎ در‏‎ شهر‏‎ و‏‎.شهري‌‏‎ يعني‌روحاني‌‏‎.هست‌‏‎ هم‌‏‎ من‌‏‎
مشهدو‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ در‏‎ سال‌‏‎ نزديك‌20‏‎ بعد ، ‏‎ به‌‏‎ حدود 1320‏‎ از‏‎است‌‏‎ روستايي‌‏‎
قافيه‌ ، ‏‎ بديع‌ ، ‏‎ عروضي‌ ، ‏‎ بيان‌ ، ‏‎ معاني‌ ، ‏‎ عربي‌ ، ‏‎ نحو‏‎ و‏‎ صرف‌‏‎ و‏‎ كردم‌‏‎ تحصيل‌‏‎ قم‌‏‎
درجه‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ فراگرفتم‌‏‎ را‏‎ (‎خارج‌‏‎ و‏‎ سطح‌‏‎)‎ اصول‌‏‎ و‏‎ فقه‌‏‎ فلسفه‌ ، ‏‎ كلام‌ ، ‏‎ منطق‌ ، ‏‎
بود ، ‏‎ داير‏‎ حوزه‌‏‎ در‏‎ روزگار‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ سنتهايي‌‏‎ پايه‌‏‎ بر‏‎رسيدم‌‏‎ اجتهاد‏‎
مجيد ، نهج‌البلاغه‌ ، ‏‎ ازجمله‌قرآن‌‏‎ كردم‌ ، ‏‎ حفظ‏‎ از‏‎ را‏‎ بسياري‌‏‎ آثار‏‎
‎‏‏، مقامات‌‏‎(‎آويخته‌‏‎ هفتگانان‌‏‎ من‌‏‎ گفته‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎) عربها‏‎ به‌گفته‌‏‎ سبعه‌‏‎ معلقات‌‏‎
.معري‌‏‎ ابوالعلاء‏‎ اثر‏‎ الغفران‌‏‎ ورساله‌‏‎ حريري‌‏‎
بودم‌ ، ‏‎ جماعت‌‏‎ امام‌‏‎ كاشمر‏‎ خودم‌‏‎ شهر‏‎ در‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ شمسي‌‏‎ هجري‌‏‎ سال‌ 1330‏‎ در‏‎
و‏‎ كردم‌‏‎ شروع‌‏‎ ابتدايي‌‏‎ ششم‌‏‎ از‏‎.‎كردم‌‏‎ جديد‏‎ تحصيلات‌‏‎ فراگيري‌‏‎ به‌‏‎ شروع‌‏‎
ديگران‌‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ طعنه‌هايي‌‏‎ و‏‎ محذورات‌‏‎ با‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ زمان‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ البته‌‏‎
ابتدايي‌‏‎ ششم‌‏‎ ما‏‎ شهر‏‎ امام‌‏‎ مي‌گفتند‏‎ و‏‎ مي‌كردند‏‎ مسخره‌‏‎ خيلي‌ها‏‎.‎بود‏‎ همراه‌‏‎
در‏‎.‎گرفتم‌‏‎ ادبي‌‏‎ ديپلم‌‏‎ در 1338‏‎ و‏‎ كردم‌‏‎ شروع‌‏‎ اينجا‏‎ از‏‎.‎ندارد‏‎ هم‌‏‎ را‏‎
درجه‌‏‎ اخذ‏‎ به‌‏‎ موفق‌‏‎ سال‌ 1348‏‎ در‏‎ و‏‎ گرفتم‌‏‎ رياضي‌فيزيك‌‏‎ ديپلم‌‏‎ آذر 1342 ، ‏‎
سال‌1352‏‎ در‏‎ دانشگاهي‌ ، ‏‎ تحصيلات‌‏‎ دنباله‌‏‎ در‏‎.‎شدم‌‏‎ فلسفه‌‏‎ رشته‌‏‎ در‏‎ ليسانس‌‏‎
سالهاي‌ 1970تا‏‎ بين‌‏‎ كردم‌ ، ‏‎ تمام‌‏‎ را‏‎ ادبيات‌عربي‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ فوق‌ليسانس‌‏‎
تنظيم‌خانواده‌‏‎ و‏‎ بهداشت‌‏‎ امريكا ، فوق‌ليسانس‌‏‎ كشور‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ ميلادي‌‏‎ ‎‏‏1975‏‎
عربي‌‏‎ درفرهنگ‌‏‎ دكترا‏‎ سال‌ 1362 ، ‏‎ در‏‎.‎اخذكردم‌‏‎ را‏‎ شيكاگو‏‎ دانشگاه‌‏‎ از‏‎
.گرفتم‌‏‎ قرآني‌‏‎ علوم‌‏‎ و‏‎
ايران‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ فرهنگستان‌‏‎ با‏‎ سال‌همكاري‌‏‎ ده‌‏‎ من‌ ، ‏‎ پژوهشي‌‏‎ كارهاي‌‏‎ مهمترين‌‏‎
با‏‎ همراه‌‏‎ آنجا‏‎ در‏‎.‎بود‏‎ سال‌ 1349تا 1362‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ پايه‌گذاري‌‏‎ هنگام‌‏‎ از‏‎
بزرگ‌‏‎ فرهنگدانان‌‏‎ و‏‎ اديبان‌‏‎ زبان‌شناسان‌و‏‎ و‏‎ دانشمندان‌‏‎ از‏‎ تن‌‏‎ پانصد‏‎
واژگان‌‏‎ برابر‏‎ در‏‎ فقط‏‎ فارسي‌ ، ‏‎ ناب‏‎ و‏‎ سره‌‏‎ واژه‌‏‎ زيادي‌‏‎ ايران‌ ، تعداد‏‎
دائره‌المعارف‌‏‎ تاسيس‌‏‎ بدو‏‎ از‏‎ مهرماه‌ 1364 ، ‏‎ از‏‎.‎كرديم‌‏‎ واژه‌گزيني‌‏‎ فرنگي‌ ، ‏‎
را‏‎ آن‌‏‎ مقالات‌‏‎ از‏‎ زيادي‌‏‎ تعداد‏‎ كردم‌‏‎ به‌كار‏‎ آغاز‏‎ آنجا‏‎ در‏‎ اسلامي‌ ، ‏‎ بزرگ‌‏‎
با‏‎ نيز‏‎ از 1361‏‎است‌‏‎ رسيده‌‏‎ به‌چاپ‌‏‎ آن‌‏‎ ششم‌‏‎ جلد‏‎ تا‏‎ كه‌‏‎ ويراستم‌‏‎
آنجا‏‎ در‏‎ شده‌‏‎ منتشر‏‎ جلد 5‏‎ كه‌‏‎ الان‌‏‎ تا‏‎ و‏‎ كردم‌‏‎ همكاري‌‏‎ تشيع‌‏‎ دائره‌المعارف‌‏‎
اين‌‏‎ كار‏‎ پايان‌‏‎ تا‏‎ مي‌دهم‌ ، ‏‎ احتمال‌‏‎ و‏‎ نوشته‌ام‌‏‎ مقاله‌‏‎ هزار‏‎ بيش‌از‏‎
.كنم‌‏‎ تهيه‌‏‎ مقاله‌‏‎ هزار‏‎ پنج‌‏‎ دائره‌المعارف‌ ، ‏‎
