شماره‌ 1731‏‎ ‎‏‏،‏‎31 December 1998 دي‌ 1377 ، ‏‎ پنج‌شنبه‌ 10‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Metropolitan
Features
Accidents
Life
Business
Stocks
Sports
World Sports
Religion
Science/Culture
Arts
Articles
Last Page
قرآن‌‏‎ ترجمه‌ء‏‎ در‏‎ نوين‌‏‎ سبكي‌‏‎

امامي‌‏‎ دكتر‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ چاپ‌‏‎ تجديد‏‎ انگيزه‌‏‎ به‌‏‎

امامي‌‏‎ ابوالقاسم‌‏‎ استاددكتر‏‎ با‏‎ گفتگو‏‎
ارشاد‏‎ رضا‏‎ محمد‏‎ از‏‎ گفتگو‏‎
سبك‌‏‎ تابع‌‏‎ را‏‎ پارسي‌‏‎ ناب‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ بوده‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ كوشش‌‏‎ همه‌‏‎ *
اين‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎.‎باشم‌‏‎ قرآن‌‏‎ معنايي‌‏‎ آهنگ‌‏‎ سرسپرده‌‏‎ و‏‎ كنم‌‏‎ قرآن‌‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ چيزي‌‏‎ شد‏‎ آنچه‌‏‎.نينديشيدم‌‏‎ سبك‌‏‎ مقوله‌‏‎ به‌‏‎ هرگز‏‎ ترجمه‌‏‎
دست‌‏‎ به‌‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ بياني‌‏‎ سبك‌‏‎ با‏‎ پارسي‌‏‎ ناب‏‎ زبان‌‏‎ برخورد‏‎ از‏‎
است‌‏‎ آمده‌‏‎
تاكنون‌‏‎ آغاز‏‎ از‏‎ مسلمانان‌‏‎ مقدس‌‏‎ كتاب‏‎ قرآن‌ ، ‏‎:‎جستارگشايي‌‏‎
بوده‌‏‎ مسلمان‌‏‎ دانش‌پژوهان‌‏‎ و‏‎ انديشمندان‌‏‎ رجوع‌‏‎ و‏‎ توجه‌‏‎ مورد‏‎
پارسي‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ برگردانهاي‌‏‎ دقيق‌‏‎ آغاز‏‎ از‏‎ رو‏‎ اين‌‏‎ از‏‎.‎است‌‏‎
نخست‌درآمدن‌‏‎ مرحله‌‏‎ همان‌‏‎ از‏‎ شايد‏‎ نداريم‌ ، ‏‎ دقيقي‌‏‎ آگاهي‌‏‎
كتاب‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ آنان‌‏‎ خوي‌گيري‌‏‎ و‏‎ ايرانيان‌‏‎ خانه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎
بتوانيم‌‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ پشت‌‏‎ يا‏‎ حاشيه‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ بخشهايي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎
.نماييم‌‏‎ رديابي‌‏‎ را‏‎ پارسي‌‏‎ برگردانهاي‌‏‎ اين‌‏‎
دكتر‏‎ استاد‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ چاپ‌‏‎ تجديد‏‎ شاهد‏‎ اخير‏‎ هفته‌هاي‌‏‎ در‏‎
توسط‏‎ فراوان‌‏‎ افزوده‌هاي‌‏‎ و‏‎ تصحيحات‌‏‎ با‏‎ رقعي‌‏‎ قطع‌‏‎ در‏‎ امامي‌‏‎
در‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ اين‌ ، ‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎ البته‌‏‎.بوديم‌‏‎ اسوه‌‏‎ انتشارات‌‏‎
در‏‎ امامي‌‏‎ دكتر‏‎ استاد‏‎.‎شد‏‎ منتشر‏‎ نفيس‌‏‎ چاپ‌‏‎ با‏‎ و‏‎ رحلي‌‏‎ قطع‌‏‎
تازه‌اي‌‏‎ سبك‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ درانداخته‌‏‎ را‏‎ نويني‌‏‎ بنياد‏‎ برگردان‌ ، ‏‎ اين‌‏‎
پايه‌‏‎ بر‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ ;است‌‏‎ يافته‌‏‎ دست‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ از‏‎
با‏‎.‎است‌‏‎ قرآن‌‏‎ بياني‌‏‎ جنبه‌هاي‌‏‎ حفظ‏‎ با‏‎ پارسي‌‏‎ ناب‏‎ واژگان‌‏‎
شما‏‎ توجه‌‏‎ كه‌‏‎ داشتيم‌‏‎ گفتگويي‌‏‎ باره‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ امامي‌‏‎ استاد‏‎
.مي‌كنيم‌‏‎ جلب‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ گرامي‌‏‎ خوانندگان‌‏‎
معارف‌‏‎ گروه‌‏‎
ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ سببهاي‌‏‎ و‏‎ انگيزه‌ها‏‎ از‏‎ سخن‌ ، ‏‎ آغاز‏‎ در‏‎ استاد‏‎
