شماره‌2740‏‎ ‎‏‏،‏‎Jun.3,2002 دوشنبه‌13خرداد 1381 ، ‏‎
Front Page
Internal Politics
International
Economy
Oil
Banking and Stocks
World Economy
Industry and Trade
Thought
Metropolitan
Life
Business
Stocks
Sports
World Sports
Science/Culture
Environment
Policy Globe
Art World
Science World
Sport World
Culture World
Internal Politics
Life World
Economy World
Informatic
Last Page
‎‏‏35‏‎_ است‌‏‎ روباه‌‏‎ قاتل‌‏‎

نكرده‌ام‌‏‎ تنگ‌‏‎ را‏‎ كسي‌‏‎ جاي‌‏‎ من‌‏‎

گمشده‌‏‎ واقعيت‌‏‎ جست‌وجوي‌‏‎ در‏‎

نويسنده‌‏‎ غياب‏‎ در‏‎

 

طلسم‌‏‎ با‏‎

‎‏‏35‏‎_ است‌‏‎ روباه‌‏‎ قاتل‌‏‎

The murderer is fox
كويين‌‏‎ الري‌‏‎
كيهان‌‏‎ خجسته‌‏‎:‎ترجمه‌‏‎
.برد‏‎ فرو‏‎ جيبهايش‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آنها‏‎ سرعت‌‏‎ به‌‏‎
چنان‌‏‎.‎شد‏‎ بلند‏‎ صندلي‌‏‎ روي‌‏‎ از‏‎ ديوي‌‏‎ رفت‌ ، ‏‎ خواب‏‎ به‌‏‎ و‏‎ شد‏‎ خسته‌‏‎ كردن‌‏‎ گريه‌‏‎ از‏‎ ليندا‏‎ وقتي‌‏‎
.نشست‌‏‎ خودش‌‏‎ تخت‌‏‎ لبه‌‏‎ روي‌‏‎ زياد‏‎ احتياط‏‎ با‏‎.نداشت‌‏‎ وجود‏‎ انگار‏‎ كه‌‏‎ گذشت‌‏‎ او‏‎ تخت‌‏‎ كنار‏‎ از‏‎
وقتي‌‏‎ حتي‌‏‎نمي‌آورد‏‎ بيرون‌‏‎ را‏‎ آنها‏‎.‎بودند‏‎ ربدوشامبرش‌‏‎ جيبهاي‌‏‎ در‏‎ همچنان‌‏‎ دست‌هايش‌‏‎
.كشيد‏‎ دراز‏‎ تخت‌‏‎ روي‌‏‎ و‏‎ خورد‏‎ تكاني‌‏‎
.است‌‏‎ روشن‌‏‎ هنوز‏‎.چراغ‌‏‎
.بخورد‏‎ تكان‌‏‎ ديگر‏‎ بار‏‎ نمي‌كرد‏‎ جرات‌‏‎ اما‏‎
كه‌‏‎ پرده‌ها‏‎ صداي‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ گرفته‌‏‎ شدت‌‏‎ كه‌‏‎ باد‏‎ ليندا ، ‏‎ سنگين‌‏‎ تنفس‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ كشيد‏‎ دراز‏‎ آنجا‏‎
طولاني‌‏‎ شب‏‎ و‏‎ نمي‌شنيد‏‎ و‏‎ مي‌شنيد‏‎ _ مي‌داد‏‎ گوش‌‏‎ مي‌كوفت‌‏‎ پنجره‌ها‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آنها‏‎ باد‏‎
.شد‏‎ آغاز‏‎
ديوي‌‏‎.‎شد‏‎ آغاز‏‎ طوفان‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌داد‏‎ نشان‌‏‎ را‏‎ دقيقه‌‏‎ يازده‌‏‎ و‏‎ دو‏‎ ليندا‏‎ تخت‌‏‎ كنار‏‎ ساعت‌‏‎
يك‌‏‎ بعد‏‎نداشت‌‏‎ مفهومي‌‏‎ برايش‌‏‎ اول‌‏‎.شنيد‏‎ را‏‎ باران‌‏‎ زمزمه‌‏‎ نخستين‌‏‎ دروني‌‏‎ جنگ‌‏‎ از‏‎ خسته‌‏‎
.گذشت‌‏‎ ذهنش‌‏‎ از‏‎ و‏‎ پيمود‏‎ را‏‎ شبانه‌‏‎ فاصله‌هاي‌‏‎ توپخانه‌ ، ‏‎ مداوم‌‏‎ شليك‌‏‎ مثل‌‏‎ تصاوير ، ‏‎ سري‌‏‎
.نشست‌‏‎ و‏‎ برخاست‌‏‎ برق‌‏‎ و‏‎ رعد‏‎ غرش‌‏‎ با‏‎ همراه‌‏‎
ليندا‏‎.‎مي‌باريد‏‎ تند‏‎ باراني‌‏‎ و‏‎ مي‌غريد‏‎ برق‌‏‎ و‏‎ رعد‏‎.‎گرفت‌‏‎ شدت‌‏‎ باران‌‏‎ بود ، ‏‎ نشسته‌‏‎
.كرد‏‎ نگاه‌‏‎ او‏‎ به‌‏‎ و‏‎ چرخيد‏‎ احتياط‏‎ با‏‎ ديوي‌‏‎كرد‏‎ صدا‏‎ تخت‌‏‎ فنرهاي‌‏‎ غلتيدنش‌‏‎ با‏‎ و‏‎ ناليد‏‎
كنار‏‎ طلايي‌اش‌‏‎ موهاي‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ شده‌‏‎ سرخ‌‏‎ خشم‌‏‎ از‏‎ گونه‌هايش‌‏‎.‎بود‏‎ او‏‎ طرف‌‏‎ به‌‏‎ چهره‌اش‌‏‎ حالا‏‎
.بود‏‎ آشفته‌‏‎ و‏‎ مرطوب‏‎ شقيقه‌ها‏‎
آذرخش‌‏‎ روشنايي‌‏‎ و‏‎ مي‌پيچيد‏‎ ذهنش‌‏‎ در‏‎ برق‌‏‎ و‏‎ رعد‏‎ غرش‌‏‎.‎برگرداند‏‎ را‏‎ نگاهش‌‏‎ زحمت‌‏‎ به‌‏‎ ديوي‌‏‎
.مي‌كرد‏‎ پا‏‎ به‌‏‎ آتش‌‏‎
.مي‌خوردند‏‎ تكان‌‏‎ ديوانه‌وار‏‎ پرده‌ها‏‎
.مي‌ريخت‌‏‎ اتاق‌‏‎ دورن‌‏‎ به‌‏‎ باران‌‏‎
اميلي‌ ، ‏‎ زن‌عمو‏‎ مادر‏‎ كه‌‏‎ قاليچه‌اي‌‏‎ روي‌‏‎ درست‌‏‎ مي‌شنيد ، ‏‎ را‏‎ آب‏‎ قطرات‌‏‎ ريزش‌‏‎ صداي‌‏‎ ديوي‌‏‎
بسيار‏‎ برايش‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ داده‌‏‎ ليندا‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ اميلي‌‏‎بود‏‎ كرده‌‏‎ دست‌دوزي‌‏‎ سال‌ 1893 ، ‏‎ در‏‎
.بود‏‎ باارزش‌‏‎
.مي‌شد‏‎ خيس‌‏‎ قاليچه‌‏‎
.ببند‏‎ را‏‎ آنها‏‎ و‏‎ پنجره‌ها‏‎ طرف‌‏‎ به‌‏‎ برو‏‎ پايين‌ ، ‏‎ بيا‏‎ تخت‌‏‎ از‏‎.‎شو‏‎ بلند‏‎ خب ، ‏‎
.است‌‏‎ ساده‌اي‌‏‎ كار‏‎
.است‌‏‎ ساده‌‏‎ زيادي‌‏‎.نه‌‏‎
را‏‎ دستت‌‏‎ من‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ لعنتي‌‏‎ حقه‌‏‎ يك‌‏‎ اين‌‏‎.‎است‌‏‎ حقه‌‏‎ يك‌‏‎ اين‌‏‎ كرد‏‎ فكر‏‎ تحقير‏‎ با‏‎ ديوي‌‏‎
".مي‌شناسم‌‏‎ را‏‎ تو‏‎ من‌‏‎ اما‏‎ نه‌؟‏‎ زرنگي‌‏‎ خيلي‌‏‎":‎مي‌خنديد‏‎ خود‏‎ با‏‎.‎خوانده‌ام‌‏‎
.نخورد‏‎ جم‌‏‎ جايش‌‏‎ از‏‎
و‏‎ شود‏‎ بيدار‏‎ صبح‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مسخره‌‏‎.‎برود‏‎ آب‏‎ قاليچه‌‏‎ شايد‏‎.مي‌شود‏‎ عصباني‌‏‎ ليندا‏‎ ولي‌‏‎
شد ، ‏‎ خنده‌اش‌‏‎ باعث‌‏‎ فكر‏‎ اين‌‏‎.‎شده‌‏‎ تمبر‏‎ يك‌‏‎ اندازه‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ رفته‌‏‎ آب‏‎ آنقدر‏‎ قاليچه‌‏‎ ببيند‏‎
انگشتان‌‏‎ با‏‎.پريد‏‎ بيرون‌‏‎ تخت‌‏‎ از‏‎ جهش‌‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ ناگهان‌‏‎ و‏‎ شد‏‎ تبديل‌‏‎ قروچه‌‏‎ دندان‌‏‎ به‌‏‎ خنده‌‏‎
.ايستاد‏‎ همسرش‌‏‎ سر‏‎ بالاي‌‏‎ شده‌‏‎ جمع‌‏‎
.نداشت‌‏‎ فكري‌‏‎ هيچ‌‏‎
.نداشت‌‏‎ هم‌‏‎ اراده‌‏‎
دراز‏‎ دست‌هايش‌‏‎.‎بود‏‎ مسلط‏‎ بدنش‌‏‎ بر‏‎ داشت‌ ، ‏‎ خارق‌العاده‌اي‌‏‎ انرژي‌‏‎ كه‌‏‎ خارجي‌ ، ‏‎ نيرويي‌‏‎
فورا‏‎ ليندا‏‎.‎مي‌كرد‏‎ تماشا‏‎ دور‏‎ از‏‎ را‏‎ آنها‏‎.‎بودند‏‎ ديگري‌‏‎ كس‌‏‎ به‌‏‎ متعلق‌‏‎ انگار‏‎ شدند ، ‏‎
.شد‏‎ بيدار‏‎
و‏‎ برد‏‎ گلوي‌اش‌‏‎ طرف‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ دست‌هايش‌‏‎ بعد‏‎شد‏‎ خيره‌‏‎ او‏‎ به‌‏‎ و‏‎ كرد‏‎ باز‏‎ را‏‎ پلك‌هايش‌‏‎
.زد‏‎ پس‌‏‎ را‏‎ او‏‎ دست‌هاي‌‏‎
او‏‎ دست‌هاي‌‏‎ همچنان‌‏‎ ليندا‏‎ و‏‎ مي‌ريخت‌‏‎ اتاق‌‏‎ به‌‏‎ سروصدا‏‎ با‏‎ باران‌‏‎ مي‌خورد ، ‏‎ تكان‌‏‎ پرده‌‏‎
.مي‌غلتيد‏‎ سو‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ سو‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ مي‌زد‏‎ پس‌‏‎ را‏‎
زحمت‌‏‎ به‌‏‎ نفسش‌‏‎ مي‌زد ، ‏‎ كبودي‌‏‎ به‌‏‎ سرخي‌‏‎ از‏‎ گونه‌هايش‌‏‎ رنگ‌‏‎بود‏‎ باز‏‎ كاملا‏‎ دهانش‌‏‎ حالا‏‎
.بود‏‎ تار‏‎ چشمانش‌‏‎ و‏‎ درمي‌آمد‏‎
.افتاد‏‎ خرخر‏‎ به‌‏‎ رفته‌رفته‌‏‎
.مي‌لرزيد‏‎ باد‏‎ در‏‎ برگي‌‏‎ مثل‌‏‎ بيني‌اش‌‏‎ پره‌هاي‌‏‎
.مي‌خورد‏‎ تكان‌‏‎ فقط‏‎ بدنش‌‏‎ و‏‎ مي‌زدند‏‎ چنگ‌‏‎ ضعيف‌تر‏‎ دست‌هايش‌‏‎ حالا‏‎
ديدن‌ ، ‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎ ديوي‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ نوري‌‏‎زد‏‎ بيرون‌‏‎ نور‏‎ زندگي‌‏‎ تعليق‌‏‎ و‏‎ تيرگي‌‏‎ ژرف‌ترين‌‏‎ از‏‎
.درآورد‏‎ حركت‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ كوه‌ها‏‎ مي‌توانست‌‏‎ كه‌‏‎ نيرومند‏‎ چنان‌‏‎ نوري‌‏‎.‎كرد‏‎ احساس‌‏‎
.داد‏‎ تكان‌‏‎ را‏‎ او‏‎ نور‏‎ تابش‌‏‎
.بود‏‎ پيچيده‌‏‎ ازن‌‏‎ بوي‌‏‎ اتاق‌‏‎ فضاي‌‏‎ در‏‎
.بودند‏‎ شده‌‏‎ آرام‌‏‎ دست‌هايش‌‏‎.كند‏‎ فكر‏‎ كوشيد‏‎ ديوي‌‏‎
گردنش‌‏‎ دور‏‎ همچنان‌‏‎ دست‌هايش‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ كشيده‌‏‎ دراز‏‎ تخت‌‏‎ روي‌‏‎ بي‌حركت‌‏‎ديد‏‎ را‏‎ ليندا‏‎ بعد‏‎
او‏‎.‎بود‏‎ نكرده‌‏‎ نگاهش‌‏‎ مي‌زد ، ‏‎ نفس‌نفس‌‏‎ اينكه‌‏‎ با‏‎.مي‌كرد‏‎ نگاه‌‏‎ او‏‎ به‌‏‎ هنوز‏‎.‎بود‏‎
.بود‏‎ شده‌‏‎ تسليم‌‏‎ بلكه‌‏‎ نمي‌ترسيد ، ‏‎
.بميرد‏‎ بود‏‎ منتظر‏‎
با‏‎ و‏‎ كشيد‏‎ دراز‏‎ رفت‌ ، ‏‎ خود‏‎ تخت‌‏‎ سوي‌‏‎ به‌‏‎ تلوتلوخوران‌‏‎ او‏‎ و‏‎ شد‏‎ حمله‌ور‏‎ ديوي‌‏‎ به‌‏‎ خاطره‌‏‎
.شد‏‎ خيره‌‏‎ همسرش‌‏‎ به‌‏‎ ناباوري‌‏‎
گلوي‌اش‌‏‎ از‏‎ شكسته‌‏‎ صدايي‌‏‎ فقط‏‎ ولي‌‏‎ بگويد ، ‏‎ چيزي‌‏‎ مي‌خواست‌‏‎.‎شد‏‎ باز‏‎ هم‌‏‎ از‏‎ ليندا‏‎ لبهاي‌‏‎
.داد‏‎ فرو‏‎ را‏‎ دهانش‌‏‎ آب‏‎ مي‌زد‏‎ مژه‌مژه‌‏‎ كه‌‏‎ حالي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ آمد‏‎ بيرون‌‏‎
".ديوي‌‏‎ بكشي‌ ، ‏‎ مرا‏‎ مي‌خواستي‌‏‎ تو‏‎":‎بگويد‏‎ توانست‌‏‎ مدتي‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎
.نمي‌شد‏‎ شناخته‌‏‎ صدايش‌‏‎
.بود‏‎ زده‌‏‎ زل‌‏‎ او‏‎ به‌‏‎ ديوي‌‏‎
!ديوي‌‏‎ _
.كرد‏‎ تر‏‎ را‏‎ لبهايش‌‏‎ او‏‎
.بكشي‌‏‎ مرا‏‎ مي‌خواستي‌‏‎ تو‏‎ _
.است‌‏‎ همين‌طور‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ _
ديگر‏‎ سرش‌‏‎ دادن‌‏‎ تكان‌‏‎ به‌‏‎ كرد‏‎ شروع‌‏‎بود‏‎ بي‌معني‌‏‎ حركت‌اش‌‏‎.داد‏‎ تكان‌‏‎ را‏‎ سرش‌‏‎ ديوي‌‏‎
.بگيرد‏‎ را‏‎ جلوي‌اش‌‏‎ نمي‌توانست‌‏‎
كرد ، ‏‎ احساس‌‏‎ گونه‌هايش‌‏‎ روي‌‏‎ را‏‎ سرد‏‎ دست‌‏‎ دو‏‎ تماس‌‏‎ وقتي‌‏‎.‎مي‌داد‏‎ تكان‌‏‎ را‏‎ سرش‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ نشسته‌‏‎
گلويش‌‏‎.‎بود‏‎ آمده‌‏‎ رحم‌‏‎ به‌‏‎ دلش‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ آشفته‌‏‎بود‏‎ زده‌‏‎ زانو‏‎ برابرش‌‏‎ در‏‎ ليندا‏‎.‎كرد‏‎ تعجب‏‎
را‏‎ سرش‌‏‎ كوشيد‏‎ و‏‎ كرد‏‎ التماس‌‏‎ از‏‎ پر‏‎ و‏‎ بيمارگونه‌‏‎ ناله‌اي‌‏‎بود‏‎ شده‌‏‎ كبود‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ ورم‌‏‎
.شد‏‎ مانع‌‏‎ ليندا‏‎ ولي‌‏‎.‎بكشد‏‎ عقب‏‎
.ديوي‌‏‎ _
.مي‌زد‏‎ خواب‏‎ اتاق‌‏‎ در‏‎ به‌‏‎ كسي‌‏‎.‎برخاست‌‏‎ فورا‏‎ ليندا‏‎
.داد‏‎ فرو‏‎ را‏‎ دهانش‌‏‎ آب‏‎ سرعت‌‏‎ به‌‏‎ بار‏‎ چند‏‎
.داد‏‎ فرو‏‎ را‏‎ دهان‌اش‌‏‎ آب‏‎ ديگر‏‎ بار‏‎ و‏‎ "بله‌؟‏‎":‎گفت‌‏‎
"است‌؟‏‎ خوب‏‎ حالتان‌‏‎ ديوي‌‏‎ و‏‎ تو‏‎":‎گفت‌‏‎ نگراني‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ شد‏‎ بلند‏‎ فاكس‌‏‎ تالبوت‌‏‎ صداي‌‏‎
.پدر‏‎ بله‌‏‎ _