ابن‌اثير ، ‏‎ كامل‌‏‎ تاريخ‌‏‎ جلد‏‎ سي‌‏‎ ترجمه‌‏‎:از‏‎ است‌‏‎ عبارت‌‏‎ من‌‏‎ آثار‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎
معاصر‏‎ تاريخ‌‏‎ ترجمه‌‏‎ جلد ، ‏‎ ده‌‏‎ در‏‎ اسلام‌‏‎ از‏‎ قبل‌‏‎ عرب‏‎ مفصل‌‏‎ تاريخ‌‏‎ ترجمه‌‏‎
نوزده‌‏‎.‎.‎.و‏‎ شكري‌‏‎ غالي‌‏‎ اثر‏‎ مقاومت‌‏‎ ادب‏‎ ترجمه‌‏‎ جلد ، ‏‎ دو‏‎ در‏‎ عربي‌‏‎ كشورهاي‌‏‎
هم‌در‏‎ مقاله‌‏‎ دوهزار‏‎ به‌‏‎ نزديك‌‏‎ويراستاري‌كرده‌ام‌‏‎ نيز‏‎ را‏‎ مهم‌‏‎ اثر‏‎
فعاليتها ، ‏‎ اين‌‏‎ ضمن‌‏‎.‎نوشته‌ام‌‏‎ ازايران‌‏‎ خارج‌‏‎ و‏‎ ايران‌‏‎ مختلف‌‏‎ مجلات‌‏‎
را‏‎ خودم‌‏‎ هيچ‌وقت‌‏‎ و‏‎ داشته‌ام‌‏‎ زمينه‌هاي‌مختلف‌‏‎ در‏‎ گسترده‌اي‌‏‎ مطالعات‌‏‎
قرآني‌ ، ‏‎ علوم‌‏‎ فارسي‌ ، ‏‎ ادب‏‎ نظير‏‎ عرصه‌هاي‌مختلف‌ ، ‏‎ در‏‎ آموختن‌‏‎ از‏‎ بي‌نياز‏‎
فلسطين‌ ، ‏‎ و‏‎ اعراب‏‎ و‏‎ خاورميانه‌‏‎ مسائل‌‏‎ اسلام‌ ، ‏‎ تاريخ‌‏‎ اسلامي‌ ، ‏‎ فلسفه‌‏‎ و‏‎ كلام‌‏‎
.ندانسته‌ام‌‏‎.‎.‎.‎و‏‎ انگليسي‌‏‎ ادب‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ ادبي‌ ، ‏‎ نقد‏‎
ويراستاري‌و‏‎ در‏‎ براين‌‏‎ علاوه‌‏‎.‎توان‌كوشيده‌ام‌‏‎ حد‏‎ در‏‎ رشته‌ها‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
.رسيده‌ام‌‏‎ نتايجي‌‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ امثالهم‌‏‎ و‏‎ رسم‌الخط‏‎ و‏‎ فارسي‌‏‎ واژه‌گزيني‌‏‎ كيفيت‌‏‎

قرآني‌‏‎ علوم‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ فعاليتهاي‌بسياري‌‏‎ اخير ، ‏‎ سالهاي‌‏‎ در‏‎ شما‏‎:‎س‌‏‎
دارد ، ‏‎ اختصاص‌‏‎ امر‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ مانيز‏‎ بحث‌‏‎ موضوع‌‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ از‏‎.‎داشته‌ايد‏‎
.بدهيد‏‎ توضيح‌‏‎ دراين‌باره‌‏‎ خواهشمندم‌‏‎
تاكنون‌‏‎ زندگي‌‏‎ ابتداي‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ بسياري‌‏‎ علاقه‌هاي‌‏‎ دليل‌‏‎ به‌‏‎ من‌‏‎.‎:‎ج‌‏‎.‎
و‏‎ فيزيك‌‏‎ تجربي‌ ، ‏‎ علوم‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ مطالعه‌‏‎ صرف‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ تلاش‌‏‎ همه‌‏‎ داشته‌ام‌ ، ‏‎
آغاز‏‎ را‏‎ قرآني‌‏‎ علوم‌‏‎ درباره‌‏‎ اينكه‌بحث‌‏‎ از‏‎ قبل‌‏‎ و‏‎.‎كردم‌‏‎ جديد‏‎ علوم‌انساني‌‏‎
بتوانم‌‏‎ باشد ، ‏‎ هم‌‏‎ مرگم‌‏‎ از‏‎ قبل‌‏‎ روز‏‎ يك‌‏‎ اگر‏‎ دارم‌‏‎ آرزو‏‎ كه‌‏‎ بگويم‌‏‎ كنم‌ ، ‏‎
خاص‌‏‎ به‌طور‏‎ بگذريم‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ اينها‏‎ از‏‎بگيرم‌‏‎ دكترا‏‎ كوانتوم‌‏‎ فيزيك‌‏‎ درزمينه‌‏‎
خود‏‎ مطالعات‌‏‎ كرده‌ام‌‏‎ سعي‌‏‎ عرصه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.هستم‌‏‎ قرآن‌‏‎ دلبسته‌‏‎ و‏‎ وابسته‌‏‎ من‌‏‎
.است‌‏‎ داشته‌‏‎ استمرار‏‎ من‌‏‎ عمر‏‎ طول‌‏‎ تمام‌‏‎ در‏‎ مطالعات‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ دهم‌‏‎ گسترش‌‏‎ را‏‎
و‏‎ وسواس‌‏‎ با‏‎ و‏‎ آورم‌‏‎ فراهم‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ توانسته‌ام‌‏‎ كه‌‏‎ زمان‌‏‎ اين‌‏‎ تا‏‎
نگاشته‌ام‌‏‎ عرصه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ بسياري‌‏‎ مقالات‌‏‎ورزيده‌ام‌‏‎ اهتمام‌‏‎ بدان‌‏‎ بسيار‏‎ دقت‌‏‎
مهمترين‌‏‎ همواره‌‏‎ حوزه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ پژوهش‌‏‎.‎آورده‌ام‌‏‎ آنها‏‎ در‏‎ را‏‎ خود‏‎ نظرات‌‏‎ و‏‎
.است‌‏‎ بوده‌‏‎ من‌‏‎ اشتغال‌‏‎
و‏‎ ششم‌‏‎ قرن‌‏‎ تا‏‎ -‎اوليه‌‏‎ قرون‌‏‎ ترجمه‌در‏‎ نهضت‌‏‎ درخشان‌‏‎ دوره‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎:‎س‌‏‎
در‏‎ فارسي‌زبانان‌‏‎ ويژه‌اي‌ازسوي‌‏‎ اهتمام‌‏‎ نيز‏‎ اخير‏‎ دهه‌هاي‌‏‎ در‏‎-‎هفتم‌‏‎
برگردان‌‏‎ به‌‏‎ اين‌گرايش‌‏‎.‎مي‌شود‏‎ ديده‌‏‎ قرآني‌‏‎ وپژوهشهاي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ زمينه‌‏‎