يازيدن‌‏‎ دست‌‏‎ ضرورت‌‏‎ كه‌‏‎ بفرماييد‏‎ ادامه‌‏‎ در‏‎ و‏‎ بگوييد‏‎ ما‏‎ براي‌‏‎
چه‌‏‎ كرديد ، ‏‎ ارائه‌‏‎ شما‏‎ كه‌‏‎ ويژه‌اي‌‏‎ سبك‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ و‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎
است‌؟‏‎ بوده‌‏‎
پيشنهاد‏‎ در‏‎ من‌‏‎ كار‏‎ تازگي‌‏‎:‎امامي‌‏‎ ابوالقاسم‌‏‎ دكتر‏‎ استاد‏‎ *
شرايط‏‎ با‏‎ است‌‏‎ متناسب‏‎ من‌‏‎ اعتقاد‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ تازه‌اي‌‏‎ نثر‏‎
قطع‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ جديد‏‎ چاپ‌‏‎ اين‌‏‎ همراه‌‏‎ توضيح‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎.‎قرآن‌‏‎ بياني‌‏‎
و‏‎ نيست‌‏‎ شعر‏‎ قرآن‌‏‎ كه‌‏‎ كرده‌ام‌‏‎ اشاره‌‏‎ رسيده‌ ، ‏‎ چاپ‌‏‎ به‌‏‎ رقعي‌‏‎
برتر‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ وحي‌‏‎ زبان‌‏‎نيست‌‏‎ هم‌‏‎ آشنا‏‎ تعريف‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ نثر‏‎ نيز‏‎
.است‌‏‎ نثري‌‏‎ و‏‎ نظم‌‏‎ هر‏‎ از‏‎
زمان‌‏‎ همان‌‏‎ از‏‎ بوده‌ام‌ ، ‏‎ آشنا‏‎ قرآن‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ جواني‌‏‎ آغاز‏‎ از‏‎
عبدالقا‏‎ شيخ‌‏‎ ;ما‏‎ همشهري‌‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎ بلاغت‌‏‎ علماي‌‏‎ كه‌‏‎ دريافتم‌‏‎
پژوهشهاي‌‏‎ قرآن‌‏‎ اعجاز‏‎ درباره‌‏‎ او‏‎ امثال‌‏‎ و‏‎ جرجاني‌‏‎ هر‏‎
جرجانيها‏‎ آنچه‌‏‎ در‏‎ اعجاز‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ داده‌اند ، ‏‎ صورت‌‏‎ بي‌نظيري‌‏‎
.است‌‏‎ قرآن‌‏‎ بلاغت‌‏‎ و‏‎ فصاحت‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ بيشتر‏‎ كرده‌اند ، ‏‎ ارائه‌‏‎
قرآن‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ زيبايي‌هايي‌‏‎ و‏‎ تناسبها‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎
.باشد‏‎ پوشيده‌‏‎ فن‌‏‎ اهل‌‏‎ بر‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ سخني‌‏‎ اين‌‏‎.‎داده‌اند‏‎ تشخيص‌‏‎
كه‌‏‎ بود‏‎ اين‌‏‎ مي‌كرد‏‎ نظر‏‎ جلب‏‎ آغاز‏‎ از‏‎ من‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ نكته‌اي‌‏‎
زبان‌‏‎ عرب‏‎ خواننده‌‏‎ براي‌‏‎ تنها‏‎ آيا‏‎ زيبايي‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ اعجاز‏‎ اين‌‏‎
اين‌‏‎ يا‏‎ دارند؟‏‎ حقي‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ نيز‏‎ ديگر‏‎ مسلمانان‌‏‎ اينكه‌‏‎ يا‏‎ است‌‏‎
فقط‏‎ بايد‏‎ غيرعرب‏‎ مسلمان‌‏‎ آيا‏‎ كه‌‏‎ مي‌شد‏‎ مطرح‌‏‎ من‌‏‎ براي‌‏‎ سئوال‌‏‎
آن‌‏‎ نيز‏‎ خود‏‎ اينكه‌‏‎ يا‏‎ كند‏‎ بسنده‌‏‎ خدا‏‎ كلام‌‏‎ شيريني‌‏‎ وصف‌‏‎ به‌‏‎
غيرعرب‏‎ مسلمان‌‏‎ ;يعني‌‏‎ است‌ ، ‏‎ معلوم‌‏‎ پاسخ‌‏‎ "ظاهرا‏‎ بچشد؟‏‎ را‏‎
آن‌‏‎ شيوايي‌‏‎ و‏‎ شيريني‌‏‎ و‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ بلاغت‌‏‎ و‏‎ فصاحت‌‏‎ دارد‏‎ حق‌‏‎ نيز‏‎
يك‌‏‎ طريق‌‏‎ از‏‎ جز‏‎ مقصود‏‎ اين‌‏‎ "طبعا‏‎.‎كند‏‎ احساس‌‏‎ "مستقيما‏‎ را‏‎
كه‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ نمي‌شود ، ‏‎ محقق‌‏‎ هنري‌‏‎ و‏‎ درست‌‏‎ و‏‎ دقيق‌‏‎ ترجمه‌‏‎
كلام‌‏‎ معنايي‌‏‎ آهنگ‌‏‎ و‏‎ زيبايي‌‏‎ جنبه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ دقت‌ ، ‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ جلوه‌ها‏‎ همه‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ پرتوي‌‏‎ و‏‎ بپردازد‏‎ نيز‏‎ وحي‌‏‎
