|
|
قرآن ترجمهء در نوين سبكي
امامي دكتر قرآن ترجمه چاپ تجديد انگيزه به امامي ابوالقاسم استاددكتر با گفتگو ارشاد رضا محمد از گفتگو سبك تابع را پارسي ناب زبان كه بوده اين من كوشش همه * اين در من.باشم قرآن معنايي آهنگ سرسپرده و كنم قرآن كه است چيزي شد آنچه.نينديشيدم سبك مقوله به هرگز ترجمه دست به كريم قرآن بياني سبك با پارسي ناب زبان برخورد از است آمده تاكنون آغاز از مسلمانان مقدس كتاب قرآن ، :جستارگشايي بوده مسلمان دانشپژوهان و انديشمندان رجوع و توجه مورد پارسي به قرآن برگردانهاي دقيق آغاز از رو اين از.است نخستدرآمدن مرحله همان از شايد نداريم ، دقيقي آگاهي كتاب اين با آنان خويگيري و ايرانيان خانههاي به قرآن بتوانيم قرآن ، پشت يا حاشيه در آن از بخشهايي ترجمه و .نماييم رديابي را پارسي برگردانهاي اين دكتر استاد قرآن ترجمه چاپ تجديد شاهد اخير هفتههاي در توسط فراوان افزودههاي و تصحيحات با رقعي قطع در امامي در ترجمه اين اين ، از پيش البته.بوديم اسوه انتشارات در امامي دكتر استاد.شد منتشر نفيس چاپ با و رحلي قطع تازهاي سبك به و درانداخته را نويني بنياد برگردان ، اين پايه بر كه ترجمهاي ;است يافته دست قرآن ترجمه از با.است قرآن بياني جنبههاي حفظ با پارسي ناب واژگان شما توجه كه داشتيم گفتگويي باره اين در امامي استاد .ميكنيم جلب آن به را گرامي خوانندگان معارف گروه ترجمه اين سببهاي و انگيزهها از سخن ، آغاز در استاد يازيدن دست ضرورت كه بفرماييد ادامه در و بگوييد ما براي چه كرديد ، ارائه شما كه ويژهاي سبك اين با و كار اين به است؟ بوده پيشنهاد در من كار تازگي:امامي ابوالقاسم دكتر استاد * شرايط با است متناسب من اعتقاد به كه است تازهاي نثر قطع در كه جديد چاپ اين همراه توضيح در من.قرآن بياني و نيست شعر قرآن كه كردهام اشاره رسيده ، چاپ به رقعي برتر كه است وحي زباننيست هم آشنا تعريف آن به نثر نيز .است نثري و نظم هر از زمان همان از بودهام ، آشنا قرآن با كه جواني آغاز از عبدالقا شيخ ;ما همشهري جمله از بلاغت علماي كه دريافتم پژوهشهاي قرآن اعجاز درباره او امثال و جرجاني هر جرجانيها آنچه در اعجاز اين و دادهاند ، صورت بينظيري .است قرآن بلاغت و فصاحت زمينه در بيشتر كردهاند ، ارائه قرآن زبان در كه است زيباييهايي و تناسبها واقع در .باشد پوشيده فن اهل بر كه نيست سخني اين.دادهاند تشخيص كه بود اين ميكرد نظر جلب آغاز از من براي كه نكتهاي زبان عرب خواننده براي تنها آيا زيبايي ، اين و اعجاز اين اين يا دارند؟ حقي آن در نيز ديگر مسلمانان اينكه يا است فقط بايد غيرعرب مسلمان آيا كه ميشد مطرح من براي سئوال آن نيز خود اينكه يا كند بسنده خدا كلام شيريني وصف به غيرعرب مسلمان ;يعني است ، معلوم پاسخ "ظاهرا بچشد؟ را آن شيوايي و شيريني و را قرآن بلاغت و فصاحت دارد حق نيز يك طريق از جز مقصود اين "طبعا.كند احساس "مستقيما را كه ترجمهاي نميشود ، محقق هنري و درست و دقيق ترجمه كلام معنايي آهنگ و زيبايي جنبههاي به دقت ، بر علاوه در كه را جلوهها همه آن از پرتوي و بپردازد نيز وحي .