نكرده‌ام‌‏‎ تنگ‌‏‎ را‏‎ كسي‌‏‎ جاي‌‏‎ من‌‏‎
ترجمه‌هايش‌‏‎ وگزارشي‌پيرامون‌‏‎ امرايي‌‏‎ اسدالله‌‏‎ با‏‎ گفت‌وگو‏‎


متولد‏‎ ري‌‏‎ شهر‏‎ در‏‎ سال‌ 1339‏‎ در‏‎ او‏‎آشناست‌‏‎ نامي‌‏‎ كتابخوان‌ ، ‏‎ قشر‏‎ براي‌‏‎ امرايي‌‏‎ اسدالله‌‏‎
زبان‌‏‎ رشته‌‏‎ در‏‎ (‎طباطبايي‌‏‎ علامه‌‏‎)‎ پارس‌‏‎ عالي‌‏‎ مدرسه‌‏‎ از‏‎ ليسانس‌‏‎ مدرك‌‏‎ اخذ‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎
سي‌‏‎ حدود‏‎ ادبي‌‏‎ كار‏‎ سال‌‏‎ طي‌ 20‏‎ او‏‎.‎مي‌آورد‏‎ ادبي‌‏‎ آثار‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ رو‏‎ انگليسي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ و‏‎
‎‏‏،‏‎(همينگوي‌‏‎)‎ زنان‌‏‎ بدون‌‏‎ مردان‌‏‎:از‏‎ عبارتند‏‎ آنها‏‎ مهم‌ترين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كتاب‏‎ جلد‏‎
داستان‌هاي‌‏‎ مجموعه‌‏‎)‎ نفريم‌‏‎ يك‌‏‎ ما‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎زنان‌‏‎ درباره‌‏‎ زنان‌‏‎ داستان‌هاي‌‏‎ مجموعه‌‏‎)‎ دليله‌‏‎
...و‏‎ (‎فوئنتس‌‏‎ كارلوس‌‏‎) لائورادياس‌‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎ساراماگو‏‎ ژوزه‌‏‎) كوري‌‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎لاتين‌‏‎ آمريكاي‌‏‎


