شماره‌ 2208‏‎ ‎‏‏،‏‎3 Sep 2000 شهريور 1379 ، ‏‎ يكشنبه‌ 13‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Metropolitan
Features
Life
Metropolis
Women
Business
Sports
World Sports
Science/Culture
Arts
Articles
Last Page
Advertisements

قرآني‌‏‎ هاي‌‏‎ وترجمه‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ امكانات‌‏‎


پژوهشگر‏‎ و‏‎ استاد‏‎ رواقي‌‏‎ علي‌‏‎ دكتر‏‎ با‏‎ گفت‌وگو‏‎
ادبفارسي‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎
:اشاره‌‏‎
در‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ برجسته‌‏‎ پژوهشگران‌‏‎ از‏‎ رواقي‌‏‎ علي‌‏‎ دكتر‏‎
مينوي‌‏‎ مجتبي‌‏‎ استاد‏‎ كنار‏‎ در‏‎ مدت‌ها‏‎ وي‌‏‎.‎است‌‏‎ معاصر‏‎ دوران‌‏‎
متون‌‏‎ تصحيح‌‏‎ و‏‎ بررسي‌‏‎ به‌‏‎ شاهنامه‌‏‎ بنياد‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ بنياد‏‎ در‏‎
.است‌‏‎ پرداخته‌‏‎ شاهنامه‌‏‎ بويژه‌‏‎ و‏‎ فارسي‌‏‎
شناخت‌‏‎ فارسي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ ساختار‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ وي‌‏‎ پژوهش‌هاي‌‏‎
نيز‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ اين‌‏‎ شكل‌گيري‌‏‎ دوره‌‏‎ در‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ گونه‌هاي‌‏‎
عام‌‏‎ و‏‎ خاص‌‏‎ زبانزد‏‎ قرآن‌‏‎ فارسي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ مستمر‏‎ مطالعه‌‏‎
موفق‌‏‎ نمونه‌هاي‌‏‎ از‏‎ استاد ، ‏‎ توسط‏‎ قدس‌‏‎ قرآن‌‏‎ تصحيح‌‏‎.است‌‏‎
آنجا‏‎ تا‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ شمرده‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ ناشناخته‌‏‎ متون‌‏‎ تصحيح‌‏‎
اين‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ "لازار‏‎ ژيلبر‏‎" فرانسوي‌‏‎ بزرگ‌‏‎ ايران‌شناس‌‏‎ كه‌‏‎
تصحيح‌‏‎ و‏‎ نگاشته‌‏‎ مبسوطي‌‏‎ مقاله‌‏‎ آن‌‏‎ زباني‌‏‎ گونه‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎ تصحيح‌‏‎
مهمترين‌‏‎ از‏‎ آن‌ ، ‏‎ فراوان‌‏‎ دشواري‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ را‏‎ متن‌‏‎ اين‌‏‎
اخير‏‎ سال‌هاي‌‏‎ در‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ حوزه‌‏‎ در‏‎ شده‌‏‎ انجام‌‏‎ كارهاي‌‏‎
.است‌‏‎ دانسته‌‏‎
قرآن‌‏‎ كهن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ رواقي‌‏‎ علي‌‏‎ دكتر‏‎ تحقيقات‌‏‎ با‏‎
وي‌‏‎ از‏‎ آنچه‌‏‎ اما‏‎ داشتيم‌ ، ‏‎ اندكي‌‏‎ آشنايي‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ ونيز‏‎
ديديم‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ همكارانش‌‏‎ و‏‎ او‏‎ انجام‌‏‎ دست‌‏‎ در‏‎ كارهاي‌‏‎ و‏‎ شنيديم‌‏‎
مرز‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ اصيل‌‏‎ پژوهش‌‏‎ هنوز‏‎ خوشبختانه‌‏‎ كه‌‏‎ شديم‌‏‎ اميدوار‏‎
