پنجم‌ ، شماره‌ 1338‏‎ آگوست‌ 1997 ، سال‌‏‎ شهريور 1376 ، 25‏‎ دوشنبه‌ 3‏‎


ايران‌‏‎ كارشناسان‌‏‎ گروه‌‏‎
صنعتي‌‏‎ مشاوره‌‏‎

از‏‎ فرهنگي‌‏‎ تهاجم‌‏‎ و‏‎ محلي‌‏‎ خاص‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎
درون‌‏‎


واژه‌ها‏‎ ريشه‌شناسي‌‏‎ و‏‎ مردم‌‏‎ فرهنگ‌‏‎
ايران‌‏‎ محلي‌‏‎ زبانهاي‌‏‎ در‏‎ خاص‌‏‎ اسامي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ پيرامون‌‏‎ بحثي‌‏‎

آينده‌ ، ‏‎ نسلهاي‌‏‎ قبال‌‏‎ در‏‎ نسل‌‏‎ هر‏‎ تعهدات‌مهم‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ كه‌‏‎ بپذيريم‌‏‎ اگر‏‎
مي‌كند‏‎ حكم‌‏‎ امانت‌داري‌تاريخي‌‏‎ شرط‏‎ و‏‎ منطق‌‏‎ واقعيتهاباشد ، ‏‎ و‏‎ حقايق‌‏‎ انتقال‌‏‎
گريزي‌‏‎ امر‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ صورتي‌كه‌‏‎ در‏‎ و‏‎ بپرهيزيم‌‏‎ خاص‌‏‎ تغييراسامي‌‏‎ از‏‎
.باشيم‌‏‎ داشته‌‏‎ كلمات‌توجه‌‏‎ معاني‌‏‎ و‏‎ مفاهيم‌‏‎ به‌‏‎ نباشد ، حداقل‌‏‎
ملي‌‏‎ فرهنگهاي‌‏‎ با‏‎ مبارزه‌‏‎ و‏‎ افكارشووينيستي‌‏‎ تبع‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ گذشته‌‏‎ رژيم‌‏‎ در‏‎
غيرفارس‌‏‎ اقليتهاي‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ هويت‌‏‎ نفي‌‏‎ و‏‎ ايران‌زمين‌ ، ‏‎ پهنه‌‏‎ در‏‎ موجود‏‎
نخواهد‏‎ اغراق‌‏‎ مسير‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.يافت‌‏‎ تغيير‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ خاص‌‏‎ اسامي‌‏‎ ايراني‌ ، ‏‎
سبب‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ شدند‏‎ فارسي‌تبديل‌‏‎ به‌‏‎ تركي‌‏‎ خاص‌‏‎ اسم‌‏‎ صدها‏‎ بگوييم‌‏‎ اگر‏‎ بود ، ‏‎
عجيب‏‎ و‏‎ زننده‌‏‎ گاه‌‏‎ و‏‎ كلماتي‌نامتجانس‌‏‎ اسامي‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ بي‌توجهي‌به‌‏‎
و‏‎ مليتها‏‎ احترام‌به‌‏‎ كه‌‏‎ اسلامي‌‏‎ انقلاب‏‎ پيروزي‌‏‎ با‏‎گرديدند‏‎ آنها‏‎ جايگزين‌‏‎
از‏‎ بسياري‌‏‎ بود ، ‏‎ قرارداده‌‏‎ خود‏‎ سرلوحه‌‏‎ را‏‎ متفاوت‌ايران‌زمين‌‏‎ فرهنگهاي‌‏‎
تعدادي‌‏‎ هنوز‏‎ متاسفانه‌‏‎ يافت‌ ، ولي‌‏‎ باز‏‎ را‏‎ خود‏‎ اوليه‌‏‎ مفاهيم‌حالت‌‏‎ اين‌‏‎
اميد‏‎ كه‌‏‎ مانده‌اند ، ‏‎ باقي‌‏‎ نامربوط‏‎ همان‌ترجمه‌هاي‌‏‎ با‏‎ خاص‌ ، ‏‎ اسامي‌‏‎ ازاين‌‏‎
.گردند‏‎ باز‏‎ خود‏‎ اوليه‌‏‎ شكل‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ موارد‏‎ اين‌‏‎ است‌‏‎
رژيم‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ تركي‌‏‎ خاص‌‏‎ اسامي‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ نامتجانس‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ زير ، ‏‎ در‏‎
:مي‌شود‏‎ اشاره‌‏‎ آنها‏‎ واقعي‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ و‏‎ گرفته‌‏‎ صورت‌‏‎ ستمشاهي‌‏‎
سياه‌ ، ‏‎ گذشته‌از‏‎ تركي‌ ، ‏‎ فرهنگ‌‏‎ در‏‎ (قارا ، كارا‏‎ قرا ، ‏‎=)‎ كلمه‌قره‌‏‎ -‎‏‏1‏‎
.است‌‏‎ رفته‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ وسيع‌‏‎ و‏‎ بزرگ‌‏‎ به‌معناي‌‏‎ زيادي‌‏‎ موارد‏‎ در‏‎
خان‌‏‎ =) قره‌خان‌‏‎:‎مي‌شود‏‎ ديده‌‏‎ زير‏‎ عبارتهاي‌‏‎ در‏‎ كاربرد‏‎ اين‌‏‎ نمونه‌هاي‌‏‎
داراي‌‏‎ ناحيه‌اي‌‏‎=)‎ قاراباغ‌‏‎ ‎‏‏،‏‎(وسيع‌‏‎ و‏‎ بزرگ‌‏‎ چمن‌‏‎ =)‎ چمن‌‏‎ قره‌‏‎ ‎‏‏،‏‎(بزرگ‌‏‎
...و‏‎ دنيز‏‎ قره‌‏‎ قراعيني‌ ، ‏‎ ضياالدين‌ ، ‏‎ قره‌‏‎ قره‌داغ‌ ، ‏‎ ‎‏‏،‏‎(وسيع‌‏‎ و‏‎ بزرگ‌‏‎ باغهاي‌‏‎

