شماره‌ 1566‏‎ ‎‏‏،‏‎ 14 June 98 خرداد 1377 ، ‏‎ يكشنبه‌ 24‏‎
Front Page
Editorial
National
International
Across Iran
Metropolitan
Features
Accidents
Business
Stocks
Gold
Sports
France 98
Religion
Science/Culture
Arts
Articles
Last Page
معاصر‏‎ كلام‌‏‎ از‏‎ چشم‌انداز ، ‏‎ پنج‌‏‎


اهل‌دين‌ ، ‏‎ توجه‌‏‎ شناختي‌‏‎ دين‌‏‎ و‏‎ كلامي‌‏‎ مباحث‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ چندي‌‏‎:‎اشاره‌‏‎
در‏‎.‎است‌‏‎ كرده‌‏‎ جلب‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ درايران‌‏‎ را‏‎ دانشجويان‌‏‎ و‏‎ متفكران‌‏‎
غرب‏‎ كلام‌‏‎ در‏‎ مطرح‌‏‎ مباحث‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ آثاري‌‏‎ كمبود‏‎ ميان‌ ، ‏‎ اين‌‏‎
اخير ، ‏‎ سالهاي‌‏‎ در‏‎ البته‌‏‎.‎محسوس‌است‌‏‎ بسيار‏‎ باشند ، ‏‎ پرداخته‌‏‎
ترجمه‌‏‎ و‏‎ نگارش‌‏‎ نشر ، ‏‎ مترجماني‌به‌‏‎ و‏‎ نويسندگان‌‏‎ ناشران‌ ، ‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ وآثاري‌‏‎ شده‌اند‏‎ علاقه‌مند‏‎ زمينه‌‏‎ اين‌‏‎ آثاري‌در‏‎
بر‏‎ نقدي‌است‌‏‎ حاضر ، ‏‎ نوشتار‏‎.است‌‏‎ چاپ‌رسيده‌‏‎ به‌‏‎ زمينه‌‏‎
شده‌‏‎ منتشر‏‎ تازگي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ جديد‏‎ كلام‌‏‎ مجموعه‌پديدآورندگان‌‏‎
مقالات‌‏‎ سرويس‌‏‎.‎است‌‏‎

مدرنيسم‌‏‎ ماهيت‌‏‎ در‏‎ هنوز‏‎ كه‌‏‎ براي‌ما‏‎ جديد ، ‏‎ كلام‌‏‎ مباحث‌‏‎ طرح‌‏‎
در‏‎ صرفا‏‎ و‏‎ نداريم‌‏‎ مبادي‌اش‌توجه‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ نكرده‌ايم‌‏‎ رسوخ‌‏‎
.است‌‏‎ بسيار‏‎ اهميت‌‏‎ مي‌كنيم‌ ، حايز‏‎ چون‌‏‎ و‏‎ چند‏‎ مظاهرخارجي‌اش‌‏‎

پنج‌‏‎ مجموعه‌‏‎ ابتداي‌‏‎ در‏‎ ناشر‏‎ يادداشت‌‏‎ از‏‎ بخشي‌‏‎ جمله‌ ، ‏‎ چند‏‎ اين‌‏‎
(Theology)تئولوژي‌‏‎.‎است‌‏‎ جديد‏‎ كلام‌‏‎ جلدي‌پديدآورندگان‌‏‎
كلام‌ ، الهيات‌ ، خداشناسي‌ ، ‏‎ راعلم‌‏‎ آن‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
مغربزمين‌ ، ‏‎ فكري‌‏‎ درسنت‌‏‎ كرده‌اند ، ‏‎ ترجمه‌‏‎.‎.‎.‎و‏‎ شناسي‌‏‎ يزدان‌‏‎
را‏‎ آن‌‏‎ مجال‌‏‎ اينجا‏‎ در‏‎است‌‏‎ گذرانده‌‏‎ را‏‎ تابي‌‏‎ و‏‎ تاريخ‌پرتب‏‎
از‏‎ غرب‏‎ در‏‎ را‏‎ كلام‌‏‎ علم‌‏‎ دگرگونيهاي‌‏‎ و‏‎ تغييرات‌‏‎ كه‌سير‏‎ نداريم‌‏‎
از‏‎ و‏‎ كنيم‌‏‎ بررسي‌‏‎ حاضر ، ‏‎ عصر‏‎ تا‏‎ (‎ع‌‏‎)مسيح‌‏‎ دين‌‏‎ پيدايش‌‏‎ زمان‌‏‎
به‌‏‎ و‏‎ جديد‏‎ عصر‏‎ در‏‎ دگرگونيهايي‌كه‌‏‎ از‏‎ پاره‌اي‌‏‎ به‌‏‎ تنها‏‎ رو‏‎ اين‌‏‎
