شماره‌ 1584‏‎ ‎‏‏،‏‎ 8 July 98 تير 1377 ، ‏‎ چهارشنبه‌ 17‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Metropolitan
Features
Accidents
Life
Letters
Business
Stocks
Gold
Sports
France 98
Science/Culture
Arts
Articles
Last Page
فرهنگ‌ها‏‎ تبادل‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎


مسلمانان‌‏‎ و‏‎ اعراب‏‎ ميان‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ مقوله‌‏‎ پيرامون‌‏‎ ميزگردي‌‏‎

شد‏‎ آغاز‏‎ مامون‌‏‎ عهد‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ علمي‌‏‎ معناي‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎
نيست‌‏‎ ملت‌ها‏‎ ميان‌‏‎ در‏‎ حساسيتي‌‏‎ يا‏‎ مانع‌‏‎ هيچ‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مساله‌‏‎ در‏‎


به‌‏‎ آن‌‏‎ سقوط‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ درطليطله‌‏‎ غرب‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ جنبش‌‏‎ نخستين‌‏‎
شد‏‎ آغاز‏‎ مسيحيان‌‏‎ دست‌‏‎

به‌‏‎ اسلامي‌‏‎ آغازفتوحات‌‏‎ از‏‎ -‎كلي‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ -مسلمانان‌‏‎ و‏‎ اعراب‏‎
به‌‏‎ كه‌‏‎ ملت‌هايي‌‏‎ با‏‎ بتوانند‏‎ دادندتا‏‎ نشان‌‏‎ اهتمام‌‏‎ ترجمه‌‏‎
اما‏‎.‎باشند‏‎ داشته‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ دادوستد‏‎ بودند‏‎ اسلام‌گرويده‌‏‎ دين‌‏‎
با‏‎ وي‌‏‎شد‏‎ آغاز‏‎ مامون‌‏‎ عهد‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ علمي‌‏‎ معناي‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎
اسلامي‌‏‎ -‎عربي‌‏‎ علمي‌‏‎ بنيادهاي‌‏‎ پايه‌ريزي‌‏‎ در‏‎ تاسيس‌دارالحكمه‌‏‎
گرفتند‏‎ بهره‌‏‎ علم‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ اروپايي‌‏‎ كشورهاي‌‏‎.‎داشت‌‏‎ بسزايي‌‏‎ سهم‌‏‎
.مي‌بينيم‌‏‎ جديد‏‎ علوم‌‏‎ كليه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ آثار‏‎ كه‌‏‎
و‏‎ اديبان‌‏‎ گروهي‌از‏‎ با‏‎ ميزگردي‌‏‎ طي‌‏‎ سي‌‏‎.‎بي‌‏‎.‎ام‌‏‎ عربي‌‏‎ تلويزيون‌‏‎
عرصه‌‏‎ در‏‎ اينان‌‏‎است‌‏‎ گفتگوكرده‌‏‎ غيرعرب‏‎ و‏‎ عرب‏‎ شاعران‌‏‎
به‌‏‎ عربي‌‏‎ از‏‎ خود‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ با‏‎ و‏‎ فعاليت‌دارند‏‎ ترجمه‌‏‎
.بوده‌اند‏‎ سهيم‌‏‎ فرهنگ‌ها‏‎ انتقال‌‏‎ در‏‎ بالعكس‌ ، ‏‎ و‏‎ زبان‌هاي‌ديگر‏‎
:از‏‎ عبارتند‏‎ داشته‌اند‏‎ شركت‌‏‎ ميزگرد‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ افرادي‌‏‎
در‏‎ ومتخصص‌‏‎ انساني‌‏‎ علوم‌‏‎ دانشمند‏‎ صالح‌ ، ‏‎ هاشم‌‏‎ دكتر‏‎ (‎‎‏‏1‏‎
بنام‌‏‎ ناقدان‌‏‎ از‏‎ عزالدين‌اسماعيل‌‏‎ دكتر‏‎ (‎ادبيات‌ 2‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎
عدوان‌ ، ‏‎ محمود‏‎ (نويسنده‌ 4‏‎ مكي‌ ، ‏‎ محمودعلي‌‏‎ دكتر‏‎ (مصر 3‏‎
(پاريس‌ 6‏‎ سوربن‌‏‎ دانشگاه‌‏‎ استاد‏‎ ارغون‌ ، ‏‎ محمد‏‎ دكتر‏‎ (‎شاعر 5‏‎
اميل‌‏‎ (‎قاهره‌ 7‏‎ دانشگاه‌‏‎ استاد‏‎ و‏‎ ناقد‏‎ عياد ، ‏‎ شكري‌‏‎ دكتر‏‎
.فلسطيني‌‏‎ رمان‌نويس‌‏‎ جيبي‌ ، ‏‎
كه‌‏‎ شد‏‎ شكوفا‏‎ سده‌بيستم‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ جنبش‌‏‎ صالح‌ ، ‏‎ هاشم‌‏‎ استاد‏‎
و‏‎ ابداعي‌‏‎ آثار‏‎ مترجمان‌برجسته‌ترين‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ آن‌‏‎ طي‌‏‎
.كردند‏‎ ترجمه‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ بيگانه‌‏‎ زبان‌هاي‌‏‎ از‏‎ را‏‎ انديشگي‌‏‎
دلمشغولي‌‏‎ عربها‏‎ براي‌‏‎ قديم‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانيم‌‏‎ همگان‌‏‎ ما‏‎
ما‏‎ از‏‎ يك‌‏‎ هيچ‌‏‎ مثال‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ ولي‌‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ و‏‎ مدني‌‏‎
در‏‎ وي‌‏‎نمي‌كند‏‎ يادي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ عرصه‌‏‎ در‏‎ مامون‌‏‎ بودن‌‏‎ پيشقدم‌‏‎ از‏‎
