شماره‌ 2326‏‎ ‎‏‏،‏‎27 JAN 2001 بهمن‌1379 ، ‏‎ شنبه‌ 8‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Metropolitan
Life
Business
Sports
World Sports
Religion
Science/Culture
Arts
Environment
Articles
Last Page
قرآني‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ برگردان‌‏‎


قرآن‌‏‎ مفهومي‌‏‎ مترجم‌‏‎ غراب‏‎ كمال‌الدين‌‏‎ با‏‎ گفت‌وگو‏‎
مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مباحث‌‏‎ درباره‌‏‎ حاضر‏‎ گفت‌وگوي‌‏‎ :جستارگشايي‌‏‎
...و‏‎ كلمات‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ انتقال‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ آن‌ ، ‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ قرآن‌‏‎
ترجمه‌‏‎ چگونگي‌‏‎ درباره‌‏‎ گفت‌وگو‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ بحث‌‏‎
كساني‌‏‎ بين‌‏‎ را‏‎ ارتباط‏‎ و‏‎ فاصله‌‏‎ نزديك‌ترين‌‏‎ قرآن‌كه‌‏‎ مفهومي‌‏‎
پي‌‏‎ در‏‎ آنچه‌‏‎.مي‌كند‏‎ ايجاد‏‎ قرآن‌‏‎ متن‌‏‎ با‏‎ نمي‌دانند‏‎ عربي‌‏‎ كه‌‏‎
غراب‏‎ كمال‌الدين‌‏‎ استاد‏‎ با‏‎ گفت‌وگو‏‎ جلسه‌‏‎ چند‏‎ حاصل‌‏‎ مي‌آيد‏‎
.مي‌شود‏‎ گرامي‌‏‎ خوانندگان‌‏‎ تقديم‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
معارف‌‏‎ گروه‌‏‎
اصلي‌‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ حروف‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ مفاهيم‌ ، ‏‎ انتقال‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ اگر‏‎ *
از‏‎ رايج‌‏‎ تعريف‌‏‎ اين‌‏‎ بين‌‏‎ تفاوتي‌‏‎ چه‌‏‎ بدانيم‌ ، ‏‎ ديگر‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎
هستيد؟‏‎ قائل‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ با‏‎ ترجمه‌‏‎
مقدس‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎.‎است‌‏‎ متن‌‏‎ تقدس‌‏‎ در‏‎ تنها‏‎ من‌ ، تفاوت‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎-
آينده‌‏‎ و‏‎ سرنوشت‌‏‎ با‏‎ است‌‏‎ مترتب‏‎ آن‌‏‎ بر‏‎ ديني‌‏‎ حساسيت‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎
عموم‌‏‎ سرنوشت‌‏‎ با‏‎ ترجمه‌ها‏‎ ‎‏‏، اماساير‏‎ دارد‏‎ سروكار‏‎ انسانها‏‎
همچنان‌‏‎ ما‏‎.است‌‏‎ همين‌‏‎ در‏‎ تفاوت‌‏‎ و‏‎ ندارند‏‎ سروكار‏‎ خوانندگان‌‏‎
را‏‎ چه‌‏‎ آن‌‏‎ امانت‌‏‎ حفظ‏‎ با‏‎ داريم‌‏‎ وظيفه‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
منتقل‌‏‎ است‌‏‎ آورده‌‏‎ خودش‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ درك‌‏‎ نويسنده‌‏‎ كه‌‏‎
داريم‌‏‎ وظيفه‌‏‎ بالاتري‌‏‎ درجه‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ قرآن‌‏‎ با‏‎ رابطه‌‏‎ در‏‎ كنيم‌ ، ‏‎
.نماييم‌‏‎ منتقل‌‏‎ ممكن‌‏‎ شكل‌‏‎ زيباترين‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎
دارد‏‎ وجود‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ رايج‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ محدوديت‌هايي‌‏‎ *
آن‌‏‎ موجب‏‎ آيا‏‎ است‌ ، ‏‎ آن‌‏‎ كلمات‌‏‎ بودن‌‏‎ مقدس‌‏‎ همان‌‏‎ بيشتر‏‎ و‏‎
درستي‌‏‎ به‌‏‎ نتوانند‏‎ محدوديت‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ مترجمين‌‏‎ كه‌‏‎ نمي‌شود‏‎
و‏‎ منتقل‌‏‎ خود‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آيات‌‏‎ واقعي‌‏‎ منظور‏‎ و‏‎ مفاهيم‌‏‎
كنند؟‏‎ ارائه‌‏‎
همين‌‏‎ از‏‎ هم‌‏‎ قرآن‌‏‎ مترجمين‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ واقعي‌‏‎ مشكل‌‏‎چرا‏‎-‎
عمده‌اي‌‏‎ تفاوت‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ مقدسي‌‏‎ متن‌‏‎ متن‌ ، ‏‎.‎مي‌شود‏‎ ناشي‌‏‎ ديدگاه‌‏‎
به‌‏‎ ديگر ، ‏‎ مقدس‌‏‎ متون‌‏‎.‎دارد‏‎ ديگر‏‎ متون‌مقدس‌‏‎ ساير‏‎ با‏‎ هم‌‏‎
و‏‎ آيات‌‏‎ خود‏‎ صورت‌‏‎ قرآني‌ ، ‏‎ علوم‌‏‎ علماي‌‏‎ اصطلاح‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ واقع‌‏‎
به‌‏‎ وحي‌‏‎ در‏‎ چنانچه‌‏‎ عبارتي‌‏‎ به‌‏‎ يعني‌‏‎ نيست‌ ، ‏‎ توقيفي‌‏‎ كلمات‌ ، ‏‎
آنچه‌‏‎ مي‌گويد ، ‏‎ پيروانش‌‏‎ به‌‏‎ ايشان‌‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎ (ع‌‏‎)‎عيسي‌‏‎ حضرت‌‏‎
خارج‌‏‎ من‌‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ آنچه‌‏‎ و‏‎ بنويسيد‏‎ مي‌گويم‌‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎
به‌‏‎ حواريون‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ حالا‏‎ خوب‏‎.‎است‌‏‎ خداوندي‌‏‎ وحي‌‏‎ مي‌شود‏‎
برخي‌‏‎ و‏‎ نوشته‌اند‏‎ است‌ ، ‏‎ فرموده‌‏‎ عيسي‌‏‎ حضرت‌‏‎ كه‌‏‎ صورتي‌‏‎ همان‌‏‎
خانه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ خودشان‌‏‎ استنباط‏‎ بعدا‏‎ و‏‎ رفته‌اند‏‎ هم‌‏‎
به‌‏‎ را‏‎ محتوا‏‎ كه‌‏‎ كرده‌اند‏‎ سعي‌‏‎ هم‌‏‎ آنها‏‎ همه‌‏‎ و‏‎ نوشته‌اند‏‎
وجود‏‎ انجيل‌‏‎ ابتدا 15‏‎ در‏‎ همين‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ كنند‏‎ حفظ‏‎ درستي‌‏‎
با‏‎ آن‌‏‎ آيات‌‏‎ صورت‌‏‎ كه‌‏‎ انجيل‌‏‎ به‌ 4‏‎ اكنون‌‏‎ البته‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ داشته‌‏‎
ما 14‏‎ آنكه‌‏‎ با‏‎ اما‏‎.‎است‌‏‎ يافته‌‏‎ كاهش‌‏‎ است‌ ، ‏‎ متفاوت‌‏‎ يكديگر‏‎
ندارند‏‎ فاحشي‌‏‎ اختلاف‌‏‎ هم‌‏‎ با‏‎ هيچكدام‌‏‎ داريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ روايت‌‏‎
و‏‎ پس‌‏‎ حد‏‎ در‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ كلمات‌‏‎ تلفظ‏‎ تفاوت‌‏‎ حد‏‎ در‏‎ باشد‏‎ اگر‏‎ و‏‎
است‌ ، ‏‎ توقيفي‌‏‎ هم‌‏‎ وحي‌‏‎ صورت‌‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎.نيست‌‏‎ هم‌‏‎ آيات‌‏‎ شدن‌‏‎ پيش‌‏‎
حق‌‏‎ است‌‏‎ مي‌رانده‌‏‎ زبان‌‏‎ بر‏‎ را‏‎ آيات‌‏‎ كه‌‏‎ اكرم‌‏‎ پيامبر‏‎ يعني‌‏‎
كه‌‏‎ بفرمايد‏‎ كسي‌‏‎ به‌‏‎ نمي‌توانسته‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ نداشته‌‏‎ جابه‌جايي‌‏‎
تفاوت‌‏‎ اين‌‏‎ بنابراين‌ ، ‏‎.‎بنويسيد‏‎ بعدا‏‎ برويد‏‎ را‏‎ آيات‌‏‎ اين‌‏‎
ترجمه‌‏‎ جهت‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ و‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ مقدس‌‏‎ متون‌‏‎ ديگر‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ بين‌‏‎
تا‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎.‎است‌‏‎ مقدس‌‏‎ متون‌‏‎ ساير‏‎ از‏‎ دشوارتر‏‎ قرآن‌‏‎
و‏‎ گرفته‌‏‎ صورت‌‏‎ قديم‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ چه‌‏‎ شده‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ حالا‏‎
دليل‌‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎ شده‌‏‎ انجام‌‏‎ اخير‏‎ سالهاي‌‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ چه‌‏‎
به‌‏‎ كلمه‌‏‎ برابر‏‎ در‏‎ مترجم‌‏‎ آيات‌ ، ‏‎ صورت‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ بودن‌‏‎ مقدس‌‏‎
ساير‏‎ و‏‎ ما‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ و‏‎ مي‌كرد‏‎ مسئوليت‌‏‎ احساس‌‏‎ آن‌‏‎ كلمه‌‏‎
دوران‌ ، ‏‎ يك‌‏‎است‌‏‎ شده‌‏‎ منتقل‌‏‎ غموض‌ ، ‏‎ و‏‎ ابهام‌‏‎ با‏‎ ديگر‏‎ زبانهاي‌‏‎
هم‌‏‎ آيه‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ حتي‌‏‎ داشتند‏‎ وسواس‌‏‎ بس‌‏‎ از‏‎ مترجمين‌‏‎
كلمه‌‏‎ يا‏‎ لفظ‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آيات‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ نمي‌كردند‏‎
تا‏‎ اينكه‌‏‎ از‏‎ بگذريم‌‏‎.مي‌نوشتند‏‎ آيات‌‏‎ ذيل‌‏‎ در‏‎ كلمه‌‏‎ به‌‏‎
دوراني‌‏‎ چه‌‏‎ شود‏‎ ترجمه‌‏‎ نيز‏‎ كلمه‌‏‎ به‌‏‎ كلمه‌‏‎ حتي‌‏‎ قرآن‌‏‎ بخواهد‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ آن‌‏‎ با‏‎ مخالفت‌هايي‌‏‎ چه‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ گذاشته‌‏‎ سر‏‎ پشت‌‏‎ را‏‎
آيه‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كمتر‏‎ ما‏‎ معاصر ، ‏‎ دوران‌‏‎ تا‏‎ كه‌‏‎ گفت‌‏‎ مي‌شود‏‎
درهم‌‏‎ آيه‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ را‏‎ الفاظ‏‎ بخواهد‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ داريم‌ ، ‏‎
نبود‏‎ كند ، ‏‎ ايجاد‏‎ آيه‌‏‎ آن‌‏‎ فارسي‌از‏‎ روان‌‏‎ سياق‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ بريزد‏‎
تحت‌اللفظي‌ ، ‏‎ معروف‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ هم‌‏‎ اواخر‏‎ همين‌‏‎ تا‏‎ و‏‎
خوبي‌‏‎ كار‏‎ و‏‎ دارد‏‎ مقبوليت‌‏‎ هم‌‏‎ همچنان‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ معزي‌‏‎ ترجمه‌‏‎
نمي‌توانست‌ ، ‏‎ لفظ‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ آنكه‌‏‎ دليل‌‏‎ به‌‏‎ اما‏‎.است‌‏‎
كند ، ‏‎ آشنا‏‎ قرآن‌‏‎ پيام‌‏‎ و‏‎ متن‌‏‎ با‏‎ را‏‎ زبان‌‏‎ فارسي‌‏‎ خواننده‌‏‎