پيدايش‌كلام‌‏‎ به‌‏‎ ومنجر‏‎ داده‌‏‎ روي‌‏‎ زمينه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ قرن‌حاضر‏‎ خصوص‌‏‎
.مي‌كنيم‌‏‎ اشاره‌‏‎ جديدشده‌ ، ‏‎
معاصر‏‎ دين‌شناسان‌‏‎ و‏‎ ازمتفكران‌‏‎ يكي‌‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ همچنان‌‏‎
قديم‌‏‎ جهان‌‏‎ يافته‌‏‎ بسط‏‎ شده‌و‏‎ فربه‌‏‎ مدرن‌ ، ‏‎ جهان‌‏‎ شنيده‌ايم‌ ، ‏‎
با‏‎ متفاوت‌‏‎ است‌‏‎ جهاني‌‏‎ ماهيتي‌ ، ‏‎ و‏‎ جوهري‌‏‎ لحاظ‏‎ به‌‏‎ بلكه‌‏‎;نيست‌‏‎
دانشهاي‌‏‎ كه‌‏‎ گفت‌‏‎ بتوان‌‏‎ شايد‏‎ اساس‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎.‎قديم‌‏‎ جهان‌‏‎
اگر‏‎ جديد ، ‏‎ دنياي‌‏‎ در‏‎ نيز‏‎ آدمي‌‏‎ شناسي‌‏‎ شناخت‌‏‎ و‏‎ گوناگون‌‏‎
دست‌‏‎ است‌ ، ‏‎ شده‌‏‎ عاري‌‏‎ خود‏‎ گذشته‌‏‎ نمود‏‎ و‏‎ جلوه‌‏‎ از‏‎ كاملا‏‎ نگوييم‌‏‎
يا‏‎ كلام‌‏‎ ميان‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎است‌‏‎ يافته‌‏‎ بنيادي‌‏‎ تغييري‌‏‎ كم‌‏‎
آنجا‏‎ تا‏‎ ;است‌‏‎ شده‌‏‎ بسياري‌‏‎ تغييرات‌‏‎ دستخوش‌‏‎ نيز‏‎ يزدان‌شناسي‌‏‎
حال‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ ما‏‎ براي‌‏‎ امروز ، ‏‎ الهيات‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ مطرح‌‏‎ مباحث‌‏‎ كه‌‏‎
يافته‌‏‎ ظهور‏‎ مجال‌‏‎ فرهنگي‌مان‌‏‎ حوزه‌‏‎ در‏‎ مباحثي‌‏‎ چنين‌‏‎ كمتر‏‎ حاضر‏‎
.دارد‏‎ تازگي‌‏‎ بسيار‏‎ است‌ ، ‏‎
حوادث‌‏‎ تاثيرات‌‏‎ از‏‎ بركنار‏‎ گاه‌‏‎ هيچ‌‏‎ غرب ، ‏‎ در‏‎ الهيات‌‏‎
جديد‏‎ نظامهاي‌‏‎ و‏‎ ‎‏‏، ديدگاهها‏‎(جهاني‌‏‎ جنگ‌‏‎ دو‏‎ همچون‌‏‎)‎ تاريخي‌‏‎
از‏‎ يكي‌‏‎ اصولا‏‎.است‌‏‎ نبوده‌‏‎.‎.‎.‎و‏‎ هرمنوتيك‌‏‎ زبان‌شناسي‌ ، ‏‎ فلسفي‌ ، ‏‎
در‏‎ خصوص‌‏‎ به‌‏‎ آن‌ ، ‏‎ رونق‌‏‎ و‏‎ غرب‏‎ در‏‎ كلامي‌‏‎ مباحث‌‏‎ ماندن‌‏‎ زنده‌‏‎ دلايل‌‏‎
با‏‎ غرب‏‎ متكلمان‌‏‎ همين‌درگيربودن‌‏‎ پروتستان‌ ، ‏‎ حوزه‌كلام‌‏‎
معاصر‏‎ فلسفه‌‏‎ جديد‏‎ به‌نظريات‌‏‎ نسبت‌‏‎ آنها‏‎ پذيرندگي‌‏‎ و‏‎ مباحث‌روز‏‎
نيز‏‎ دين‌‏‎ از‏‎ غربي‌‏‎ توقع‌انسان‌‏‎ جديد ، ‏‎ عصر‏‎ در‏‎ بي‌شك‌ ، ‏‎.‎بوده‌است‌‏‎
كه‌‏‎ جزمهايي‌‏‎ از‏‎ به‌پاره‌اي‌‏‎ رو ، ‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ و‏‎ است‌‏‎ تغييريافته‌‏‎
قانع‌‏‎ داشته‌اند ، ‏‎ آن‌اقرار‏‎ بر‏‎ كليسا‏‎ همچون‌‏‎ ديني‌‏‎ مراجع‌سنتي‌‏‎
.نشده‌است‌‏‎
از‏‎ دسته‌‏‎ آن‌‏‎ ويژه‌‏‎ به‌‏‎ كلام‌امروز‏‎ بر‏‎ معاصر ، ‏‎ فلسفه‌‏‎ تاثير‏‎
با‏‎ ودرگير‏‎ جهان‌‏‎ در‏‎ جايگاه‌انسان‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ فلسفي‌‏‎ نظامهاي‌‏‎