ادبيات‌‏‎
خرم‌‏‎ يزداني‌‏‎ مهدي‌‏‎
جنجالي‌ترين‌‏‎ و‏‎ پركارترين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ امرايي‌‏‎ دهه‌‏‎ اين‌‏‎ روشنفكري‌‏‎ جامعه‌‏‎ در‏‎
پركار‏‎ حد‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ مترجمي‌‏‎ را‏‎ او‏‎ عده‌اي‌‏‎ كه‌‏‎ طوري‌‏‎ مي‌شودبه‌‏‎ شناخته‌‏‎ ادبي‌‏‎ چهره‌هاي‌‏‎
مي‌دانند‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ خاصي‌‏‎ سوي‌‏‎ و‏‎ سبك‌‏‎ فاقد‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ و‏‎
جنجالي‌ترين‌‏‎ و‏‎ پركارترين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ امرايي‌‏‎ دهه‌‏‎ اين‌‏‎ روشنفكري‌‏‎ جامعه‌‏‎ در‏‎
در‏‎ و‏‎ پركار‏‎ حد‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ مترجمي‌‏‎ را‏‎ او‏‎ عده‌اي‌‏‎ كه‌‏‎ طوري‌‏‎ به‌‏‎ مي‌شود‏‎ شناخته‌‏‎ ادبي‌‏‎ چهره‌هاي‌‏‎
كار‏‎ زياد‏‎ من‌‏‎ كار‏‎":‎مي‌گويد‏‎ او‏‎.مي‌دانند‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ خاصي‌‏‎ سوي‌‏‎ و‏‎ سبك‌‏‎ فاقد‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎
از‏‎ بعد‏‎ و‏‎ بودم‌‏‎ كرده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ قبلا‏‎ را‏‎ آثار‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ سري‌‏‎ يك‌‏‎ اينكه‌‏‎ اول‌‏‎.‎نيست‌‏‎ تعجبآميزي‌‏‎
كه‌‏‎ بود‏‎ تا 79‏‎ بين‌ 76‏‎ من‌‏‎ پركاري‌‏‎ سال‌هاي‌‏‎ فاصله‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ اينكه‌‏‎ دوم‌‏‎ و‏‎ كردم‌‏‎ چاپ‌‏‎ سال‌ها‏‎
مترجم‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ نشريات‌‏‎ در‏‎ كار‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ بودم‌‏‎ كرده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ گذشته‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ آثاري‌‏‎ چاپ‌‏‎ با‏‎
امرايي‌‏‎ ".است‌‏‎ عيب‏‎ بدكاري‌‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌‏‎ عيب‏‎ پركاري‌‏‎ من‌‏‎ عقيده‌‏‎ به‌‏‎ شدم‌ ، ‏‎ شناخته‌‏‎ پركار‏‎
:مي‌كند‏‎ بيان‌‏‎ شيوه‌‏‎ دو‏‎ به‌‏‎ قصه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ باب‏‎ در‏‎ را‏‎ خود‏‎ كار‏‎ روش‌‏‎ هفتاد‏‎ دهه‌‏‎ پركار‏‎ مترجم‌‏‎
هر‏‎ و‏‎ بار‏‎ سه‌‏‎ فقط‏‎ كه‌‏‎ روزهايي‌‏‎ و‏‎ نمي‌برد‏‎ قلم‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ حتي‌‏‎ او‏‎ گاهي‌‏‎ كه‌‏‎ روزهايي‌‏‎ نخست‌‏‎
را‏‎ متن‌‏‎ نوع‌‏‎ او‏‎.‎مي‌پردازد‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ متناوب‏‎ و‏‎ نفس‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ مي‌خوابد‏‎ ساعت‌‏‎ سه‌‏‎ كدام‌‏‎
هنگام‌‏‎ و‏‎ اتوبوس‌‏‎ در‏‎ گاهي‌‏‎ ولي‌‏‎ باشد‏‎ خنده‌دار‏‎ شايد‏‎".‎مي‌داند‏‎ مهم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ سرعت‌‏‎ در‏‎
ايران‌‏‎ در‏‎ فوئنتس‌‏‎ "!كنم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ "Flash -‎Fiction" يك‌‏‎ توانسته‌ام‌‏‎ من‌‏‎ راه‌بندان‌‏‎
از‏‎ كوثري‌‏‎ عبدالله‌‏‎ معمولا‏‎ كه‌‏‎ موفقي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ علت‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ شده‌اي‌‏‎ شناخته‌‏‎ نويسنده‌‏‎
ايران‌‏‎ ادبي‌‏‎ جامعه‌‏‎ در‏‎ يوسا‏‎ وارگاس‌‏‎ ماريو‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ او‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ باعث‌‏‎ است‌‏‎ نموده‌‏‎ او‏‎ آثار‏‎
يعني‌‏‎ فوئنتس‌‏‎ آثار‏‎ مهم‌ترين‌‏‎ و‏‎ آخرين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ امرايي‌‏‎ بگيرند ، ‏‎ قرار‏‎ توجه‌‏‎ مورد‏‎
زماني‌‏‎ در‏‎ رسيده‌‏‎ چاپ‌‏‎ به‌‏‎ م‌‏‎سال‌ 2000‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ رمان‌‏‎ اين‌‏‎.مي‌كند‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ لائورادياس‌‏‎
عليه‌‏‎ بر‏‎ جنجالي‌‏‎ حجيم‌‏‎ و‏‎ مهم‌‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ چاپ‌‏‎ با‏‎.مي‌آيد‏‎ بازار‏‎ به‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ سال‌‏‎ يك‌‏‎ حدود‏‎
ساختن‌‏‎ مشكل‌‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ رمان‌‏‎ نام‌‏‎ ناقص‌‏‎ ترجمه‌‏‎ درباره‌‏‎ انتقاداتي‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎ آغاز‏‎ امرايي‌‏‎
و‏‎ دارم‌‏‎ علاقه‌‏‎ بسيار‏‎ لاتين‌‏‎ آمريكاي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ به‌‏‎ من‌‏‎" فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ اثر‏‎ دروني‌‏‎ لحن‌هاي‌‏‎
در‏‎ آن‌‏‎ انتشار‏‎ از‏‎ بعد‏‎ روز‏‎ فوئنتس‌ 5‏‎ كتاب‏‎هستم‌‏‎ منطقه‌‏‎ آن‌‏‎ ادبي‌‏‎ جريانات‌‏‎ دنبال‌‏‎ به‌‏‎
ترجمه‌‏‎ كامل‌‏‎ را‏‎ متن‌‏‎ من‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ ديگري‌‏‎ چيز‏‎ رمان‌‏‎ اسم‌‏‎ اينكه‌‏‎.‎رسيد‏‎ من‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ ايران‌‏‎
نامانوسي‌‏‎ شايد‏‎ آن‌‏‎ علت‌‏‎ آورده‌ام‌‏‎ كتاب‏‎ آغاز‏‎ در‏‎ را‏‎ كامل‌‏‎ اسم‌‏‎ من‌‏‎.‎نيست‌‏‎ درست‌‏‎ نكرده‌ام‌‏‎
كه‌‏‎ اينجاست‌‏‎ نكته‌‏‎ اما‏‎.‎باشد‏‎ كتاب‏‎ نام‌گذاري‌‏‎ در‏‎ عبارت‌‏‎ يك‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ جمله‌‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎
است‌‏‎ داشته‌‏‎ نام‌گذاري‌‏‎ اين‌گونه‌‏‎ از‏‎ خاصي‌‏‎ قصد‏‎ و‏‎ دليل‌‏‎ فوئنتس‌‏‎ مثل‌‏‎ نويسنده‌اي‌‏‎ بالاخره‌‏‎