بيزانسي‌‏‎ اسيران‌‏‎ و‏‎ داشت‌‏‎ كتاب‏‎ دادوستد‏‎ يونانيان‌‏‎ با‏‎ هنگام‌‏‎ آن‌‏‎
.كرد‏‎ آزاد‏‎ كتاب‏‎ گرفتن‌‏‎ با‏‎ را‏‎ (‎خاوري‌‏‎ روم‌‏‎)‎
كه‌تمدن‌‏‎ -‎جديد‏‎ تمدن‌‏‎ و‏‎ ما‏‎ تمدن‌‏‎:صالح‌‏‎ هاشم‌‏‎ دكتر‏‎
و‏‎ كنش‌‏‎ يكديگر‏‎ با‏‎-‎است‌‏‎ غرب‏‎ تمدن‌‏‎ كلي‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ و‏‎ اروپايي‌‏‎
اسلامي‌‏‎ -‎عربي‌‏‎ تمدن‌‏‎ كهن‌‏‎ دوران‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ همان‌گونه‌‏‎ دارند ، ‏‎ واكنش‌‏‎
لذا‏‎.‎داشته‌اند‏‎ متقابل‌‏‎ تاثير‏‎ يكديگر‏‎ بر‏‎ نيز‏‎ يونان‌‏‎ تمدن‌‏‎ و‏‎
براي‌‏‎ شيوه‌اي‌‏‎ بتوانند‏‎ كه‌‏‎ بودند‏‎ سطحي‌‏‎ در‏‎ عملا‏‎ ما‏‎ پيشينيان‌‏‎
بگيرند‏‎ بهره‌‏‎ هم‌‏‎ تا‏‎ كنند‏‎ ايجاد‏‎ تمدن‌ها‏‎ ديگر‏‎ با‏‎ واكنش‌‏‎ و‏‎ كنش‌‏‎
.برسانند‏‎ بهره‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎
علم‌‏‎ و‏‎ دانش‌پزشكي‌‏‎ فلسفي‌ ، ‏‎ انديشه‌‏‎ يوناني‌ ، ‏‎ انديشه‌‏‎ به‌‏‎ آنان‌‏‎
موضوع‌‏‎ اين‌‏‎افزودند‏‎ چيزهاي‌فراواني‌‏‎ آن‌ ، ‏‎ نظاير‏‎ و‏‎ چشم‌پزشكي‌‏‎
آن‌‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ غرب‏‎ حتي‌‏‎ اكنون‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ وروشن‌‏‎ واضح‌‏‎ قدر‏‎ آن‌‏‎
وضع‌‏‎ به‌‏‎ شبيه‌‏‎ دروضعي‌‏‎ حدودي‌‏‎ تا‏‎ -‎اكنون‌‏‎ -‎ما‏‎.مي‌كند‏‎ اعتراف‌‏‎
اين‌‏‎ با‏‎ جديت‌‏‎ با‏‎ آنان‌‏‎ همانند‏‎ متاسفانه‌‏‎ اما‏‎ هستيم‌‏‎ نياكانمان‌‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ كنيم‌‏‎ اعتراف‌‏‎ بايد‏‎ گرچه‌‏‎.‎نكرده‌ايم‌‏‎ برخورد‏‎ چالش‌‏‎
به‌‏‎ براي‌‏‎ تاكنون‌‏‎ ولي‌‏‎ است‌ ، ‏‎ رسيده‌‏‎ انجام‌‏‎ به‌‏‎ كوشش‌هايي‌‏‎ عرصه‌‏‎
برخوردار‏‎ گذشتگان‌‏‎ جديت‌‏‎ از‏‎ مهم‌‏‎ مسئوليت‌‏‎ اين‌‏‎ گرفتن‌‏‎ دوش‌‏‎
در‏‎ اسلامي‌مان‌‏‎ -‎عربي‌‏‎ آينده‌‏‎ تمدن‌‏‎ مي‌دانيم‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎نيستيم‌‏‎
.دارد‏‎ قرار‏‎ خطير‏‎ مسئوليت‌‏‎ اين‌‏‎ گرو‏‎
و‏‎ وفراگير‏‎ جامع‌‏‎ طرحي‌‏‎ نزديك‌‏‎ آينده‌اي‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎
در‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ يا‏‎ خواهدشد ، ‏‎ آغاز‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ استراتژيك‌‏‎
زمينه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ اقداماتي‌‏‎ هم‌اكنون‌‏‎.‎شود‏‎ آغاز‏‎ عربي‌‏‎ عرصه‌‏‎
مدرني‌‏‎ مراكز‏‎ تاكنون‌‏‎ زيرا‏‎ دارد‏‎ فردي‌‏‎ جنبه‌‏‎ مي‌گيرد‏‎ انجام‌‏‎
.است‌‏‎ نداشته‌‏‎ وجود‏‎ پژوهش‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎
كارتاژ‏‎ دارالحكمه‌‏‎ همانند‏‎ ترجمه‌‏‎ مراكز‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ چه‌‏‎ اگر‏‎
مامون‌‏‎ دارالحكمه‌‏‎ از‏‎ را‏‎ نام‌‏‎ اين‌‏‎ آنان‌‏‎.‎دارد‏‎ وجود‏‎ تونس‌‏‎ در‏‎
.گرفته‌اند‏‎ دربغداد‏‎
كه‌‏‎ نداشته‌ايم‌‏‎ پژوهشي‌‏‎ مراكز‏‎ تاكنون‌‏‎ كلمه‌‏‎ جديد‏‎ معناي‌‏‎ به‌‏‎ ولي‌‏‎
.شود‏‎ ايجاد‏‎ عرب‏‎ جهان‌‏‎ خاور‏‎ و‏‎ درباختر‏‎ مراكز‏‎ گونه‌‏‎ اين‌‏‎ بايد‏‎

دانشمندان‌‏‎ كه‌‏‎ كرديد‏‎ اشاره‌‏‎ شما‏‎ اسماعيل‌‏‎ دكتر‏‎ آقاي‌‏‎ o
ترجمه‌‏‎ را‏‎ غربي‌‏‎ فكري‌‏‎ و‏‎ انتقادي‌‏‎ آثار‏‎ گويي‌‏‎ عربي‌ ، ‏‎ باختر‏‎
بهره‌‏‎ غرب‏‎ جهان‌‏‎ تازه‌‏‎ شيوه‌هاي‌‏‎ از‏‎ عرصه‌‏‎ اين‌‏‎ ودر‏‎ مي‌كنند‏‎
آيا‏‎ است‌ ، ‏‎ آنها‏‎ فعاليت‌‏‎ كل‌‏‎ از‏‎ چكيده‌اي‌‏‎ حدي‌‏‎ اين‌تا‏‎ و‏‎ مي‌گيرند‏‎
قبول‌داريد؟‏‎ را‏‎ اين‌‏‎
ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ نخست‌‏‎:‎اسماعيل‌‏‎ عزالدين‌‏‎ دكتر‏‎
مردم‌‏‎ همه‌‏‎ زيرا‏‎ باشد ، ‏‎ داشته‌‏‎ وجود‏‎ بايد‏‎ و‏‎ ضروري‌است‌‏‎ مقوله‌اي‌‏‎