شايد‏‎.‎ندارد‏‎ جاي‌انكار‏‎ دارند ، ‏‎ خاطر‏‎ تعلق‌‏‎ دنياي‌عيني‌ ، ‏‎
به‌‏‎ موسوم‌‏‎ متفكران‌‏‎ تاثير‏‎ مثال‌‏‎ بهترين‌‏‎ مدعا‏‎ اين‌‏‎ اثبات‌‏‎ براي‌‏‎
اين‌‏‎ همه‌‏‎ بر‏‎ واژه‌‏‎ اين‌‏‎ اطلاق‌‏‎ اگر‏‎ البته‌‏‎] اگزيستانسياليست‌‏‎
كه‌‏‎ نبريم‌‏‎ ياد‏‎ از‏‎است‌‏‎ معاصر‏‎ كلام‌‏‎ بر‏‎ [ باشد‏‎ صحيح‌‏‎ متفكران‌‏‎
الهي‌‏‎ حكيم‌‏‎ و‏‎ فيلسوف‌‏‎ (‎‏‏18551813‏‎) گور‏‎ كي‌يركه‌‏‎ سورن‌‏‎
راست‌‏‎ جريانات‌‏‎ الهام‌بخش‌‏‎ همه‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ كه‌‏‎ وشخصي‌‏‎ دانماركي‌‏‎
فيلسوف‌‏‎ نخستين‌‏‎ خود‏‎ (‎‏‏1‏‎)است‌‏‎ بوده‌‏‎ جديد‏‎ ديني‌‏‎
فرانسوي‌ ، ‏‎ فيلسوف‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ مي‌رود‏‎ شمار‏‎ به‌‏‎ اگزيستانسياليست‌‏‎
تجربه‌‏‎ و‏‎ هستي‌‏‎ با‏‎ انسان‌‏‎ نسبت‌‏‎ باب‏‎ در‏‎ تاملاتي‌‏‎ مارسل‌ ، ‏‎ گابريل‌‏‎
يافته‌‏‎ خاص‌‏‎ جايگاهي‌‏‎ جديد‏‎ كلام‌‏‎ مباحث‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ عشق‌‏‎ و‏‎ ايمان‌‏‎
اگر‏‎ كه‌‏‎ ببريم‌‏‎ نام‌‏‎ هايدگر‏‎ مارتين‌‏‎ از‏‎ مي‌توانيم‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎.‎است‌‏‎
كلمه‌ديني‌‏‎ مرسوم‌‏‎ معناي‌‏‎ به‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎ را‏‎ او‏‎ فلسفي‌‏‎ نظام‌‏‎ چه‌‏‎
كاررفته‌‏‎ به‌‏‎ وي‌‏‎ فلسفه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ واژگاني‌‏‎ دايره‌‏‎ اما‏‎ ;خواند‏‎
آثار‏‎ بر‏‎ هستي‌‏‎ و‏‎ انساني‌‏‎ وجود‏‎ اوبه‌‏‎ نگرش‌‏‎ نوع‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎ است‌‏‎
تاثير‏‎ بولتمان‌‏‎ ورودلف‌‏‎ پل‌تيليش‌‏‎ همچون‌‏‎ متكلمان‌‏‎
با‏‎ آشنايي‌‏‎ بدون‌‏‎ كه‌‏‎ به‌گونه‌اي‌‏‎ ;است‌‏‎ گذاشته‌‏‎ تعيين‌كننده‌اي‌‏‎
حاصل‌‏‎ متكلم‌‏‎ دو‏‎ اين‌‏‎ انديشه‌‏‎ تمام‌‏‎ و‏‎ تام‌‏‎ درك‌‏‎ تفكرهايدگر ، ‏‎
.نمي‌شود‏‎
مباحث‌‏‎ شدن‌‏‎ ازمطرح‌‏‎بيندازيم‌‏‎ خودمان‌‏‎ به‌‏‎ نگاهي‌‏‎
سال‌‏‎ چند‏‎ از‏‎ مختصر ، بيش‌‏‎ حدي‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ آن‌‏‎ درايران‌ ، ‏‎ جديد‏‎ كلام‌‏‎
در‏‎ كشورمان‌‏‎ انديشه‌ورزان‌‏‎ از‏‎ پاره‌اي‌‏‎ نقش‌‏‎ بي‌شك‌‏‎.‎نمي‌گذرد‏‎
.است‌‏‎ انكارناپذير‏‎ مباحث‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ ما‏‎ مختصر‏‎ هرچند‏‎ آشنايي‌‏‎
از‏‎ اين‌شاخه‌‏‎ حوادث‌‏‎ درچهارراه‌‏‎ قرارگرفتن‌‏‎ براي‌‏‎ هنوز‏‎ اگرچه‌‏‎
وبيش‌‏‎ كم‌‏‎ رويكرد‏‎ همين‌‏‎ اما‏‎ ;لازم‌است‌‏‎ بسيار‏‎ كار‏‎ معرفت‌ ، ‏‎