توضيح‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ آورده‌ام‌‏‎ را‏‎ كامل‌‏‎ نام‌‏‎ هم‌‏‎ هستند‏‎ آشنا‏‎ مقوله‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ كساني‌‏‎ براي‌‏‎ من‌‏‎"
اين‌‏‎ اصلا‏‎ هم‌‏‎ لحن‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ هست‌‏‎ لائورادياس‌‏‎ با‏‎ سال‌هايي‌‏‎ رمان‌‏‎ اصلي‌‏‎ اسم‌‏‎ كه‌‏‎ داده‌ام‌‏‎
توجه‌‏‎ كاملا‏‎ لحن‌‏‎ مسئله‌‏‎ به‌‏‎ كرده‌ام‌‏‎ ترجمه‌‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ فوئنتس‌‏‎ كار‏‎ در‏‎ ندارم‌ ، ‏‎ قبول‌‏‎ را‏‎ حرف‌ها‏‎
در‏‎ تنها‏‎ را‏‎ انتقاد‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ نمي‌زنند‏‎ حرف‌‏‎ هم‌‏‎ مانند‏‎ آدم‌ها‏‎ از‏‎ كدام‌‏‎ هيچ‌‏‎ و‏‎ داشته‌ام‌‏‎
امرايي‌‏‎ لائورادياس‌‏‎ مهم‌‏‎ رمان‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎.‎"مي‌كنم‌‏‎ قبول‌‏‎ اوليه‌ام‌‏‎ كوتاه‌‏‎ داستان‌هاي‌‏‎ مورد‏‎
ترجمه‌‏‎ موفق‌‏‎ را‏‎ اثر‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ ادعا‏‎ خودش‌‏‎ گفته‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ اعتقاد‏‎ خود‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ شدت‌‏‎ به‌‏‎
قابل‌‏‎ صورتي‌‏‎ در‏‎ تنها‏‎ چنيني‌‏‎ اين‌‏‎ آثاري‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ بحث‌هايي‌‏‎ چنين‌‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎.است‌‏‎ كرده‌‏‎
مي‌توان‌‏‎ كتاب‏‎ در‏‎ را‏‎ جزيي‌‏‎ نكاتي‌‏‎ اما‏‎ !ببينيم‌‏‎ را‏‎ كتاب‏‎ از‏‎ ديگري‌‏‎ ترجمه‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اتكا‏‎
است‌ ، ‏‎ ناكارآمد‏‎ كمي‌‏‎ است‌‏‎ شخصيت‌ها‏‎ فلسفي‌‏‎ مسائل‌‏‎ و‏‎ فلسفه‌‏‎ باب‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ بخش‌هايي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ يافت‌‏‎
مباحثي‌‏‎ و‏‎ شده‌اند‏‎ ترجمه‌‏‎ "هاسرل‌‏‎" ‎‏‏،‏‎"هوسرل‌‏‎" مانند‏‎ شده‌‏‎ شناخته‌‏‎ و‏‎ معروف‌‏‎ اسامي‌‏‎ از‏‎ بعضي‌‏‎
او‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ دلگيري‌‏‎ موجب‏‎ خوانده‌ها‏‎ فلسفه‌‏‎ براي‌‏‎ كمي‌‏‎ است‌‏‎ پديدارشناسي‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
را‏‎ اسامي‌‏‎ كرده‌ام‌‏‎ سعي‌‏‎ من‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ نبوده‌‏‎ آگاهانه‌‏‎ نام‌‏‎ تغيير‏‎ اين‌‏‎" مي‌دهد‏‎ پاسخ‌‏‎ چنين‌‏‎
بگويم‌‏‎ خودم‌‏‎ و‏‎ مي‌پذيرم‌‏‎ را‏‎ هوسرل‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ ايراد‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ ببرم‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ درست‌‏‎ حتي‌المقدور‏‎
با‏‎ را‏‎ فيلم‌‏‎ اصلي‌‏‎ نام‌‏‎ همان‌‏‎ طلايي‌‏‎ عصر‏‎ نام‌‏‎ به‌‏‎ بونوئل‌‏‎ از‏‎ فيلمي‌‏‎ نام‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ مثلا‏‎
ساراماگو‏‎ تب‏‎ ".‎كرد‏‎ خواهم‌‏‎ تصحيح‌‏‎ را‏‎ ايرادها‏‎ اين‌‏‎ آينده‌‏‎ در‏‎ و‏‎ آورده‌ام‌‏‎ پارسي‌‏‎ كلمات‌‏‎
شد‏‎ انجام‌‏‎ رمان‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌‏‎ سه‌‏‎ كه‌‏‎ نحوي‌‏‎ به‌‏‎ گرفت‌‏‎ بالا‏‎ كوري‌‏‎ مشهور‏‎ رمان‌‏‎ با‏‎ ايران‌‏‎ در‏‎
همچنين‌‏‎ و‏‎ نوبل‌‏‎ جايزه‌‏‎ كسب‏‎ علت‌‏‎ به‌‏‎ بود ، ‏‎ مترجمان‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ امرايي‌‏‎ اسدالله‌‏‎ كه‌‏‎
همان‌‏‎ رسيد ، ‏‎ چاپ‌‏‎ به‌‏‎ كوتاهي‌‏‎ فاصله‌‏‎ در‏‎ او‏‎ كتابهاي‌‏‎ اكثر‏‎ ساراماگو‏‎ آثار‏‎ خاص‌‏‎ ويژگي‌هاي‌‏‎
لاتين‌‏‎ آمريكاي‌‏‎ قصه‌نويسي‌‏‎ شيوه‌‏‎ تاثير‏‎ تحت‌‏‎ نويسنده‌اي‌‏‎ ساراماگو‏‎ مي‌دانيم‌‏‎ كه‌‏‎ طور‏‎
جامعه‌‏‎ در‏‎ مناسب‏‎ اقبالي‌‏‎ زيبايش‌‏‎ داستان‌هاي‌‏‎ كنار‏‎ در‏‎ فرم‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ او‏‎ توجه‌‏‎ و‏‎ مي‌باشد‏‎
از‏‎ يكي‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ امرايي‌‏‎.‎كرد‏‎ پيدا‏‎ حرفه‌اي‌‏‎ كتابخوان‌هاي‌‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎ و‏‎ روشنفكري‌‏‎
را‏‎ خود‏‎ كتاب‏‎ توانست‌‏‎ (است‌‏‎ بي‌اهميتي‌‏‎ رمان‌‏‎ عده‌اي‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎) جنجالي‌‏‎ رمان‌‏‎ اين‌‏‎ مترجم‌‏‎ سه‌‏‎
با‏‎ شما‏‎ خود‏‎" مي‌پرسيم‌‏‎ كوري‌‏‎ ترجمه‌‏‎ جريان‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ او‏‎ از‏‎.‎برساند‏‎ متعددي‌‏‎ چاپ‌هاي‌‏‎ به‌‏‎
آماده‌سازي‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ از‏‎ اعم‌‏‎ كتاب‏‎ چاپ‌‏‎ مراحل‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانستيد‏‎ و‏‎ هستيد‏‎ آشنا‏‎ نشر‏‎ اوضاع‌‏‎
كوتاهي‌‏‎ فاصله‌‏‎ به‌‏‎ كوري‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مي‌طلبد ، ‏‎ را‏‎ قابل‌توجهي‌‏‎ زمان‌‏‎ گرفتن‌ ، ‏‎ مجوز‏‎ و‏‎ چاپ‌‏‎ براي‌‏‎
كه‌‏‎ برهه‌اي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ كرد‏‎ پيدا‏‎ هم‌‏‎ خوبي‌‏‎ بسيار‏‎ اقبال‌‏‎ و‏‎ آمد‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ نخست‌‏‎ ترجمه‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎
كتاب‏‎.‎شد‏‎ حرف‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ تضاد‏‎ در‏‎ اقبال‌‏‎ اين‌‏‎ نمي‌شود‏‎ خوانده‌‏‎ جامعه‌‏‎ در‏‎ كتاب‏‎ مي‌شد‏‎ اذعان‌‏‎
مي‌زند‏‎ رمان‌‏‎ تصحيح‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ كوري‌‏‎ اول‌‏‎ چاپ‌‏‎ چند‏‎ در‏‎ امرايي‌‏‎ ".دارد‏‎ خوبي‌‏‎ فروش‌‏‎ هم‌‏‎ هنوز‏‎
كه‌‏‎ مي‌پرسيم‌‏‎ او‏‎ از‏‎.دارند‏‎ هم‌‏‎ با‏‎ تفاوت‌هايي‌‏‎ چهارم‌‏‎ و‏‎ سوم‌‏‎ دوم‌ ، ‏‎ چاپ‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ طوري‌‏‎ به‌‏‎
اگر‏‎":‎مي‌دهد‏‎ جالبي‌‏‎ پاسخ‌‏‎ او‏‎ و‏‎ مي‌داند‏‎ كامل‌تر‏‎ و‏‎ بهتر‏‎ را‏‎ كدام‌‏‎ ترجمه‌‏‎ سه‌‏‎ اين‌‏‎ بين‌‏‎ در‏‎
در‏‎ !مي‌دانم‌‏‎ بهتري‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ خودم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ چون‌‏‎ است‌‏‎ بهتر‏‎ نزنم‌‏‎ حرف‌‏‎ زمينه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎
بود‏‎ يادداشتي‌‏‎ آن‌‏‎ دليل‌‏‎ و‏‎ داشت‌‏‎ مثبتي‌‏‎ بسيار‏‎ بازتاب‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ هم‌‏‎ ما‏‎ روشنفكري‌‏‎ جامعه‌‏‎
به‌‏‎ نسبت‌‏‎ مثبت‌‏‎ رويكرد‏‎ اين‌‏‎ باعث‌‏‎ عمل‌‏‎ اين‌‏‎.شد‏‎ هم‌‏‎ چاپ‌‏‎ و‏‎ نوشتم‌‏‎ كتاب‏‎ دوم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ بر‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎
تطبيق‌‏‎ گاهي‌‏‎ و‏‎ مي‌خوانند‏‎ را‏‎ مختلف‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ خواننده‌ها‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ ".‎بود‏‎ كارم‌‏‎ و‏‎ من‌‏‎
هم‌‏‎ مترجم‌‏‎ سه‌‏‎ هر‏‎ است‌ ، ‏‎ رمان‌‏‎ موفقيت‌‏‎ دهنده‌‏‎ نشان‌‏‎ كوري‌‏‎ به‌‏‎ خاص‌‏‎ توجه‌‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎.‎مي‌دهند‏‎
از‏‎ يك‌‏‎ هر‏‎ در‏‎ ضعف‌هايي‌‏‎ و‏‎ ببينند‏‎ را‏‎ كتاب‏‎ از‏‎ گوشه‌اي‌‏‎ باشند‏‎ نتوانسته‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎
طبيعي‌‏‎":‎مي‌گويد‏‎ امرايي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ سه‌‏‎ اين‌‏‎ انتخاب‏‎ مورد‏‎ در‏‎ اما‏‎ باشد‏‎ داشته‌‏‎ وجود‏‎ ترجمه‌ها‏‎
است‌‏‎ كرده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كتاب‏‎ مختلف‌‏‎ گونه‌‏‎ چند‏‎ امرايي‌‏‎ ".‎مي‌كنم‌‏‎ انتخاب‏‎ را‏‎ خودم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
آمريكايي‌ ، ‏‎ كوتاه‌‏‎ داستان‌هاي‌‏‎ از‏‎ او‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ او‏‎ به‌‏‎ مهمي‌‏‎ انتقادهاي‌‏‎ سرچشمه‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎
هيچ‌گاه‌‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ ترجمه‌‏‎.‎.‎.‎و‏‎ رمان‌‏‎ لاتين‌ ، ‏‎ آمريكاي‌‏‎ داستان‌هاي‌‏‎ ميني‌ماليستي‌ ، ‏‎
كه‌‏‎ آثاري‌‏‎ نوع‌‏‎.‎است‌‏‎ نبوده‌‏‎ متمركز‏‎ خاص‌‏‎ جرياني‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ نويسنده‌‏‎ يك‌‏‎ بر‏‎ بارزي‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎
توجه‌‏‎ و‏‎ علاقه‌‏‎ البته‌‏‎ است‌‏‎ بودنش‌‏‎ ادبي‌‏‎ همان‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ كليت‌‏‎ يك‌‏‎ شامل‌‏‎ كرده‌‏‎ چاپ‌‏‎ امرايي‌‏‎
نيز‏‎ امر‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ مشغول‌‏‎ مدرن‌‏‎ كوتاه‌‏‎ داستان‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ حدودي‌‏‎ تا‏‎ او‏‎ خاص‌‏‎
!است‌‏‎ آن‌‏‎ انواع‌‏‎ همه‌‏‎ و‏‎ ادبيات‌‏‎ من‌‏‎ علاقه‌‏‎".‎بياندازد‏‎ كار‏‎ از‏‎ را‏‎ منتقدان‌‏‎ تيغ‌‏‎ نتوانسته‌‏‎
را‏‎ آثارشان‌‏‎ كه‌‏‎ نويسندگان‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ با‏‎ و‏‎ است‌‏‎ كوتاه‌‏‎ داستان‌‏‎ من‌‏‎ شخصي‌‏‎ علاقه‌‏‎ البته‌‏‎
ما‏‎ مترجمان‌‏‎ اكثر‏‎ را‏‎ امر‏‎ اين‌‏‎.‎گرفتم‌‏‎ را‏‎ جديدشان‌‏‎ آثار‏‎ و‏‎ گرفته‌ام‌‏‎ تماس‌‏‎ كرده‌ام‌‏‎ ترجمه‌‏‎
كه‌‏‎ داريم‌‏‎ مترجماني‌‏‎ ما‏‎.‎نيست‌‏‎ امرايي‌‏‎ اسدالله‌‏‎ نام‌‏‎ به‌‏‎ كسي‌‏‎ مختص‌‏‎ و‏‎ كرده‌اند‏‎ تجربه‌‏‎
به‌‏‎ بتوان‌‏‎ را‏‎ صحبت‌‏‎ اين‌‏‎ نمي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ من‌‏‎ و‏‎ كرده‌اند‏‎ ترجمه‌‏‎.‎.و‏‎ شعر‏‎ ادبيات‌ ، ‏‎ فلسفه‌ ، ‏‎
يا‏‎ ژانرو‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ مترجمان‌‏‎ معمولا‏‎ گذشته‌‏‎ سال‌‏‎ چند‏‎ در‏‎ ".‎برشمرد‏‎ كار‏‎ براي‌‏‎ عيب‏‎ يك‌‏‎ عنوان‌‏‎
با‏‎ روبين‌‏‎ مثلا‏‎ كنند‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ آثار‏‎ اين‌‏‎ كرده‌اند‏‎ سعي‌‏‎ و‏‎ پرداخته‌اند‏‎ مهم‌‏‎ نويسنده‌‏‎ يك‌‏‎
...و‏‎ بافاكنر‏‎ حسيني‌‏‎ صالح‌‏‎ جنوبي‌ ، ‏‎ آمريكاي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ با‏‎ كوثري‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎ شناخته‌‏‎ دوراس‌‏‎
درباره‌‏‎ مترجم‌‏‎ يك‌‏‎ تخصص‌‏‎ است‌‏‎ مهم‌‏‎ آنچه‌‏‎ بلكه‌‏‎ نداريم‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎ اين‌‏‎ سلامت‌‏‎ و‏‎ صحت‌‏‎ به‌‏‎ كاري‌‏‎
محاسني‌‏‎ و‏‎ معايب‏‎ داراي‌‏‎ را‏‎ رويكردي‌‏‎ چنين‌‏‎ امرايي‌‏‎.‎است‌‏‎ خاصي‌‏‎ ادبي‌‏‎ دوره‌‏‎ و‏‎ نويسنده‌‏‎
به‌‏‎ ما‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎ بدهند‏‎ هم‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ هم‌‏‎ موجود‏‎ مترجمان‌‏‎ همه‌‏‎ اگر‏‎":مي‌گويد‏‎ و‏‎ مي‌داند‏‎
يك‌‏‎ كارهاي‌‏‎ بتواند‏‎ مترجم‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ خوب‏‎ البته‌‏‎ !مي‌آوريم‌‏‎ كم‌‏‎ دنيا‏‎ ادبيات‌‏‎ عظيم‌‏‎ حجم‌‏‎ خاطر‏‎
در‏‎ نويسنده‌‏‎ يك‌‏‎ كارهاي‌‏‎ همه‌‏‎ اينكه‌‏‎ اول‌‏‎.‎دارد‏‎ مانع‌‏‎ چند‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎ كند‏‎ معرفي‌‏‎ را‏‎ نفر‏‎
يك‌‏‎ مثلا‏‎ !نيستند‏‎ شاهكار‏‎ نويسنده‌‏‎ يك‌‏‎ كارهاي‌‏‎ همه‌‏‎ اينكه‌‏‎ دوم‌‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ عرضه‌‏‎ قابل‌‏‎ اينجا‏‎
يك‌‏‎ آثار‏‎ ترجمه‌‏‎باشد‏‎ نوشته‌‏‎ بين‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ شاخص‌‏‎ اثر‏‎ شايد 3‏‎ دارد‏‎ كتاب‏‎ كه‌ 50‏‎ نويسنده‌اي‌‏‎
".دارد‏‎ بستگي‌‏‎ بهتر‏‎ شرايطي‌‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ نويسنده‌‏‎
يا‏‎ و‏‎ مترجم‌‏‎ كه‌‏‎ اثر‏‎ چند‏‎ خواندن‌‏‎ و‏‎ نويسنده‌‏‎ يك‌‏‎ كارهاي‌‏‎ بهترين‌‏‎ درباره‌‏‎ كردن‌‏‎ داوري‌‏‎ آيا‏‎
كردن‌‏‎ جهت‌دار‏‎ نوعي‌‏‎ به‌‏‎ اين‌‏‎ باشد؟‏‎ ملاك‌‏‎ مي‌تواند‏‎ مي‌دانند‏‎ آثارش‌‏‎ بهترين‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ عده‌اي‌‏‎
تا‏‎ امرايي‌‏‎ احوال‌‏‎ اين‌‏‎ تمام‌‏‎ با‏‎ نيست‌‏‎ خواننده‌‏‎ سند‏‎ دليل‌‏‎ مترجم‌‏‎ يك‌‏‎ سند‏‎ و‏‎ است‌‏‎ مخاطب‏‎ ذهن‌‏‎
هم‌‏‎ هنوز‏‎ چهل‌‏‎ دهه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نهضت‌‏‎ از‏‎ سال‌ها‏‎ گذشت‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎.‎مي‌گويد‏‎ منطقي‌‏‎ و‏‎ درست‌‏‎ هم‌‏‎ حدودي‌‏‎
رضا‏‎ بديعي‌ ، ‏‎ منوچهر‏‎ مانند‏‎ پيشكسوتاني‌‏‎ مملكت‌‏‎ اين‌‏‎ مترجمان‌‏‎ بهترين‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎
اصلا‏‎)‎ محصص‌‏‎ بهمن‌‏‎ الهي‌ ، ‏‎ بيژن‌‏‎ مانند‏‎ قديمي‌‏‎ مترجمين‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ سيدحسيني‌ ، سكوت‌‏‎
فعال‌‏‎ مترجمين‌‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ باعث‌‏‎..‎و‏‎ بديعي‌‏‎ نجفي‌ ، ‏‎ ابوالحسن‌‏‎ (‎!نه‌‏‎ يا‏‎ هست‌‏‎ زنده‌‏‎ نمي‌دانم‌‏‎
.كنند‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ سترگي‌‏‎ گاه‌‏‎ و‏‎ مختلف‌‏‎ كارهاي‌‏‎ دليل‌‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ نشوند‏‎ نقد‏‎ دچار‏‎ جوان‌‏‎ و‏‎
خير‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ بهتر‏‎".‎مي‌خوانيم‌‏‎ را‏‎ است‌‏‎ دهه‌ 70‏‎ مترجمان‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ خود‏‎ كه‌‏‎ امرايي‌‏‎ نظر‏‎
خانم‌‏‎.‎داشتند‏‎ وجود‏‎ هم‌‏‎ بد‏‎ مترجم‌هاي‌‏‎ و 50‏‎ سال‌هاي‌ 40‏‎ همان‌‏‎ در‏‎ !بگذريم‌‏‎ كردن‌‏‎ بسامان‌‏‎
در‏‎ را‏‎ جالبي‌‏‎ مسائل‌‏‎ است‌‏‎ ملي‌‏‎ دانشگاه‌‏‎ در‏‎ وي‌‏‎ تدريس‌‏‎ حاصل‌‏‎ كه‌‏‎ كتابي‌‏‎ در‏‎ صفارزاده‌‏‎ طاهره‌‏‎
اشكالات‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيد‏‎ را‏‎ معروفي‌‏‎ نام‌هاي‌‏‎ شما‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ است‌ ، ‏‎ كرده‌‏‎ مطرح‌‏‎ ترجمه‌‏‎ باب‏‎
مهم‌‏‎.‎مي‌آوريد‏‎ در‏‎ شاخ‌‏‎ شما‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ عجيب‏‎ قدري‌‏‎ به‌‏‎ خطها‏‎ اين‌‏‎ گاهي‌‏‎ و‏‎ داشته‌اند‏‎ بزرگي‌‏‎
اين‌‏‎ و‏‎ نكنم‌‏‎ تكرار‏‎ را‏‎ ايراد‏‎ اين‌‏‎ مي‌شود‏‎ گرفته‌‏‎ ايرادي‌‏‎ مترجم‌‏‎ من‌‏‎ از‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎
!بردند‏‎ بين‌‏‎ از‏‎ را‏‎ بزرگي‌‏‎ كارهاي‌‏‎ نامدار‏‎ مترجمين‌‏‎ دوره‌‏‎ همان‌‏‎ در‏‎.‎كردن‌‏‎ سامان‌‏‎ به‌‏‎ يعني‌‏‎
و‏‎ موج‌ها‏‎ ايران‌‏‎ ادبي‌‏‎ جامعه‌‏‎ در‏‎ امروزه‌‏‎ ".‎كند‏‎ پيدا‏‎ را‏‎ خود‏‎ جاي‌‏‎ كار‏‎ بگذاريم‌‏‎ بايد‏‎ ما‏‎
محروميت‌هاي‌‏‎ نوبل‌ ، ‏‎ بردن‌‏‎ مثلا‏‎ مي‌شود‏‎ نويسندگان‌‏‎ آثار‏‎ ترجمه‌‏‎ موجب‏‎ خاصي‌‏‎ جريان‌هاي‌‏‎
خود‏‎ علايق‌‏‎ از‏‎ مترجمان‌‏‎ گاه‌‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ فراگير‏‎ قدري‌‏‎ به‌‏‎ امر‏‎ اين‌‏‎.‎.‎.‎و‏‎ اجتماعي‌‏‎ سياسي‌ ، ‏‎
درباره‌‏‎ امرايي‌‏‎ مي‌شوند‏‎ مشغول‌‏‎ كتاب‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ جو‏‎ با‏‎ همراهي‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ كشيده‌‏‎ دست‌‏‎
نداشته‌‏‎ توجه‌‏‎ جريان‌ها‏‎ و‏‎ موج‌ها‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ نمي‌توانم‌‏‎ من‌‏‎":مي‌دهد‏‎ توضيح‌‏‎ چنين‌‏‎ اين‌‏‎ خود‏‎
آن‌‏‎ مهم‌‏‎ كارهاي‌‏‎ معمولا‏‎ جو‏‎ اين‌‏‎ كردن‌‏‎ فروكش‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎ و‏‎ هستند‏‎ پيش‌زمينه‌‏‎ صاحب‏‎ چون‌‏‎ باشم‌‏‎
يك‌‏‎ نبودن‌‏‎ از‏‎ اينكه‌‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎ او‏‎ دارد‏‎ زيادي‌‏‎ بيروني‌‏‎ مشكلات‌‏‎ امرايي‌‏‎ ".‎مي‌ماند‏‎ باقي‌‏‎
عليه‌‏‎ بر‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ جوي‌‏‎ اين‌‏‎ دارد‏‎ گلايه‌‏‎ آكادميك‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نقد‏‎ علمي‌‏‎ و‏‎ بي‌طرف‌‏‎ دستگاه‌‏‎
و‏‎ سبك‌‏‎ عدم‌‏‎ پركاري‌ ، ‏‎ شد‏‎ اشاره‌‏‎ كه‌‏‎ طور‏‎ همان‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ شكافي‌‏‎ كالبد‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ او‏‎ آثار‏‎
به‌‏‎ قلم‌‏‎ اصحاب‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ قديمي‌‏‎ مترجمان‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ باعث‌‏‎ ديگري‌‏‎ دلايل‌‏‎ مشخص‌‏‎ سياق‌‏‎
بد‏‎ يا‏‎ خوب‏‎ را‏‎ خودم‌‏‎ كار‏‎ دارم‌‏‎ و‏‎ نكرده‌ام‌‏‎ تنگ‌‏‎ را‏‎ كسي‌‏‎ جاي‌‏‎ من‌‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎" بتازند‏‎ او‏‎
كارهاي‌‏‎ "!نيست‌‏‎ ايراد‏‎ من‌‏‎ بودن‌‏‎ پركار‏‎ بگوييد ، ‏‎ را‏‎ كار‏‎ ايراد‏‎ است‌‏‎ بد‏‎ اگر‏‎ مي‌دهم‌ ، ‏‎ انجام‌‏‎
.است‌‏‎ كرده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ مهاجران‌‏‎ درباره‌‏‎ جلون‌‏‎ طاهربن‌‏‎ از‏‎ كاري‌‏‎ او‏‎ است‌‏‎ جالب‏‎ امرايي‌‏‎ چاپ‌‏‎ زير‏‎
كه‌‏‎ كرده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ هم‌‏‎ را‏‎ "كن‌‏‎ تلفن‌‏‎ داشتي‌‏‎ كارم‌‏‎ وقت‌‏‎ هر‏‎" نام‌‏‎ به‌‏‎ كارور‏‎ از‏‎ ديگري‌‏‎ مجموعه‌‏‎
نسل‌‏‎ هم‌‏‎ نويسندگان‌‏‎ و‏‎ امرايي‌‏‎ كه‌‏‎ گفت‌‏‎ طور‏‎ اين‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ پايان‌‏‎ در‏‎.‎مي‌شود‏‎ پخش‌‏‎ زودي‌‏‎ به‌‏‎
مهم‌ترين‌‏‎ علمي‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ آن‌‏‎ ديگران‌‏‎ نظر‏‎ و‏‎ نقد‏‎ به‌‏‎ نياز‏‎ دارند ، ‏‎ نياز‏‎ نقد‏‎ به‌‏‎ او‏‎
.است‌‏‎ ديگران‌‏‎ و‏‎ او‏‎ سنجش‌‏‎ براي‌‏‎ معيار‏‎