باشد داشته خود در است ، كريم قرآن ترجمهاي به يافتن دست ;يعني مقصود ، اين به رسيدن براي زيباييشناختي جنبههاي حفظ با ناب فارسي زبان بنياد بر آورديد؟ روي روشهايي و اصول چه به وحي ، كلام نتيجه اين به سرانجام زمينه اين در:امامي دكتر استاد & قرآن كه متن زبان طبيعت با ترجمه زبان بايد كه رسيدم زبان طبيعت.باشد هماهنگ خود كلي اصول در باشد ، كريم تاريخ از خاصي برهه در هرچند زبان اين ;كه است اين قرآن امت جغرافياي و تاريخ در كه حيثيتي بنابر ولي كرده ظهور ناپذير كهنگي و ثابت زبان يك عنوان به كرده ، پيدا اسلامي راس در بايد نيز متني چنين ترجمه نتيجه در.است مطرح داشته نيز را ماندگاري و ثبات خصوصيت اين ديگر خصوصيتهاي از مرحلهاي زبان نميتوان "طبعا فارسي زبان در.باشد به اين بنابر.كرد پيشنهاد قرآن ترجمه براي را آن تاريخ زبان سرشار مايههاي از بهرهگيري با كه افتادم فكر اين به خود تاريخي خاص ويژگيهاي از آن زدودن و كهن ترجمههاي .برسم مقصود اين نمود؟ جدا آن تاريخي زمينه از را زبان يك ميتوان چگونه است؟ امكانپذير چگونه فارسي زبان حوزه در ترجمههاي از هريك ميدانيم چنانكه:امامي دكتر استاد * به طبري ترجمه.است خاصي بوي و رنگ داراي قرآن كهن ابوالفتوح.ديگر گونهاي به ميبدي ترجمه و است گونهاي .ديگر ترجمههاي قياس همين بر و دارد ديگري نغمه باز رازي مايه قرآن خود سبك از بيشتر كه احساس يك معيار با من اين از.بازنگريستم كهن ترجمههاي شيوههاي در ميگرفت ، با كريم قرآن ترجمه براي من پيشنهادي زبان اگر رو آشكار بيشماري تفاوتهاي شود ، مقايسه كهن ترجمههاي كلام زيروبم با شدن هماهنگ به مربوط آن بيشتر كه ميگردد سخن قالبريزي در نويني سامان طريق از واقع در.است وحي زبان توانمنديهاي و مترجم توان قدر به تا است شده كوشش صدالبته.شوم نزديك وحي كلام هنجار و ساختار به فارسي ، .است نسبي امر اين كه ديگر ترجمههاي از مشخصي ويژگيهاي چه داراي شما ترجمه است؟ با ترجمه اين در من نگاه خصوصيات:امامي دكتر استاد * به عنايت بر علاوه من كه است اين رايج ترجمههاي نگاه حد در چنانكه آنها چينش و واژگان گزينش به ترجمه در دقت توجه نيز باشد ، خدا كلام متن در سخن روند با متناسب توان ممكن و نسبي دقت از ترجمهها از بسياري كه بساداشتهام احساس كمتر آنها در را توجه اين من ولي برخوردارند قرآن متن زيروبم با را ترجمه موازات اينكه ;يعني ميكنم ، .باشند داشته مدنظر نظر ترجمه سبك اين پايهريزي در شما كه بفرماييد استاد داشتهايد؟ قرآن ترجمههاي نو و كلاسيك منابع چه به همين بدهم ، تفصيلي توضيح بيآنكه من:امامي دكتر استاد * و بزرگ ترجمههاي در را كهن شيوههاي كه ميگويم قدر يكديگر با را آنها و كردم بررسي تاريخ در قرآن ارجمند واژهگزيني خصوصيت كه بود سنجشي چنين برآيند از.سنجيدم عمده ويژگي.گرفت شكل من ترجمه زباني ساختارهاي و درخشان واژگان از ترجمهها اين كه است اين كهن ترجمههاي ممتنع و سهل نوشتنشيوه سبك در و سرشارند پارسي خوبي به پارسي زبان ارزشهاي آنها ترجمه در داشتهاند و ادبي جنبههاي تدوين در ايراني مسلمانان.