من‌‏‎ كه‌‏‎ زدند‏‎ سليس‌تري‌‏‎ و‏‎ روان‌تر‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ مترجمين‌‏‎
.مي‌گذارم‌‏‎ آيه‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌ها‏‎ اين‌‏‎ نام‌‏‎
البته‌‏‎.‎كلمه‌‏‎ به‌‏‎ كلمه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ از‏‎ رفتن‌‏‎ فراتر‏‎ گام‌‏‎ يك‌‏‎ يعني‌‏‎
قمشه‌اي‌‏‎ الهي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مانند‏‎ داريم‌‏‎ هم‌‏‎ تفسيري‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ خوب‏‎
و‏‎ دارند‏‎ زياد‏‎ تفسيري‌ ، ‏‎ عنصر‏‎ اينها‏‎ كه‌‏‎ بهبودي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ يا‏‎
خلاصه‌التفسير‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ موجز‏‎ تفسير‏‎ يك‌‏‎ بيشتر‏‎ گفت‌كه‌‏‎ بايد‏‎
.كرد‏‎ اطلاق‌‏‎ نمي‌شود‏‎ آنها‏‎ به‌‏‎ هيچوجه‌‏‎ به‌‏‎ صرف‌‏‎ ترجمه‌‏‎ ولي‌‏‎
باشيم‌‏‎ داشته‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ منطقي‌‏‎ نگرش‌‏‎ يك‌‏‎ بيائيم‌‏‎ ما‏‎ اگر‏‎*
مقدس‌‏‎ مجموعه‌‏‎ يك‌‏‎ قرآن‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ نقل‌گرايانه‌‏‎ منظر‏‎ تعبيري‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎
برويم‌‏‎ عقل‌گرايانه‌‏‎ و‏‎ منطقي‌‏‎ ديدگاه‌‏‎ با‏‎ و‏‎ كنار‏‎ بگذاريم‌‏‎ است‌‏‎
لفظ‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ ترجمه‌‏‎ آيا‏‎ فضايي‌‏‎ چنين‌‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ سراغ‌‏‎
مفهومي‌؟‏‎ ترجمه‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ آيه‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ مفيد‏‎
را‏‎ اين‌‏‎ جواز‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ نه‌‏‎ و‏‎ مي‌توانيم‌‏‎ نه‌‏‎ صورت‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ ما‏‎-‎
برخورد‏‎ عقل‌گرايانه‌‏‎ كاملا‏‎ قرآن‌‏‎ مقدس‌‏‎ متن‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎
كنار‏‎ كلا‏‎ را‏‎ متن‌‏‎ بودن‌‏‎ مقدس‌‏‎ حساسيت‌‏‎ آن‌‏‎ عبارتي‌‏‎ به‌‏‎ يا‏‎ كنيم‌‏‎
صورت‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ چون‌‏‎ بكنيم‌‏‎ نمي‌توانيم‌‏‎ را‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ ما‏‎.‎بگذاريم‌‏‎
هر‏‎ به‌‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ مسئوليت‌‏‎ احساس‌‏‎ متن‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ ما‏‎ مترجمين‌‏‎
ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ و‏‎ هستند‏‎ قائل‌‏‎ تقدس‌‏‎ آن‌‏‎ صورت‌براي‌‏‎
احساس‌‏‎ هم‌‏‎ ديگري‌‏‎ متن‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ مترجم‌نسبت‌‏‎ البته‌‏‎ مي‌زنند‏‎
و‏‎ ماست‌‏‎ كتابپايه‌زندگي‌‏‎ چون‌‏‎ متن‌‏‎ اين‌‏‎ ‎‏‏، اما‏‎ دارد‏‎ مسئوليت‌‏‎
يك‌‏‎ با‏‎ خودبه‌خود‏‎ مي‌كند‏‎ تعيين‌‏‎ را‏‎ ما‏‎ سرنوشت‌‏‎ عبارتي‌‏‎ به‌‏‎
مي‌توان‌‏‎ بگوئيم‌‏‎ ندارد‏‎ امكان‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شويم‌‏‎ روبه‌رو‏‎ فرايندي‌‏‎
كرد‏‎ نگاه‌‏‎ صرف‌‏‎ عقلي‌‏‎ كاملا‏‎ صورت‌يك‌متن‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ متن‌‏‎ با‏‎
مترجمي‌‏‎ هر‏‎.باشيم‌‏‎ نداشته‌‏‎ برابرش‌‏‎ در‏‎ را‏‎ قداست‌‏‎ حالت‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎
نيست‌‏‎ هم‌‏‎ مطلوب‏‎ و‏‎ مي‌لرزد‏‎ جهت‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ ودلش‌‏‎ دست‌‏‎ بيايد‏‎ كه‌‏‎
پبامد‏‎ زيرا‏‎ شود‏‎ گرفته‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ تقدس‌‏‎ يعني‌‏‎ عنصر‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎
در‏‎ مسئوليتي‌‏‎ احساس‌‏‎ هيچ‌گونه‌‏‎ كه‌‏‎ عده‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ را‏‎ هايي‌‏‎
ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ ديگري‌‏‎ منظورهاي‌‏‎ براي‌‏‎ نمي‌كنند‏‎ قرآن‌‏‎ تقدس‌‏‎
.بزنند‏‎ قرآن‌‏‎
آن‌‏‎ از‏‎ من‌‏‎.‎برويم‌‏‎ پيش‌‏‎ گام‌‏‎ به‌‏‎ گام‌‏‎ مقدار‏‎ يك‌‏‎ دهيد‏‎ اجازه‌‏‎-‎
بخواهد‏‎ قرآن‌‏‎ مترجم‌‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ تاكيد‏‎ تقدس‌‏‎ روي‌‏‎ جهت‌‏‎
كاملا‏‎ را‏‎ متن‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ناگزير‏‎ بشود‏‎ رساتر‏‎ ترجمه‌اش‌‏‎