.باشد‏‎ داشته‌‏‎ خود‏‎ در‏‎ است‌ ، ‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎
ترجمه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ يافتن‌‏‎ دست‌‏‎ ;يعني‌‏‎ مقصود ، ‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ رسيدن‌‏‎ براي‌‏‎
زيبايي‌شناختي‌‏‎ جنبه‌هاي‌‏‎ حفظ‏‎ با‏‎ ناب‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ بنياد‏‎ بر‏‎
آورديد؟‏‎ روي‌‏‎ روشهايي‌‏‎ و‏‎ اصول‌‏‎ چه‌‏‎ به‌‏‎ وحي‌ ، ‏‎ كلام‌‏‎
نتيجه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ سرانجام‌‏‎ زمينه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎:امامي‌‏‎ دكتر‏‎ استاد‏‎ &
قرآن‌‏‎ كه‌‏‎ متن‌‏‎ زبان‌‏‎ طبيعت‌‏‎ با‏‎ ترجمه‌‏‎ زبان‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ رسيدم‌‏‎
زبان‌‏‎ طبيعت‌‏‎.‎باشد‏‎ هماهنگ‌‏‎ خود‏‎ كلي‌‏‎ اصول‌‏‎ در‏‎ باشد ، ‏‎ كريم‌‏‎
تاريخ‌‏‎ از‏‎ خاصي‌‏‎ برهه‌‏‎ در‏‎ هرچند‏‎ زبان‌‏‎ اين‌‏‎ ;كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ قرآن‌‏‎
امت‌‏‎ جغرافياي‌‏‎ و‏‎ تاريخ‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ حيثيتي‌‏‎ بنابر‏‎ ولي‌‏‎ كرده‌‏‎ ظهور‏‎
ناپذير‏‎ كهنگي‌‏‎ و‏‎ ثابت‌‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ كرده‌ ، ‏‎ پيدا‏‎ اسلامي‌‏‎
راس‌‏‎ در‏‎ بايد‏‎ نيز‏‎ متني‌‏‎ چنين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نتيجه‌‏‎ در‏‎.است‌‏‎ مطرح‌‏‎
داشته‌‏‎ نيز‏‎ را‏‎ ماندگاري‌‏‎ و‏‎ ثبات‌‏‎ خصوصيت‌‏‎ اين‌‏‎ ديگر‏‎ خصوصيتهاي‌‏‎
از‏‎ مرحله‌اي‌‏‎ زبان‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎ "طبعا‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎.‎باشد‏‎
به‌‏‎ اين‌‏‎ بنابر‏‎.كرد‏‎ پيشنهاد‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ تاريخ‌‏‎
زبان‌‏‎ سرشار‏‎ مايه‌هاي‌‏‎ از‏‎ بهره‌گيري‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ افتادم‌‏‎ فكر‏‎ اين‌‏‎
به‌‏‎ خود‏‎ تاريخي‌‏‎ خاص‌‏‎ ويژگيهاي‌‏‎ از‏‎ آن‌‏‎ زدودن‌‏‎ و‏‎ كهن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
.برسم‌‏‎ مقصود‏‎ اين‌‏‎
نمود؟‏‎ جدا‏‎ آن‌‏‎ تاريخي‌‏‎ زمينه‌‏‎ از‏‎ را‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ چگونه‌‏‎
است‌؟‏‎ امكان‌پذير‏‎ چگونه‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ حوزه‌‏‎ در‏‎
ترجمه‌هاي‌‏‎ از‏‎ هريك‌‏‎ مي‌دانيم‌‏‎ چنانكه‌‏‎:‎امامي‌‏‎ دكتر‏‎ استاد‏‎ *
به‌‏‎ طبري‌‏‎ ترجمه‌‏‎.است‌‏‎ خاصي‌‏‎ بوي‌‏‎ و‏‎ رنگ‌‏‎ داراي‌‏‎ قرآن‌‏‎ كهن‌‏‎
ابوالفتوح‌‏‎.‎ديگر‏‎ گونه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ ميبدي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎
.ديگر‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ قياس‌‏‎ همين‌‏‎ بر‏‎ و‏‎ دارد‏‎ ديگري‌‏‎ نغمه‌‏‎ باز‏‎ رازي‌‏‎
مايه‌‏‎ قرآن‌‏‎ خود‏‎ سبك‌‏‎ از‏‎ بيشتر‏‎ كه‌‏‎ احساس‌‏‎ يك‌‏‎ معيار‏‎ با‏‎ من‌‏‎
اين‌‏‎ از‏‎.بازنگريستم‌‏‎ كهن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ شيوه‌هاي‌‏‎ در‏‎ مي‌گرفت‌ ، ‏‎
با‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ من‌‏‎ پيشنهادي‌‏‎ زبان‌‏‎ اگر‏‎ رو‏‎