مباحث‌ ، نشانه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ مطبوعات‌‏‎ واصحاب‏‎ ناشران‌‏‎ و‏‎ نويسندگان‌‏‎
كه‌‏‎ كتابي‌‏‎ مجموعه‌‏‎ روانتشار‏‎ اين‌‏‎ از‏‎.‎است‌‏‎ خوبي‌‏‎
دارد ، ‏‎ خود‏‎ برپيشاني‌‏‎ را‏‎ جديد‏‎ كلام‌‏‎ پديدآورندگان‌‏‎ عنوان‌‏‎
.اميدواركننده‌است‌‏‎
درباره‌‏‎ كتاب‏‎ جلد‏‎ پنج‌‏‎:‎مجموعه‌مي‌رويم‌‏‎ اين‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ سراغ‌‏‎ به‌‏‎
سم‌‏‎ نوشته‌‏‎)‎ مارسل‌‏‎ گابريل‌‏‎:‎غرب‏‎ دنياي‌‏‎ متكلم‌‏‎ و‏‎ متفكر‏‎ پنج‌‏‎
جان‌‏‎ نوشته‌‏‎)‎ مارتين‌هايدگر‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎ملكيان‌‏‎ مصطفي‌‏‎ كين‌ ، ترجمه‌‏‎
نوشته‌‏‎)‎ تيليش‌‏‎ پل‌‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎كاشاني‌‏‎ حنايي‌‏‎ محمدسعيد‏‎ ترجمه‌‏‎ مك‌كواري‌ ، ‏‎
ماخر‏‎ شلاير‏‎ فريدريش‌‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎راسخي‌‏‎ فروزان‌‏‎ ترجمه‌‏‎ هي‌وودكوماس‌‏‎ جي‌‏‎
و‏‎ (‎دره‌بيدي‌‏‎ صانعي‌‏‎ ترجمه‌منوچهر‏‎ سايكس‌ ، ‏‎ استون‌‏‎ نوشته‌‏‎)‎
حنايي‌‏‎ محمدسعيد‏‎ هندرسن‌ ، ترجمه‌‏‎ ايان‌‏‎ نوشته‌‏‎) رودلف‌بولتمان‌‏‎
.(كاشاني‌‏‎
مجموعه‌‏‎ اينكه‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ كنيم‌‏‎ اشاره‌‏‎ نكته‌اي‌‏‎ به‌‏‎ بايد‏‎ جا‏‎ همين‌‏‎ در‏‎
مجموعه‌‏‎ اين‌‏‎است‌‏‎ ناقصي‌‏‎ مجموعه‌‏‎ جديد ، ‏‎ كلام‌‏‎ پديدآورندگان‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ مي‌پردازد‏‎ مشاهيري‌‏‎ به‌معرفي‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ داعيه‌‏‎
اما‏‎ داشته‌اند ، ‏‎ عمده‌‏‎ تاثير‏‎ يا‏‎ و‏‎ بوده‌اند‏‎ موسس‌‏‎ يا‏‎ جديد‏‎ كلام‌‏‎
از‏‎ چندتن‌‏‎ جاي‌‏‎ مذكور ، ‏‎ فهرست‌نامهاي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ واقعيت‌‏‎
وجه‌‏‎ هيچ‌‏‎ به‌‏‎ تاثيرشان‌‏‎ كه‌دامنه‌‏‎ غرب‏‎ متكلمان‌‏‎ بزرگترين‌‏‎
گور‏‎ سورن‌كي‌يركه‌‏‎.‎است‌‏‎ نيست‌ ، خالي‌‏‎ متفكر‏‎ پنج‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ كمتر‏‎
تازه‌اي‌‏‎ جان‌‏‎ او‏‎ اينكه‌مباحث‌‏‎ به‌‏‎ باتوجه‌‏‎ و‏‎ آنهاست‌‏‎ يكي‌از‏‎
در‏‎ او‏‎ خالي‌‏‎ جاي‌‏‎ است‌ ، ‏‎ دميده‌‏‎ بيستم‌‏‎ و‏‎ نوزدهم‌‏‎ قرن‌‏‎ كلام‌‏‎ علم‌‏‎ در‏‎
ديگري‌‏‎ مهم‌‏‎ متكلم‌‏‎ و‏‎ متفكر‏‎.مي‌شود‏‎ احساس‌‏‎ شدت‌‏‎ به‌‏‎ مجموعه‌‏‎ اين‌‏‎
است‌كارل‌‏‎ نيافته‌‏‎ اختصاص‌‏‎ او‏‎ به‌‏‎ كتابي‌‏‎ مجموعه‌‏‎ ين‌‏‎ درا‏‎ كه‌‏‎
مباحث‌‏‎ بر‏‎ بارت‌‏‎ مهم‌‏‎ تاثير‏‎ كه‌‏‎ حالي‌‏‎ در‏‎ راستي‌‏‎ به‌‏‎است‌‏‎ بارت‌‏‎