باشد‏‎ قائل‌‏‎ ديني‌‏‎ عميق‌‏‎ احترام‌‏‎ آن‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ باشد‏‎ داشته‌‏‎ قبول‌‏‎
يك‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ زنده‌‏‎ قرآن‌‏‎.‎بزند‏‎ حرف‌‏‎ او‏‎ با‏‎ هم‌‏‎ پيام‌‏‎ آن‌‏‎ خود‏‎ تا‏‎
ديگر‏‎ كتابهاي‌‏‎.‎مي‌زند‏‎ حرف‌‏‎ ما‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ زنده‌‏‎ موجود‏‎
در‏‎ كنيم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ كتاب‏‎ يك‌‏‎ ما‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎.‎نيستند‏‎ اين‌گونه‌‏‎
نداشته‌‏‎ تعهدي‌‏‎ تنها‏‎ نه‌‏‎ آن‌‏‎ اصلي‌‏‎ نويسنده‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ حاليكه‌‏‎
به‌‏‎ اما‏‎ بيايد‏‎ نيايدوبدمان‌‏‎ هم‌‏‎ خوشمان‌‏‎ اصلا‏‎ بلكه‌‏‎ باشيم‌‏‎
احساس‌‏‎ اتفاقا‏‎ و‏‎ كنيم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ كتابش‌‏‎ ديگري‌‏‎ منظورهاي‌‏‎
كتاب‏‎ از‏‎ بخش‌هايي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مثل‌‏‎.‎باشيم‌‏‎ داشته‌‏‎ هم‌‏‎ مسئوليت‌‏‎
آنكه‌‏‎ براي‌‏‎ كردند‏‎ ترجمه‌‏‎ خيلي‌ها‏‎ خوب‏‎ كه‌‏‎ شيطاني‌‏‎ آيات‌‏‎
تقدس‌‏‎ به‌‏‎ شدن‌‏‎ قائل‌‏‎.‎كنند‏‎ نقد‏‎ آنرا‏‎ تا‏‎ مي‌گويد‏‎ چه‌‏‎ بفهمند‏‎
مترجم‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ باعث‌‏‎ تقدس‌ ، ‏‎ عنصر‏‎ اين‌‏‎ داشتن‌‏‎ قبول‌‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎
شدن‌‏‎ دخيل‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ رود‏‎ بالاتر‏‎ دركش‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ بازتر‏‎ روحش‌‏‎ و‏‎ دست‌‏‎
.مي‌كند‏‎ ترجمه‌‏‎ بهتر‏‎ او‏‎ ترجمه‌اش‌‏‎ در‏‎ اينها‏‎
كاملا‏‎ متن‌‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ اگر‏‎ قرآن‌‏‎ مترجم‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ حرف‌‏‎
و‏‎ درمي‌آيد‏‎ آب‏‎ از‏‎ بهتر‏‎ ترجمه‌اش‌‏‎ باشد ، ‏‎ داشته‌‏‎ ديني‌‏‎ اعتقاد‏‎
ترجمه‌‏‎ سر‏‎ يك‌‏‎ چون‌‏‎ مي‌كنند‏‎ ترجمه‌‏‎ اعتقاد‏‎ بدون‌‏‎ كه‌‏‎ آناني‌‏‎
غير‏‎ آنها‏‎ ترجمه‌‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ از‏‎ مترجم‌‏‎ فهم‌‏‎ به‌‏‎ برمي‌گردد‏‎ قرآن‌‏‎
نيستند‏‎ مقدس‌‏‎ جملات‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎.درمي‌آيد‏‎ آب‏‎ از‏‎ فهم‌‏‎ قابل‌‏‎
مقدسي‌‏‎ متن‌‏‎ قرآن‌‏‎ خود‏‎.‎قرآن‌‏‎ خود‏‎ نه‌‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ البته‌‏‎
.شوند‏‎ حفظ‏‎ بايد‏‎ يعني‌‏‎ هستند ، ‏‎ مقدس‌‏‎ هم‌‏‎ الفاظ‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
در‏‎ ولي‌‏‎ نگيرد‏‎ صورت‌‏‎ آنها‏‎ در‏‎ تغييري‌‏‎ هيچگونه‌‏‎ عبارتي‌‏‎ به‌‏‎
كرده‌اند‏‎ پيدا‏‎ كه‌‏‎ ازساختاري‌‏‎ خارج‌‏‎ قرآن‌‏‎ كلمات‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎
را‏‎ تاكيد‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ هم‌‏‎ موردقرآن‌‏‎ در‏‎.ندارند‏‎ تقدسي‌‏‎ هيچگونه‌‏‎
قرآن‌‏‎ آيات‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ خود‏‎ عبارتي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ تقدسي‌‏‎ كه‌‏‎ دارم‌‏‎
لباس‌‏‎ و‏‎ صورت‌‏‎ جملات‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ براي‌‏‎ يافتند‏‎
تقدس‌‏‎ بنابراين‌‏‎ شده‌اند ، ‏‎ نازل‌‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ مفاهيمي‌‏‎ و‏‎ معاني‌‏‎
ترجمه‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ ما‏‎ قصد‏‎ و‏‎ است‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ و‏‎ معاني‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ اصلي‌‏‎
اينجاست‌ ، ‏‎ نكته‌‏‎.باشد‏‎ مفاهيم‌‏‎ و‏‎ معاني‌‏‎ اين‌‏‎ برابر‏‎ در‏‎ بايد‏‎
شدند ، ‏‎ نازل‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ چون‌‏‎ اصل‌‏‎ در‏‎ مفاهيم‌‏‎ و‏‎ معاني‌‏‎ اين‌‏‎
ساختار‏‎ همان‌‏‎ با‏‎ جز‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ همان‌‏‎ با‏‎ جز‏‎ نمي‌توانند‏‎
طول‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ به‌ويژه‌‏‎ شوند ، ‏‎ بيان‌‏‎ شدند‏‎ نازل‌‏‎ كه‌‏‎ ويژه‌اي‌‏‎
مترجمين‌‏‎ كه‌‏‎ وسواسي‌‏‎ ديگر‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎.‎شده‌اند‏‎ حفظ‏‎ هم‌‏‎ قرنها‏‎