قادر‏‎ اگر‏‎ حتي‌‏‎.نيستند‏‎ اصلي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ كتابها‏‎ به‌خواندن‌‏‎ قادر‏‎
آنان‌‏‎ همه‌‏‎ براي‌‏‎ كتابها‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ دسترسي‌‏‎ باشند ، ‏‎ هم‌‏‎ به‌خواندن‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ كتابي‌‏‎ به‌‏‎ دسترسي‌‏‎ مثال‌ ، ‏‎ براي‌‏‎.‎نيست‌‏‎ ميسر‏‎ به‌آساني‌‏‎
امكانات‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ امكاناتي‌‏‎ به‌‏‎ نياز‏‎ مي‌شود‏‎ امريكامنتشر‏‎
از‏‎.‎نيست‌‏‎ فراهم‌‏‎ مي‌كنند‏‎ مطالعه‌‏‎ انگليسي‌‏‎ كه‌‏‎ كساني‌‏‎ براي‌همه‌‏‎
زيرا‏‎ است‌ ، ‏‎ ضروري‌‏‎ و‏‎ مهم‌‏‎ شرايطي‌‏‎ هر‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ روجنبش‌‏‎ اين‌‏‎
خود‏‎ نوبه‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ مطرح‌‏‎ را‏‎ انديشه‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌نوعي‌‏‎
و‏‎ ورزيدگي‌‏‎ لحاظ‏‎ به‌‏‎ گاه‌‏‎ آن‌‏‎ مي‌سازد ، ‏‎ مطرح‌‏‎ شناخت‌را‏‎ نوعي‌‏‎
زيادي‌‏‎ مسائل‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ مي‌آيد‏‎ پديد‏‎ انسان‌‏‎ كه‌در‏‎ ممارستي‌‏‎
.شود‏‎ تصحيح‌‏‎
و‏‎ انگليسي‌‏‎ به‌‏‎ مي‌شود‏‎ منتشر‏‎ فرانسوي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ كتابهايي‌‏‎ از‏‎
نوشته‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ ديگر‏‎ برخي‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ آلماني‌‏‎
واسپانيايي‌‏‎ ايتاليايي‌‏‎ آلماني‌‏‎ فرانسوي‌ ، ‏‎ زبان‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎
يا‏‎ مانع‌‏‎ ترجمه‌هيچ‌‏‎ مساله‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ معنا‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎مي‌شود‏‎ ترجمه‌‏‎
.نيست‌‏‎ ملت‌ها‏‎ ميان‌‏‎ در‏‎ حساسيتي‌‏‎
فرهنگ‌‏‎ ساختن‌‏‎ غني‌‏‎ در‏‎ مهمي‌‏‎ نقش‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مكي‌ ، ‏‎ دكتر‏‎ آقاي‌‏‎ o
ترجمه‌‏‎ طرح‌هاي‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎است‌‏‎ داشته‌‏‎ اسلامي‌‏‎ امت‌‏‎ تمدن‌‏‎ و‏‎
در‏‎ وقتي‌‏‎ ما‏‎.‎بود‏‎ مرتبط‏‎ حكومت‌ها‏‎ يا‏‎ سياسي‌‏‎ نهادهاي‌‏‎ با‏‎
ذهن‌مان‌‏‎ به‌‏‎ -عباسي‌‏‎ خليفه‌‏‎ -‎مامون‌‏‎ مي‌گوييم‌‏‎ سخن‌‏‎ اين‌باره‌‏‎
تا‏‎ كوشيد‏‎ و‏‎ كرد‏‎ تاسيس‌‏‎ را‏‎ دارالحكمه‌‏‎ او‏‎.خطورمي‌كند‏‎
علوم‌‏‎ مختلف‌‏‎ عرصه‌هاي‌‏‎ در‏‎ يوناني‌‏‎ نوشته‌هاي‌‏‎ و‏‎ مهمترين‌كتابها‏‎
كه‌‏‎ گفت‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ آيا‏‎ راستا‏‎ اين‌‏‎ در‏‎شود‏‎ عربي‌برگردان‌‏‎ به‌‏‎
كه‌‏‎ زيرا‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ مامون‌‏‎ تلاش‌‏‎ همانند‏‎ آلفونسودهم‌‏‎ اقدام‌‏‎
گوناگون‌‏‎ عرصه‌هاي‌‏‎ در‏‎ عربي‌‏‎ مهم‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ تا‏‎ نيزكوشيد‏‎ آلفونسو‏‎
اروپاي‌‏‎ رايج‌‏‎ زبان‌هاي‌‏‎ و‏‎ اسپانيايي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ ادبرا‏‎ و‏‎ علم‌‏‎
كند؟‏‎ غربي‌ترجمه‌‏‎
در‏‎ حكيم‌‏‎ به‌‏‎ ملقب‏‎ دهم‌‏‎ آلفونسو‏‎ آري‌ ، ‏‎:مكي‌‏‎ علي‌‏‎ محمود‏‎ دكتر‏‎
پيش‌‏‎.‎است‌‏‎ دراندلس‌‏‎ ترجمه‌‏‎ جنبش‌‏‎ حلقه‌هاي‌‏‎ از‏‎ حلقه‌‏‎ دومين‌‏‎ حقيقت‌‏‎
سقوط‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ (توليدو‏‎)طليطله‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ جنبش‌‏‎ نخستين‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎
سال‌‏‎ در‏‎ شهر‏‎ اين‌‏‎.‎شده‌بود‏‎ آغاز‏‎ ششم‌‏‎ آلفونسو‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ شهر‏‎ اين‌‏‎
يكي‌‏‎ دوازدهم‌‏‎ سده‌‏‎ طي‌‏‎كرد‏‎ سقوط‏‎ ميلادي‌‏‎ برابربا 1085‏‎ هجري‌‏‎ ‎‏‏478‏‎