است نمايان ملل ميان در و كرده بينظيري كوششهاي كريم ، قرآن بلاغي پاداش علاوهبر را خود مزد آنها.بودهاند پيشتاز اسلامي قرآن كهن ترجمههاي كه گرفتهاند بدينگونه اخروي ، وسيلهايگرديد و پارسي زيباي واژگان از شد گنجينهاي ما زبان تا شد سبب و فارسي زبان تبلور و شكلگيري براي مايههاي واقع در.بيابد ماندگاري هنجار و استوار بنياد ترجمههاي همان تاريخياش ، سير در فارسي زبان اصلي آنها واژگان از مناست بوده كريم قرآن از بازمانده من احساس به كه قالبي در را آنها كوشيدم و برگزيدم .بريزم بود ، قرآني سبك با متناسب تفسيري و ترجمهاي منابع از بهرههايي چه سوي ، آن از داشتهايد؟ قرآن به زبان عربي قرآن ، معاني فهم در دقت باب در:امامي دكتر استاد * تازي گوناگون تفسيرهاي از.هست بيشماري منابع خوشبختانه قرآني ويژه فرهنگنامههاي ;مفردات كتب تا گرفته پارسي و ممكن ديدگاه هر از را قرآني وعبارات كلمات منابع اين كه هر باب در را بيشماري ظرايف و نكتهها و كردهاند بررسي دغدغه كه مترجمي هر.آوردهاند قرآني عبارت هر و واژه اينها همه به دارد ، خدا كلام فهم باب در آرماني دقت اين "طبعا ميخواهد ، ياري آنها همه از و ميكند مراجعه .يابد راه ترجمه متن در تفسيري توضيحات كه نيست معني بدان مفهومهاي دقيق فهم در را مترجم تا روست آن از بلكه تعبيرها و واژگان گزينش آستانه در را او و كند كمك قرآني نقادانهبايد نگاه با واقع در.دهد قرار ترجمه مقام در انتظار كه انسي از گرفتن كمك با و نگريست منابع اين به باشد ، داشته آن شيوههاي و قرآن با مترجم يك ميرود برابرهاي و كند درك هست چنانكه را معنا نخست بتواند با نيز را آن معنايي واحدهاي و ساختارها و واژگان .دقتبرگزيند صحبت خودتان ترجمه eشيوه و سبك درباره كمي استاد عنوان به ترجمهاي شيوه اين ويژگيهاي اينكه و بفرماييد چيست؟ نو ، سبكي مبدع بنيادين گوهر به ترجمهام در من:امامي دكتر استاد * از كه نويسي سره مقوله به هرگز و انديشيدهام پارسي زبان توجهي است مطرح نويسان نثر برخي درانجمنهاي پيش دهه چند نظاير و فرماليستي گرايشهاي يا آركائيك نثر.نداشتهام ناب زبان كه بوده اين من كوشش همه.نبوده مدنظر نيز آن قرآن معنايي آهنگ سرسپرده و كنم قرآن سبك تابع را پارسي .نينديشيدم سبك مقوله به هرگز ترجمه اين در من.باشم سبك با پارسي ناب زبان برخورد از كه است چيزي شد آنچه .است آمده دست به كريم قرآن بياني است قرآن شريف متن قرآن ، درترجمه زبانمبدا كه ميدانيم ما فارسي زبان كه ميدانيم همچنين.است تازي زبان به كه و است ، شده آميخته عربي واژگان با خود اسلامي تاريخ در در چه ما زبان در عربي زبان تركيبات گاه و واژگان اين با كه طوري به.است شده دگرگون بشدت محتوا در چه و قالب رخ آنها معاني در كه تغييري و مانده بيگانه خود تازي اصل من ، ترجمه خصوصيات با ترجمهاي در تا ميشود سبب داده قرآن معاني در تحريف ترس از آنها بردن كار به از مترجم سو يك از قرآن معاني ارائه در خلط از گريز براي.