گمشده‌‏‎ واقعيت‌‏‎ جست‌وجوي‌‏‎ در‏‎
كودكي‌‏‎ رمان‌‏‎ مترجم‌‏‎ نونهالي‌‏‎ مهشيد‏‎ با‏‎ كوتاه‌‏‎ گفت‌وگويي‌‏‎
ژاندارك‌‏‎ مدرسه‌‏‎ در‏‎ تحصيل‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ او‏‎.‎است‌‏‎ آمده‌‏‎ دنيا‏‎ به‌‏‎ سال‌ 1327‏‎ در‏‎ نونهالي‌‏‎ مهشيد‏‎
دوره‌‏‎ در‏‎ او‏‎.‎مي‌شود‏‎ كشور‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ فرانسه‌‏‎ ادبيات‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ رشته‌‏‎ در‏‎ مدرك‌‏‎ اخذ‏‎ به‌‏‎ موفق‌‏‎
را‏‎ صدايشان‌‏‎".‎مي‌كند‏‎ انتخاب‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ ساروت‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ نو‏‎ رمان‌‏‎ آثار‏‎ ترجمه‌‏‎
رسيده‌‏‎ چاپ‌‏‎ به‌‏‎ حال‌‏‎ به‌‏‎ تا‏‎ وي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ساروت‌‏‎ اثر‏‎ دو‏‎ "كودكي‌‏‎" و‏‎ "مي‌شنويد؟‏‎
اشاره‌‏‎ بيستم‌‏‎ قرن‌‏‎ در‏‎ ادبي‌‏‎ نقد‏‎ كتاب‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ او‏‎ كتابهاي‌‏‎ مهم‌ترين‌‏‎ از‏‎ است‌ ، ‏‎
.مي‌كند‏‎ همكاري‌‏‎ آثار‏‎ فرهنگ‌‏‎ با‏‎ نونهالي‌‏‎ است‌ ، ‏‎ نيلوفر‏‎ كتاب ، ‏‎ سه‌‏‎ اين‌‏‎ ناشر‏‎.‎كرد‏‎