آشكار‏‎ بي‌شماري‌‏‎ تفاوتهاي‌‏‎ شود ، ‏‎ مقايسه‌‏‎ كهن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
كلام‌‏‎ زيروبم‌‏‎ با‏‎ شدن‌‏‎ هماهنگ‌‏‎ به‌‏‎ مربوط‏‎ آن‌‏‎ بيشتر‏‎ كه‌‏‎ مي‌گردد‏‎
سخن‌‏‎ قالبريزي‌‏‎ در‏‎ نويني‌‏‎ سامان‌‏‎ طريق‌‏‎ از‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ وحي‌‏‎
زبان‌‏‎ توانمنديهاي‌‏‎ و‏‎ مترجم‌‏‎ توان‌‏‎ قدر‏‎ به‌‏‎ تا‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ كوشش‌‏‎
صدالبته‌‏‎.‎شوم‌‏‎ نزديك‌‏‎ وحي‌‏‎ كلام‌‏‎ هنجار‏‎ و‏‎ ساختار‏‎ به‌‏‎ فارسي‌ ، ‏‎
.است‌‏‎ نسبي‌‏‎ امر‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎
ديگر‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ از‏‎ مشخصي‌‏‎ ويژگيهاي‌‏‎ چه‌‏‎ داراي‌‏‎ شما‏‎ ترجمه‌‏‎
است‌؟‏‎
با‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎ نگاه‌‏‎ خصوصيات‌‏‎:امامي‌‏‎ دكتر‏‎ استاد‏‎ *
به‌‏‎ عنايت‌‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ رايج‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ نگاه‌‏‎
حد‏‎ در‏‎ چنانكه‌‏‎ آنها‏‎ چينش‌‏‎ و‏‎ واژگان‌‏‎ گزينش‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ دقت‌‏‎
توجه‌‏‎ نيز‏‎ باشد ، ‏‎ خدا‏‎ كلام‌‏‎ متن‌‏‎ در‏‎ سخن‌‏‎ روند‏‎ با‏‎ متناسب‏‎ توان‌‏‎
ممكن‌‏‎ و‏‎ نسبي‌‏‎ دقت‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌ها‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ كه‌‏‎ بسا‏‎داشته‌ام‌‏‎
احساس‌‏‎ كمتر‏‎ آنها‏‎ در‏‎ را‏‎ توجه‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ ولي‌‏‎ برخوردارند‏‎
قرآن‌‏‎ متن‌‏‎ زيروبم‌‏‎ با‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ موازات‌‏‎ اينكه‌‏‎ ;يعني‌‏‎ مي‌كنم‌ ، ‏‎
.باشند‏‎ داشته‌‏‎ مدنظر‏‎
نظر‏‎ ترجمه‌‏‎ سبك‌‏‎ اين‌‏‎ پايه‌ريزي‌‏‎ در‏‎ شما‏‎ كه‌‏‎ بفرماييد‏‎ استاد‏‎
داشته‌ايد؟‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ نو‏‎ و‏‎ كلاسيك‌‏‎ منابع‌‏‎ چه‌‏‎ به‌‏‎
همين‌‏‎ بدهم‌ ، ‏‎ تفصيلي‌‏‎ توضيح‌‏‎ بي‌آنكه‌‏‎ من‌‏‎:‎امامي‌‏‎ دكتر‏‎ استاد‏‎ *
و‏‎ بزرگ‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ را‏‎ كهن‌‏‎ شيوه‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌گويم‌‏‎ قدر‏‎
يكديگر‏‎ با‏‎ را‏‎ آنها‏‎ و‏‎ كردم‌‏‎ بررسي‌‏‎ تاريخ‌‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎ ارجمند‏‎
واژه‌گزيني‌‏‎ خصوصيت‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ سنجشي‌‏‎ چنين‌‏‎ برآيند‏‎ از‏‎.سنجيدم‌‏‎
عمده‌‏‎ ويژگي‌‏‎.‎گرفت‌‏‎ شكل‌‏‎ من‌‏‎ ترجمه‌‏‎ زباني‌‏‎ ساختارهاي‌‏‎ و‏‎
درخشان‌‏‎ واژگان‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌ها‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ كهن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
ممتنع‌‏‎ و‏‎ سهل‌‏‎ نوشتن‌شيوه‌‏‎ سبك‌‏‎ در‏‎ و‏‎ سرشارند‏‎ پارسي‌‏‎
خوبي‌‏‎ به‌‏‎ پارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ ارزشهاي‌‏‎ آنها‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ داشته‌اند‏‎
و‏‎ ادبي‌‏‎ جنبه‌هاي‌‏‎ تدوين‌‏‎ در‏‎ ايراني‌‏‎ مسلمانان‌‏‎.‎است‌‏‎ نمايان‌‏‎
ملل‌‏‎ ميان‌‏‎ در‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ بي‌نظيري‌‏‎ كوششهاي‌‏‎ كريم‌ ، ‏‎ قرآن‌‏‎ بلاغي‌‏‎