و‏‎ است‌‏‎ انكار‏‎ غيرقابل‌‏‎ خود‏‎ از‏‎ بعد‏‎ روزگار‏‎ و‏‎ خود‏‎ روزگار‏‎ كلامي‌‏‎
حتي‌‏‎ جديد ، ‏‎ الهي‌‏‎ حكماي‌‏‎ هوردرن‌ ، تمامي‌‏‎ گفته‌ويليام‌‏‎ به‌‏‎
مديون‌‏‎ نظري‌‏‎ از‏‎ مخالف‌هستند ، ‏‎ بارت‌‏‎ كارل‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ كساني‌‏‎
ندارد؟‏‎ سهمي‌‏‎ اين‌مجموعه‌‏‎ در‏‎ او‏‎ چرا‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎‎‏‏2‏‎)اومي‌باشند‏‎
و‏‎ بونهافر ، اميل‌برونر ، راينهولدنيبور‏‎ ديتريش‌‏‎
در‏‎ بود‏‎ بجا‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ ديگرمتكلماني‌‏‎ از‏‎ نيز‏‎ پانن‌برگ‌‏‎
.پرداخته‌مي‌شد‏‎ هم‌‏‎ آنها‏‎ به‌‏‎ مجموعه‌‏‎ اين‌‏‎

يافته‌‏‎ نگارش‌‏‎ مختلفي‌‏‎ قلم‌نويسندگان‌‏‎ به‌‏‎ مجموعه‌‏‎ اين‌‏‎ كتابهاي‌‏‎
در‏‎ ترجمه‌‏‎ سبك‌هاي‌‏‎ و‏‎ شيوه‌هاي‌نگارش‌‏‎ تنوع‌‏‎ بنابراين‌ ، ‏‎.است‌‏‎
بايد‏‎ موضوع‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ كنار‏‎ در‏‎ اما‏‎ است‌‏‎ طبيعي‌‏‎ اين‌كتابها ، ‏‎
تحت‌‏‎ كتابهايي‌‏‎ نويسنده‌‏‎ چند‏‎ است‌‏‎ قرار‏‎ كه‌‏‎ هنگامي‌‏‎ شد‏‎ يادآور‏‎
كتابهايي‌‏‎ نه‌‏‎ آثار‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ هنگامي‌‏‎ بخصوص‌‏‎ بنويسند ، ‏‎ عنوان‌‏‎ يك‌‏‎
از‏‎ دادن‌چشم‌اندازي‌‏‎ نشان‌‏‎ براي‌‏‎ آثاري‌‏‎ بلكه‌‏‎ فني‌ ، ‏‎ بسيار‏‎
است‌ ، ‏‎ انديشه‌هاي‌آنان‌‏‎ با‏‎ اجمالي‌‏‎ آشنايي‌‏‎ متفكران‌و‏‎ ديدگاههاي‌‏‎
تا‏‎ موضوعات‌بايد‏‎ به‌‏‎ پرداختن‌‏‎ در‏‎ اين‌كتابها‏‎ نويسندگان‌‏‎ شيوه‌‏‎
اين‌‏‎ اين‌مجموعه‌ ، ‏‎ كتابهاي‌‏‎ در‏‎.‎باشد‏‎ وهماهنگ‌‏‎ همسو‏‎ اندازه‌اي‌‏‎
كتابپل‌‏‎ از‏‎ چندصفحه‌‏‎ از‏‎ مثلا‏‎ است‌ ، ‏‎ نشده‌‏‎ چندان‌رعايت‌‏‎ موضوع‌‏‎
درحالي‌‏‎ نيافته‌‏‎ اختصاص‌‏‎ انديشمند‏‎ اين‌‏‎ زندگي‌‏‎ تيليش‌به‌شرح‌‏‎
بيشتر‏‎ به‌مراتب‏‎ شلايرماخر‏‎ كتابفريدريش‌‏‎ كه‌نويسنده‌‏‎
.است‌‏‎ پرداخته‌‏‎ وي‌‏‎ به‌شرح‌زندگي‌‏‎
ارائه‌‏‎ در‏‎ مجموعه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ از‏‎ پاره‌اي‌‏‎ ديگر ، ‏‎ طرف‌‏‎ از‏‎
نيستند‏‎ موفق‌‏‎ چندان‌‏‎ موردبحث‌‏‎ متفكر‏‎ انديشه‌هاي‌‏‎ از‏‎ تصويري‌روشن‌‏‎
گاه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ نگارنده‌ ، به‌دليل‌‏‎ اعتقاد‏‎ به‌‏‎ اين‌نارسايي‌ ، ‏‎ و‏‎
كشيده‌‏‎ ابهام‌‏‎ به‌‏‎ كار‏‎ كه‌‏‎ كرده‌است‌‏‎ خلاصه‌‏‎ را‏‎ موضوع‌‏‎ مولف‌به‌قدري‌‏‎
كه‌‏‎ مي‌رسد‏‎ به‌نظر‏‎ موردتيليش‌ ، ‏‎ در‏‎ مثلا‏‎ كه‌‏‎ به‌طوري‌‏‎.‎شده‌است‌‏‎