آثار‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ فعلي‌‏‎ موج‌‏‎ جهت‌‏‎ به‌‏‎ آيا‏‎ بود؟‏‎ چه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ ساروت‌‏‎ آثار‏‎ دليل‌انتخاب‏‎*
است‌؟‏‎ نو‏‎ رمان‌‏‎
كه‌‏‎ اين‌‏‎باشد1‏‎ دخيل‌‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ اثري‌‏‎ انتخاب‏‎ در‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ دليل‌‏‎ سه‌‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎
اثري‌‏‎ شيفته‌‏‎ دليلي‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ باز‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎.‎است‌ ، 2‏‎ پرخواننده‌‏‎ دليلي‌ ، ‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ اثر‏‎ آن‌‏‎ بدانيم‌‏‎
سهيم‌‏‎ نپايد ، ‏‎ هم‌‏‎ چندان‌‏‎ اگر‏‎ حتي‌‏‎ شيفتگي‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ را‏‎ ديگران‌‏‎ بخواهيم‌‏‎ و‏‎ باشيم‌‏‎ شده‌‏‎
بايد‏‎ ادبيات‌‏‎ در‏‎ جايگاهشان‌‏‎ سبب‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ نويسندگاني‌‏‎ كنيم‌‏‎ فكر‏‎ اينكه‌‏‎.‎و 3‏‎ كنيم‌‏‎
دسته‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ ساروت‌‏‎ مي‌روند ، ‏‎ سراغشان‌‏‎ به‌‏‎ كمتر‏‎ است‌ ، ‏‎ روشن‌‏‎ كه‌‏‎ دلايلي‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ شوند‏‎ شناخته‌‏‎
.است‌‏‎ يكي‌‏‎ اين‌‏‎ هم‌‏‎ من‌‏‎ انتخاب‏‎ دليل‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎
چيست‌؟‏‎ ساروت‌‏‎ آثار‏‎ بين‌‏‎ در‏‎ كودكي‌‏‎ ويژگي‌‏‎*
كردند‏‎ گمان‌‏‎ بسياري‌‏‎ آن‌ ، ‏‎ انتشار‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ "كودكي‌‏‎" ويژگي‌‏‎ مهم‌ترين‌‏‎ من‌‏‎ اعتقاد‏‎ به‌‏‎
دست‌‏‎ بدانند ، ‏‎ نو‏‎ رمان‌‏‎ بانيان‌‏‎ از‏‎ را‏‎ او‏‎ شد‏‎ موجب‏‎ كه‌‏‎ راهي‌‏‎ همان‌‏‎ يعني‌‏‎ خود ، ‏‎ راه‌‏‎ از‏‎ ساروت‌‏‎
واقع‌ ، ‏‎ در‏‎ ساروت‌‏‎ اما‏‎.‎است‌‏‎ آورده‌‏‎ روي‌‏‎ حال‌‏‎ حسب‏‎ يا‏‎ و‏‎ خاطرات‌‏‎ كتاب‏‎ متداول‌‏‎ نوع‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ كشيده‌‏‎
كنار‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ كاري‌‏‎ سرآغاز‏‎ كودكي‌‏‎ يعني‌‏‎ ;رمان‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ كرد‏‎ همان‌‏‎ هم‌‏‎ حال‌‏‎ حسب‏‎ با‏‎
كلود‏‎ اثر‏‎ "اقاقيا‏‎" و‏‎ دوراس‌‏‎ اثر‏‎ "عاشق‌‏‎ و‏‎" گري‌يه‌‏‎ رب‏‎ اثر‏‎ "برمي‌گردد‏‎ كه‌‏‎ آينده‌اي‌‏‎"
.شد‏‎ ناميده‌‏‎ حال‌‏‎ حسب‏‎ سيمون‌ ، ‏‎
موقعيتي‌‏‎ در‏‎ را‏‎ واژه‌‏‎ هر‏‎ شخصيت‌‏‎ است‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ تجربه‌‏‎ كودكي‌‏‎ دقيق‌تر‏‎ نوعي‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ دغدغه‌زبان‌‏‎*
است‌؟‏‎ مانده‌‏‎ باقي‌‏‎ فارسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ مميزه‌‏‎ اين‌‏‎ آيا‏‎ مي‌كند ، ‏‎ درك‌‏‎
منزله‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ اوست‌ ، ‏‎ دغدغه‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ ايفا‏‎ شكل‌‏‎ مشابه‌‏‎ نقشي‌‏‎ ساروت‌‏‎ ناتالي‌‏‎ آثار‏‎ در‏‎ زبان‌‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ گفته‌‏‎ سال‌ 1978‏‎ در‏‎ مصاحبه‌اي‌‏‎ در‏‎ حتي‌‏‎ او‏‎ كنش‌‏‎ منزله‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ بيان‌‏‎ وسيله‌‏‎
پيش‌‏‎ واژه‌ها‏‎ وسيله‌‏‎ به‌‏‎ كنش‌‏‎.‎هستند‏‎ واژه‌ها‏‎ او‏‎ شخصيت‌هاي‌‏‎ تنها‏‎ و‏‎ اصلي‌‏‎ شخصيت‌هاي‌‏‎
نوع‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌گويند‏‎ را‏‎ اين‌‏‎ هم‌‏‎ ساروت‌‏‎ نوشته‌هاي‌‏‎ اصولا‏‎.‎مي‌شود‏‎ كنش‌‏‎ همان‌‏‎ واژه‌‏‎ و‏‎ مي‌رود‏‎
براي‌‏‎ تجربه‌اي‌‏‎ چيز‏‎ هر‏‎ از‏‎ قبل‌‏‎ واژه‌ها‏‎ نمايش‌نامه‌‏‎ يا‏‎ مقاله‌‏‎ رمان‌ ، ‏‎ باشد‏‎ چه‌‏‎ هر‏‎ كار‏‎
در‏‎ شده‌‏‎ ادا‏‎ سخنان‌‏‎:‎است‌‏‎ زبان‌‏‎ تجربه‌‏‎ همين‌‏‎ دقيقا‏‎ مي‌كند‏‎ نقل‌‏‎ كودكي‌‏‎ آنچه‌‏‎.‎هستند‏‎ زيستن‌‏‎
در‏‎ ساروت‌ ، ‏‎.‎كند‏‎ احيا‏‎ رواني‌شان‌‏‎ بازتابهاي‌‏‎ همه‌‏‎ با‏‎ را‏‎ آنها‏‎ بايد‏‎ متن‌‏‎ كه‌‏‎ كودكي‌‏‎ دوران‌‏‎
دارد‏‎ اصرار‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ صحبت‌‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ ايجاد‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ عبارتي‌‏‎ كه‌‏‎ حسي‌‏‎ از‏‎ مشخصا‏‎ موارد ، ‏‎ برخي‌‏‎
مانده‌‏‎ ذهن‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ تاثير‏‎ چگونه‌‏‎ كه‌‏‎ كند‏‎ مشخص‌‏‎ تا‏‎ بياورد‏‎ ياد‏‎ به‌‏‎ را‏‎ عبارت‌‏‎ آن‌‏‎ دقيق‌‏‎ بيان‌‏‎
پس‌‏‎.‎است‌‏‎ ساروت‌‏‎ رمان‌هاي‌‏‎ اوليه‌‏‎ مواد‏‎ زبان‌ ، ‏‎ گفت‌‏‎ مي‌شود‏‎ كه‌‏‎ معناست‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ است‌ ، ‏‎
.شود‏‎ رعايت‌‏‎ نكته‌‏‎ اين‌‏‎ هم‌‏‎ فارسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ نمي‌ماند‏‎ آن‌‏‎ جز‏‎ چاره‌اي‌‏‎
لحن‌‏‎ مختلف‌‏‎ دوران‌‏‎ در‏‎ يا‏‎ شده‌‏‎ روايت‌‏‎ لحن‌‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ متن‌‏‎ در‏‎ راوي‌‏‎ زندگي‌‏‎ دوران‌‏‎ تمام‌‏‎ آيا‏‎*
است‌؟‏‎ شده‌‏‎ عوض‌‏‎ راوي‌‏‎
بر‏‎ كه‌‏‎ كودكي‌‏‎ دوران‌‏‎ از‏‎ خاصي‌‏‎ رويدادهاي‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ بزرگسالي‌‏‎ انسان‌‏‎ همواره‌‏‎ راوي‌‏‎
رويداد‏‎ يادآوري‌‏‎ منشا‏‎ عبارتي‌‏‎ يا‏‎ واژه‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ غالبا‏‎ و‏‎ است‌‏‎ گذاشته‌‏‎ اثر‏‎ او‏‎ ذهن‌‏‎
انگار‏‎ يا‏‎ مي‌نشيند ، ‏‎ تحليل‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ گفت‌وگو‏‎ اوست‌‏‎ ديگر‏‎ من‏‎ كه‌‏‎ مخاطبي‌‏‎ با‏‎ مي‌شود ، ‏‎
درستي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ واژه‌‏‎ هر‏‎ فصيح‌‏‎ زباني‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ راوي‌‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ در‏‎مي‌پردازد‏‎ تك‌گويي‌‏‎ به‌‏‎
بحث‌‏‎ خود‏‎ مخاطب‏‎ با‏‎ عبارتي‌‏‎ يا‏‎ واژه‌‏‎ حس‌‏‎ يا‏‎ دقيق‌‏‎ معناي‌‏‎ سر‏‎ بر‏‎ گاهي‌‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ بيان‌‏‎
گذشته‌‏‎ كودك‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ چيزي‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ درمي‌آميزد‏‎ كودك‌‏‎ صداي‌‏‎ با‏‎ گاهي‌‏‎ راوي‌‏‎ صداي‌‏‎.‎مي‌كند‏‎
راوي‌‏‎ از‏‎ هم‌‏‎ متن‌‏‎ خود‏‎ در‏‎.‎مي‌نماياند‏‎ باز‏‎ حال‌‏‎ در‏‎ محسوس‌‏‎ شكل‌‏‎ به‌‏‎ بود‏‎ كرده‌‏‎ احساس‌‏‎
همزاد‏‎ با‏‎ گفت‌وگو‏‎ اما‏‎.‎كند‏‎ صحبت‌‏‎ كلماتي‌‏‎ چنين‌‏‎ با‏‎ نبوده‌‏‎ قادر‏‎ وقت‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌شنويم‌‏‎
ما‏‎ به‌‏‎ بود‏‎ كرده‌‏‎ احساس‌‏‎ كودك‌‏‎ آنچه‌‏‎ معادل‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ نگارشي‌‏‎ چنين‌‏‎ هدف‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ روشن‌‏‎
.شود‏‎ منتقل‌‏‎
ويژگي‌‏‎ چه‌‏‎ خاطره‌ها ، ‏‎ بازسازي‌‏‎ و‏‎ فرضي‌‏‎ راوي‌‏‎ با‏‎ گفت‌وگو‏‎.‎است‌‏‎ پيچيده‌‏‎ كمي‌‏‎ اثر‏‎ فرم‌‏‎*
است‌؟‏‎ داده‌‏‎ ساروت‌‏‎ روايت‌‏‎ فرم‌‏‎ به‌‏‎ خاصي‌‏‎
لحاظ‏‎ به‌‏‎ كودكي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ داشته‌‏‎ ساروت‌‏‎ ناتالي‌‏‎ آثار‏‎ در‏‎ مهمي‌‏‎ جايگاه‌‏‎ هميشه‌‏‎ گفت‌وگو‏‎
گفت‌وگو‏‎ همزادي‌‏‎ با‏‎ "من‌‏‎" بار ، ‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎.‎مي‌كند‏‎ پيدا‏‎ عجيبي‌‏‎ گستردگي‌‏‎ تفسير‏‎ و‏‎ روايي‌‏‎
همزاد‏‎ اين‌‏‎ ساروت‌‏‎ گفته‌‏‎ به‌‏‎.است‌‏‎ آن‌‏‎ شاهد‏‎ و‏‎ دارد‏‎ شركت‌‏‎ اثر‏‎ آفرينش‌‏‎ روند‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎
.بگيرد‏‎ شكل‌‏‎ درستي‌‏‎ به‌‏‎ تا‏‎ دارد‏‎ نياز‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ نويسنده‌‏‎ نگارش‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ عقلاني‌‏‎ و‏‎ منطقي‌‏‎ وجه‌‏‎
آشكار‏‎ داستاني‌‏‎ روايت‌‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ داشتن‌‏‎ قصه‌‏‎است‌‏‎ نو‏‎ رمان‌‏‎ نويسندگان‌‏‎ نسل‌‏‎ از‏‎ ساروت‌‏‎*
را‏‎ نگاه‌‏‎ اين‌‏‎ جاي‌‏‎ شي‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ اما‏‎.‎ندارد‏‎ جايگاهي‌‏‎ نو‏‎ رمان‌‏‎ در‏‎ چندان‌‏‎
دارد؟‏‎ ساروت‌‏‎ ناتالي‌‏‎ آثار‏‎ در‏‎ خاصي‌‏‎ كاربرد‏‎ چه‌‏‎ شخصيت‌‏‎ يك‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ شي‌‏‎ اصلا‏‎.‎مي‌گيرد‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ دروني‌اي‌‏‎ حركت‌هاي‌‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌ ، ‏‎ شي‌‏‎ است‌‏‎ جالب‏‎ من‌‏‎ براي‌‏‎ آنچه‌‏‎":‎مي‌گويد‏‎ ساروت‌‏‎
اشيا‏‎ نقش‌‏‎ بنابراين‌ ، ‏‎ انفعالات‌اند‏‎ و‏‎ فعل‌‏‎ تسريع‌كننده‌‏‎ اشيا‏‎.‎مي‌آورد‏‎ وجود‏‎ به‌‏‎ شي‌‏‎ آن‌‏‎
به‌‏‎ را‏‎ درون‌‏‎ گرايش‌هاي‌‏‎ اشيا‏‎.‎نيست‌‏‎ آن‌‏‎ مترادف‌‏‎ معناي‌‏‎ به‌‏‎ رئاليستي‌‏‎ نقشي‌‏‎ ساروت‌‏‎ آثار‏‎ در‏‎
ارزش‌هاي‌‏‎ و‏‎ هنر‏‎ مظهر‏‎ كوچك‌‏‎ مجسمه‌‏‎ يك‌‏‎ "مي‌شنويد؟‏‎ را‏‎ صدايشان‌‏‎" در‏‎.‎مي‌اندازند‏‎ كار‏‎
نگاهي‌‏‎ و‏‎ شي‌‏‎ آن‌‏‎ با‏‎ برخورد‏‎ نوع‌‏‎ و‏‎ كند‏‎ منتقل‌‏‎ فرزندان‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ مايل‌‏‎ پدر‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ محكمي‌‏‎
نيز‏‎ گاهي‌‏‎ و‏‎ درون‌‏‎ در‏‎ گرايش‌هايي‌‏‎ منشاء‏‎ آن‌‏‎ كردن‌‏‎ لمس‌‏‎ شكل‌‏‎ يا‏‎ مي‌اندازند‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎
و‏‎ است‌‏‎ كنش‌‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌‏‎ شي‌‏‎ ساروت‌‏‎ آثار‏‎ در‏‎ واژه‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ اما‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ واكنش‌هايي‌‏‎
.مي‌برد‏‎ پيش‌‏‎ را‏‎ متن‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ بزرگ‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ رشد‏‎ كه‌‏‎ مركزي‌‏‎ هسته‌اي‌‏‎
برعكس‌‏‎ و‏‎ مي‌گردد‏‎ واقعيت‌سازي‌‏‎ نوع‌‏‎ يك‌‏‎ دنبال‌‏‎ به‌‏‎ كودكي‌‏‎ در‏‎ ساروت‌‏‎ داستاني‌‏‎ بنيادهاي‌‏‎*
فكر‏‎.‎دارد‏‎ خشن‌‏‎ واقعيتي‌‏‎ ايجاد‏‎ در‏‎ سعي‌‏‎ پندار‏‎ همذات‌‏‎ و‏‎ رمانتيك‌‏‎ سويه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ پرداختن‌‏‎
باشد؟‏‎ اغراق‌گرا‏‎ كمي‌‏‎ رئاليسم‌‏‎ اين‌‏‎ نمي‌كنيد‏‎
كار‏‎ و‏‎ باشد‏‎ جديد‏‎ واقعيت‌‏‎ يك‌‏‎ جست‌وجوي‌‏‎ هنري‌‏‎ اثر‏‎ هر‏‎ مثل‌‏‎ بايد‏‎ رمان‌‏‎ ساروت‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎
است‌‏‎ نامريي‌‏‎ كه‌‏‎ چيزي‌‏‎ ناشناخته‌‏‎ واقعيت‌‏‎ از‏‎ برداشتن‌‏‎ پرده‌‏‎ براي‌‏‎ است‌‏‎ جست‌وجويي‌‏‎ رمان‌نويس‌‏‎
مي‌كوشد ، ‏‎ بلكه‌‏‎ نمي‌كند‏‎ واقعيت‌سازي‌‏‎ ساروت‌‏‎ پس‌‏‎.‎نمي‌شود‏‎ بيان‌‏‎ شده‌‏‎ شناخته‌‏‎ شكل‌هاي‌‏‎ با‏‎ و‏‎
لحظه‌‏‎ در‏‎ همذات‌پنداري‌‏‎ اگر‏‎ و‏‎ بيابد‏‎ را‏‎ واقعيت‌‏‎ "حركتي‌‏‎" يا‏‎ و‏‎ ‎‏‏،‏‎"گفته‌اي‌‏‎" مبناي‌‏‎ بر‏‎
شده‌‏‎ آشكار‏‎ لحظه‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ جديدي‌‏‎ و‏‎ نو‏‎ واقعيت‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ براي‌‏‎ مي‌گيرد‏‎ صورت‌‏‎ خشن‌‏‎ واقعيتي‌‏‎
.است‌‏‎ واقع‌يابي‌‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌ ، ‏‎ واقع‌گرايي‌‏‎ و‏‎ واقع‌بيني‌‏‎ ساروت‌‏‎ رئاليسم‌‏‎ حقيقت‌ ، ‏‎ در‏‎.است‌‏‎
اين‌‏‎ نويسندگان‌‏‎ اين‌‏‎ چرا‏‎ اصلا‏‎ و‏‎ كجاست‌؟‏‎ نو‏‎ رمان‌‏‎ نويسندگان‌‏‎ بين‌‏‎ در‏‎ ساروت‌‏‎ جايگاه‌‏‎*
هستند؟‏‎ علاقه‌مند‏‎ خود‏‎ بيوگرافي‌‏‎ به‌‏‎ قدر‏‎
آثار‏‎ مجموعه‌‏‎ مقدمه‌‏‎ در‏‎ منتقد ، ‏‎ و‏‎ سوربون‌‏‎ دانشگاه‌‏‎ استاد‏‎ و‏‎ ادبيات‌‏‎ دكتر‏‎ ايوتاديه‌ ، ‏‎ ژان‌‏‎
گوياي‌‏‎ هم‌‏‎ مجموعه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ آثاري‌‏‎ گرفتن‌‏‎ قرار‏‎ كه‌‏‎)‎ پلئياد‏‎ مجموعه‌‏‎ در‏‎ ساروت‌‏‎ ناتالي‌‏‎
پيش‌‏‎ بسيار‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ ساروت‌‏‎ اوليه‌‏‎ آثار‏‎ تاريخ‌‏‎":مي‌نويسد‏‎ (است‌‏‎ نويسنده‌‏‎ اعتبار‏‎
آنها ، ‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ بسيار‏‎ بگوييم‌ ، ‏‎ كنيم‌‏‎ جرات‌‏‎ اگر‏‎ سيمون‌ ، ‏‎ كلود‏‎ و‏‎ گري‌يه‌‏‎ رب‏‎ بوتور ، ‏‎ ميشل‌‏‎ از‏‎
ظهور‏‎ بر‏‎ "گرمانت‌‏‎ سمت‌‏‎" در‏‎ پروست‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ جديدي‌‏‎ نويسنده‌‏‎ پذيرفتن‌‏‎ حال‌‏‎ در‏‎ فرانسه‌‏‎ كشور‏‎
جمله‌‏‎ همين‌‏‎ مي‌دهد‏‎ تغيير‏‎ را‏‎ ما‏‎ جهان‌بيني‌‏‎ جمله‌‏‎ چند‏‎ در‏‎ و‏‎ مي‌فرستاد‏‎ درود‏‎ او‏‎ دوره‌اي‌‏‎
كودكي‌‏‎ اما‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ مشخص‌‏‎ فرانسه‌‏‎ ادبيات‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ نو‏‎ رمان‌‏‎ در‏‎ تنها‏‎ نه‌‏‎ را‏‎ ساروت‌‏‎ جايگاه‌‏‎
رب‏‎ چون‌‏‎ نويسندگاني‌‏‎ گونه‌‏‎ حال‌‏‎ حسب‏‎ آثار‏‎ كه‌‏‎ همچنان‌‏‎ نيست‌ ، ‏‎ نويسنده‌‏‎ درباره‌‏‎ گزارشي‌‏‎
منطبق‌‏‎ حال‌‏‎ حسب‏‎ معمول‌‏‎ خصوصيات‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ هم‌‏‎ سيمون‌‏‎ كلود‏‎ و‏‎ دوراس‌‏‎ گري‌يه‌ ، ‏‎
كتابهايي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌گويد‏‎ گري‌يه‌‏‎ رب‏‎.مي‌كنند‏‎ رد‏‎ را‏‎ اصطلاح‌‏‎ اين‌‏‎ هم‌‏‎ خودشان‌‏‎ آنها‏‎ نيست‌ ، ‏‎
تصويري‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ گردآوري‌‏‎ به‌‏‎ ميل‌‏‎ نه‌‏‎ است‌‏‎ خاطرات‌‏‎ تموج‌‏‎" او‏‎ خود‏‎ و‏‎ ساروت‌‏‎ و‏‎ دوراس‌‏‎ آثار‏‎ مثل‌‏‎
را‏‎ نظريه‌هايشان‌‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎ نويسندگان‌‏‎ اين‌‏‎ تا‏‎ بود‏‎ عرصه‌اي‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ هم‌ ، ‏‎ حال‌‏‎ حسب‏‎ "منسجم‌‏‎
.كنند‏‎ محقق‌‏‎ تازه‌اي‌‏‎ نوع‌‏‎ در‏‎
چيست‌؟‏‎ شما‏‎ آينده‌‏‎ آثار‏‎*
به‌‏‎ هستم‌ ، ‏‎ او‏‎ تحليلي‌‏‎ آثار‏‎ مجموعه‌‏‎ و‏‎ "كيهان‌نما‏‎" مشغول‌‏‎ فعلا‏‎ ساروت‌ ، ‏‎ آثار‏‎ مجموعه‌‏‎ از‏‎
هر‏‎ اميدوارم‌‏‎ و‏‎ كرده‌اند‏‎ ترجمه‌‏‎ سعادت‌ ، ‏‎ آقاي‌‏‎ ارجمند‏‎ استاد‏‎ كه‌‏‎ "بدگماني‌‏‎ عصر‏‎" استثناي‌‏‎
.شود‏‎ چاپ‌‏‎ تجديد‏‎ زودتر‏‎ چه‌‏‎