پاداش‌‏‎ علاوه‌بر‏‎ را‏‎ خود‏‎ مزد‏‎ آنها‏‎.‎بوده‌اند‏‎ پيشتاز‏‎ اسلامي‌‏‎
قرآن‌‏‎ كهن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ گرفته‌اند‏‎ بدين‌گونه‌‏‎ اخروي‌ ، ‏‎
وسيله‌اي‌گرديد‏‎ و‏‎ پارسي‌‏‎ زيباي‌‏‎ واژگان‌‏‎ از‏‎ شد‏‎ گنجينه‌اي‌‏‎
ما‏‎ زبان‌‏‎ تا‏‎ شد‏‎ سبب‏‎ و‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ تبلور‏‎ و‏‎ شكل‌گيري‌‏‎ براي‌‏‎
مايه‌هاي‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎.‎بيابد‏‎ ماندگاري‌‏‎ هنجار‏‎ و‏‎ استوار‏‎ بنياد‏‎
ترجمه‌هاي‌‏‎ همان‌‏‎ تاريخي‌اش‌ ، ‏‎ سير‏‎ در‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ اصلي‌‏‎
آنها‏‎ واژگان‌‏‎ از‏‎ من‌‏‎است‌‏‎ بوده‌‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ بازمانده‌‏‎
من‌‏‎ احساس‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ قالبي‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آنها‏‎ كوشيدم‌‏‎ و‏‎ برگزيدم‌‏‎
.بريزم‌‏‎ بود ، ‏‎ قرآني‌‏‎ سبك‌‏‎ با‏‎ متناسب‏‎
تفسيري‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ منابع‌‏‎ از‏‎ بهره‌هايي‌‏‎ چه‌‏‎ سوي‌ ، ‏‎ آن‌‏‎ از‏‎
داشته‌ايد؟‏‎ قرآن‌‏‎ به‌‏‎ زبان‌‏‎ عربي‌‏‎
قرآن‌ ، ‏‎ معاني‌‏‎ فهم‌‏‎ در‏‎ دقت‌‏‎ باب‏‎ در‏‎:‎امامي‌‏‎ دكتر‏‎ استاد‏‎ *
تازي‌‏‎ گوناگون‌‏‎ تفسيرهاي‌‏‎ از‏‎.‎هست‌‏‎ بي‌شماري‌‏‎ منابع‌‏‎ خوشبختانه‌‏‎
قرآني‌‏‎ ويژه‌‏‎ فرهنگنامه‌هاي‌‏‎ ;مفردات‌‏‎ كتب‏‎ تا‏‎ گرفته‌‏‎ پارسي‌‏‎ و‏‎
ممكن‌‏‎ ديدگاه‌‏‎ هر‏‎ از‏‎ را‏‎ قرآني‌‏‎ وعبارات‌‏‎ كلمات‌‏‎ منابع‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎
هر‏‎ باب‏‎ در‏‎ را‏‎ بي‌شماري‌‏‎ ظرايف‌‏‎ و‏‎ نكته‌ها‏‎ و‏‎ كرده‌اند‏‎ بررسي‌‏‎
دغدغه‌‏‎ كه‌‏‎ مترجمي‌‏‎ هر‏‎.‎آورده‌اند‏‎ قرآني‌‏‎ عبارت‌‏‎ هر‏‎ و‏‎ واژه‌‏‎
اينها‏‎ همه‌‏‎ به‌‏‎ دارد ، ‏‎ خدا‏‎ كلام‌‏‎ فهم‌‏‎ باب‏‎ در‏‎ آرماني‌‏‎ دقت‌‏‎
اين‌‏‎ "طبعا‏‎ مي‌خواهد ، ‏‎ ياري‌‏‎ آنها‏‎ همه‌‏‎ از‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ مراجعه‌‏‎
.يابد‏‎ راه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ متن‌‏‎ در‏‎ تفسيري‌‏‎ توضيحات‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ معني‌‏‎ بدان‌‏‎
مفهومهاي‌‏‎ دقيق‌‏‎ فهم‌‏‎ در‏‎ را‏‎ مترجم‌‏‎ تا‏‎ روست‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ بلكه‌‏‎
تعبيرها‏‎ و‏‎ واژگان‌‏‎ گزينش‌‏‎ آستانه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ او‏‎ و‏‎ كند‏‎ كمك‌‏‎ قرآني‌‏‎
نقادانه‌بايد‏‎ نگاه‌‏‎ با‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎.دهد‏‎ قرار‏‎ ترجمه‌‏‎ مقام‌‏‎ در‏‎
انتظار‏‎ كه‌‏‎ انسي‌‏‎ از‏‎ گرفتن‌‏‎ كمك‌‏‎ با‏‎ و‏‎ نگريست‌‏‎ منابع‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎
باشد ، ‏‎ داشته‌‏‎ آن‌‏‎ شيوه‌هاي‌‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ با‏‎ مترجم‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌رود‏‎
برابرهاي‌‏‎ و‏‎ كند‏‎ درك‌‏‎ هست‌‏‎ چنانكه‌‏‎ را‏‎ معنا‏‎ نخست‌‏‎ بتواند‏‎
با‏‎ نيز‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ معنايي‌‏‎ واحدهاي‌‏‎ و‏‎ ساختارها‏‎ و‏‎ واژگان‌‏‎
.دقت‌برگزيند‏‎