و‏‎ صورت‌‏‎ روي‌‏‎ و‏‎ مي‌دهند‏‎ و‏‎ داده‌‏‎ خرج‌‏‎ به‌‏‎ ما‏‎ حال‌‏‎ و‏‎ قديم‌‏‎
موارد‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ در‏‎ دارند‏‎ دقت‌‏‎ عربي‌‏‎ آيات‌‏‎ و‏‎ جملات‌‏‎ ساختار‏‎
مجموعه‌اي‌‏‎ يا‏‎ سوره‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ مفهومي‌‏‎ و‏‎ معنا‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ موجب‏‎
.نشود‏‎ قرباني‌‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ خداوند‏‎ منظور‏‎ و‏‎ مراد‏‎ آيات‌ ، ‏‎ از‏‎
نهفته‌‏‎ تضاد‏‎ عدم‌‏‎ و‏‎ مفهوم‌‏‎ و‏‎ معنا‏‎ نشدن‌‏‎ قرباني‌‏‎ اين‌‏‎ براي‌‏‎ *
منظوري‌‏‎ و‏‎ مراد‏‎ با‏‎ آيه‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ لفظ‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎
كرد؟‏‎ بايد‏‎ چه‌‏‎ اند‏‎ داشته‌‏‎ (‎ ص‌‏‎) اكرم‌‏‎ پيامبر‏‎ مثلا‏‎ كه‌‏‎
لفظ‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ ترجمه‌‏‎ زماني‌‏‎ يك‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ حرف‌‏‎ عمده‌‏‎ -
آيه‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ بايد‏‎ اينكه‌‏‎ به‌‏‎ رسيديم‌‏‎ امروز‏‎ و‏‎ مي‌كرديم‌‏‎
بند‏‎ به‌‏‎ بند‏‎ ترجمه‌‏‎ سوي‌‏‎ به‌‏‎ رفتن‌‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ بعدي‌‏‎ گام‌‏‎.بكنيم‌‏‎
به‌‏‎ وافي‌‏‎ آيه‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ يعني‌‏‎.‎است‌‏‎
بندبه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ رابرساند ، ‏‎ قرآن‌‏‎ پيام‌‏‎ نمي‌تواند‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ مقصود‏‎
كوتاه‌‏‎ سوره‌هاي‌‏‎ در‏‎ كنيد ، ‏‎ دقت‌‏‎دهيم‌‏‎ انجام‌‏‎ را‏‎ بند‏‎
مثلا‏‎ هم‌‏‎ انتها‏‎ تا‏‎ مي‌شود‏‎ شروع‌‏‎ ازابتدا‏‎ پيام‌‏‎ مي‌بينيد‏‎
جابه‌جايي‌‏‎ به‌‏‎ نباشيم‌‏‎ ناگزير‏‎ هيچ‌‏‎ هم‌‏‎ ما‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ دست‌‏‎ يك‌‏‎
باشيم‌‏‎ نداشته‌‏‎ آن‌‏‎ درك‌‏‎ در‏‎ مشكلي‌‏‎ هيچ‌‏‎ ترجمه‌‏‎ پايان‌‏‎ تا‏‎ و‏‎ آيات‌‏‎
جاها‏‎ گاهي‌‏‎ ولي‌‏‎ باشد ، ‏‎ هم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ پايان‌‏‎ آيه‌‏‎ هر‏‎ پايان‌‏‎ و‏‎
تنگناهايي‌‏‎ يك‌‏‎ دارد‏‎ عبارتي‌دشواريهايي‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎
و‏‎ مفهوم‌‏‎ همان‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ بيان‌‏‎ جوري‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎
البته‌‏‎.‎مي‌شود‏‎ بيان‌‏‎ ديگري‌‏‎ ساختار‏‎ و‏‎ الگو‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ معنا‏‎ همان‌‏‎
متني‌‏‎ از‏‎ مترجم‌‏‎ درك‌‏‎ به‌‏‎ برمي‌گردد‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ بخش‌اش‌‏‎ يك‌‏‎ اين‌‏‎
را‏‎ محتوا‏‎ بفهمد ، ‏‎ را‏‎ پيام‌‏‎ اول‌‏‎ بايد‏‎ مترجم‌‏‎.‎دارد‏‎ رو‏‎ پيش‌‏‎ كه‌‏‎
حفظ‏‎ با‏‎ خودش‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ كند‏‎ سعي‌‏‎ بعد‏‎ و‏‎ كند‏‎ درك‌‏‎ خوب‏‎
بخواهيم‌‏‎ كه‌‏‎ لحظه‌اي‌‏‎ از‏‎.‎بياورد‏‎ در‏‎ كرده‌ ، ‏‎ درك‌‏‎ كه‌‏‎ امانتي‌‏‎
مي‌شويم‌ ، ‏‎ اضافات‌‏‎ و‏‎ حذف‌‏‎ به‌‏‎ ناگزير‏‎ دهيم‌‏‎ انجام‌‏‎ را‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎
در‏‎ اندكي‌‏‎ مقدار‏‎ به‌‏‎ را‏‎ كلماتي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شويم‌‏‎ ناگزير‏‎ يعني‌‏‎
كنيم‌‏‎ حذف‌‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ از‏‎ را‏‎ كلماتي‌‏‎ يا‏‎ كنيم‌‏‎ وارد‏‎ ترجمه‌مان‌‏‎
دهيم‌‏‎ صورت‌‏‎ ادغامي‌‏‎ درآيات‌‏‎ اينكه‌‏‎ يا‏‎ بيندازيم‌‏‎ عبارتي‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎
.كنيم‌‏‎ موخر‏‎ و‏‎ مقدم‌‏‎ را‏‎ آيات‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ يا‏‎
.بود‏‎ خواهد‏‎ نظر‏‎ اين‌‏‎ راهگشاي‌‏‎ اندازه‌اي‌‏‎ تا‏‎ مثال‌‏‎ يك‌‏‎ *
اگر‏‎ را‏‎ فارسي‌اش‌‏‎ سياق‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌زنم‌‏‎ مثال‌‏‎ را‏‎ ناس‌‏‎ سوره‌‏‎ من‌‏‎ -‎
عربي‌اش‌‏‎ سياق‌‏‎ در‏‎.‎شود‏‎ فارسي‌تر‏‎ شايد‏‎ كنيم‌‏‎ جا‏‎ جابه‌‏‎ ما‏‎
.مردم‌‏‎ پروردگار‏‎ به‌‏‎ مي‌برم‌‏‎ پناه‌‏‎ بگو‏‎)‎:‎كه‌‏‎ مي‌فرمايد‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ دروني‌‏‎ وسوسه‌گر‏‎ آن‌‏‎ شر‏‎ از‏‎.‎مردم‌‏‎ خداي‌‏‎.‎مردم‌‏‎ پادشاه‌‏‎