سابقه‌‏‎ دقت‌‏‎ و‏‎ عمق‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ و‏‎ وسعت‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ قبلا‏‎ هيچ‌گاه‌‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ پارسي‌‏‎
قرآني‌‏‎ علوم‌‏‎ ساير‏‎ به‌‏‎ مربوط‏‎ مسائل‌‏‎ و‏‎ تفسيري‌‏‎ بحثهاي‌‏‎ البته‌‏‎.‎است‌‏‎ نداشته‌‏‎
مشاهده‌‏‎ رويكردي‌‏‎ چنين‌‏‎ هيچگاه‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ اما‏‎ داشته‌ ، ‏‎ وجود‏‎ هميشه‌‏‎
برجسته‌‏‎ افراد‏‎ و‏‎ دانشمندان‌‏‎ ضرورتهايي‌ ، ‏‎ چه‌‏‎ مي‌كنيد‏‎ فكر‏‎ شما‏‎;است‌‏‎ نشده‌‏‎
واداشته‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ ساخته‌‏‎ متمركز‏‎ امر‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ را‏‎ ما‏‎ اسلامي‌‏‎ فرهنگ‌‏‎
وجود‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ تعداد‏‎ اين‌‏‎ براي‌‏‎ اصلا‏‎ ضرورتي‌‏‎ چه‌‏‎ اينكه‌ ، ‏‎ ديگر‏‎ است‌؟‏‎
حاضر‏‎ زمان‌‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎ مكرر‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ مترجم‌‏‎ يك‌‏‎ به‌عنوان‌‏‎ شما‏‎ دارد ، ‏‎
مي‌فرماييد؟‏‎ توضيح‌‏‎ و‏‎ توجيه‌‏‎ چگونه‌‏‎ را‏‎
فوت‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ تنها‏‎ به‌فارسي‌ ، ‏‎ قرآن‌‏‎ قديم‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ از‏‎:ج‌‏‎
و‏‎ به‌نام‌كشف‌الاسرار‏‎ ميبدي‌‏‎ ترجمه‌رشيدالدين‌‏‎ مانده‌ ، ‏‎ باقي‌‏‎ مترجم‌‏‎
سال‌‏‎ در‏‎ حكمت‌‏‎ علي‌اصغر‏‎ مرحوم‌‏‎ ويرايش‌‏‎ با‏‎ جلد‏‎ ده‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ عده‌الابراراست‌‏‎
نوبت‌‏‎:‎مي‌خورد‏‎ به‌چشم‌‏‎ عظيم‌‏‎ اثر‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ نوبت‌‏‎ سه‌‏‎ و‏‎ يافته‌‏‎ انتشار‏‎ ‎‏‏1357‏‎
;سوم‌‏‎ نوبت‌‏‎ و‏‎ -‎تفسير‏‎ ;دوم‌‏‎ نوبت‌‏‎ -واژه‌‏‎ به‌‏‎ واژه‌‏‎ و‏‎ ساده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ ;نخستين‌‏‎
.است‌‏‎ عرفان‌‏‎ و‏‎ عشق‌‏‎
يك‌‏‎ نه‌تنها‏‎ است‌ ، ‏‎ قرآن‌‏‎ واژه‌‏‎ به‌‏‎ واژه‌‏‎ و‏‎ ساده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ اثر‏‎ اين‌‏‎ اول‌‏‎ نوبت‌‏‎
به‌گمان‌‏‎ و‏‎ بشري‌‏‎ آفرينش‌‏‎ شاهكارهاي‌‏‎ بزرگترين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ بلكه‌‏‎ بي‌غلط ، ‏‎ ترجمه‌‏‎
هنگامي‌‏‎ تا‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ هنري‌‏‎ آفرينش‌‏‎ شاهكار‏‎ برجسته‌ترين‌‏‎ من‌‏‎
اين‌‏‎.‎خواهددرخشيد‏‎ ميبدي‌‏‎ گرانبهاي‌‏‎ اثر‏‎ باشد ، ‏‎ پايدار‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎
ترجمه‌هاي‌‏‎ از‏‎ هيچ‌يك‌‏‎.ماند‏‎ زنده‌‏‎ مترجم‌‏‎ فوت‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ تنها‏‎
مترجمان‌‏‎ درگذشت‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ نكرده‌‏‎ برآورده‌‏‎ را‏‎ اصلي‌‏‎ نياز‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ ديگر‏‎
فراتراز‏‎ آثاري‌‏‎ جديد‏‎ دوره‌‏‎ در‏‎ اميدوارم‌‏‎.‎است‌‏‎ نمانده‌‏‎ زنده‌‏‎ بزرگوارشان‌‏‎
.شود‏‎ عرضه‌‏‎ مترجمان‌‏‎ حيات‌‏‎ زمان‌‏‎
با‏‎ همواره‌‏‎ خارج‌‏‎ و‏‎ داخل‌‏‎ دردانشگاه‌هاي‌‏‎ تدريس‌‏‎ پژوهش‌‏‎ سال‌‏‎ درطي‌ 45‏‎ من‌‏‎
و‏‎ زيبايي‌‏‎ و‏‎ شيوايي‌‏‎ از‏‎ هميشه‌‏‎ كه‌تو‏‎ بوده‌ام‌‏‎ روبه‌رو‏‎ مهم‌‏‎ بسيار‏‎ سوالي‌‏‎
و‏‎ شگرف‌‏‎ زيبائيهاي‌‏‎ و‏‎ هنري‌‏‎ آفرينش‌‏‎ گونه‌‏‎ هزاران‌‏‎ و‏‎ فشردگي‌‏‎ و‏‎ اختصار‏‎
آفرينش‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ سرسوزني‌‏‎ اندازه‌‏‎ به‌‏‎ چراما‏‎.‎مي‌گوئي‌‏‎ سخن‌‏‎ قرآن‌‏‎ اعجازآميز‏‎