صحبت‌‏‎ خودتان‌‏‎ ترجمه‌‏‎ eشيوه‌‏‎ و‏‎ سبك‌‏‎ درباره‌‏‎ كمي‌‏‎ استاد‏‎
عنوان‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ شيوه‌‏‎ اين‌‏‎ ويژگيهاي‌‏‎ اينكه‌‏‎ و‏‎ بفرماييد‏‎
چيست‌؟‏‎ نو ، ‏‎ سبكي‌‏‎ مبدع‌‏‎
بنيادين‌‏‎ گوهر‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌ام‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎:‎امامي‌‏‎ دكتر‏‎ استاد‏‎ *
از‏‎ كه‌‏‎ نويسي‌‏‎ سره‌‏‎ مقوله‌‏‎ به‌‏‎ هرگز‏‎ و‏‎ انديشيده‌ام‌‏‎ پارسي‌‏‎ زبان‌‏‎
توجهي‌‏‎ است‌‏‎ مطرح‌‏‎ نويسان‌‏‎ نثر‏‎ برخي‌‏‎ درانجمنهاي‌‏‎ پيش‌‏‎ دهه‌‏‎ چند‏‎
نظاير‏‎ و‏‎ فرماليستي‌‏‎ گرايشهاي‌‏‎ يا‏‎ آركائيك‌‏‎ نثر‏‎.نداشته‌ام‌‏‎
ناب‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ بوده‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ كوشش‌‏‎ همه‌‏‎.‎نبوده‌‏‎ مدنظر‏‎ نيز‏‎ آن‌‏‎
قرآن‌‏‎ معنايي‌‏‎ آهنگ‌‏‎ سرسپرده‌‏‎ و‏‎ كنم‌‏‎ قرآن‌‏‎ سبك‌‏‎ تابع‌‏‎ را‏‎ پارسي‌‏‎
.نينديشيدم‌‏‎ سبك‌‏‎ مقوله‌‏‎ به‌‏‎ هرگز‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎.‎باشم‌‏‎
سبك‌‏‎ با‏‎ پارسي‌‏‎ ناب‏‎ زبان‌‏‎ برخورد‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ چيزي‌‏‎ شد‏‎ آنچه‌‏‎
.است‌‏‎ آمده‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ بياني‌‏‎
است‌‏‎ قرآن‌‏‎ شريف‌‏‎ متن‌‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ درترجمه‌‏‎ زبان‌مبدا‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانيم‌‏‎
ما‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانيم‌‏‎ همچنين‌‏‎.‎است‌‏‎ تازي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎
و‏‎ است‌ ، ‏‎ شده‌‏‎ آميخته‌‏‎ عربي‌‏‎ واژگان‌‏‎ با‏‎ خود‏‎ اسلامي‌‏‎ تاريخ‌‏‎ در‏‎
در‏‎ چه‌‏‎ ما‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ تركيبات‌‏‎ گاه‌‏‎ و‏‎ واژگان‌‏‎ اين‌‏‎
با‏‎ كه‌‏‎ طوري‌‏‎ به‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ دگرگون‌‏‎ بشدت‌‏‎ محتوا‏‎ در‏‎ چه‌‏‎ و‏‎ قالب‏‎
رخ‌‏‎ آنها‏‎ معاني‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ تغييري‌‏‎ و‏‎ مانده‌‏‎ بيگانه‌‏‎ خود‏‎ تازي‌‏‎ اصل‌‏‎
من‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ خصوصيات‌‏‎ با‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ در‏‎ تا‏‎ مي‌شود‏‎ سبب‏‎ داده‌‏‎
قرآن‌‏‎ معاني‌‏‎ در‏‎ تحريف‌‏‎ ترس‌‏‎ از‏‎ آنها‏‎ بردن‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ از‏‎ مترجم‌‏‎
سو‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ قرآن‌‏‎ معاني‌‏‎ ارائه‌‏‎ در‏‎ خلط‏‎ از‏‎ گريز‏‎ براي‌‏‎.‎بپرهيزد‏‎
فارسي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ پالوده‌‏‎ گوهر‏‎ دادن‌‏‎ نشان‌‏‎ براي‌‏‎ ديگر‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ و‏‎
بياوريم‌ ، ‏‎ روي‌‏‎ پارسي‌‏‎ مفهوم‌‏‎ و‏‎ اصيل‌‏‎ واژگان‌‏‎ به‌‏‎ مناسباست‌كه‌‏‎
خلط‏‎ اينكه‌‏‎ يكي‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎ محقق‌‏‎ خودبخود‏‎ هدف‌‏‎ دو‏‎ اينجا‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
جهت‌‏‎ در‏‎ پارسي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ دوم‌‏‎ نمي‌آيد ، ‏‎ پديد‏‎ نامبرده‌‏‎
دادن‌‏‎ نشان‌‏‎ در‏‎ باشد‏‎ آزموني‌‏‎ تا‏‎ كند‏‎ پويشي‌‏‎ خود‏‎ باليدن‌‏‎