.است‌‏‎ زنده‌‏‎ بوم‌‏‎ و‏‎
ما‏‎ طبيعتا‏‎ ايران‌ ، ‏‎ به‌‏‎ اسلام‌‏‎ ورود‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ *
ترجمه‌‏‎ سابقه‌‏‎ مي‌داشتيم‌ ، ‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نام‌‏‎ به‌‏‎ چيزي‌‏‎ بايد‏‎
لطفا‏‎ و‏‎ گردد‏‎ مي‌‏‎ بر‏‎ اثر‏‎ كدام‌‏‎ و‏‎ كي‌‏‎ به‌‏‎ ايران‌‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎
سراغ‌‏‎ به‌‏‎ عصر‏‎ علماي‌‏‎ شد‏‎ باعث‌‏‎ دلايلي‌‏‎ چه‌‏‎ كه‌‏‎ بفرمائيد‏‎ توضيح‌‏‎
.بروند‏‎ طبري‌‏‎ تفسير‏‎ ترجمه‌‏‎
به‌‏‎ شروع‌‏‎ ايران‌ ، ‏‎ به‌‏‎ اسلام‌‏‎ آمدن‌‏‎ با‏‎ ايرانيان‌‏‎ از‏‎ عده‌اي‌‏‎ -
براي‌‏‎ حرفي‌‏‎ چه‌‏‎ نو‏‎ دين‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ ببينند‏‎ تا‏‎ كردند‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎
خود‏‎ خواسته‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ شده‌‏‎ فراگير‏‎ دين‌‏‎ اين‌‏‎ چون‌‏‎.‎دارد‏‎ گفتن‌‏‎
اسلام‌‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎ كه‌‏‎ فشارهايي‌‏‎ خاطر‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎ بود ، ‏‎ اين‌‏‎ مردم‌‏‎
اگر‏‎ كه‌‏‎ ساساني‌‏‎ دوره‌‏‎ اواخر‏‎ در‏‎ خصوص‌‏‎ به‌‏‎ است‌ ، ‏‎ بوده‌‏‎ مردم‌‏‎ بر‏‎
شروع‌‏‎ پرويز‏‎ خسرو‏‎ جنگ‌هاي‌‏‎ از‏‎ بايد‏‎ كنيم‌‏‎ ريشه‌يابي‌‏‎ بخواهيم‌‏‎
گرده‌‏‎ بر‏‎ سنگيني‌‏‎ ماليات‌هاي‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ زيادي‌‏‎ جنگ‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ كنيم‌ ، ‏‎
از‏‎ بعد‏‎ و‏‎ نبودند‏‎ پرداخت‌‏‎ به‌‏‎ قادر‏‎ آنها‏‎ و‏‎ گذاشتند ، ‏‎ مردم‌‏‎
حكومت‌‏‎.‎نگرفت‌‏‎ شكل‌‏‎ حكومتي‌‏‎ مشخص‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ ديگر‏‎ هم‌‏‎ خسروپرويز‏‎
بايد‏‎ را‏‎ ساساني‌‏‎ دوره‌‏‎ اصلا‏‎ و‏‎ بودند‏‎ كوتاه‌مدت‌‏‎ و‏‎ هاكم‌جان‌‏‎
ديگر‏‎ بعدي‌‏‎ حكومت‌هاي‌‏‎ و‏‎ دانست‌‏‎ شده‌‏‎ تمام‌‏‎ شيرويه‌‏‎ زمان‌‏‎ با‏‎
به‌‏‎.‎بودند‏‎ چندماهه‌اي‌‏‎ كوتاه‌‏‎ حكومت‌هاي‌‏‎ و‏‎ نداشتند‏‎ جايي‌‏‎
.نداشتند‏‎ رضايت‌‏‎ وقت‌‏‎ حكومتي‌‏‎ اوضاع‌‏‎ از‏‎ خيلي‌‏‎ مردم‌‏‎ خاطر‏‎ اين‌‏‎
ببينند‏‎ كه‌‏‎ كردند‏‎ پيدا‏‎ گرايش‌‏‎ مردم‌‏‎ كه‌‏‎ شد‏‎ باعث‌‏‎ مساله‌‏‎ اين‌‏‎
است‌‏‎ مسائلي‌‏‎ همان‌‏‎ آيا‏‎ كرده‌ ، ‏‎ مطرح‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ مسائلي‌‏‎ تازه‌ ، ‏‎ دين‌‏‎
بي‌ترديد‏‎ جهت‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ نه‌ ، ‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ هم‌‏‎ اسلام‌‏‎ از‏‎ قبل‌‏‎ كه‌‏‎
اما‏‎ داشته‌ ، ‏‎ وجود‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ متعددي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ گفت‌‏‎ بايد‏‎