نمي‌بينيم‌؟‏‎ فارسي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ را‏‎ زيبايي‌‏‎ و‏‎ هنري‌‏‎
به‌‏‎ پي‌بردن‌‏‎ براي‌‏‎ مردم‌‏‎ انگيزه‌‏‎ است‌كه‌‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎ شدن‌‏‎ فراوان‌‏‎ علت‌‏‎
و‏‎ جدي‌‏‎ بسيار‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎ هنري‌‏‎ آفرينش‌‏‎ بودن‌‏‎ اعجازآميز‏‎ و‏‎ شيوايي‌‏‎ و‏‎ زيبايي‌‏‎
.نگفته‌‏‎ پاسخ‌‏‎ تابه‌حال‌‏‎ سوزان‌‏‎ نياز‏‎ و‏‎ پرسش‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ كسي‌‏‎ و‏‎ است‌ ، ‏‎ شديد‏‎
آنها‏‎ از‏‎ بعضي‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ بزرگي‌‏‎ دانشمندان‌‏‎ ندارم‌‏‎ حق‌‏‎ هرگز‏‎ اينجا‏‎ من‌‏‎ البته‌‏‎
مي‌توانستند‏‎ و‏‎ كرده‌اند‏‎ گرامي‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ صرف‌‏‎ را‏‎ عمرشان‌‏‎ سال‌‏‎ تا 50‏‎ ‎‏‏30‏‎
سود‏‎ معنوي‌‏‎ و‏‎ مادي‌‏‎ ازنظر‏‎ و‏‎ كنند‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ ديگر‏‎ صدهاكتاب‏‎ مدت‌‏‎ اين‌‏‎ درطي‌‏‎
اما‏‎.‎برنجانم‌‏‎ خودم‌‏‎ خودخواهي‌‏‎ و‏‎ تعصب‏‎ و‏‎ ناداني‌‏‎ و‏‎ جهل‌‏‎ با‏‎ ببرند ، ‏‎ بسياري‌‏‎
سروكار‏‎ استوار‏‎ ديني‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ ما‏‎ اينجا‏‎ در‏‎ اينكه‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ هست‌‏‎ مشكل‌‏‎ يك‌‏‎
ترجمه‌‏‎ دقيق‌‏‎ اگر‏‎.‎است‌‏‎ حساس‌‏‎ جامعه‌‏‎.شود‏‎ ترجمه‌‏‎ دقيق‌‏‎ بايد‏‎ اول‌‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎
درواقع‌‏‎.‎است‌‏‎ مترجم‌‏‎ مشكل‌‏‎ اين‌‏‎.مي‌شود‏‎ بلند‏‎ به‌اعتراض‌‏‎ همه‌‏‎ سخن‌‏‎ نشود‏‎
دقيق‌‏‎ را‏‎ الهي‌‏‎ كلام‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ درگير‏‎ اول‌‏‎ بند‏‎ همين‌‏‎ در‏‎ فارسي‌‏‎ مترجم‌‏‎
.برگرداند‏‎
نمي‌تواند‏‎ برگرداند ، ‏‎ دقيق‌‏‎ كه‌‏‎ گرفته‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ را‏‎ خودش‌‏‎ كوشش‌‏‎ تمام‌‏‎ كه‌‏‎ حالا‏‎
زبان‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ هنري‌‏‎ آفرينش‌‏‎ زيبايي‌هاي‌‏‎ دادن‌‏‎ انتقال‌‏‎ كه‌‏‎ دوم‌‏‎ آن‌هدف‌‏‎ به‌‏‎
شگرف‌‏‎ كار‏‎ در‏‎ را‏‎ نمونه‌اش‌‏‎ ما‏‎ چنانكه‌‏‎ نيست‌ ، ‏‎ محال‌‏‎ ولي‌‏‎.‎است‌برسد‏‎ فارسي‌‏‎
هم‌‏‎ يعني‌‏‎ است‌ ، ‏‎ دقيق‌‏‎ بسياربسيار‏‎ هم‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ ميبدي‌‏‎ اعجازآميز‏‎ و‏‎
كه‌‏‎ هم‌‏‎ فرانسه‌‏‎ و‏‎ انگليسي‌‏‎ زبانهاي‌‏‎ در‏‎ حتي‌‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ دقيق‌ترين‌‏‎
.است‌‏‎ زيباترين‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ نديدم‌‏‎ دقت‌‏‎ و‏‎ خوبي‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ كردم‌‏‎ نگاه‌‏‎
جوانان‌ ، ‏‎ بويژه‌‏‎ مردم‌ ، ‏‎:‎مي‌كنم‌‏‎ خلاصه‌‏‎ را‏‎ شما‏‎ پرسش‌‏‎ به‌‏‎ پاسخ‌‏‎ پس‌‏‎
و‏‎ دانشجويان‌‏‎ مهندسان‌ ، ‏‎ پزشكان‌ ، ‏‎ مترجمان‌ ، ‏‎ نويسندگان‌ ، ‏‎ روزنامه‌نگاران‌ ، ‏‎
و‏‎ هنري‌‏‎ زيباييهاي‌‏‎ آنهمه‌‏‎ كو‏‎ پس‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كنند‏‎ سوال‌‏‎ هميشه‌‏‎ روشنفكران‌‏‎ عامه‌‏‎
.مي‌بينيم‌‏‎ فارسي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ هنري‌‏‎ آفرينش‌‏‎ اعجازآميز‏‎ شاهكارهاي‌‏‎

تا‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ غالب‏‎ موفقند ، ‏‎ اول‌‏‎ شرط‏‎ در‏‎ همه‌‏‎ ولي‌‏‎ مي‌كنند ، ‏‎ كوشش‌‏‎ همه‌‏‎
و‏‎ درست‌‏‎ و‏‎ دقيق‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اول‌‏‎ شرط‏‎ داراي‌‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ فارسي‌‏‎ حال‌به‌‏‎ به‌‏‎