رغم‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كنيم‌‏‎ طليطله‌مشاهده‌‏‎ در‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ مهم‌‏‎ مدارس‌‏‎ از‏‎
كرده‌‏‎ حفظ‏‎ را‏‎ خود‏‎ اسلامي‌‏‎ مسيحيان‌چهره‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ شهر‏‎ اين‌‏‎ سقوط‏‎
از‏‎ پيش‌‏‎ يعني‌‏‎ ذوالنون‌‏‎ هنگام‌حكومت‌بني‌‏‎ به‌‏‎ طليطله‌‏‎ شهر‏‎.‎بود‏‎
به‌ويژه‌ ، ‏‎ علمي‌ ، ‏‎ فعاليت‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ توسطمسيحيان‌‏‎ آن‌‏‎ دوباره‌‏‎ فتح‌‏‎
نام‌‏‎ به‌‏‎ فرهيخته‌‏‎ اسقف‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مدرسه‌‏‎.بود‏‎ مشهور‏‎ رياضيات‌‏‎
ترجمه‌‏‎ وضع‌‏‎ بر‏‎ داشت‌‏‎ عهده‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ مارتين‌سرپرستي‌اش‌‏‎ بريمون‌‏‎
طب ، ‏‎ فلسفه‌ ، ‏‎ كتابهاي‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ مدرسه‌‏‎ اين‌‏‎ ودر‏‎ داشت‌‏‎ نظارت‌‏‎
آن‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎.‎شد‏‎ ترجمه‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ غيره‌‏‎ و‏‎ نجوم‌ ، رياضيات‌‏‎
.كرد‏‎ ظهور‏‎ آلفونسودهم‌‏‎
تا‏‎ سال‌ 1252‏‎ از‏‎ و‏‎ مي‌زيست‌‏‎ ميلادي‌‏‎ سيزدهم‌‏‎ سده‌‏‎ دوم‌‏‎ نيمه‌‏‎ در‏‎ وي‌‏‎
از‏‎ پس‌‏‎ آلفونسودهم‌‏‎.‎كرد‏‎ فرمانروايي‌‏‎ اسپانيا‏‎ بر‏‎ م‌‏‎-‎‏‏1284‏‎
حكومت‌‏‎ اسپانيا‏‎ بر‏‎ مسيحيان‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ اشبيليه‌‏‎ و‏‎ سقوطقرطبه‌‏‎
.كرد‏‎ سقوط‏‎ سال‌ 1248‏‎ در‏‎ اشبيليه‌‏‎ و‏‎ سال‌ 1236‏‎ در‏‎ قرطبه‌‏‎.‎كرد‏‎
با‏‎ -‎سوم‌‏‎ فرناندو‏‎ -‎پدرش‌‏‎ حيات‌‏‎ زمان‌‏‎ در‏‎ دهم‌‏‎ موقعيت‌آلفونسو‏‎
همانند‏‎ الناصر‏‎ عبدالرحمن‌‏‎ روزگار‏‎ در‏‎ المستنصر‏‎ موقعيت‌حكم‌‏‎
امور‏‎ به‌‏‎ همچون‌حكم‌‏‎ آلفونسودهم‌‏‎ كه‌‏‎ معنا‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎.‎بود‏‎
شهرمورسيه‌ ، ‏‎ در‏‎ خود‏‎ دربار‏‎ در‏‎ وي‌‏‎.‎ويژه‌اي‌داشت‌‏‎ توجه‌‏‎ فرهنگي‌‏‎
و‏‎ گردآورد‏‎ را‏‎ يهود‏‎ و‏‎ مسيحي‌‏‎ دانشمندان‌مسلمان‌ ، ‏‎ از‏‎ شماري‌‏‎
مورسيه‌‏‎ اهل‌‏‎ اندلسي‌‏‎ معروف‌‏‎ دانشمند‏‎ به‌يك‌‏‎ را‏‎ مدرسه‌‏‎ اين‌‏‎ رياست‌‏‎
كه‌‏‎ مورسيه‌‏‎ نزديكي‌‏‎ در‏‎ كوچكي‌‏‎ به‌روستاي‌‏‎ منسوب‏‎) ريكوتي‌‏‎ نام‌‏‎ به‌‏‎
اين‌‏‎ با‏‎ آغاز‏‎ در‏‎ ريكوتي‌‏‎.‎سپرد‏‎(‎مي‌شود‏‎ ناميده‌‏‎ ريكوت‌‏‎ هم‌اكنون‌‏‎
ولي‌‏‎ داشت‌‏‎ نظارت‌‏‎ مدرسه‌ترجمه‌‏‎ كار‏‎ بر‏‎ و‏‎ كرد‏‎ همكاري‌‏‎ پادشاه‌‏‎
پادشاه‌‏‎ النصري‌‏‎ يعني‌‏‎ مسلمان‌‏‎ پادشاه‌‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ داد‏‎ ترجيح‌‏‎ بعد‏‎
مدرسه‌‏‎ دراين‌‏‎.‎كرد‏‎ را‏‎ كار‏‎ همين‌‏‎ و‏‎ بپيوندد‏‎ (‎گرانادا‏‎)‎ غرناطه‌‏‎
ادبيات‌ترجمه‌‏‎ و‏‎ علوم‌‏‎ مختلف‌‏‎ عرصه‌هاي‌‏‎ در‏‎ كتاب‏‎ فراواني‌‏‎ شمار‏‎
كشيشان‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ دوره‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ جالب‏‎ نكته‌‏‎.شد‏‎
جدل‌‏‎ و‏‎ بحث‌‏‎ به‌‏‎ مسلمانان‌‏‎ با‏‎ و‏‎ مي‌كردند‏‎ حفظ‏‎ را‏‎ مقامات‌حريري‌‏‎
اين‌‏‎ همه‌‏‎بود‏‎ رايج‌‏‎ بسيار‏‎ جدل‌‏‎ و‏‎ بحث‌‏‎ جنبش‌‏‎ مي‌پرداختندزيرا‏‎
رايج‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ علوم‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ دربرگرداندن‌‏‎ دانشمندان‌‏‎
مشاركت‌‏‎ بود‏‎ اسپانيولي‌‏‎ همان‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌روزگار‏‎ اسپانياي‌‏‎ در‏‎ لاتين‌‏‎
لاتين‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌طليطله‌‏‎ يعني‌مدرسه‌‏‎ پيشين‌‏‎ مدرسه‌‏‎.‎كردند‏‎
در‏‎.‎نمي‌فهميد‏‎ روشنفكران‌‏‎ جز‏‎ راكسي‌‏‎ زبان‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ مي‌كرد‏‎ ترجمه‌‏‎
كارآمدتر‏‎ فراگيرتر ، ‏‎ دهم‌‏‎ دوران‌آلفونسو‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ جنبش‌‏‎ واقع‌‏‎