نويسنده‌‏‎ غياب‏‎ در‏‎
گريزناپذير‏‎ عقوبت‌‏‎
بد‏‎  *
متوسط‏‎     **
خوب‏‎    ***
عالي‌‏‎  ****
ممتاز‏‎ *****

طلسم‌‏‎
روح‌‏‎ پروين‌‏‎ شهلا‏‎
آگاه‌‏‎ انتشارات‌‏‎
جعفري‌‏‎ فهيمه‌‏‎
و‏‎ مي‌طلبد‏‎ بررسي‌‏‎ و‏‎ نقد‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ گسترده‌اي‌‏‎ بحث‌‏‎ كه‌‏‎ خواندني‌‏‎ است‌‏‎ داستاني‌‏‎ "طلسم‌‏‎"
اين‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ اخص‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ چه‌‏‎ آن‌‏‎ اما‏‎گذشت‌‏‎ ويژگي‌هايش‌‏‎ روي‌‏‎ از‏‎ فهرست‌وار‏‎ نمي‌توان‌‏‎
بعد‏‎ و‏‎ گرفت‌‏‎ فاصله‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎.‎خواند‏‎ بايد‏‎ را‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ بگويم‌‏‎ مي‌توانم‌‏‎ كتاب‏‎
مي‌شوند‏‎ پرتاب‏‎ هوا‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ زماني‌‏‎ آتش‌بازي‌ ، ‏‎ فشفشه‌هاي‌‏‎ مثل‌‏‎ درست‌‏‎ بود‏‎ شكل‌گيري‌اش‌‏‎ شاهد‏‎
انفجار‏‎ از‏‎ بعد‏‎ ولي‌‏‎ مي‌كنند‏‎ صعود‏‎ بالا‏‎ به‌‏‎ آزاردهنده‌‏‎ حدي‌‏‎ تا‏‎ شايد‏‎ و‏‎ كشدار‏‎ سوت‌‏‎ با‏‎
.مي‌كنند‏‎ شگفت‌زده‌ات‌‏‎ بديع‌‏‎ رنگ‌هاي‌‏‎ و‏‎ شكل‌ها‏‎
شده‌‏‎ شكسته‌‏‎ طلسم‌‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎ مي‌طلبدت‌‏‎ مبارزه‌‏‎ به‌‏‎ صعود‏‎ و‏‎ خواندن‌‏‎ هنگام‌‏‎ به‌‏‎ "طلسم‌‏‎" داستان‌‏‎
شماره‌‏‎ بگويند‏‎ را‏‎ خود‏‎ دلتنگي‌هاي‌‏‎ كدام‌‏‎ هر‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ آن‌‏‎ پي‌‏‎ در‏‎ بسياري‌‏‎ زنان‌‏‎ و‏‎ مردان‌‏‎ و‏‎
آن‌‏‎ پس‌‏‎ در‏‎ را‏‎ دغدغه‌هايشان‌‏‎ و‏‎ رفت‌‏‎ كلنجار‏‎ آن‌ها‏‎ با‏‎ بايد‏‎ مي‌رسد‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ بيست‌‏‎ به‌‏‎ راوي‌ها‏‎
مي‌روند‏‎ فرو‏‎ هم‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ كرد‏‎ فرض‌‏‎ پازل‌‏‎ قطعه‌اي‌‏‎ را‏‎ كدام‌‏‎ هر‏‎ مي‌توان‌‏‎ دريافت‌‏‎ مي‌گويند‏‎ چه‌‏‎
از‏‎ گريزي‌‏‎ كه‌‏‎ عقوبتي‌‏‎.مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ را‏‎ عقوبت‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كنند‏‎ ترسيم‌‏‎ را‏‎ تابلويي‌‏‎ نهايت‌‏‎ در‏‎ و‏‎
كار‏‎ به‌‏‎ مشغول‌‏‎ منطقه‌‏‎ همان‌‏‎ در‏‎ بعد‏‎ سال‌‏‎ هشتاد‏‎ هفتاد ، ‏‎ كه‌‏‎ "سخا‏‎ فرهاد‏‎" براي‌‏‎ حتي‌‏‎ نيست‌‏‎ آن‌‏‎
.است‌‏‎
و‏‎ مي‌بينند‏‎ صورت‌‏‎ همان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌ها‏‎ مردها‏‎ كه‌‏‎ مي‌گويند‏‎ گونه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ از‏‎ راوي‌‏‎ زنان‌‏‎
همين‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ باشند‏‎ داشته‌‏‎ خود‏‎ از‏‎ ديگري‌‏‎ تصور‏‎ نمي‌توانند‏‎ خود‏‎ خلوت‌‏‎ در‏‎ حتي‌‏‎ مي‌گويند‏‎
داستان‌ ، ‏‎ اثيري‌‏‎ زن‌‏‎ گلشن‌‏‎.است‌‏‎ مردانه‌‏‎ صداي‌‏‎ مسلط‏‎ صداي‌‏‎ زن‌‏‎ راوي‌هاي‌‏‎ تعدد‏‎ وجود‏‎ با‏‎ دليل‌‏‎
گرفته‌‏‎ ناديده‌‏‎ فيزيكي‌اش‌‏‎ حضور‏‎ اما‏‎ باشد ، ‏‎ داشته‌‏‎ وجود‏‎ شده‌‏‎ سعي‌‏‎ عيني‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ با‏‎
.است‌‏‎ آمده‌‏‎ او‏‎ سر‏‎ بر‏‎ بلايي‌‏‎ چه‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ آن‌‏‎ دربند‏‎ كسي‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎
هست‌‏‎ چه‌‏‎ آن‌‏‎ هر‏‎ و‏‎ روان‌‏‎ و‏‎ ساده‌‏‎ است‌‏‎ روايتي‌‏‎ پيچيده‌اش‌‏‎ ظاهر‏‎ برخلاف‌‏‎ "طلسم‌‏‎" كتاب‏‎
.بدهد‏‎ نشان‌‏‎ كتاب‏‎ در‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ خوبي‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ توانسته‌‏‎ روح‌‏‎ پروين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ زندگي‌‏‎ خود‏‎ پيچيدگي‌‏‎