آن‌‏‎ ناهمگوني‌‏‎ تاج‌التراجم‌‏‎ صاحب‏‎ نرسيده‌ ، ‏‎ ما‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ چرا‏‎
متعدد‏‎ گرايش‌هاي‌‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ و‏‎ فكري‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ را‏‎ ترجمه‌ها‏‎
شيوه‌‏‎ با‏‎ كس‌‏‎ هر‏‎ مي‌گويد‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ ذكر‏‎ جماعت‌‏‎ اين‌‏‎ مذهبي‌‏‎
ترجمه‌هايي‌‏‎ و‏‎ كرد‏‎ برداشتي‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ خودش‌‏‎ هنجار‏‎ و‏‎ فكري‌‏‎
نبودند ، ‏‎ ماندگاري‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ ترجمه‌ها ، ‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ آورد‏‎ پديد‏‎
بود‏‎ شده‌‏‎ دنبال‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ ويژه‌اي‌‏‎ مذهبي‌‏‎ نگرش‌‏‎ نوعي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎
.نداشتند‏‎ خوبي‌‏‎ هم‌زبان‌‏‎ چندان‌‏‎ و‏‎
فكري‌شان‌‏‎ نحله‌هاي‌‏‎ بحث‌‏‎ آيا‏‎ هست‌ ، ‏‎ اينجا‏‎ در‏‎ نكته‌‏‎ يك‌‏‎ *
بحث‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ بودند‏‎ اعتبار‏‎ كم‌‏‎ يا‏‎ كم‌ارزش‌‏‎ اينها‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ مهمتر‏‎
آيا‏‎.‎محدود‏‎ و‏‎ محلي‌‏‎ لهجه‌هاي‌‏‎ از‏‎ استفاده‌‏‎ و‏‎ زباني‌شان‌‏‎ حوزه‌‏‎
لهجه‌هاي‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌ها‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎ سندي‌‏‎ زمينه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
بود؟‏‎ شده‌‏‎ استفاده‌‏‎ محلي‌‏‎
درباره‌‏‎ نداريم‌‏‎ دست‌‏‎ در‏‎ نمونه‌هايي‌‏‎ كتابها‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ ما‏‎ چون‌‏‎ -‎
نمي‌توانيم‌‏‎ آنها ، ‏‎ زبان‌‏‎ يا‏‎ لهجه‌ها‏‎ يا‏‎ زباني‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎
چندان‌‏‎ اينها‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ مساله‌‏‎ اين‌‏‎ فقط‏‎.كنيم‌‏‎ داوري‌‏‎
از‏‎ اما‏‎.‎نكردند‏‎ نگاه‌‏‎ قرآني‌‏‎ مضامين‌‏‎ و‏‎ محتوا‏‎ به‌‏‎ دقت‌‏‎ سر‏‎ از‏‎
مي‌توان‌‏‎ شده‌ ، ‏‎ انجام‌‏‎ چهارم‌‏‎ قرن‌‏‎ ميانه‌‏‎ كه‌‏‎ طبري‌‏‎ تفسير‏‎ ترجمه‌‏‎
متعلق‌‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ و‏‎ ويژه‌‏‎ زبان‌‏‎ داراي‌‏‎ كه‌‏‎ كتابي‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎
ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ دليل‌‏‎ به‌‏‎ كرد ، ‏‎ صحبت‌‏‎ است‌‏‎ ويژه‌‏‎ زباني‌‏‎ حوزه‌‏‎ به‌‏‎
بودند‏‎ شده‌‏‎ انتخاب‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ نفري‌‏‎ هفت‌‏‎ و‏‎ طبري‌‏‎ تفسير‏‎
و‏‎ باشند‏‎ بوده‌‏‎ روزگار‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ دين‌‏‎ بزرگان‌‏‎ از‏‎ بايد‏‎ طبعا‏‎ كه‌‏‎