كتابي‌‏‎ در‏‎ خواننده‌‏‎ وقتي‌‏‎ مثلا‏‎است‌‏‎ نشده‌‏‎ ادا‏‎ به‌خوبي‌‏‎ حق‌مطلب‏‎
جديدو‏‎ همچون‌وجود‏‎ اصلاحاتي‌‏‎ با‏‎ شده‌ ، ‏‎ نوشته‌‏‎ كه‌درباره‌تيليش‌‏‎
كتاب‏‎ درمتن‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ انتظار‏‎ مي‌شود ، ‏‎ وجودمواجه‌‏‎ و‏‎ ذات‌‏‎ تقابل‌‏‎
آورده‌‏‎ اصلاحات‌‏‎ درباره‌اين‌‏‎ روشنگري‌‏‎ شرح‌‏‎ درپاورقي‌ها‏‎ دست‌كم‌‏‎ يا‏‎
كه‌‏‎ آنچنان‌‏‎ و‏‎ بي‌پاسخ‌مي‌ماند‏‎ چشمداشت‌‏‎ اين‌‏‎ امامتاسفانه‌‏‎ ;شود‏‎
موضوع‌‏‎ اين‌‏‎ البته‌‏‎.خواننده‌نمي‌شود‏‎ دستگير‏‎ چيزي‌‏‎ وشايد ، ‏‎ بايد‏‎
آثار ، ‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ نداردو‏‎ مصداق‌‏‎ مجموعه‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ درباره‌همه‌‏‎
.داشته‌اند‏‎ توجه‌‏‎ روشنگري‌متن‌‏‎ به‌‏‎

آن‌‏‎ به‌‏‎ نوشتار‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ ضروري‌است‌‏‎ كه‌‏‎ ديگري‌‏‎ مهم‌‏‎ موضوع‌‏‎
.است‌‏‎ آثار‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كيفيت‌‏‎ و‏‎ چون‌‏‎ و‏‎ چند‏‎ بپردازيم‌ ، ‏‎
در‏‎ فلسفي‌‏‎ آثار‏‎ ترجمه‌‏‎ كتاب ، بخصوص‌‏‎ ترجمه‌‏‎ بي‌سروسامان‌‏‎ وضع‌‏‎
ايران‌‏‎ در‏‎ آثار‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اغلب ، ‏‎.‎ندارد‏‎ انكار‏‎ جاي‌‏‎ ايران‌ ، ‏‎
كه‌‏‎ شرايطي‌‏‎ در‏‎ في‌المثل‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ نبوده‌‏‎ روشمند‏‎ و‏‎ سامان‌مند‏‎
ترجمه‌‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ غرب‏‎ فلسفه‌‏‎ اساسي‌‏‎ و‏‎ اول‌‏‎ دست‌‏‎ آثار‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎
در‏‎ پرداخته‌اندكه‌‏‎ آثاري‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ گاه‌‏‎ ما‏‎ مترجمان‌‏‎ نشده‌ ، ‏‎
گذشته‌از‏‎.‎نداشته‌اند‏‎ فوريت‌‏‎ مذكور ، چندان‌‏‎ آثار‏‎ با‏‎ مقايسه‌‏‎
زبان‌‏‎ به‌‏‎ فلسفي‌‏‎ آثار‏‎ بسياري‌از‏‎ ترجمه‌‏‎ متاسفانه‌‏‎ اين‌ ، ‏‎
ميزان‌‏‎ گاه‌‏‎ و‏‎ نارسايي‌هايي‌است‌‏‎ و‏‎ ضعف‌ها‏‎ فارسي‌ ، داراي‌‏‎
كتاب‏‎ مي‌دهد‏‎ ترجيح‌‏‎ كه‌خواننده‌‏‎ است‌‏‎ زياد‏‎ به‌قدري‌‏‎ اين‌نارسايي‌ها‏‎
نه‌تنها‏‎ موضوع‌‏‎ اين‌‏‎ كندو‏‎ رها‏‎ نيم‌خوانده‌‏‎ يا‏‎ رانخوانده‌‏‎
و‏‎ كتاب‏‎ نويسنده‌‏‎ بلكه‌چهره‌‏‎ مي‌برد‏‎ زيرسوال‌‏‎ را‏‎ توانايي‌مترجم‌‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ البته‌‏‎مخدوش‌مي‌كند‏‎ خواننده‌‏‎ درنظر‏‎ را‏‎ انديشه‌هاي‌او‏‎
كشورمان‌‏‎ زبده‌‏‎ ازمترجمان‌‏‎ برخي‌‏‎ تحسين‌‏‎ درخور‏‎ تلاش‌‏‎ نبايد‏‎ ميان‌‏‎