والاي‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ رساندن‌‏‎ در‏‎ به‌ويژه‌‏‎ ما‏‎ ناب‏‎ زبان‌‏‎ توانايي‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ زيبايي‌‏‎ همه‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ لطف‌‏‎ از‏‎ اندكي‌‏‎ ارائه‌‏‎ و‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎
.است‌‏‎ نهفته‌‏‎ سخن‌اش‌‏‎
قرآن‌‏‎ بياني‌‏‎ ويژگيهاي‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ اندازه‌‏‎ چه‌‏‎ تا‏‎ شما‏‎ استاد‏‎
اين‌‏‎ به‌‏‎ توانسته‌ايد‏‎ خودتان‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ آيا‏‎ شده‌ايد؟‏‎ نزديك‌‏‎
و‏‎ بياني‌‏‎ جنبه‌هاي‌‏‎ و‏‎ سو‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ پارسي‌‏‎ اصيل‌‏‎ و‏‎ ناب‏‎ زبان‌‏‎
شويد؟‏‎ نزديك‌‏‎ قرآن‌‏‎ معنايي‌‏‎
قرآن‌‏‎ پيوست‌‏‎ توضيح‌‏‎ در‏‎ باب‏‎ اين‌‏‎ در‏‎:امامي‌‏‎ دكتر‏‎ استاد‏‎ *
انجام‌داده‌ام‌‏‎ كه‌‏‎ كوششهايي‌‏‎ و‏‎ تلاشها‏‎ همه‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ گفته‌ام‌‏‎
است‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ آرمان‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎.‎مي‌بينم‌‏‎ راه‌‏‎ آغاز‏‎ در‏‎ را‏‎ خود‏‎
به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ گردم‌‏‎ نزديك‌‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ زيباييهاي‌‏‎ از‏‎ اندكي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎
پاي‌‏‎ صد‏‎ در‏‎ صد‏‎ اصل‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ من‌‏‎.‎كنم‌‏‎ نزديك‌‏‎ زبانان‌‏‎ فارسي‌‏‎
ويرايشهاي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ كرده‌ام‌‏‎ كوشش‌‏‎ آن‌‏‎ تحقق‌‏‎ جهت‌‏‎ در‏‎ و‏‎ بندم‌‏‎
اينكه‌‏‎ اما‏‎ بود‏‎ خواهد‏‎ جهت‌‏‎ همين‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎ تلاش‌‏‎ عمده‌‏‎ نيز‏‎ بعدي‌‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ مطلبي‌‏‎ آورده‌ام‌‏‎ بدست‌‏‎ راه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ توفيقي‌‏‎ چه‌‏‎
آنچه‌‏‎ ولي‌‏‎ كند‏‎ داوري‌‏‎ باره‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ بايد‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ خواننده‌‏‎
سر‏‎ بر‏‎ گفته‌ام‌‏‎ توضيح‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ همانگونه‌‏‎ است‌‏‎ مربوط‏‎ من‌‏‎ به‌‏‎
عمل‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ اصلاح‌‏‎ و‏‎ ويرايش‌‏‎ هر‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ آنم‌‏‎
آن‌‏‎ به‌‏‎ رسيدن‌‏‎ هرگز‏‎ و‏‎ شوم‌‏‎ نزديكتر‏‎ آرزو‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ آورد‏‎ خواهم‌‏‎
هيچ‌‏‎ و‏‎ نمي‌رود‏‎ توقعي‌‏‎ چنين‌‏‎ هيچكس‌‏‎ از‏‎ ;يعني‌‏‎ندارم‌‏‎ چشم‌‏‎ را‏‎
.ندارد‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ با‏‎ برابري‌‏‎ ياراي‌‏‎ زباني‌ ، ‏‎ هيچ‌‏‎ به‌‏‎ سخني‌‏‎
ما‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ دست‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ نمونه‌هايي‌‏‎ مي‌توانيد‏‎ آيا‏‎
هود ، ‏‎ سوره‌‏‎ آيه‌ 44‏‎ درباره‌‏‎ بلاغت‌‏‎ دانشمندان‌‏‎ "مثلا‏‎ بياوريد؟‏‎