(بزرگ‌‏‎ درياي‌‏‎=)‎ اصطلاح‌سياه‌ ، قره‌دنيز‏‎ به‌‏‎ درياي‌‏‎ به‌‏‎ عثماني‌ها‏‎
است‌ ، ‏‎ سياه‌‏‎ معني‌‏‎ به‌‏‎ صرفا‏‎ قره‌‏‎ كه‌‏‎ پندار‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ فارسي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ مي‌گفته‌اند‏‎
!كرده‌اند‏‎ ترجمه‌‏‎ سياه‌‏‎ به‌درياي‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎
استان‌‏‎ شمال‌‏‎ شهرهاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ كه‌‏‎ ياقره‌عيني‌‏‎ همچنين‌قراعيني‌‏‎
ومتعدد‏‎ بزرگ‌‏‎ چشمه‌هاي‌‏‎ داراي‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌اصل‌‏‎ روي‌‏‎ است‌ ، ‏‎ غربي‌‏‎ آذربايجان‌‏‎
به‌‏‎ قره‌‏‎ باتغيير‏‎ باز‏‎ اما‏‎.است‌‏‎ يافته‌‏‎ نام‌شهرت‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ بوده‌ ، ‏‎ معدني‌‏‎
از‏‎ خوشبختانه‌‏‎ كه‌‏‎ شده‌بود‏‎ ترجمه‌‏‎ فارسي‌سيه‌چشمه‌‏‎ كلمه‌در‏‎ اين‌‏‎ سياه‌ ، ‏‎
سنجيده‌به‌چالدران‌‏‎ و‏‎ كاملابجا‏‎ اقدامي‌‏‎ در‏‎ شهر‏‎ اين‌‏‎ نام‌‏‎ نوروز 1376‏‎
جنگهاي‌ايرانيان‌‏‎ شاه‌‏‎ از‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ چالدران‌كه‌‏‎ معروف‌‏‎ جنگ‌‏‎ چه‌‏‎ تغييريافت‌ ، ‏‎
.است‌‏‎ افتاده‌‏‎ منطقه‌اتفاق‌‏‎ همين‌‏‎ كيلومتري‌‏‎ سه‌‏‎ در‏‎ بيگانگان‌بود ، ‏‎ برابر‏‎ در‏‎