و‏‎ فلسفي‌‏‎ پيچيده‌‏‎ و‏‎ متون‌سنگين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ يادبرد‏‎ از‏‎ را‏‎
شناخت‌‏‎ بر‏‎ است‌‏‎ آثارشان‌گواهي‌‏‎ و‏‎ آمده‌اند‏‎ بيرون‌‏‎ كلامي‌سربلند‏‎
وبه‌‏‎ بگذريم‌‏‎ بحث‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎.‎به‌خواننده‌‏‎ آنها‏‎ احترام‌‏‎ و‏‎ وسخت‌كوشي‌‏‎
.بررسي‌بپردازيم‌‏‎ مورد‏‎ كتاب‏‎ پنج‌‏‎ ترجمه‌‏‎
به‌دست‌‏‎ مجموعه‌‏‎ اين‌‏‎ گفتيم‌ ، كتابهاي‌‏‎ پيشتر‏‎ كه‌‏‎ همان‌طور‏‎
ترجمه‌‏‎ كيفيت‌‏‎ بنابراين‌‏‎ شده‌اندو‏‎ ترجمه‌‏‎ متفاوتي‌‏‎ مترجمان‌‏‎
كلي‌‏‎ حكم‌‏‎ مورد‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ ازاين‌رونمي‌توان‌‏‎ ;است‌‏‎ آنهامتفاوت‌‏‎
كتابگابريل‌مارسل‌‏‎ دو‏‎ از‏‎ حال‌ ، گذشته‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎.كرد‏‎ صادر‏‎
وتصويري‌‏‎ است‌‏‎ پذيرفتني‌‏‎ آنها‏‎ ترجمه‌‏‎ هايدگركه‌‏‎ ومارتين‌‏‎
در‏‎ را‏‎ بحث‌‏‎ مورد‏‎ متفكران‌‏‎ تفكرات‌‏‎ و‏‎ ازانديشه‌‏‎ روشن‌‏‎ به‌مراتب‏‎
مترجمان‌‏‎ كه‌‏‎ گفت‌‏‎ بايد‏‎ به‌جرات‌‏‎ مي‌دهد ، ‏‎ قرار‏‎ خواننده‌‏‎ پيش‌روي‌‏‎
ترجمه‌‏‎ در‏‎ لازم‌‏‎ دقت‌‏‎ فاقد‏‎ كم‌وبيش‌‏‎ مجموعه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ ديگر‏‎ كتابهاي‌‏‎
در‏‎ آنكه‌‏‎ به‌جاي‌‏‎ موارد ، ‏‎ غالب‏‎ در‏‎ و‏‎ بوده‌اند‏‎ آثار‏‎ اين‌‏‎
روان‌‏‎ سليس‌ ، ‏‎ متني‌‏‎ شده‌اند ، با‏‎ ترجمه‌‏‎ آنها‏‎ قلم‌‏‎ به‌‏‎ كتابهايي‌كه‌‏‎
نارسا ، ‏‎ اصطلاحات‌‏‎ جملات‌مبهم‌ ، ‏‎ شويم‌ ، ‏‎ روبه‌رو‏‎ فارسي‌‏‎ و‏‎
زبان‌‏‎ ساختارهاي‌‏‎ به‌‏‎ بي‌توجهي‌‏‎ لفظ ، ‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ ترجمه‌‏‎ نثرترجمه‌اي‌ ، ‏‎
.مي‌خورد‏‎ به‌چشم‌‏‎ آنجا‏‎ و‏‎ اينجا‏‎.‎.و‏‎ فارسي‌‏‎
نه‌چندان‌‏‎ موارد‏‎ به‌‏‎ اين‌كتابها ، ‏‎ خواندن‌‏‎ هنگام‌‏‎ نگارنده‌ ، ‏‎
كرده‌‏‎ يادداشت‌‏‎ را‏‎ آنها‏‎ و‏‎ برخورده‌‏‎ نمونه‌ها‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ اندكي‌‏‎
بدون‌‏‎ آثار ، ‏‎ اين‌گونه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ كه‌‏‎ مواردي‌‏‎.‎است‌‏‎
از‏‎ درخشاني‌‏‎ كار‏‎ موردترجمه‌ ، ‏‎ موضوع‌‏‎ بر‏‎ كافي‌‏‎ تسلط‏‎ احاطه‌و‏‎
(‎‏‏3‏‎).آبدرنمي‌آيد‏‎
همچون‌‏‎ كساني‌‏‎ انديشه‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ بحثي‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ البته‌‏‎
خودي‌خود‏‎ به‌‏‎ مارسل‌‏‎ هايدگرو‏‎ ماخر ، ‏‎ شلاير‏‎ و‏‎ تيليش‌ ، بولتمان‌‏‎