(.پري‌‏‎ يا‏‎ باشد‏‎ جن‌‏‎ از‏‎.‎مي‌خزد‏‎ انسانها‏‎ سينه‌‏‎
يك‌‏‎ و‏‎ كنيم‌‏‎ فارسي‌تر‏‎ بخواهيم‌‏‎ ما‏‎ اگر‏‎ را‏‎ اين‌‏‎ فارسي‌‏‎ سياق‌‏‎
كه‌‏‎ باشد‏‎ مي‌تواند‏‎ دست‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ بكنيم‌‏‎ تاثيرگذارترش‌‏‎ مقداري‌‏‎
يعني‌‏‎ نخست‌‏‎ آيات‌‏‎ به‌‏‎ برگردد‏‎ بعد‏‎ و‏‎ بدهد‏‎ ادامه‌‏‎ چهارم‌‏‎ آيه‌‏‎ از‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ دروني‌‏‎ وسوسه‌گر‏‎ آن‌‏‎ شر‏‎ از‏‎ بگو‏‎):‎كه‌‏‎ بفرمايد‏‎ اينطوري‌‏‎
يا‏‎ باشد‏‎ پري‌‏‎ چه‌‏‎ مي‌كند‏‎ وسوسه‌‏‎ و‏‎ مي‌خزد‏‎ انسانها‏‎ سينه‌‏‎
انسانها ، ‏‎ پروردگار‏‎ كه‌‏‎ مي‌برم‌‏‎ پناه‌‏‎ خدايي‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ من‌‏‎ انسان‌ ، ‏‎
اينجا‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيد‏‎ (است‌‏‎ ايشان‌‏‎ خداي‌‏‎ و‏‎ آنان‌‏‎ مالك‌‏‎
ساختار ، ‏‎ اين‌‏‎.مي‌شود‏‎ آيات‌‏‎ جابجايي‌‏‎ و‏‎ مي‌گيرد‏‎ صورت‌‏‎ تغييري‌‏‎
نمي‌گويم‌‏‎ من‌‏‎ البته‌‏‎.بود‏‎ خواهد‏‎ هم‌‏‎ تاثيرگذارتر‏‎ و‏‎ فارسي‌تر‏‎
جهت‌‏‎ از‏‎ حتي‌‏‎ كردم‌‏‎ عرض‌‏‎ شما‏‎ خدمت‌‏‎ نمونه‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ آنچه‌‏‎
ترجمه‌‏‎ در‏‎ نه‌ ، ‏‎ باشد ، ‏‎ درست‌‏‎ فارسي‌ ، ‏‎ معادل‌هاي‌‏‎ گذاشتن‌‏‎
.كنم‌‏‎ بيان‌‏‎ را‏‎ اصلي‌‏‎ الگوي‌‏‎ دارم‌‏‎ سعي‌‏‎ من‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ ريخت‌وريز‏‎
شمادر‏‎ كه‌‏‎ منظوري‌‏‎ سوره‌ ، ‏‎ همين‌‏‎ عربي‌‏‎ الگوي‌‏‎ در‏‎ آيا‏‎
اگر‏‎ و‏‎ است‌‏‎ همان‌‏‎ زبانها‏‎ عرب‏‎ نظر‏‎ از‏‎ كرديد ، ‏‎ بيان‌‏‎ فارسي‌‏‎
شما‏‎ كه‌‏‎ گونه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ مي‌شد ، ‏‎ نازل‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎
مي‌شد؟‏‎ نازل‌‏‎ كرديد‏‎ ترجمه‌‏‎
مي‌خواهيم‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شويم‌‏‎ متني‌‏‎ يك‌‏‎ وارد‏‎ كه‌‏‎ زماني‌‏‎ ما‏‎ ببينيد‏‎ -
به‌‏‎ يا‏‎ تفسيري‌‏‎ فاز‏‎ يك‌‏‎ وارد‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ بكنيم‌‏‎ ترجمه‌اش‌‏‎
متني‌‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ من‌‏‎ يعني‌‏‎.شديم‌‏‎ هرمنوتيكي‌‏‎ اصطلاح‌‏‎
به‌‏‎ الگو‏‎ حالا‏‎ اينكه‌‏‎.‎كنم‌‏‎ دركش‌‏‎ بايد‏‎ نخست‌‏‎ كه‌‏‎ هستم‌‏‎ مواجه‌‏‎
هست‌‏‎ كه‌‏‎ صورتي‌‏‎ همان‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ نشود‏‎ اصلاريخته‌‏‎ يا‏‎ ريخته‌‏‎ هم‌‏‎
فهميده‌ام‌‏‎ چه‌‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ بستگي‌‏‎ همه‌‏‎ اينها‏‎ بيايد‏‎
باشد‏‎ داشته‌‏‎ قصدي‌‏‎ همان‌‏‎ خداوند‏‎ اگر‏‎ و‏‎ سوره‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ آيه‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎
آن‌‏‎ عربي‌اش‌‏‎ خوب‏‎ گفته‌ايم‌ ، ‏‎ فارسي‌‏‎ در‏‎ الان‌‏‎ ما‏‎ عبارتي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎
فقط‏‎ موضوع‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ گفتم‌‏‎ من‌‏‎ اينكه‌‏‎ هم‌‏‎ فارسي‌اش‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎
سوره‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ دريافتي‌‏‎ چه‌‏‎ دركي‌ ، ‏‎ چه‌‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ بستگي‌‏‎
.باشم‌‏‎ داشته‌‏‎ آيات‌‏‎ مجموعه‌‏‎ يا‏‎ و‏‎
حالا‏‎ كرديد ، ‏‎ ارائه‌‏‎ سوره‌‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ شما‏‎ كه‌‏‎ مفهومي‌‏‎ اگر‏‎*
آيا‏‎ برگردانيد ، ‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ بخواهيد‏‎ شما‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ برعكس‌‏‎
شد؟‏‎ خواهد‏‎ قرآن‌‏‎ همانند‏‎ آيات‌‏‎ ترتيب‏‎
بايد‏‎ مي‌گوئيم‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ حرف‌‏‎.‎بشود‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎-‎
كه‌‏‎ نمي‌گوئيم‌‏‎ كرد ، ‏‎ پيدا‏‎ ترجمه‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ مناسب‏‎ الگوي‌‏‎
.است‌‏‎ مطلقي‌‏‎ و‏‎ ثابت‌‏‎ الگوي‌‏‎ ما ، ‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ شده‌‏‎ ارائه‌‏‎ الگوي‌‏‎ اين‌‏‎
اين‌‏‎ براي‌‏‎ حالا‏‎ تا‏‎ كه‌‏‎ الگوهايي‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌گوئيم‌‏‎ داريم‌‏‎ ما‏‎