مردم‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌گرفت‌‏‎ انجام‌‏‎ زباني‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ زيرا‏‎.‎بود‏‎ غني‌تر‏‎ و‏‎
.برگزيدند‏‎ خويش‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌عنوان‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ آينده‌‏‎ در‏‎ اسپانيا‏‎
بايد‏‎ اتحاديه‌‏‎ كه‌‏‎ نمي‌كنيد‏‎ فكر‏‎ آيا‏‎ صالح‌‏‎ هاشم‌‏‎ دكتر‏‎ آقاي‌‏‎ o
از‏‎ برخي‌‏‎ عرب‏‎ اتحاديه‌‏‎ پيش‌‏‎ مدت‌ها‏‎ از‏‎ بكشد؟‏‎ دوش‌‏‎ رابه‌‏‎ بار‏‎ اين‌‏‎
آنهاست‌‏‎ ميان‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ شكسپير‏‎ آثار‏‎ نظرم‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ غربيان‌‏‎ آثار‏‎
به‌‏‎ بايد‏‎ اتحاديه‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ نمي‌كنيد‏‎ فكر‏‎ آيا‏‎ كرد‏‎ عربي‌ترجمه‌‏‎ به‌‏‎
ادامه‌‏‎ ادبي‌‏‎ و‏‎ فكري‌‏‎ آفرينش‌هاي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ جهت‌‏‎ در‏‎ خود‏‎ تلاش‌هاي‌‏‎
دهد؟‏‎
يك‌‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ ولي‌‏‎.‎ماست‌‏‎ آرزوي‌‏‎ اين‌‏‎:صالح‌‏‎ هاشم‌‏‎ دكتر‏‎
كه‌‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ نام‌اليسكو‏‎ به‌‏‎ عرب‏‎ اتحاديه‌‏‎ به‌‏‎ سازمان‌وابسته‌‏‎
اين‌‏‎.‎دارد‏‎ اختصاص‌‏‎ علوم‌‏‎ به‌‏‎ عربي‌‏‎ يونسكو‏‎ يك‌سازمان‌‏‎ همانند‏‎
چنين‌‏‎.‎دارد‏‎ عهده‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ موسسه‌اي‌‏‎ چنين‌‏‎ مسئوليت‌تاسيس‌‏‎ سازمان‌‏‎
انجام‌‏‎ براي‌‏‎ بود‏‎ خواهد‏‎ مركزي‌‏‎ پايتخت‌عربي‌‏‎ هر‏‎ در‏‎ جايي‌‏‎
اما‏‎ هستيم‌ ، ‏‎ نهادي‌‏‎ چنين‌‏‎ خواهان‌تاسيس‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ تحقيقات‌‏‎
در‏‎ بتوان‌‏‎ وقتي‌‏‎ لذا‏‎.‎نشده‌است‌‏‎ ايجاد‏‎ چيزي‌‏‎ چنين‌‏‎ چرا‏‎ نمي‌دانم‌‏‎
عربي‌‏‎ مختلف‌‏‎ كشورهاي‌‏‎ پژوهشگراني‌از‏‎ و‏‎ مترجمان‌‏‎ سازماني‌‏‎ چنين‌‏‎
اقدام‌‏‎ چرا‏‎ گرفت‌‏‎ به‌كار‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ غرب‏‎ تا‏‎ گرفته‌‏‎ عرب‏‎ جهان‌‏‎ شرق‌‏‎ از‏‎
عرب‏‎ وپژوهشگران‌‏‎ دانشمندان‌‏‎ نمي‌كند؟‏‎ مركزي‌‏‎ چنين‌‏‎ تاسيس‌‏‎ به‌‏‎
معين‌نتيجه‌‏‎ و‏‎ مشخص‌‏‎ زمان‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ گروهي‌‏‎ كار‏‎ با‏‎ مي‌توانند‏‎
مي‌توانند‏‎ آنان‌‏‎.‎دهند‏‎ ارايه‌‏‎ خود‏‎ از‏‎ بيشتري‌‏‎
يك‌‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎.‎برگردانند‏‎ عربي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ اروپا‏‎ ميراث‌انديشگي‌نوين‌‏‎
فردي‌‏‎ اقدام‌هاي‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ گروهي‌‏‎ به‌سرمايه‌گذاري‌‏‎ نياز‏‎ گروهي‌‏‎ طرح‌‏‎
.بسنده‌نيست‌‏‎ زمينه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
در‏‎ و‏‎ داريد‏‎ فراواني‌‏‎ شعر‏‎ كتابهاي‌‏‎ شما‏‎ گرچه‌‏‎ عدوان‌ ، ‏‎ آقاي‌‏‎ o
گام‌‏‎ نيز‏‎ ادبي‌‏‎ ديگر‏‎ عرصه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ ديديم‌‏‎ اخير‏‎ سال‌هاي‌‏‎
.است‌‏‎ تئاتر‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ بيشتر‏‎ من‌ ، ‏‎ منظور‏‎ البته‌‏‎ و‏‎ نهاده‌ايد‏‎
نويسندگان‌‏‎ براي‌‏‎ عقده‌اي‌‏‎ كازنتزاكيس‌همواره‌‏‎ چرا‏‎ مثال‌‏‎ براي‌‏‎
رمان‌‏‎ رمان‌الياطر‏‎ در‏‎ مثلاحنامينا‏‎ است‌ ، ‏‎ بوده‌‏‎ سوريه‌‏‎
به‌‏‎ نيز‏‎ شما‏‎.‎كرده‌است‌‏‎ توليد‏‎ باز‏‎ را‏‎ كازنتزاكيس‌‏‎ زورباي‌‏‎
به‌‏‎ وكتابراهي‌‏‎ شديد‏‎ نزديك‌‏‎ با‏‎ زور‏‎ دنياي‌‏‎ به‌‏‎ ديگري‌‏‎ شكلي‌‏‎
اين‌‏‎ كه‌درباره‌‏‎ مايلم‌‏‎.كرديد‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ او‏‎ زندگينامه‌‏‎ خود‏‎ سوي‌‏‎
كنيم‌؟‏‎ صحبت‌‏‎ موضوع‌‏‎