سماء‏‎ يا‏‎ و‏‎ ماءك‌‏‎ ابلعي‌‏‎ ارض‌‏‎ يا‏‎ قيل‌‏‎ و‏‎:داده‌اند‏‎ دادسخن‌‏‎
و‏‎ دست‌داده‌ايد؟‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ برابر‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ چه‌‏‎ شما‏‎.‎.‎و‏‎ اقلعي‌‏‎
شده‌ايد؟‏‎ نزديك‌‏‎ آن‌‏‎ راستين‌‏‎ معناي‌‏‎ به‌‏‎ اندازه‌‏‎ چه‌‏‎ تا‏‎
صورت‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎:‎امامي‌‏‎ دكتر‏‎ استاد‏‎ *
كن‌ ، ‏‎ بس‌‏‎ آسمان‌‏‎ اي‌‏‎ فروبر ، ‏‎ خود‏‎ آب‏‎ زمين‌‏‎ اي‌‏‎ شد‏‎ گفته‌‏‎ و‏‎" ;است‌‏‎
و‏‎ بايستاد‏‎ جودي‌‏‎ بر‏‎ كشتي‌‏‎ و‏‎ آمد‏‎ گزارده‌‏‎ فرمان‌‏‎ و‏‎ فرونشست‌‏‎ آب‏‎
حاصل‌‏‎ اين‌‏‎ هرحال‌‏‎ به‌‏‎ ".‎باد‏‎ ستمكار‏‎ مردم‌‏‎ بر‏‎ نفرين‌‏‎:‎شد‏‎ گفته‌‏‎
مطلب‏‎ باشد‏‎ چه‌‏‎ كاميابي‌‏‎ ميزان‌‏‎.‎است‌‏‎ من‌‏‎ پيشنهاد‏‎ و‏‎ توان‌‏‎
.است‌‏‎ ديگري‌‏‎
عشق‌‏‎ دليلي‌‏‎ به‌‏‎ كدام‌‏‎ هر‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ من‌‏‎
به‌‏‎ شده‌‏‎ منتشر‏‎ جايي‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ مقاله‌اي‌‏‎ نخستين‌‏‎.مي‌ورزم‌‏‎
دو‏‎ اين‌‏‎ حاصل‌‏‎ هست‌ ، ‏‎ من‌‏‎ دركار‏‎ چه‌‏‎ هر‏‎.‎است‌‏‎ بوده‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎
.است‌‏‎ عشق‌‏‎
فهم‌‏‎ به‌‏‎ حدي‌‏‎ چه‌‏‎ تا‏‎ را‏‎ خوانندگان‌‏‎ شما‏‎ ترجمه‌‏‎ بفرماييد‏‎
مي‌كند؟‏‎ نزديك‌‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ بيشتر‏‎
تفسير‏‎ به‌‏‎ نياز‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ كامل‌‏‎ فهم‌‏‎:‎امامي‌‏‎ دكتر‏‎ استاد‏‎ *
چنانكه‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ تا‏‎ كرده‌ام‌‏‎ كوشش‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎ دارد ، ‏‎
زبان‌‏‎ و‏‎ كنم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ درمي‌يابد‏‎ و‏‎ مي‌خواند‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ زبان‌‏‎ عرب‏‎
و‏‎ متن‌‏‎ كه‌‏‎ طوري‌‏‎ به‌‏‎ برگردانم‌ ، ‏‎ پارسي‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ عربي‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎
به‌‏‎.‎باشند‏‎ برابر‏‎ هم‌‏‎ با‏‎ زباني‌‏‎ كيفيت‌‏‎ و‏‎ كميت‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎
قرآن‌‏‎ شيوايي‌‏‎ و‏‎ شيريني‌‏‎ از‏‎ اندكي‌‏‎ تا‏‎ خواسته‌ام‌‏‎ ديگر‏‎ عبارت‌‏‎
چه‌‏‎ و‏‎ متن‌‏‎ در‏‎ چه‌‏‎ قرآن‌‏‎.‎كنم‌‏‎ منتقل‌‏‎ زبانان‌‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ كريم‌‏‎
جاي‌‏‎ كه‌‏‎ چيزي‌‏‎ است‌ ، ‏‎ توضيح‌‏‎ و‏‎ تفسير‏‎ نيازمند‏‎ هميشه‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ در‏‎
را‏‎ موجزي‌‏‎ و‏‎ گذرا‏‎ توضيحات‌‏‎ البته‌‏‎.‎نيست‌‏‎ خدا‏‎ كلام‌‏‎ داخل‌‏‎ آن‌‏‎
درك‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ آورده‌ام‌‏‎ مي‌گنجيد‏‎ محدود‏‎ پانوشت‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ حدي‌‏‎ در‏‎
به‌‏‎ مربوط‏‎ توضيحات‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ ;مي‌كند‏‎ كمك‌‏‎ قرآن‌‏‎ معني‌‏‎
براي‌‏‎ بسا‏‎ زيبايي‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ فارسي‌‏‎ واژگان‌‏‎ پاره‌اي‌‏‎
.باشند‏‎ نامانوس‌‏‎ خوانندگان‌‏‎ برخي‌‏‎
دارد‏‎ ادامه‌‏‎


© 1998 HAMSHAHRI, All rights reserved.
Web design and hosting by Hamshahri Computer Center.