و‏‎ پيام‌‏‎.‎نيستند‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ الگوهاي‌‏‎ اينها‏‎ شده‌‏‎ ارائه‌‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ حرف‌‏‎.‎بود‏‎ خواهد‏‎ نارسا‏‎ پيام‌‏‎ اين‌‏‎ بنابر‏‎
ترجمه‌‏‎ بخواهيم‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ مادام‌‏‎ زلزال‌ ، ‏‎ سوره‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ مثلا‏‎
لفظ‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ ترجمه‌‏‎ يا‏‎ بدهيم‌‏‎ ارائه‌‏‎ سوره‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ آيه‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎
پيام‌‏‎ ابهت‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ عظمت‌‏‎ آن‌‏‎ نمي‌توانيم‌‏‎ هيچوجه‌‏‎ به‌‏‎ دهيم‌‏‎ ارائه‌‏‎
خوانندگان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ است‌‏‎ نهفته‌‏‎ سوره‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ تكاندهنده‌اي‌‏‎
از‏‎ و‏‎ مي‌دهم‌‏‎ ارائه‌‏‎ نمونه‌‏‎ يك‌‏‎ من‌‏‎دهيم‌‏‎ انتقال‌‏‎ زبان‌‏‎ فارسي‌‏‎
بهترين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ از‏‎ هم‌‏‎ آن‌‏‎كرد‏‎ خواهم‌‏‎ ذكر‏‎ كاستي‌هايش‌‏‎
براي‌‏‎ خودم‌‏‎ من‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ زلزال‌‏‎ سوره‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎
يعني‌‏‎ مي‌كنم‌ ، ‏‎ استفاده‌‏‎ بسيار‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ فارسي‌‏‎ معادل‌يابي‌هاي‌‏‎
به‌‏‎ وقت‌‏‎ هر‏‎ و‏‎ هست‌‏‎ هم‌‏‎ خودم‌‏‎ مرجع‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ بگويم‌‏‎ مي‌خواهم‌‏‎
ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ غلط‏‎ ترجمه‌ام‌‏‎ كنم‌‏‎ احساس‌‏‎ كه‌‏‎ برسم‌‏‎ جايي‌‏‎
به‌‏‎ آيه‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ دارم‌‏‎ قبول‌‏‎ بس‌‏‎ از‏‎ مي‌كنم‌ ، ‏‎ رجوع‌‏‎
از‏‎ حالا‏‎ تا‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ بهترين‌‏‎ و‏‎ دقيق‌ترين‌‏‎ آيه‌اش‌‏‎
آن‌‏‎ به‌‏‎ راجع‌‏‎ هم‌‏‎ بزرگان‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ ارائه‌‏‎ كرديم‌‏‎ قرآن‌‏‎
به‌‏‎ زمين‌‏‎ كه‌‏‎ آنگاه‌‏‎)‎:‎كه‌‏‎ مي‌فرمايد‏‎.نوشته‌اند‏‎ مقالاتي‌‏‎
فرموده‌‏‎ اضافه‌‏‎ هم‌‏‎ شديد‏‎ كلمه‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ (شود‏‎ لرزانيده‌‏‎ خود‏‎ لرزش‌‏‎
خود‏‎ شديد‏‎ لرزش‌‏‎ به‌‏‎ زمين‌‏‎ كه‌‏‎ آنگاه‌‏‎)‎:‎مي‌شود‏‎ كه‌‏‎ كروشه‌‏‎ داخل‌‏‎
آن‌‏‎ از‏‎ شما‏‎ و‏‎ است‌؟‏‎ فارسي‌‏‎ جمله‌‏‎ اين‌‏‎ كجاي‌‏‎.(شود‏‎ لرزانيده‌‏‎
در‏‎ شما‏‎ كجا‏‎ و‏‎ مي‌فهميد‏‎ را‏‎ زمين‌‏‎ خوردن‌‏‎ تكان‌‏‎ سخت‌‏‎ اين‌‏‎ كجا‏‎
ساختار‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ روانشناختي‌‏‎ بار‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ خواندن‌‏‎ حين‌‏‎
مسلط‏‎ يا‏‎ باشيد‏‎ زبان‌‏‎ اگرعرب‏‎.‎مي‌كنيد‏‎ احساس‌‏‎ هست‌‏‎ عربي‌اش‌‏‎
تكان‌‏‎ چقدر‏‎ آيه‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌فهميد‏‎ باشيد ، ‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎
تكان‌‏‎ نه‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ را‏‎ روح‌‏‎ آن‌‏‎ نه‌‏‎ فارسي‌اش‌‏‎ ترجمه‌‏‎.است‌‏‎ دهنده‌‏‎
پيام‌هاي‌‏‎ آن‌‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ پيام‌‏‎ از‏‎ بخش‌‏‎ يك‌‏‎ هميشه‌‏‎ را ، ‏‎ ما‏‎ مي‌دهد‏‎
لابه‌لاي‌‏‎ در‏‎ هست‌كه‌‏‎ روانشناختي‌‏‎ معاني‌‏‎ يا‏‎ روانشناختي‌‏‎
و‏‎ گرديده‌‏‎ بيان‌‏‎ زبان‌‏‎ ويژه‌‏‎ ساختار‏‎ با‏‎ و‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ تنيده‌‏‎ آيات‌‏‎
روح‌‏‎ يك‌‏‎ آيات‌‏‎ آن‌‏‎ مجموع‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ قرار‏‎ كلمات‌‏‎ سر‏‎ پشت‌‏‎ در‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ پيام‌‏‎ آن‌‏‎ اصل‌‏‎ از‏‎ بخش‌‏‎ يك‌‏‎ روح‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ مي‌بخشد‏‎ ديگري‌‏‎
از‏‎ پيام‌‏‎ آنكه‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ هستيم‌‏‎ ناگزير‏‎ ما‏‎.‎بشود‏‎ ترجمه‌‏‎ بايد‏‎
.كنيم‌‏‎ پيدا‏‎ را‏‎ فارسي‌اش‌‏‎ الگوي‌‏‎ نرود ، ‏‎ بين‌‏‎