مهمترين‌‏‎ از‏‎ را‏‎ نتزاكيس‌‏‎ كاز‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ نخست‌‏‎:‎عدوان‌‏‎ محمود‏‎
زماني‌‏‎ را‏‎ نتزاكيس‌‏‎ كاز‏‎ من‌‏‎.مي‌دانم‌‏‎ روزگار‏‎ اين‌‏‎ نويسندگان‌‏‎
ترجمه‌‏‎ را‏‎ كتابزوربا‏‎ بار‏‎ نخستين‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ معرفي‌كردم‌‏‎
از‏‎ برخي‌‏‎ از‏‎ زيبايي‌‏‎ جمله‌‏‎ وقتي‌‏‎ كه‌‏‎ نوشتم‌‏‎ مقاله‌اي‌‏‎ طي‌‏‎ و‏‎ كردم‌‏‎
نويسنده‌اي‌‏‎ اين‌‏‎.مي‌نويسي‌‏‎ دفتري‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ مي‌خواني‌‏‎ نويسندگان‌‏‎
.مي‌كني‌‏‎ يادداشت‌‏‎ خويش‌‏‎ دفتر‏‎ در‏‎ را‏‎ كتابش‌‏‎ كل‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
از‏‎ هريك‌‏‎ يعني‌‏‎ است‌‏‎ خاصي‌‏‎ ويژگي‌هاي‌‏‎ داراي‌‏‎ كازنتزاكيس‌‏‎
در‏‎ جالب‏‎ و‏‎ خوب‏‎ مطلب‏‎ يك‌‏‎ بزني‌‏‎ ورق‌‏‎ و‏‎ بگيري‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ كتابهايش‌‏‎
پرباري‌‏‎ ابر‏‎ همچون‌‏‎ كازنتزاكيس‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ غناي‌‏‎ديد‏‎ خواهي‌‏‎ آن‌‏‎
برخي‌‏‎.‎است‌‏‎ انداخته‌‏‎ سايه‌‏‎ ادبي‌‏‎ وسيع‌‏‎ چشم‌انداز‏‎ بر‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
نمونه‌زوربا‏‎ مثلا‏‎ مي‌شوند‏‎ تبديل‌‏‎ مسلط‏‎ الگوي‌‏‎ به‌‏‎ گاهي‌‏‎ آثار‏‎
باشد‏‎ پويايي‌‏‎ نوعي‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ نوشت‌‏‎ نمونه‌اي‌‏‎ هركس‌‏‎.‎ببينيم‌‏‎ را‏‎
نخستين‌‏‎ مثلا‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ توليد‏‎ باز‏‎ را‏‎ كه‌زوربا‏‎ مي‌گوييم‌‏‎
منيف‌‏‎ عبدالرحمان‌‏‎ اثر‏‎ مرززوق‌‏‎ قتل‌‏‎ و‏‎ درباره‌درختان‌‏‎ كه‌‏‎ چيزي‌‏‎
شما‏‎ حالا‏‎.‎است‌‏‎ نوشته‌‏‎ عربي‌‏‎ يك‌زورباي‌‏‎ وي‌‏‎ كه‌‏‎ گفتند‏‎ نوشتند‏‎
به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ كازانتزاكيس‌‏‎:‎مي‌گويي‌‏‎ درباره‌حنامينا‏‎ را‏‎ همين‌‏‎
.مي‌شد‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ عربي‌‏‎ به‌‏‎ پيش‌‏‎ مدت‌ها‏‎ از‏‎ بايستي‌‏‎ فرهنگي‌اش‌‏‎ ارزش‌‏‎
همسر‏‎ كرده‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ عربي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ زوربا‏‎ كتاب‏‎ طرابيشي‌‏‎ ژرژ‏‎ وقتي‌‏‎
و‏‎ مي‌كرد‏‎ كار‏‎ باما‏‎ الثوره‌‏‎ روزنامه‌‏‎ در‏‎ عبودي‌‏‎ خانم‌هنريت‌‏‎ وي‌‏‎
كتاب‏‎ اين‌‏‎.‎داشت‌‏‎ وجود‏‎ ما‏‎ بين‌‏‎ محكمي‌‏‎ روابط‏‎ جهت‌‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎
انتشارات‌دارالاداب‏‎ در‏‎ سالي‌‏‎ شش‌‏‎ پنج‌ ، ‏‎ عربي‌‏‎ به‌‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎
قهرماني‌‏‎ به‌‏‎ فيلم‌زوربا‏‎ تا‏‎ ماندند‏‎ منتظر‏‎ آنان‌‏‎.‎ماند‏‎ باقي‌‏‎
كه‌‏‎ بود‏‎ فيلم‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎.‎رفت‌‏‎ سينماها‏‎ پرده‌‏‎ روي‌‏‎ كويين‌‏‎ آنتوني‌‏‎
.كردند‏‎ عرب‏‎ جهان‌‏‎ در‏‎ كتاب‏‎ نشر‏‎ و‏‎ چاپ‌‏‎ به‌‏‎ اقدام‌‏‎
درك‌‏‎ را‏‎ ارغون‌‏‎ محمد‏‎ دكتر‏‎ نوشته‌هاي‌‏‎ خواننده‌ ، ‏‎ اينكه‌‏‎ علت‌‏‎ o
بيان‌‏‎ از‏‎ ناشي‌‏‎ مساله‌‏‎ اين‌‏‎ آيا‏‎ چيست‌؟‏‎ از‏‎ ناشي‌‏‎ نمي‌كند‏‎
نكته‌‏‎.‎مي‌گيرد‏‎ سرچشمه‌‏‎ متن‌‏‎ شارح‌‏‎ و‏‎ مترجم‌‏‎ از‏‎ يا‏‎ نويسنده‌است‌‏‎
كار‏‎ به‌‏‎ را‏‎ تعبير‏‎ اين‌‏‎ بتوان‌‏‎ اگر‏‎ -ارغوني‌‏‎ اينكه‌متن‌‏‎ ديگر‏‎
متفاوتي‌‏‎ و‏‎ متباين‌‏‎ روش‌هاي‌‏‎ و‏‎ اصلاحات‌‏‎ فلسفي‌ ، ‏‎ بار‏‎ داراي‌‏‎ -گرفت‌‏‎
.است‌‏‎
ما‏‎ داده‌ام‌ ، ‏‎ شرح‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ درست‌‏‎ اين‌‏‎:ارغون‌‏‎ محمد‏‎ دكتر‏‎
به‌‏‎ كرده‌اند‏‎ ابداع‌‏‎ پژوهشگران‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ ناگزيريم‌قاموس‌هايي‌‏‎
انديشه‌‏‎ و‏‎ اسلامي‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ پيرامون‌‏‎ تحقيقاتشان‌‏‎ تا‏‎ كاربريم‌‏‎