طلسم‌‏‎ با‏‎

پور‏‎ شهريارمندتي‌‏‎

متعدد ، ‏‎ مشكلات‌‏‎ برسيم‌ ، ‏‎ آثار‏‎ سنجش‌‏‎ به‌‏‎ مسئوليت‌ ، ‏‎ حس‌‏‎ اندك‌‏‎ و‏‎ وسواس‌‏‎ با‏‎ بخواهيم‌‏‎ اگر‏‎ گمانم‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ سوال‌‏‎ و‏‎ مشكل‌‏‎مي‌لرزانند‏‎ را‏‎ دل‌‏‎ و‏‎ دست‌‏‎ چندي‌‏‎ بايدهاي‌‏‎ و‏‎ شايد‏‎ و‏‎ اگر‏‎
به‌‏‎.‎مي‌شوند‏‎ ستاره‌گذاري‌‏‎ معيارهايي‌‏‎ چه‌‏‎ با‏‎ و‏‎ چه‌‏‎ نسبت‌‏‎ به‌‏‎ آثار‏‎ ارزشگذاري‌ ، ‏‎ شيوه‌‏‎ اين‌‏‎
كه‌‏‎ نقدي‌؟‏‎ نگره‌‏‎ چه‌‏‎ با‏‎ و‏‎ مكتب‏‎ كدام‌‏‎ در‏‎ مهمتر‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ و‏‎ جهان‌؟‏‎ يا‏‎ ايران‌ ، ‏‎ ادبيات‌‏‎ نسبت‌‏‎
مسائل‌‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎.‎نقد‏‎ هنگام‌‏‎ نمي‌شود‏‎ هم‌‏‎ اعلام‌‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ توجه‌‏‎ مورد‏‎ ايران‌‏‎ در‏‎ معمولا‏‎
ارزشگذاري‌‏‎ يك‌‏‎ ارزيابي‌ها ، ‏‎ گونه‌‏‎ اين‌‏‎ جريان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ تلخ‌‏‎ واقعيت‌‏‎ اين‌‏‎ بيفزاييم‌‏‎
سخاوت‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ رفيق‌باز‏‎ دلبازانه‌‏‎ و‏‎ دست‌‏‎ ارزيابي‌‏‎ يك‌‏‎ كنار‏‎ مي‌گيرد‏‎ قرار‏‎ سختگيرانه‌‏‎
به‌‏‎ دادن‌‏‎ ستاره‌‏‎ كه‌‏‎ همان‌قدر‏‎ دلايل‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎.‎مي‌رود‏‎ ستم‌‏‎ آن‌‏‎ بر‏‎ و‏‎ مي‌بخشايد‏‎ ستاره‌‏‎
دست‌ياري‌‏‎ مان‌ ، ‏‎ ديده‌‏‎ خيانت‌‏‎ و‏‎ زحمتكش‌‏‎ ادبيات‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانم‌‏‎ نمي‌دانم‌ ، ‏‎ دقيق‌‏‎ را‏‎ آثار‏‎
.كمك‌‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎
به‌‏‎ گامي‌‏‎ نه‌‏‎ نويسنده‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ دوم‌‏‎ اثر‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ ترس‌‏‎ اين‌‏‎:"روح‌‏‎ پروين‌‏‎" خانم‌‏‎ "طلسم‌‏‎" اما‏‎
اما‏‎.‎بشود‏‎ فارس‌‏‎ ادبيات‌‏‎ در‏‎ معمول‌‏‎ و‏‎ آشنا‏‎ سهل‌انگاري‌‏‎ و‏‎ عقبگرد‏‎ گرفتار‏‎ كه‌‏‎ پيش‌‏‎
داستان‌ها‏‎ جلوه‌‏‎ اولين‌‏‎ نثر ، ‏‎ نمايي‌‏‎ رخ‌‏‎ سوخته‌ ، ‏‎ حناي‌‏‎ در‏‎ اگر‏‎.است‌‏‎ نشده‌‏‎ چنين‌‏‎ خوشبختانه‌‏‎
زبان‌‏‎ يك‌‏‎ آوردن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانيم‌‏‎.است‌‏‎ توجه‌‏‎ قابل‌‏‎ نثر‏‎ ادبيت‌‏‎ كاركرد‏‎ هم‌‏‎ طلسم‌‏‎ در‏‎ بود ، ‏‎
يك‌‏‎ باورپذيري‌‏‎ و‏‎ طنين‌‏‎ ضمن‌‏‎ در‏‎ و‏‎ باشد‏‎ رويگردان‌‏‎ زبان‌‏‎ معمول‌‏‎ هنجارهاي‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ روايتي‌‏‎
و‏‎ "سوخته‌‏‎ حناي‌‏‎" داستان‌‏‎ دو‏‎ در‏‎.‎نيست‌‏‎ آساني‌‏‎ كار‏‎ باشد ، ‏‎ داشته‌‏‎ هم‌‏‎ را‏‎ معمول‌‏‎ زبان‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ روايت‌‏‎ زبان‌‏‎ زنانه‌‏‎ اراده‌‏‎ و‏‎ نيرو‏‎ نويسنده‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ پيشين‌‏‎ اثر‏‎ ي‌‏‎"دست‌ها‏‎ و‏‎ جام‌ها‏‎"
داستان‌‏‎ به‌‏‎ داستان‌ ، ‏‎ تقسيم‌بندي‌‏‎ كه‌‏‎ چقدر‏‎ هر‏‎.‎بود‏‎ وي‌‏‎ قوت‌‏‎ نقطه‌‏‎ است‌ ، ‏‎ كمياب‏‎ ما‏‎ ادبيات‌‏‎
و‏‎ زنانه‌‏‎ رفتار‏‎ مابين‏‎ تمايز‏‎ كاركرد‏‎ و‏‎ شناخت‌‏‎ است‌ ، ‏‎ مهمل‌‏‎ كاري‌‏‎ زنانه‌ ، ‏‎ داستان‌‏‎ و‏‎ مردانه‌‏‎
.است‌‏‎ اساسي‌‏‎ و‏‎ مهم‌‏‎ مي‌كند ، ‏‎ ممكن‌‏‎ را‏‎ داستاني‌‏‎ راويان‌‏‎ تجلي‌‏‎ كه‌‏‎ زبان‌ ، ‏‎ با‏‎ مردانه‌‏‎ رفتار‏‎
قوي‌‏‎ دستي‌‏‎ شده‌ ، ‏‎ تاراج‌‏‎ و‏‎ خرافي‌‏‎ عامي‌ ، ‏‎ ستمديده‌ ، ‏‎ زنان‌‏‎ زبان‌‏‎ كار‏‎ و‏‎ ساخت‌‏‎ در‏‎ روح‌‏‎ پروين‌‏‎
زيادي‌‏‎ كار‏‎ و‏‎ درآمده‌ ، ‏‎ آب‏‎ از‏‎ خوب‏‎ شخصيت‌ها‏‎ زباني‌‏‎ تفاوت‌‏‎ اگرچه‌‏‎ طلسم‌‏‎ داستان‌‏‎ در‏‎.‎دارد‏‎
شهوت‌‏‎ و‏‎ شور‏‎ با‏‎ عام‌ ، ‏‎ مردمان‌‏‎ دهان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ سودايي‌ ، ‏‎ و‏‎ جاندار‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ ولي‌‏‎ برده‌ ، ‏‎ هم‌‏‎
خرده‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.‎باشد‏‎ شده‌‏‎ كردن‌‏‎ چاپ‌‏‎ شتاب‏‎ فداي‌‏‎ شايد‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ خالي‌‏‎ جايش‌‏‎ مي‌درخشد ، ‏‎ حيات‌‏‎
به‌‏‎ توجه‌‏‎ رو‏‎ همين‌‏‎ از‏‎ و‏‎ شود ، ‏‎ سنجيده‌‏‎ ايران‌‏‎ ادبيات‌‏‎ نسبت‌‏‎ در‏‎ اثرها‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ تلاش‌‏‎ نقد ، ‏‎
.است‌‏‎ لازم‌‏‎ شاهديم‌ ، ‏‎ را‏‎ زن‌‏‎ نويسندگان‌‏‎ متنوع‏‎ و‏‎ متعدد‏‎ قلم‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ دوره‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎
داستاني‌‏‎ عنصر‏‎ اگر‏‎ و‏‎ دارد‏‎ خوبي‌‏‎ نسبتا‏‎ باورپذيري‌‏‎ طلسم‌ ، ‏‎ بلند‏‎ داستان‌‏‎ در‏‎ فضا‏‎ پرداخت‌‏‎
داستان‌‏‎ طول‌‏‎ درخور‏‎ نشيب‏‎ و‏‎ فراز‏‎ و‏‎ مي‌كرد‏‎ عمل‌‏‎ سطح‌‏‎ همين‌‏‎ در‏‎ (‎داستان‌‏‎ داستان‏‎)‎ اثر‏‎
آن‌‏‎ شگردهاي‌‏‎ و‏‎ اثر‏‎ عناصر‏‎ با‏‎ فقط‏‎ كه‌‏‎ نگاه‌‏‎ همين‌‏‎ با‏‎ همچنين‌‏‎ مي‌شد ، ‏‎ بهتر‏‎ كار‏‎ مي‌داشت‌ ، ‏‎
مي‌توان‌‏‎ را‏‎ شخصيت‌ها‏‎ زبان‏‎ (‎پلات‌‏‎) حكمت‌‏‎ و‏‎ علت‌‏‎ ‎‏‏،‏‎"موجبيت‌‏‎" طلسم‌ ، ‏‎ در‏‎ دارد ، ‏‎ كار‏‎ و‏‎ سر‏‎
پس‌‏‎ نشود ، ‏‎ يافت‌‏‎ اگر‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ افزوده‌‏‎ اثر‏‎ زبان‌‏‎ قدرت‌‏‎ بر‏‎ شود ، ‏‎ يافت‌‏‎ اگر‏‎.‎كرد‏‎ جست‌وجو‏‎
تا‏‎ نوشت‌‏‎ طلسم‌‏‎ درباره‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ شگردگرا ، ‏‎ رويكرد‏‎ اين‌‏‎ با‏‎..‎است‌‏‎ ضعف‌‏‎ نقطه‌‏‎
...نيست‌‏‎ مجال‌‏‎ را‏‎ نقد‏‎ خرده‌‏‎ گونه‌‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎ رسيد ، ‏‎ نقد‏‎ به‌‏‎


Copyright 1996-2002 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.