را‏‎ حقيقت‌‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎ چنگ‌نمي‌آيد ، ‏‎ به‌‏‎ آسان‌‏‎ چندان‌‏‎ و‏‎ پيچيده‌است‌‏‎
ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ وقتي‌مترجمي‌‏‎ كه‌‏‎ برد‏‎ ياد‏‎ از‏‎ هم‌نبايد‏‎
كتاب‏‎ قالب‏‎ رادر‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ مي‌زند ، ‏‎ -پيچيده‌‏‎ هرچند‏‎-اثري‌‏‎
است‌‏‎ اين‌‏‎ خواننده‌‏‎ كمترين‌توقع‌‏‎ مي‌دهد ، ‏‎ قرار‏‎ دراختيارخواننده‌‏‎
شود‏‎ روبه‌رو‏‎ وعبارتهايي‌‏‎ سليس‌‏‎ و‏‎ روان‌‏‎ بامتني‌‏‎ كه‌‏‎
.باشد‏‎ رعايت‌شده‌‏‎ آنها‏‎ در‏‎ فارسي‌‏‎ كه‌ساختارجمله‌بندي‌‏‎
برخي‌‏‎ كاستيهاي‌‏‎ بر‏‎ چشم‌‏‎ اگرچه‌‏‎ حرفها ، ‏‎ اين‌‏‎ تمام‌‏‎ با‏‎
اما‏‎ ;است‌‏‎ حقيقت‌‏‎ پوشيدن‌از‏‎ چشم‌‏‎ بستن‌ ، ‏‎ مجموعه‌‏‎ كتابهاي‌اين‌‏‎ از‏‎
انتشار‏‎ طرح‌‏‎ مجريان‌‏‎ مترجمان‌و‏‎ تلاش‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ هم‌بي‌انصافي‌‏‎ اين‌‏‎
كه‌‏‎ چرا‏‎ ;نكنيم‌‏‎ راستايش‌‏‎ جديد‏‎ كلام‌‏‎ پديدآورندگان‌‏‎ مجموعه‌‏‎
ستودني‌‏‎ كاري‌‏‎ خود‏‎ ازاين‌دست‌ ، ‏‎ بزرگاني‌‏‎ آثار‏‎ ترجمه‌‏‎ اهتمام‌به‌‏‎
در‏‎ ترجمه‌شده‌‏‎ يا‏‎ آثارتاليف‌شده‌‏‎ فقر‏‎ كه‌‏‎ شرايطي‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ آن‌‏‎;است‌‏‎
.بيدادمي‌كند‏‎ ايران‌ ، ‏‎ در‏‎ جديد ، ‏‎ زمينه‌كلام‌‏‎
عليا‏‎ مسعود‏‎

راهنماي‌الهيات‌‏‎ ويليام‌ ، ‏‎ هوردرن‌ ، ‏‎ (پانوشتها1‏‎
و‏‎ علمي‌‏‎ انتشارات‌‏‎ ميكائيليان‌ ، ‏‎ ترجمه‌طاطه‌وس‌‏‎ پروتستان‌ ، ‏‎
آنكه‌‏‎ براي‌‏‎ (‎ص‌ 108 3‏‎ همان‌ ، ‏‎ (ص‌ 95 2‏‎ اول‌ ، 1368 ، ‏‎ چاپ‌‏‎ فرهنگي‌ ، ‏‎
ارجاع‌‏‎ زير‏‎ صفحات‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ خوانندگان‌‏‎ نباشد‏‎ بي‌گواه‌‏‎ مدعايمان‌ ، ‏‎
ص‌ 103‏‎ ‎‏‏،‏‎(آخر‏‎ سطر‏‎) ص‌ 91‏‎:شلايرماخر‏‎ كتابفريدريش‌‏‎ :‎مي‌دهيم‌‏‎
...و‏‎(‎سطر 98‏‎) ص‌ 105‏‎ ‎‏‏،‏‎(سطر 2‏‎)ص‌ 108‏‎ ص‌ 109 ، ‏‎ ‎‏‏،‏‎(سطر 109‏‎)
ص‌ 59‏‎ (سطر 1311‏‎) ص‌ 56‏‎ (سطر 1817‏‎)‎ص‌ 49‏‎:تيليش‌‏‎ كتابپل‌‏‎
كتاب‏‎ .‎.و‏‎ (سطر 21‏‎)‎ ص‌ 79‏‎ ‎‏‏،‏‎(سطر 31‏‎) ص‌73‏‎ ‎‏‏،‏‎(سطر 1614‏‎)
ص‌ 27‏‎ ( سطر 10‏‎)‎ص‌ 9‏‎ (نخست‌‏‎ سطرهاي‌‏‎)‎ ص‌ 14‏‎:بولتمان‌‏‎ رودلف‌‏‎
سطر‏‎)‎ ص‌ 59‏‎.‎.‎و‏‎(سطر 15‏‎)‎ ص‌ 42‏‎ ‎‏‏،‏‎(سطر 11‏‎)ص‌ 36‏‎ ‎‏‏،‏‎(سطر 7‏‎)
...و‏‎ (‎سطر 64‏‎) ص‌87‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎‏‏32‏‎




© 1998 HAMSHAHRI, All rights reserved.