ناگزير‏‎ امري‌‏‎ اين‌‏‎.باشد‏‎ علمي‌‏‎ انديشه‌‏‎ كنوني‌‏‎ سطح‌‏‎ در‏‎ اسلامي‌‏‎
.است‌‏‎ تحول‌‏‎ و‏‎ تغيير‏‎ حال‌‏‎ در‏‎ همواره‌‏‎ علمي‌‏‎ اصطلاحات‌‏‎ زيرا‏‎.است‌‏‎
تحرير‏‎ رشته‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ كتابهايش‌‏‎ فارابي‌‏‎ كه‌‏‎ هنگامي‌‏‎ مثال‌‏‎ براي‌‏‎
و‏‎ -‎وي‌‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎ عربهاي‌‏‎ كه‌‏‎ جست‌‏‎ بهره‌‏‎ جديدي‌‏‎ اصطلاحات‌‏‎ از‏‎ درآورد‏‎
آنچه‌‏‎ درك‌‏‎ به‌‏‎ قادر‏‎ و‏‎ نداشتند‏‎ آشنايي‌‏‎ آنها‏‎ با‏‎ -معاصرانش‌‏‎ حتي‌‏‎
اشعري‌‏‎ علماي‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎ ابن‌سينا‏‎ فارابي‌ ، ‏‎.‎نبودند‏‎ مي‌كرد‏‎ بيان‌‏‎ او‏‎
ما‏‎ چرا‏‎.داشته‌اند‏‎ مخصوص‌‏‎ اصطلاحات‌‏‎ خود‏‎ براي‌‏‎ هريك‌‏‎ معتزله‌‏‎ و‏‎
-حتي‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ كنيم‌‏‎ درست‌‏‎ را‏‎ اصطلاحاتي‌‏‎ چنين‌‏‎ نمي‌توانيم‌‏‎ امروزه‌‏‎
و‏‎ اسلامي‌‏‎ برمبناي‌‏‎ را‏‎ آنها‏‎ بكوشيم‌‏‎ -گفته‌ام‌‏‎ بارها‏‎ كه‌‏‎ آن‌گونه‌‏‎
و‏‎ عربي‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ هنوز‏‎ غربي‌‏‎ دانشمندان‌‏‎ زيرا‏‎.‎كنيم‌‏‎ نقد‏‎ عربي‌‏‎
ناگزير‏‎ به‌‏‎نكرده‌اند‏‎ بررسي‌‏‎ كامل‌‏‎ به‌طور‏‎ را‏‎ اسلامي‌‏‎ فرهنگ‌‏‎
عرب‏‎ خواننده‌‏‎ چنانچه‌‏‎ و‏‎ برد‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ را‏‎ اين‌قاموس‌ها‏‎ بايد‏‎
او‏‎ به‌‏‎ مولف‌‏‎ بايد‏‎ نفهميد‏‎ را‏‎ مولف‌‏‎ منظور‏‎ و‏‎ نكرد‏‎ درك‌‏‎ را‏‎ آنها‏‎
خود‏‎ و‏‎ بياورد‏‎ روي‌‏‎ مردم‌شناسي‌‏‎ و‏‎ زبان‌شناسي‌‏‎ به‌‏‎ تا‏‎ كند‏‎ كمك‌‏‎
در‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ بحث‌هايي‌‏‎ اينها‏‎ زيرا‏‎.‎كند‏‎ شركت‌‏‎ بحث‌‏‎ در‏‎ نيز‏‎
.بود‏‎ حاضر‏‎ آنها‏‎ متن‌‏‎
علوم‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ آوردن‌‏‎ روي‌‏‎ به‌‏‎ تمايلي‌‏‎ خواننده‌‏‎ اگر‏‎ اما‏‎
درك‌‏‎ را‏‎ مفهوم‌‏‎ نكند ، ‏‎ شركت‌‏‎ علمي‌‏‎ تلاش‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ و‏‎ نداشته‌باشد‏‎
باشيم‌‏‎ داشته‌‏‎ نظر‏‎ در‏‎ بايد‏‎ ناچار‏‎ به‌‏‎ را‏‎ علوم‌‏‎ اين‌‏‎نخواهدكرد‏‎
و‏‎ شده‌‏‎ نوشته‌‏‎ غربي‌‏‎ زبان‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ فقط‏‎ آنها‏‎ از‏‎ بخشي‌‏‎ زيرااكنون‌‏‎
به‌‏‎ عرب‏‎ خواننده‌‏‎ چنانچه‌‏‎.نشده‌اند‏‎ ترجمه‌‏‎ ديگر‏‎ به‌زبان‌هاي‌‏‎
متوجه‌‏‎ را‏‎ نويسنده‌‏‎ منظور‏‎ باشد‏‎ واژه‌ها‏‎ براي‌‏‎ دنبال‌معادلي‌‏‎
.نمي‌شود‏‎
مي‌توانيم‌‏‎ اروپا‏‎ ادبيات‌‏‎ لابه‌لاي‌‏‎ از‏‎ عياد‏‎ دكتر‏‎ آقاي‌‏‎ o
داستان‌هزار‏‎ تاثير‏‎ مثال‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎كنيم‌‏‎ لمس‌‏‎ را‏‎ عربي‌‏‎ روح‌‏‎
چون‌‏‎ سويي‌‏‎ از‏‎.‎كرد‏‎ مشاهده‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ را‏‎ اندلس‌‏‎ شعر‏‎ يا‏‎ شب ، ‏‎ يك‌‏‎ و‏‎
ترجمه‌‏‎ عربي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ روسي‌‏‎ بديع‌‏‎ آثار‏‎ از‏‎ فراواني‌‏‎ شمار‏‎ شما ، ‏‎
ديده‌ايد؟‏‎ آنها‏‎ در‏‎ را‏‎ تاثير‏‎ اين‌‏‎ آيا‏‎ كرده‌ايد‏‎
از‏‎ برخي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ نكرده‌ايد‏‎ احساس‌‏‎ آيا‏‎ ديگر‏‎ عبارت‌‏‎ به‌‏‎
و‏‎ پوشكين‌‏‎ تولستوي‌ ، ‏‎ همچون‌‏‎ روسي‌‏‎ كلاسيك‌‏‎ نويسندگان‌‏‎ كتابهاي‌‏‎
و‏‎ عربي‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ از‏‎ نشانه‌هايي‌‏‎ روسي‌‏‎ درفرهنگ‌‏‎ و‏‎ آنها‏‎ همانند‏‎
.مي‌شود‏‎ مشاهده‌‏‎ اسلامي‌‏‎
موضوع‌‏‎ اين‌‏‎ نمي‌كنم‌‏‎ گمان‌‏‎ و‏‎ نيست‌ ، ‏‎ شكي‌‏‎ عياد ، ‏‎ شكري‌‏‎ دكتر‏‎
مثال‌‏‎ براي‌‏‎.‎باشد‏‎ داشته‌‏‎ عربي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ جريان‌‏‎ به‌‏‎ ربطي‌‏‎
وشهرزاد‏‎ سمفوني‌هاي‌ ، عنتره‌‏‎ كورساكف‌ ، ‏‎ ريمسكي‌‏‎ درموسيقي‌‏‎