حوزه‌‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ بودند‏‎ كساني‌‏‎ اينها‏‎ قرآني‌ ، ‏‎ مسائل‌‏‎ به‌‏‎ آشنا‏‎
را‏‎ تفسيرطبري‌‏‎ ترجمه‌‏‎كردند‏‎ استفاده‌‏‎ برابرگذاري‌‏‎ در‏‎ خودشان‌‏‎
به‌‏‎ (‎كمتر‏‎ تفسير‏‎ بخش‌‏‎)‎مي‌خوانيم‌‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ دربخش‌‏‎ خصوص‌‏‎ به‌‏‎
ماوراءالنهر‏‎ به‌‏‎ متعلق‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ را‏‎ واژه‌هايي‌‏‎ روشني‌‏‎
ديگر‏‎ در‏‎ ديديم‌‏‎ كرديم‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ تحقيقاتي‌‏‎ با‏‎ واژه‌ها‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎
ميان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ مهم‌‏‎ نكته‌‏‎ و‏‎ ندارند‏‎ كاربرد‏‎ زباني‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎
دليل‌‏‎ به‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎ ديده‌‏‎ فراوان‌‏‎ سغدي‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ واژه‌ها ، ‏‎ اين‌‏‎
درخور‏‎ نكته‌‏‎ البته‌‏‎دوره‌‏‎ و‏‎ حوزه‌‏‎ همان‌‏‎ در‏‎ سغدي‌‏‎ زبان‌‏‎ كاربرد‏‎
صحبت‌‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ دوره‌‏‎ آن‌‏‎ متون‌‏‎ در‏‎ وقتي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ توجه‌‏‎
مثلا‏‎ مي‌بينند ، ‏‎ گسترده‌‏‎ خيلي‌‏‎ را‏‎ ماوراءالنهر‏‎ مي‌شود ، ‏‎
ماوراءالنهر ، ‏‎ حوزه‌‏‎ از‏‎ و‏‎ است‌‏‎ بلخي‌‏‎ كس‌‏‎ فلان‌‏‎ مي‌گويند‏‎
گفته‌‏‎ ماوراءالنهر‏‎ و‏‎ است‌‏‎ رود‏‎ پايين‌‏‎ قسمت‌‏‎ در‏‎ بلخ‌‏‎ كه‌‏‎ درحالي‌‏‎
با‏‎ تشابهاتي‌‏‎ زباني‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ دليل‌‏‎ به‌‏‎ ولي‌‏‎ نمي‌شود ، ‏‎
بوده‌ ، ‏‎ بلخي‌‏‎ كه‌‏‎ هم‌‏‎ را‏‎ كسي‌‏‎ زياد‏‎ احتمال‌‏‎ به‌‏‎ داشته‌ ، ‏‎ بلخي‌‏‎ زبان‌‏‎
بوده‌‏‎ فرغانه‌‏‎ كه‌‏‎ هم‌‏‎ مناطق‌‏‎ بقيه‌‏‎.مي‌شمردند‏‎ ماوراءالنهري‌‏‎
خود‏‎ زباني‌‏‎ ويژگي‌هاي‌‏‎ ديگر‏‎ شهرهاي‌‏‎ و‏‎ سمرقند‏‎ و‏‎ بخارا‏‎ و‏‎ است‌‏‎
.داشته‌اند‏‎ را‏‎
حوزه‌‏‎ از‏‎ زباني‌‏‎ لحاظ‏‎ به‌‏‎ خودشان‌‏‎ احتمالا‏‎ نفر‏‎ هفت‌‏‎ اين‌‏‎ *
.بوده‌اند‏‎ ماوراءالنهر‏‎
بايد‏‎ مي‌دهد ، ‏‎ نشان‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مجموعه‌‏‎ كه‌‏‎ چنان‌‏‎ طبعا ، ‏‎ -
كرديد ، ‏‎ اشاره‌‏‎ شما‏‎ كه‌‏‎ همانطور‏‎ منتهي‌‏‎ باشند ، ‏‎ ماوراءالنهري‌‏‎
و‏‎ مازندران‌‏‎ حوزه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ امروز‏‎ مثل‌‏‎ لهجه‌ها‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ شماري‌‏‎
است‌ ، ‏‎ متفاوت‌‏‎ خيلي‌‏‎ لهجه‌هاي‌‏‎ هم‌‏‎ نزديك‌‏‎ فاصله‌هاي‌‏‎ در‏‎ گيلان‌‏‎