به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ كلمه‌چالديران‌‏‎ اين‌‏‎ شكل‌صحيح‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ذكر‏‎ به‌‏‎ لازم‌‏‎ البته‌‏‎
گفت‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ وجه‌تسميه‌‏‎ اين‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎مي‌شود‏‎ نوشته‌‏‎ صورت‌چالدران‌‏‎ به‌‏‎ غلط‏‎
و‏‎ داشت‌‏‎ وجود‏‎ كليسا‏‎ ياچهار‏‎ (‎چهارديران‌‏‎) چهاردير‏‎ اين‌محل‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
به‌‏‎ و‏‎ داده‌‏‎ تغييرشكل‌‏‎ زمان‌‏‎ مرور‏‎ به‌‏‎ پژوهشگران‌ ، چهارديران‌‏‎ برخي‌‏‎ به‌اعتقاد‏‎
جنگ‌‏‎ از‏‎ قبل‌‏‎ تا‏‎ كه‌ ، ‏‎ به‌اين‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ ولي‌‏‎.‎است‌‏‎ چالديران‌درآمده‌‏‎ صورت‌‏‎
محل‌در‏‎ اين‌‏‎ نام‌‏‎ عثماني‌ ، ‏‎ اول‌‏‎ سلطان‌سليم‌‏‎ و‏‎ صفوي‌‏‎ اسماعيل‌‏‎ شاه‌‏‎ مشهوربين‌‏‎
كه‌‏‎ دارد‏‎ نگارنده‌اعتقاد‏‎ است‌ ، ‏‎ نيامده‌‏‎ وخارجي‌‏‎ ايراني‌‏‎ منابع‌‏‎ از‏‎ يك‌‏‎ هيچ‌‏‎
بودكه‌‏‎ جنگ‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎ شده‌است‌ ، ‏‎ مصطلح‌‏‎ مذكور‏‎ جنگ‌‏‎ به‌دنبال‌‏‎ نام‌‏‎ اين‌‏‎
...و‏‎ چكاچك‌شمشيرها‏‎ و‏‎ گلوله‌ها‏‎ و‏‎ توپها‏‎ وشليك‌‏‎ جنگي‌‏‎ دهل‌هاي‌‏‎ و‏‎ طبل‌‏‎ صداي‌‏‎
را‏‎ جنگي‌‏‎ طبلهاي‌‏‎ كه‌‏‎ يعني‌محلي‌‏‎ ديلار‏‎ كلمه‌چالدير‏‎ و‏‎ كركرد‏‎ را‏‎ فلك‌‏‎ گوش‌‏‎
برزبانها‏‎ هنگام‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ چالديرماق‌‏‎ تركي‌‏‎ مصدر‏‎ از‏‎ صدادرآورده‌اند ، ‏‎ به‌‏‎
.درآمد‏‎ چالديران‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ بعدها‏‎ و‏‎ افتاد‏‎
دارد‏‎ روستايي‌وجود‏‎ خوي‌ ، ‏‎ شهرستان‌‏‎ روستاي‌زاويه‌شيخلر‏‎ نزديكي‌‏‎ در‏‎ -‎‎‏‏2‏‎
تبديل‌‏‎ پران‌‏‎ به‌كله‌‏‎ نام‌نيز‏‎ اين‌‏‎ متاسفانه‌‏‎ كه‌‏‎ نام‌كورپيران‌ ، ‏‎ به‌‏‎
و‏‎ معنوي‌‏‎ بار‏‎ ايراني‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ در‏‎ وپيراني‌‏‎ كلمات‌پيران‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎
معتمدين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ شايد‏‎ و‏‎ روستا‏‎ آن‌‏‎ باني‌‏‎ زياد‏‎ احتمال‌‏‎ به‌‏‎.‎دارد‏‎ مذهبي‌‏‎
بوده‌‏‎ هم‌‏‎ كور‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ سيد‏‎ و‏‎ متقي‌‏‎ پارسا ، ‏‎ عابد ، ‏‎ بوده‌‏‎ فردي‌‏‎ آن‌ ، ‏‎
كجا‏‎ پيران‌‏‎ كور‏‎ حالا‏‎.‎خوانده‌اند‏‎ كورپيران‌‏‎ را‏‎ روستا‏‎ اين‌‏‎ سبب‏‎ بدين‌‏‎.است‌‏‎
!كجا؟‏‎ كله‌پران‌‏‎ و‏‎
و‏‎ وقناتها‏‎ چشمه‌ها‏‎ آب‏‎ از‏‎ آنها‏‎ كه‌سرچشمه‌‏‎ رودهايي‌‏‎ تركي‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ در‏‎ -‎‎‏‏3‏‎
آب‏‎ و‏‎ برفها‏‎ ازذوب‏‎ كه‌‏‎ رودخانه‌هايي‌‏‎ و‏‎ نام‌قره‌سو‏‎ باشد‏‎ كاريزها‏‎
و‏‎ گرفته‌اند‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ آق‌سو‏‎ نام‌آغ‌سو ، ‏‎ باشند ، ‏‎ گرفته‌‏‎ بارانهاسرچشمه‌‏‎
.شده‌اند‏‎ ترجمه‌‏‎ سفيدرود‏‎ و‏‎ سيه‌رود‏‎ به‌‏‎ ترتيب‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ كلمات‌‏‎ اين‌‏‎
بارو‏‎ مفاهيم‌‏‎ به‌‏‎ ويامچي‌‏‎ كلمات‌يام‌‏‎ آذري‌‏‎ تركي‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ در‏‎ -‎‎‏‏4‏‎
چهارپايان‌بسته‌‏‎ براي‌‏‎ از‏‎ منازل‌‏‎ كه‌در‏‎ اسبي‌‏‎ ضابط‏‎ كمركوه‌ ، ‏‎ باربر ، ‏‎
يكي‌‏‎ روستا‏‎ دو‏‎.‎است‌‏‎ مترادف‌‏‎ ياپ‌‏‎ -كلمات‌يوك‌‏‎ با‏‎ و‏‎ مي‌گردد‏‎ اطلاق‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎
نام‌‏‎ به‌‏‎ (شرقي‌‏‎ آذربايجان‌‏‎ استان‌‏‎ توابع‌‏‎ از‏‎)‎ مرند‏‎ شهرستان‌‏‎ شرقي‌‏‎ جنوب‏‎ در‏‎
كه‌‏‎ آنجا‏‎ از‏‎ ;دارند‏‎ قرار‏‎ نام‌يامچي‌‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ غربي‌‏‎ شمال‌‏‎ در‏‎ ديگري‌‏‎ و‏‎ يام‌‏‎
بوده‌اند ، ‏‎ ابريشم‌‏‎ مهم‌‏‎ جاده‌‏‎ كاروانهاي‌‏‎ اتراق‌‏‎ محلهاي‌‏‎ و‏‎ منازل‌‏‎ از‏‎ دو‏‎ هر‏‎
بدون‌‏‎ گذشته‌‏‎ رژيم‌‏‎ در‏‎ متاسفانه‌‏‎ كه‌‏‎ شده‌اند‏‎ خوانده‌‏‎ نامها‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ قرنها‏‎
!يافتند‏‎ تغيير‏‎ به‌پيام‌‏‎ اين‌اسامي‌‏‎ آنها ، ‏‎ واقعي‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎
خوي‌‏‎ -‎زارع‌‏‎ يكاني‌‏‎ پرويز‏‎



.است‌‏‎ همشهري‌‏‎ روزنامه‌‏‎ به‌‏‎ متعلق‌‏‎ و‏‎ محفوظ‏‎ حقوق‌‏‎ تمام‌‏‎