هنري‌‏‎ آفرينش‌‏‎ و‏‎ شيوايي‌‏‎ و‏‎ زيبايي‌‏‎ كه‌‏‎ دوم‌‏‎ شرط‏‎ درمورد‏‎ ولي‌‏‎ است‌ ، ‏‎ علمي‌‏‎
ما‏‎ روزگار‏‎ به‌‏‎ هنوز‏‎ ولي‌‏‎ هستند ، ‏‎ برخوردار‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ مختلفي‌‏‎ درجات‌‏‎ به‌‏‎ است‌ ، ‏‎
.نمايد‏‎ طرف‌‏‎ بر‏‎ را‏‎ اساسي‌‏‎ نياز‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ نشده‌‏‎ پيدا‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎
چون‌‏‎ نيست‌؟‏‎ دخيل‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ زمان‌‏‎ آيا‏‎ چيست‌؟‏‎ ميبدي‌‏‎ كار‏‎ زيبايي‌‏‎ و‏‎ دقت‌‏‎ علت‌‏‎ -‎س‌‏‎
يا‏‎ پذيرفته‌ ، ‏‎ خدشه‌اي‌‏‎ كمتر‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌زيسته‌‏‎ زماني‌‏‎ در‏‎ ايشان‌‏‎
بوده‌؟‏‎ نشده‌‏‎ دور‏‎ دري‌‏‎ فارسي‌‏‎ اوليه‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ از‏‎ معاني‌‏‎ دايره‌‏‎
كبيركه‌‏‎ فردوسي‌‏‎ با‏‎.‎مي‌كنم‌‏‎ مقايسه‌‏‎ ديگري‌‏‎ نابغه‌‏‎ بزرگ‌‏‎ با‏‎ را‏‎ ميبدي‌‏‎ من‌‏‎ -ج‌‏‎
ما‏‎ فراوان‌ ، ‏‎ افسوس‌‏‎ با‏‎ است‌ ، ‏‎ بشريت‌‏‎ جهان‌‏‎ شاعر‏‎ بزرگترين‌‏‎ هميشه‌گفته‌ام‌‏‎
كه‌‏‎ مي‌دانيم‌‏‎ را‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎ نمي‌دانيم‌‏‎ هيچ‌‏‎ فردوسي‌‏‎ خصوصي‌‏‎ زندگي‌‏‎ و‏‎ تحصيلات‌‏‎ از‏‎
.است‌‏‎ بوده‌‏‎ برخوردار‏‎ پايگاه‌‏‎ بالاترين‌‏‎ در‏‎ خودش‌‏‎ روزگار‏‎ دانشهاي‌‏‎ همه‌‏‎ از‏‎
و‏‎ دانش‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ فراوان‌‏‎ نشانه‌هاي‌‏‎ مي‌بينيم‌ ، ‏‎ شاهنامه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ اين‌‏‎ چون‌‏‎
حدش‌‏‎ بالاترين‌‏‎ در‏‎ را‏‎ فلسفه‌‏‎ و‏‎ منطق‌‏‎ و‏‎ حقوق‌‏‎ و‏‎ جامعه‌شناسي‌‏‎ و‏‎ تاريخ‌‏‎ و‏‎ كلام‌‏‎
ابوالفضل‌‏‎ از‏‎ ما‏‎.‎مي‌دانسته‌‏‎ جهان‌‏‎ دانشگاههاي‌‏‎ بزرگترين‌‏‎ با‏‎ مقياس‌‏‎ در‏‎ و‏‎
پايان‌‏‎ در‏‎ خودش‌‏‎ اينكه‌‏‎ و‏‎ مي‌دانيم‌‏‎ لقب‏‎ و‏‎ اسم‌‏‎ يك‌‏‎ فقط‏‎ ميبدي‌‏‎ رشيدالدين‌‏‎
يافتم‌‏‎ فراغت‌‏‎ تفسير‏‎ اين‌‏‎ نگارش‌‏‎ از‏‎ هجري‌‏‎ سال‌ 520‏‎ در‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ گفته‌‏‎ دهم‌‏‎ جلد‏‎
دانشمندمحيط‏‎ علامه‌‏‎ شادروان‌ ، ‏‎ استاد‏‎ پيش‌ ، ‏‎ سال‌‏‎ حدود 50‏‎ كه‌‏‎ هست‌‏‎ يادم‌‏‎ و‏‎
هيچ‌‏‎ من‌‏‎ لقب‏‎ و‏‎ نام‌‏‎ يك‌‏‎ جز‏‎ كه‌‏‎ گفتند‏‎ و‏‎ كشيدند‏‎ زحمت‌‏‎ سال‌‏‎ چندين‌‏‎ طباطبايي‌‏‎
كسي‌‏‎ او‏‎.است‌‏‎ اعجازآميز‏‎ پديده‌‏‎ يك‌‏‎ ميبدي‌‏‎.‎نكردم‌‏‎ پيدا‏‎ ميبدي‌‏‎ از‏‎ چيزي‌‏‎
سفر‏‎ اسلامي‌‏‎ كشورهاي‌‏‎ همه‌‏‎ به‌‏‎ او‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ ميبدي‌‏‎ تفسير‏‎ خود‏‎ كه‌‏‎ بوده‌‏‎
عقايد‏‎ همه‌‏‎ از‏‎ فلسفي‌ ، ‏‎ نحله‌هاي‌‏‎ همه‌‏‎ از‏‎ كلامي‌‏‎ نحله‌هاي‌‏‎ همه‌‏‎ از‏‎.‎كرده‌‏‎
از‏‎ عشري‌‏‎ اثني‌‏‎ شيعه‌‏‎ مقدس‌‏‎ مذهب‏‎ باورهاي‌‏‎ همه‌‏‎ از‏‎ اسلامي‌ ، ‏‎ برحق‌‏‎ فرقه‌هاي‌‏‎
(ع‌‏‎)‎علي‌‏‎ اميرالمومنين‌‏‎ جهان‌‏‎ آزادگان‌‏‎ رهبر‏‎ و‏‎ خداگرايان‌‏‎ سرور‏‎ والاي‌‏‎ فضايل‌‏‎
منطق‌ ، ‏‎ حقوق‌ ، ‏‎ كلام‌ ، ‏‎ فلسفه‌‏‎ كه‌‏‎ بوده‌‏‎ كسي‌‏‎ يعني‌‏‎ بوده‌ ، ‏‎ آگاه‌‏‎ احسن‌‏‎ نحو‏‎ به‌‏‎
.مي‌دانسته‌‏‎ خودش‌‏‎ زمان‌‏‎ در‏‎ بالا‏‎ حد‏‎ در‏‎ را‏‎ جامعه‌شناسي‌‏‎ و‏‎ تاريخ‌‏‎
جهان‌‏‎ دانان‌‏‎ عرب‏‎ بزرگترين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ ديگر‏‎ مسئله‌‏‎
با‏‎ را‏‎ عربي‌‏‎ واژه‌‏‎ كه‌‏‎ ديده‌ام‌‏‎ را‏‎ كسي‌‏‎ كمتر‏‎ يعني‌من‌‏‎ است‌‏‎
.بداند‏‎ (‎اتيمولوژي‌‏‎)‎ريشه‌يابي‌‏‎
معاني‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ محوري‌‏‎ معناي‌‏‎ چندين‌‏‎ واژه‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌گويند‏‎ واژه‌شناسان‌‏‎ امروزه‌‏‎
به‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ واژه‌‏‎ برگرد‏‎ هاله‌‏‎ يكسري‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ بنيادي‌حساب‏‎
ونوانس‌‏‎ فرنگيش‌نوسيون‌‏‎ تعبير‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ وسايمان‌گفته‌‏‎ شناسان‌‏‎ آنها‏‎
.است‌‏‎
همه‌‏‎ و‏‎ مي‌داند‏‎ را‏‎ فارسي‌‏‎ و‏‎ عربي‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ محوري‌‏‎ معاني‌‏‎ همه‌‏‎ ميبدي‌‏‎ و‏‎
مافوق‌‏‎ والاي‌‏‎ حد‏‎ در‏‎ را‏‎ عربي‌‏‎ بيان‌‏‎ معاني‌‏‎ مي‌داند ، ‏‎ را‏‎ آن‌ها‏‎ حالهاي‌معنوي‌‏‎
و‏‎ بديع‌‏‎ مي‌داند ، ‏‎ تخصص‌‏‎ بالاي‌‏‎ حد‏‎ در‏‎ را‏‎ عربي‌‏‎ نحو‏‎ صرف‌و‏‎ مي‌داند ، ‏‎ تخصص‌‏‎
مقيد‏‎ آنقدر‏‎ كه‌‏‎ كسي‌‏‎ اين‌‏‎مي‌داند‏‎ خوب‏‎ خيلي‌‏‎ اسلامي‌‏‎ كلام‌‏‎ را ، ‏‎ عروض‌‏‎ و‏‎ قافيه‌‏‎
الرحمن‌‏‎:‎كه‌‏‎ مي‌رسد‏‎ آيه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ وقتي‌‏‎ باشد‏‎ سره‌‏‎ ناب‏‎ فارسي‌‏‎ حتما‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
پاكش‌‏‎ دامن‌‏‎ بر‏‎ تجسيم‌‏‎ و‏‎ تشبيه‌‏‎ گرد‏‎ كه‌‏‎ مي‌خواهد‏‎ چون‌‏‎ استوي‌‏‎ علي‌العرش‌‏‎
عرش‌‏‎ بر‏‎ رحمان‌‏‎:مي‌گويد‏‎ و‏‎ مي‌آورد‏‎ را‏‎ عربي‌‏‎ واژه‌‏‎ تا‏‎ همان‌ 3‏‎ فقط‏‎ ننشيند‏‎
.ننشيند‏‎ دامنش‌‏‎ بر‏‎ تجسيم‌‏‎ و‏‎ تشبيه‌‏‎ گرد‏‎ كه‌‏‎ شد‏‎ مستوي‌‏‎
فردوسي‌‏‎ مانند‏‎ است‌‏‎ اعجابانگيز‏‎ پديده‌‏‎ يك‌‏‎ ميبدي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ شما‏‎ پاسخ‌‏‎
زندگي‌‏‎ از‏‎ اطلاعي‌‏‎ هيچ‌‏‎ ما‏‎ متاسفانه‌‏‎ و‏‎ بدانيم‌‏‎ را‏‎ زندگيش‌‏‎ بايد‏‎ كبير ، كه‌‏‎
.نداريم‌‏‎ او‏‎
با‏‎ ترجمه‌ها‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ تاريخ‌‏‎ به‌‏‎ نگاهي‌‏‎ -س‌‏‎
تشديد‏‎ فرهنگي‌‏‎ اقتضائات‌‏‎ برخي‌‏‎ اثر‏‎ در‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ برگردان‌‏‎ گرايش‌به‌‏‎ موج‌‏‎
است‌؟‏‎ درست‌‏‎ شما‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ اين‌مسئله‌‏‎.‎است‌‏‎ مي‌شده‌‏‎
كه‌‏‎ داشتند ، ‏‎ ترديد‏‎ مقداري‌‏‎ قرآن‌‏‎ گردآوري‌‏‎ در‏‎ حتي‌‏‎ مسلمان‌ها‏‎ اول‌‏‎ از‏‎ -ج‌‏‎
يا‏‎ كنيم‌‏‎ نگارش‌‏‎ و‏‎ تدوين‌‏‎ و‏‎ گردآوري‌‏‎ را‏‎ خدا‏‎ كتاب‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎ مجوزي‌‏‎ ما‏‎ آيا‏‎
نه‌؟‏‎
كه‌‏‎ افتادند‏‎ فكر‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ آنان‌‏‎ كه‌‏‎ گذشت‌‏‎ سال‌‏‎ يكصد‏‎ مثلا‏‎ زيادي‌‏‎ مدت‌‏‎ شايد‏‎
بويژه‌‏‎ برگردانيم‌؟‏‎ ديگر‏‎ زبانهاي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ مامي‌توانيم‌‏‎ آيا‏‎
داشتند‏‎ تمايل‌‏‎ گرائيدند ، ‏‎ قرآن‌‏‎ و‏‎ اسلام‌‏‎ به‌‏‎ وار‏‎ عاشق‌‏‎ اول‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ ايرانيان‌‏‎
باقي‌‏‎ ترديد‏‎ ولي‌‏‎.‎بخوانند‏‎ خودشان‌‏‎ ميهني‌‏‎ و‏‎ ملي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ كه‌‏‎
مي‌گذرد‏‎ سال‌‏‎ الان‌ 1400‏‎ چون‌‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ بحق‌‏‎ ترديد‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ ما‏‎ و‏‎.‎بود‏‎
بايد‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎ ولي‌‏‎ شده‌‏‎ گوناگون‌‏‎ زبانهاي‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ هزار‏‎ چندين‌‏‎ شايد‏‎ و‏‎
.است‌‏‎ نشده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ زباني‌‏‎ هيچ‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ كه‌‏‎ گفت‌‏‎
قرآن‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ كه‌‏‎ دادند‏‎ فتوا‏‎ ماوراءالنهر‏‎ يا‏‎ دانشمندان‌فرارود‏‎ اوايل‌‏‎