جايگزيني‌‏‎ زلزال‌ ، ‏‎ سوره‌‏‎ يعني‌‏‎ اخيرتان‌‏‎ مثال‌‏‎ همين‌‏‎ براي‌‏‎ آيا‏‎ *
گرفته‌ايد؟‏‎ نظر‏‎ در‏‎ بالا ، ‏‎ شده‌‏‎ واقع‌‏‎ نقد‏‎ مورد‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎
به‌‏‎ كه‌‏‎ زلزالها‏‎ اين‌‏‎ اينجا‏‎ در‏‎ مي‌كنم‌‏‎ پيشنهاد‏‎ مثلا‏‎ من‌‏‎-‎
كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ را‏‎ كاري‌‏‎ همان‌‏‎ و‏‎ آمده‌‏‎ تاكيدي‌‏‎ مطلق‌‏‎ مفعول‌‏‎ عنوان‌‏‎
بگذارد‏‎ را‏‎ شديد‏‎ كلمه‌‏‎ دربرابرش‌‏‎ بايد‏‎ كرده‌‏‎ احساس‌‏‎ ما‏‎ مترجم‌‏‎
حدودي‌‏‎ تا‏‎ آنكه‌‏‎ براي‌‏‎ مي‌كنم‌ ، ‏‎ پيشنهاد‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ نمونه‌اي‌‏‎ اما‏‎
زمين‌‏‎ كه‌‏‎ زمان‌‏‎ آن‌‏‎):‎كه‌‏‎ بگوئيم‌‏‎ بايد‏‎ برساند‏‎ را‏‎ عظمت‌‏‎ آن‌‏‎
من‌‏‎ كه‌‏‎ سخت‌‏‎ كلمه‌‏‎ اين‌‏‎.است‌‏‎ فارسي‌‏‎ اين‌‏‎ (بخورد‏‎ سخت‌‏‎ تكاني‌‏‎
كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ را‏‎ كاري‌‏‎ همان‌‏‎ فارسي‌‏‎ در‏‎ گذاشته‌ام‌‏‎ اينجا‏‎
آن‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ (منصوب‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ مصدر‏‎)‎ زلزالها‏‎
را‏‎ زمين‌‏‎ شديد‏‎ لرزش‌‏‎ و‏‎ ابهت‌‏‎ و‏‎ بدهد‏‎ نشان‌‏‎ را‏‎ شدت‌‏‎ مي‌خواهد‏‎
به‌‏‎ مصدر‏‎ يك‌‏‎ آوردن‌‏‎ با‏‎ فارسي‌‏‎ اينجاودر‏‎ در‏‎ ما‏‎.دهد‏‎ نشان‌‏‎
در‏‎ اصلا‏‎.‎مي‌دهيم‌‏‎ نشان‌‏‎ آنرا‏‎ منصوب‏‎ غير‏‎ يا‏‎ منصوب‏‎ صورت‌‏‎
سختي‌‏‎ و‏‎ شدت‌‏‎ صورت‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ نداريم‌‏‎ الگويي‌‏‎ ما‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎
به‌‏‎)‎ مي‌كنيم‌‏‎ تكرار‏‎ دوباره‌‏‎ را‏‎ جمله‌‏‎ يا‏‎ ما‏‎ دهد ، ‏‎ نشان‌‏‎ را‏‎
آن‌‏‎ بتواند‏‎ كه‌‏‎ ديگري‌‏‎ كلمات‌‏‎ از‏‎ اينكه‌‏‎ يا‏‎ (ترجيع‌بند‏‎ صورت‌‏‎
."سخت‌‏‎" كلمه‌‏‎ همين‌‏‎ مثل‌‏‎ مي‌كنيم‌‏‎ استفاده‌‏‎ بكند‏‎ توصيف‌‏‎ را‏‎
نمي‌دهد ، ‏‎ "زلزال‌‏‎" كلمه‌‏‎ معني‌‏‎ هرگز‏‎ "سخت‌‏‎" كلمه‌‏‎ اينجا‏‎ مسلما‏‎
نقش‌‏‎ به‌‏‎ اينجا‏‎ در‏‎ نيز‏‎ ما‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ ايفا‏‎ را‏‎ همان‌‏‎ نقش‌‏‎ ولي‌‏‎
.(بخورد‏‎ سخت‌‏‎ تكاني‌‏‎ زمين‌‏‎ كه‌‏‎ زمان‌‏‎ آن‌‏‎)مي‌دهيم‌‏‎ اهميت‌‏‎ كلمه‌‏‎
در‏‎ هم‌‏‎ را‏‎ روانشناختي‌اش‌‏‎ بار‏‎ كه‌‏‎ مي‌كنيم‌‏‎ سعي‌‏‎ كلمه‌‏‎ همين‌‏‎ با‏‎
.بكنيم‌‏‎ حفظ‏‎ ترجمه‌‏‎
داريم‌‏‎ كساني‌‏‎ چه‌‏‎ براي‌‏‎ كنيم‌‏‎ فراموش‌‏‎ نبايد‏‎ كه‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎
عالمانه‌‏‎ تفنني‌‏‎ كار‏‎ يك‌‏‎ ترجمه‌‏‎ شما‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎.‎مي‌كنيم‌‏‎ ترجمه‌‏‎
خاص‌؟‏‎ مخاطبين‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ مسئولانه‌‏‎ كار‏‎ يك‌‏‎ يا‏‎ است‌‏‎
كساني‌‏‎ براي‌‏‎ است‌‏‎ مسئولانه‌‏‎ كار‏‎ يك‌‏‎ اصل‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎
سطحي‌‏‎ ياآشنايي‌‏‎ ندارند‏‎ كامل‌‏‎ آشنايي‌‏‎ اصلي‌‏‎ زبان‌‏‎ آن‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎
.كنند‏‎ درك‌‏‎ نمي‌توانند‏‎ خوبي‌‏‎ رابه‌‏‎ آن‌‏‎ صورت‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ و‏‎ دارند‏‎
اگر‏‎ بنابراين‌‏‎.‎پيام‌‏‎ انتقال‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ بكند‏‎ كمك‌‏‎ بايد‏‎ ترجمه‌‏‎
خوب‏‎ بكنيم‌‏‎ نگاه‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ عالمانه‌‏‎ كار‏‎ يك‌‏‎ ديد‏‎ به‌‏‎ بخواهيم‌‏‎ ما‏‎
خيلي‌هاي‌‏‎ و‏‎ مي‌شوم‌‏‎ مسابقه‌‏‎ عرصه‌‏‎ اين‌‏‎ وارد‏‎ هم‌‏‎ بنده‌‏‎ بله‌‏‎
براي‌‏‎ را‏‎ معادل‌ها‏‎ بهترين‌‏‎ مي‌آيند‏‎ و‏‎ مي‌شوند‏‎ وارد‏‎ هم‌‏‎ ديگر‏‎
به‌‏‎ آيا‏‎ كه‌‏‎ ببينيم‌‏‎ بايد‏‎ ما‏‎ ولي‌‏‎ مي‌كنند‏‎ پيدا‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎
كه‌‏‎ زبان‌‏‎ ياانگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ فارسي‌‏‎ متوسط‏‎ خواننده‌‏‎ درد‏‎
نه‌ ، ‏‎ يا‏‎ مي‌خورد‏‎ بگيرد ، ‏‎ متن‌‏‎ خود‏‎ از‏‎ به‌راحتي‌‏‎ نمي‌تواند‏‎
.دهيم‌‏‎ انجام‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ او‏‎ ادراك‌‏‎ سطح‌‏‎ براي‌‏‎ بايد‏‎
بهرسي‌‏‎ مير‏‎ حسين‌‏‎ سيد‏‎:‎ گو‏‎ و‏‎ گفت‌‏‎
دارد‏‎ ادامه‌‏‎


Copyright 1996-2001 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.