نزديكترند ، ‏‎ تولستوي‌‏‎ انديشه‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ مواردي‌هستند‏‎
نيمه‌‏‎ در‏‎ و‏‎ هنر‏‎ به‌‏‎ زندگي‌‏‎ نخست‌‏‎ نيمه‌‏‎ در‏‎ تولستوي‌‏‎ كه‌‏‎ معروف‌است‌‏‎
گرچه‌‏‎ پرداخت‌ ، ‏‎ بشريت‌‏‎ آينده‌‏‎ پيرامون‌‏‎ تامل‌‏‎ و‏‎ تفكر‏‎ دوم‌به‌‏‎
نشان‌‏‎ اهتمام‌‏‎ زندگي‌اش‌‏‎ نخست‌‏‎ نيمه‌‏‎ بخش‌‏‎ به‌‏‎ مترجمان‌‏‎ پاره‌اي‌از‏‎
من‌‏‎ نسل‌‏‎ تنها‏‎ نه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ روسي‌‏‎ روح‌‏‎ راستي‌‏‎ به‌‏‎ اين‌‏‎.‎نمي‌دهند‏‎
ادبيات‌‏‎.‎كرد‏‎ روسي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ شيفته‌‏‎ نيز‏‎ ازمرا‏‎ پيش‌‏‎ نسل‌‏‎ بلكه‌‏‎
مذهبي‌‏‎ روح‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ داستايوسكي‌‏‎ و‏‎ تورگنيف‌ ، تولستوي‌‏‎ گوگول‌ ، ‏‎
تا‏‎ بود‏‎ پايبند‏‎ بسيار‏‎ مذهب‏‎ به‌‏‎ داستايوسكي‌‏‎.‎است‌‏‎ برخوردار‏‎
شمار‏‎ به‌‏‎ مرتجع‌‏‎ را‏‎ او‏‎ عهدشوروي‌‏‎ نويسندگان‌‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎
تحليل‌‏‎ يك‌‏‎ او‏‎ از‏‎ بودكه‌‏‎ اين‌‏‎ آن‌ها‏‎ مشكل‌‏‎ بزرگترين‌‏‎.‎مي‌آوردند‏‎
فرهنگي‌‏‎ ميراث‌‏‎ بخشي‌از‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ او‏‎ تا‏‎ دهند‏‎ ارايه‌‏‎ مترقي‌‏‎
كه‌مخالف‌‏‎ مواردي‌‏‎ به‌‏‎ حال‌‏‎ همان‌‏‎ در‏‎ اما‏‎ نمايند‏‎ حفظ‏‎ خويش‌‏‎
رو ، ‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ ندهند ، ‏‎ در‏‎ تن‌‏‎ است‌‏‎ ديالكتيك‌‏‎ ماترياليسم‌‏‎
مادي‌‏‎ تحليل‌‏‎ يك‌‏‎ سابق‌‏‎ شوروي‌‏‎ در‏‎ داستايوسكي‌‏‎ تحليل‌آثار‏‎
انجام‌‏‎ دشواري‌‏‎ به‌‏‎ آنان‌‏‎ براي‌‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ كه‌البته‌‏‎ بود‏‎ ديالكتيكي‌‏‎
لنين‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ صدق‌‏‎ نيز‏‎ درباره‌تولستوي‌‏‎ مساله‌‏‎ اين‌‏‎.‎مي‌شد‏‎
او‏‎ براي‌‏‎ تا‏‎ وكوشيد‏‎ نوشت‌‏‎ بلندي‌‏‎ مقاله‌‏‎ تولستوي‌‏‎ درباره‌‏‎
وي‌‏‎ بر‏‎ را‏‎ اين‌عيب‏‎ حال‌‏‎ همان‌‏‎ در‏‎ اما‏‎.كند‏‎ پا‏‎ و‏‎ دست‌‏‎ جايگاهي‌‏‎
.است‌‏‎ نبوده‌‏‎ انقلابي‌‏‎ كافي‌‏‎ ميزان‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌داشت‌‏‎ روا‏‎
از‏‎ اسرائيلي‌‏‎ فرهنگ‌مداران‌‏‎ استقبال‌‏‎ حبيبي‌‏‎ آقاي‌‏‎ o
توجه‌‏‎ با‏‎.است‌‏‎ بوده‌‏‎ چگونه‌‏‎ شما‏‎ -بدبين‌‏‎ خوش‌‏‎ - رمان‌المتشائل‌‏‎
شمار‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ داستان‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎
بدانم‌‏‎ مي‌خواستم‌‏‎.‎خوانده‌اند‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ اسرائيليان‌‏‎ فراواني‌از‏‎
گفته‌اند؟‏‎ چه‌‏‎ شما‏‎ رمان‌‏‎ تلخ‌‏‎ طنز‏‎ درباره‌‏‎ كه‌آنان‌‏‎
و‏‎ عرب‏‎ ملت‌‏‎ يعني‌‏‎ ملتم‌‏‎ گرم‌‏‎ استقبال‌‏‎ از‏‎ من‌‏‎:‎حبيبي‌‏‎ اميل‌‏‎
همچنين‌‏‎.‎شدم‌‏‎ زده‌‏‎ شگفت‌‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ فلسطين‌‏‎ به‌ويژه‌مردم‌‏‎
تعجب‏‎ به‌‏‎ مرا‏‎ كتاب‏‎ عبري‌‏‎ ترجمه‌‏‎ از‏‎ اسرائيلي‌‏‎ استقبال‌جامعه‌‏‎
كه‌‏‎ تلاش‌هايي‌‏‎ وجود‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ كرد‏‎ متقاعد‏‎ مرا‏‎ اين‌مساله‌‏‎.‎واداشت‌‏‎
.مي‌آيد‏‎ عمل‌‏‎ به‌‏‎ عربي‌‏‎ و‏‎ فلسطيني‌‏‎ انسانيت‌‏‎ براي‌نفي‌‏‎ اسرائيل‌‏‎ در‏‎
كه‌‏‎ را‏‎ داستان‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎.است‌‏‎ گذاشته‌‏‎ تاثير‏‎ برآن‌‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎ باز‏‎
انسان‌‏‎ انسانيت‌‏‎ و‏‎ عربي‌‏‎ انسان‌‏‎ انسانيت‌‏‎ جزبيان‌‏‎ اهميتي‌‏‎ درواقع‌‏‎
.دارم‌‏‎ ندارد ، دوست‌‏‎ فلسطيني‌‏‎
عزيزي‌‏‎ و‏‎ رفيع‌‏‎:تنظيم‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎




© 1998 HAMSHAHRI, All rights reserved.