كه‌‏‎ بود‏‎ طبري‌‏‎ تفسير‏‎ ترجمه‌‏‎ نتيجه‌اش‌‏‎ كه‌‏‎ كرد‏‎ ترجمه‌‏‎ عربي‌‏‎ غير‏‎ به‌زبان‌‏‎ را‏‎
اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ خود‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ فشرده‌اي‌‏‎ و‏‎ محدود‏‎ بسيار‏‎ واژه‌به‌واژه‌‏‎ تفسير‏‎
و‏‎ نكند‏‎ تجاوز‏‎ قرآن‌‏‎ واژگان‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ بوده‌‏‎ نگران‌‏‎ و‏‎ محتاط‏‎ خيلي‌‏‎ كه‌‏‎ برمي‌آيد‏‎
هم‌‏‎ ميبدي‌‏‎ در‏‎ حتي‌‏‎ ترس‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ نياورد‏‎ هم‌‏‎ را‏‎ ربط‏‎ حرف‌‏‎ و‏‎ فعل‌‏‎ حتي‌‏‎ گاهي‌‏‎
توانسته‌ايم‌‏‎ دانشوران‌‏‎ اين‌‏‎ مساعي‌‏‎ با‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ ما‏‎ خوب‏‎ ولي‌‏‎.هست‌‏‎
.باشيم‌‏‎ داشته‌‏‎ خوب‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
به‌‏‎ است‌‏‎ معروف‌‏‎ خطي‌اش‌‏‎ نسخه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ قدس‌‏‎ قرآن‌‏‎ قرآن‌ ، ترجمه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اولين‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ سال‌‏‎ حدود 10‏‎ و‏‎ رضوي‌‏‎ قدس‌‏‎ آستان‌‏‎ كتابخانه‌‏‎ در‏‎ قرآن‌شماره‌ 5‏‎
قرآن‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ كامل‌‏‎ ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ درآمده‌‏‎ رواقي‌‏‎ علي‌‏‎ باويراستاري‌‏‎ جلد‏‎ ‎‏‏4‏‎
فارسي‌‏‎ به‌زبان‌‏‎ مي‌شد‏‎ تبديل‌‏‎ داشت‌‏‎ پهلوي‌‏‎ كه‌زبان‌‏‎ است‌‏‎ زماني‌‏‎ و‏‎ مجيد‏‎
بسيار‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ دري‌‏‎ فارسي‌‏‎ و‏‎ پهلوي‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ آميزه‌اي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ دري‌‏‎
بين‌‏‎ من‌‏‎ گمان‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اولين‌‏‎ اين‌‏‎ پس‌‏‎.‎است‌‏‎ شكوهي‌‏‎ با‏‎ و‏‎ زيبا‏‎ بسيار‏‎
.شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ هجري‌‏‎ تا 220‏‎ سالهاي‌ 150‏‎
گفتم‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ميبدي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎.‎مي‌باشد‏‎ طبري‌‏‎ تفسير‏‎ ترجمه‌‏‎ بعدي‌‏‎
زبان‌‏‎ در‏‎ هنري‌‏‎ آفرينش‌‏‎ شاهكارهاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ و‏‎ گرامي‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ شاهكار‏‎
.فارسي‌مي‌باشد‏‎
همراهش‌‏‎ كه‌‏‎ رازي‌‏‎ ابوالفتوح‌‏‎ تفسير‏‎ قبيل‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ اين‌ ، ‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎
هم‌‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎ كاشاني‌‏‎ فتح‌الله‌‏‎ شادروان‌‏‎ از‏‎ منهج‌الصادقين‌‏‎.‎ترجمه‌مي‌باشد‏‎
سورآبادي‌ ، تفسير‏‎ به‌تفسير‏‎ مي‌رسيم‌‏‎ سپس‌‏‎.‎دارد‏‎ خودش‌‏‎ با‏‎ فارسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎
...و‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ عشري‌‏‎
خوبي‌‏‎ و‏‎ موفق‌‏‎ خيلي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ معزي‌‏‎ كاظم‌‏‎ سيد‏‎ شادروان‌‏‎ ;اخير‏‎ روزگارهاي‌‏‎ در‏‎
ولي‌الله‌‏‎ شاه‌‏‎ يا‏‎ دهلوي‌‏‎ الله‌‏‎ نعمت‌‏‎ ترجمه‌شاه‌‏‎.قرآن‌كرده‌اند‏‎ از‏‎
ترجمه‌‏‎ حدود 150‏‎ اخير ، ‏‎ اين‌ 150سال‌‏‎ حدود‏‎ در‏‎ و‏‎ است‌‏‎ خوبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ هم‌‏‎ دهلوي‌‏‎
در‏‎ سپس‌‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ اينها‏‎ مركز‏‎ كه‌‏‎ ايران‌‏‎ در‏‎ اولا‏‎.‎ترجمه‌‏‎ نزديك‌ 500‏‎ يا‏‎