بپرهيزد فارسي ، زبان پالوده گوهر دادن نشان براي ديگر سوي از و بياوريم ، روي پارسي مفهوم و اصيل واژگان به مناسباستكه خلط اينكه يكي ميشود ، محقق خودبخود هدف دو اينجا در كه جهت در پارسي ، زبان كه آن دوم نميآيد ، پديد نامبرده دادن نشان در باشد آزموني تا كند پويشي خود باليدن والاي مفاهيم رساندن در بهويژه ما ناب زبان توانايي در كه زيبايي همه آن و لطف از اندكي ارائه و كريم قرآن .است نهفته سخناش قرآن بياني ويژگيهاي اين به اندازه چه تا شما استاد اين به توانستهايد خودتان نظر به آيا شدهايد؟ نزديك و بياني جنبههاي و سو يك از پارسي اصيل و ناب زبان شويد؟ نزديك قرآن معنايي قرآن پيوست توضيح در باب اين در:امامي دكتر استاد * انجامدادهام كه كوششهايي و تلاشها همه با كه گفتهام است اين من آرمان واقع در.ميبينم راه آغاز در را خود به را آن و گردم نزديك قرآن ، زيباييهاي از اندكي به كه پاي صد در صد اصل اين به من.كنم نزديك زبانان فارسي ويرايشهاي در كه كردهام كوشش آن تحقق جهت در و بندم اينكه اما بود خواهد جهت همين در من تلاش عمده نيز بعدي كه است مطلبي آوردهام بدست راه اين در توفيقي چه آنچه ولي كند داوري باره آن در بايد ترجمه اين خواننده سر بر گفتهام توضيح آن در كه همانگونه است مربوط من به عمل به ترجمه اين در كه اصلاح و ويرايش هر در كه آنم آن به رسيدن هرگز و شوم نزديكتر آرزو اين به آورد خواهم هيچ و نميرود توقعي چنين هيچكس از ;يعنيندارم چشم را .ندارد را قرآن با برابري ياراي زباني ، هيچ به سخني ما براي را دست اين از نمونههايي ميتوانيد آيا هود ، سوره آيه 44 درباره بلاغت دانشمندان "مثلا بياوريد؟ سماء يا و ماءك ابلعي ارض يا قيل و:دادهاند دادسخن و دستدادهايد؟ به آن برابر ترجمهاي چه شما..و اقلعي شدهايد؟ نزديك آن راستين معناي به اندازه چه تا صورت اين به آيه اين من ترجمه در:امامي دكتر استاد * كن ، بس آسمان اي فروبر ، خود آب زمين اي شد گفته و" ;است و بايستاد جودي بر كشتي و آمد گزارده فرمان و فرونشست آب حاصل اين هرحال به ".باد ستمكار مردم بر نفرين:شد گفته مطلب باشد چه كاميابي ميزان.است من پيشنهاد و توان .است ديگري عشق دليلي به كدام هر عربي زبان به و فارسي زبان به من به شده منتشر جايي در من از كه مقالهاي نخستين.ميورزم دو اين حاصل هست ، من دركار چه هر.است بوده عربي زبان .است عشق فهم به حدي چه تا را خوانندگان شما ترجمه بفرماييد ميكند؟ نزديك كريم قرآن بيشتر تفسير به نياز كريم قرآن كامل فهم:امامي دكتر استاد * چنانكه را قرآن تا كردهام كوشش ترجمه اين در من دارد ، زبان و كنم ترجمه درمييابد و ميخواند را آن زبان عرب و متن كه طوري به برگردانم ، پارسي به است عربي كه را آن به.باشند برابر هم با زباني كيفيت و كميت در ترجمه قرآن شيوايي و شيريني از اندكي تا خواستهام ديگر عبارت چه و متن در چه قرآن.كنم منتقل زبانان فارسي به را كريم جاي كه چيزي است ، توضيح و تفسير نيازمند هميشه ترجمه ، در را موجزي و گذرا توضيحات البته.نيست خدا كلام داخل آن درك به كه آوردهام ميگنجيد محدود پانوشت در كه حدي در به مربوط توضيحات اين از برخي ;ميكند كمك قرآن معني براي بسا زيبايي عين در كه است فارسي واژگان پارهاي .باشند نامانوس خوانندگان برخي دارد ادامه |
|