زبان‌‏‎ تفاوت‌‏‎ مثلا‏‎ و‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ شكل‌‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ دوره‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎
قابل‌‏‎ بقيه‌‏‎ و‏‎ نخشب‏‎ يا‏‎ كش‌‏‎ يا‏‎ سمرقند‏‎ يا‏‎ بخارا‏‎ با‏‎ فرغانه‌‏‎
به‌‏‎ منتهي‌‏‎ بوده‌ ، ‏‎ اينها‏‎ بين‌‏‎ واژگاني‌‏‎ اختلافات‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ توجه‌‏‎
شده‌ ، ‏‎ گرفته‌‏‎ درنظر‏‎ فارسي‌‏‎ نحو‏‎ مجموع‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌آيد‏‎ نظر‏‎
احتمالا‏‎ و‏‎ خوارزمي‌‏‎ بلخي‌ ، ‏‎ سغدي‌ ، ‏‎ ولي‌واژه‌هاي‌‏‎
ايراني‌‏‎ زبانهاي‌‏‎ شرقي‌‏‎ گروه‌‏‎ به‌‏‎ مربوط‏‎ كه‌‏‎ واژه‌هايي‌‏‎)‎سكايي‌‏‎
.مي‌شود‏‎ ديده‌‏‎ فراوان‌‏‎ خيلي‌‏‎ طبري‌‏‎ تفسير‏‎ در‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎هستند‏‎
بدرالزمان‌‏‎ دكتر‏‎ خانم‌‏‎ كتاب‏‎ چاپ‌‏‎ با‏‎ امروزه‌‏‎ كه‌‏‎ واژه‌هايي‌‏‎
پيدا‏‎ ايشان‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ نمونه‌هاي‌‏‎ مي‌توانيم‌‏‎ قريب‏‎
.كنيم‌‏‎
شده‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ معطوف‌‏‎ عمده‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ شما‏‎ تحقيقات‌‏‎ !دكتر‏‎ آقاي‌‏‎ *
حوزه‌هاي‌‏‎ توانسته‌ايد‏‎ دهه‌اي‌‏‎ پژوهشي‌چند‏‎ كار‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎
.كنيد‏‎ معتبرپيدا‏‎ مدارك‌‏‎ و‏‎ اسناد‏‎ آنها‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ رامشخص‌‏‎ زباني‌‏‎
تفسير‏‎ چون‌‏‎ است‌؟‏‎ چگونه‌‏‎ ديگر‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ وضعيت‌‏‎
ديگر‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ چهار‏‎ قرن‌‏‎ حدود‏‎ به‌‏‎ متعلق‌‏‎ طبري‌‏‎
حوزه‌‏‎ مثلا‏‎ است‌؟‏‎ كسي‌‏‎ چه‌‏‎ به‌‏‎ متعلق‌‏‎ داريم‌‏‎ كه‌‏‎ اسنادي‌‏‎ اولين‌‏‎
حوزه‌‏‎ قسمتها‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ اصلا‏‎ آيا‏‎ و‏‎ سيستان‌ ، ‏‎ حوزه‌‏‎ يا‏‎ رازي‌‏‎
داشته‌ايم‌؟‏‎ تمدني‌‏‎
ايران‌ ، ‏‎ به‌‏‎ اسلام‌‏‎ آمدن‌‏‎ با‏‎.‎دارد‏‎ توضيح‌‏‎ به‌‏‎ نياز‏‎ اين‌‏‎ -‎
هم‌‏‎ اسلامي‌‏‎ حكومت‌‏‎.رفت‌‏‎ بين‌‏‎ از‏‎ ساسانيان‌‏‎ مركزي‌‏‎ حكومت‌‏‎
تاريخ‌‏‎ در‏‎ چون‌‏‎ دهد ، ‏‎ سامان‌‏‎ را‏‎ كارها‏‎ كوتاهي‌‏‎ مدت‌‏‎ در‏‎ نتوانست‌‏‎
به‌‏‎ ديوان‌ها‏‎ هنوز‏‎ هجري‌ ، ‏‎ حدودا 126‏‎ سال‌‏‎ تا‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎
اداره‌‏‎ شيوه‌‏‎ يعني‌‏‎.است‌‏‎ پهلوي‌‏‎ به‌‏‎ هنوز‏‎ يعني‌‏‎ است‌ ، ‏‎ فارسي‌‏‎
از‏‎ و‏‎ است‌‏‎ ساساني‌‏‎ شيوه‌‏‎ به‌‏‎ همچنان‌‏‎ بني‌اميه‌ ، ‏‎ حكومت‌‏‎ ديواني‌‏‎
يك‌‏‎ وساطت‌‏‎ با‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ جابجايي‌‏‎ نوعي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ دوره‌‏‎ آن‌‏‎