ترجمه‌هاي‌‏‎ تاجيكستان‌‏‎ هندوستان‌ ، ‏‎ بنگلادش‌ ، ‏‎ پاكستان‌ ، ‏‎ افغانستان‌ ، ‏‎ عراق‌ ، ‏‎
دراز‏‎ عمرشان‌‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ حيات‌‏‎ قيد‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ بعضي‌هايش‌‏‎ و‏‎ كرده‌اند‏‎ فراواني‌‏‎
آثار‏‎ مي‌بينم‌‏‎ من‌‏‎ و‏‎ هستند‏‎ ترجمه‌‏‎ مشغول‌‏‎ اكنون‌‏‎ هم‌‏‎ زيادي‌‏‎ شمار‏‎ و‏‎ باد‏‎
ترجمه‌‏‎ در‏‎ دقت‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كوشند‏‎ صادقانه‌‏‎ چقدر‏‎ اينها‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ گرانبهايشان‌‏‎
.باشند‏‎ داشته‌‏‎
و‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ امانت‌‏‎ حفظ‏‎ يعني‌‏‎ هم‌ ، ‏‎ با‏‎ زيبايي‌‏‎ و‏‎ دقت‌‏‎ جمع‌‏‎ جهان‌‏‎ كل‌‏‎ در‏‎
مترجم‌‏‎ براي‌‏‎ دنيا‏‎ زبانهاي‌‏‎ همه‌‏‎ در‏‎ و‏‎ هميشه‌‏‎ آن‌‏‎ بر‏‎ زيبايي‌‏‎ كردن‌‏‎ اضافه‌‏‎
سال‌ 1360‏‎ حدود‏‎ من‌‏‎ خود‏‎.‎كرد‏‎ پيدا‏‎ چاره‌اي‌‏‎ راه‌‏‎ بايد‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ آفرين‌‏‎ مشكل‌‏‎
واژه‌‏‎ زيادي‌‏‎ تعداد‏‎ با‏‎ سره‌‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ عربي‌‏‎ كشورهاي‌‏‎ معاصر‏‎ تاريخ‌‏‎
تجربه‌اي‌‏‎ كه‌‏‎ گذاشتم‌‏‎ فارسي‌‏‎ برابر‏‎.‎.‎.‎و‏‎ نظامي‌‏‎ و‏‎ اداري‌‏‎ و‏‎ صنعتي‌‏‎ و‏‎ علمي‌‏‎
ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ و‏‎ آمدم‌‏‎ اخير‏‎ سال‌‏‎ اين‌ 10‏‎ در‏‎ اخيرا‏‎ و‏‎ بود‏‎ ناموفق‌‏‎
در‏‎ فارسي‌‏‎ جلد‏‎ در 30‏‎ است‌‏‎ قرار‏‎ جلدش‌‏‎ كه‌ 12‏‎ زدم‌‏‎ اثير‏‎ ابن‌‏‎ كامل‌‏‎ تاريخ‌‏‎
مردمي‌ترين‌‏‎ روان‌ترين‌ ، ‏‎ عام‌ترين‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎ كار‏‎ اساس‌‏‎ اول‌‏‎ از‏‎.‎بيايد‏‎
حدودا‏‎ كه‌‏‎ اول‌‏‎ جلد‏‎ از‏‎ سره‌ ، ‏‎ ناب‏‎ فارسي‌‏‎ حتما‏‎ ولي‌‏‎ واژگان‌ ، ‏‎ ساده‌ترين‌‏‎ و‏‎
به‌‏‎ و‏‎ كردم‌‏‎ كم‌‏‎ من‌‏‎ بتدريج‌‏‎ داشت‌‏‎ فارسي‌‏‎ غير‏‎ واژگان‌‏‎ ديگر‏‎ و‏‎ عربي‌‏‎ %تا 12‏‎ ‎‏‏8‏‎
.گذاشتم‌‏‎ سره‌‏‎ فارسي‌‏‎ واژه‌‏‎ آنها‏‎ جاي‌‏‎
تقليل‌‏‎ صفر‏‎ به‌‏‎ غيرفارسي‌‏‎ واژه‌‏‎ رسيدم‌ ، ‏‎ و 7‏‎ و 6‏‎ و 5‏‎ جلد 4‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ بعدا‏‎
كه‌‏‎ عربي‌‏‎ جلد‏‎ اين‌ 12‏‎ كه‌‏‎ كردند‏‎ برآورد‏‎ ازدوستان‌‏‎ وبرخي‌‏‎ كرد‏‎ پيدا‏‎
و‏‎ نوين‌‏‎ واژه‌‏‎ زيادي‌‏‎ بسيار‏‎ تعداد‏‎ شد‏‎ جلدخواهد‏‎ فارسي‌اش‌ 30‏‎ البته‌‏‎
.كرد‏‎ خواهد‏‎ فارسي‌‏‎ پاك‌‏‎ زبان‌‏‎ وارد‏‎ را‏‎ فارسي‌‏‎ نوين‌‏‎ تعبير‏‎
من‌‏‎ ترجمه‌‏‎.‎كنم‌‏‎ همراه‌‏‎ زيبايي‌‏‎ با‏‎ را‏‎ دقت‌‏‎ كه‌‏‎ كوشيده‌ام‌‏‎ هم‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎
ولي‌‏‎ كرده‌ام‌‏‎ ويراستاري‌‏‎ بار‏‎ چندين‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ تمام‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ چندين‌سال‌‏‎
.هست‌‏‎ كه‌تناقض‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ باز‏‎
ولي‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ تازه‌‏‎ ويرايش‌‏‎ يكبار‏‎ ماه‌‏‎ هر 6‏‎ مرتب‏‎ زيبايي‌ ، ‏‎ و‏‎ دقت‌‏‎ بين‌‏‎ تناقض‌‏‎
و‏‎ جوانان‌‏‎ كه‌‏‎ زيبايي‌‏‎ و‏‎ الهي‌‏‎ كلام‌‏‎ مفهوم‌‏‎ رساندن‌‏‎ در‏‎ دقت‌‏‎ بين‌‏‎ مي‌بينيم‌كه‌‏‎
در‏‎ ان‌شاءالله‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كوشم‌‏‎ را‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ هست‌‏‎ تناقض‌‏‎ تشنه‌آنند‏‎ روشنفكر‏‎ عامه‌‏‎
.كنم‌‏‎ تقديم‌‏‎ چاپ‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ كنم‌‏‎ ويرايش‌نهايي‌‏‎ كوتاهي‌ ، ‏‎ خيلي‌‏‎ فرصت‌‏‎
دارد‏‎ ادامه‌‏‎



.است‌‏‎ همشهري‌‏‎ روزنامه‌‏‎ به‌‏‎ متعلق‌‏‎ و‏‎ محفوظ‏‎ حقوق‌‏‎ تمام‌‏‎