را‏‎ ديوان‌‏‎ توانستند‏‎ است‌ ، ‏‎ بوده‌‏‎ سيستان‌‏‎ حوزه‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ ايراني‌‏‎
زبان‌‏‎ شرايط‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ برگردانند ، ‏‎ عربي‌‏‎ به‌‏‎ (‎پهلوي‌‏‎) فارسي‌‏‎ از‏‎
جديد‏‎ خط‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ با‏‎ هنوز‏‎ مردم‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎ عوض‌‏‎ خط‏‎ مي‌شود ، ‏‎ عوض‌‏‎
در‏‎ است‌‏‎ عجيبي‌‏‎ بسيار‏‎ بحراني‌‏‎ دوره‌‏‎ دوره‌ ، ‏‎ اين‌‏‎.‎نيستند‏‎ آشنا‏‎
يك‌‏‎ است‌‏‎ نشده‌‏‎ موفق‌‏‎ اسلام‌‏‎ هنوز‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ ايران‌ ، ‏‎ تاريخ‌‏‎
فرهنگي‌ ، ‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ همه‌‏‎ كه‌‏‎ كند‏‎ درست‌‏‎ مقتدر‏‎ مركزي‌‏‎ حكومت‌‏‎
.درآيد‏‎ فرهنگ‌‏‎ آن‌‏‎ نفوذ‏‎ زير‏‎ ايران‌ ، ‏‎ جغرافيايي‌‏‎ و‏‎ سياسي‌‏‎
مي‌خواهد‏‎ بني‌عباس‌‏‎ دوره‌‏‎ در‏‎ وقتي‌‏‎ بغداد‏‎ مركزي‌‏‎ حكومت‌‏‎
بال‌‏‎ زير‏‎ را‏‎ حوزه‌ها‏‎ همه‌‏‎ راحتي‌‏‎ به‌‏‎ نمي‌تواند‏‎ كند ، ‏‎ رسيدگي‌‏‎
ايران‌‏‎ در‏‎ ملوك‌الطوايفي‌‏‎ نوعي‌‏‎ جهت‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎.بگيرد‏‎ خودش‌‏‎
آمدن‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ چيزي‌‏‎ همان‌‏‎ شبيه‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ درست‌‏‎
باعث‌‏‎ ملوك‌الطوايف‌‏‎ اين‌‏‎.‎بود‏‎ شده‌‏‎ درست‌‏‎ ايران‌‏‎ به‌‏‎ اسكندر‏‎
هر‏‎ كه‌‏‎ كنند‏‎ پيدا‏‎ را‏‎ توان‌‏‎ اين‌‏‎ زباني‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎
كار‏‎ به‌‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ حد‏‎ در‏‎ را‏‎ خود‏‎ حوزه‌‏‎ گويش‌‏‎ يا‏‎ زبان‌‏‎ كدامشان‌‏‎
شهر‏‎ يا‏‎ ده‌‏‎ يا‏‎ حوزه‌‏‎ آن‌‏‎ آخوند‏‎ يا‏‎ روحاني‌‏‎ اين‌‏‎ بنابر‏‎.‎ببرند‏‎
زباني‌‏‎ درحوزه‌‏‎ كه‌‏‎ مردمي‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ داد‏‎ را‏‎ جواز‏‎ اين‌‏‎ خودش‌‏‎ به‌‏‎
مردمي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ يعني‌‏‎ كند‏‎ تهيه‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ هستند‏‎ او‏‎
ترجمه‌هاي‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ شماري‌‏‎.‎هستند‏‎ بخش‌‏‎ يا‏‎ روستا‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
و‏‎ ماخذ‏‎ و‏‎ مرجع‌‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ ترجمه‌ها‏‎ همين‌‏‎ و‏‎ مانده‌‏‎ باقي‌‏‎ قرآن‌‏‎
به‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ گونه‌شناسي‌‏‎ درباره‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ اسنادي‌‏‎
ديده‌‏‎ كلي‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ بايد‏‎ مساله‌‏‎ اين‌‏‎.‎مي‌كنيم‌‏‎ مراجعه‌‏‎ آنها‏‎
براي‌‏‎ ماوراءالنهر‏‎ حوزه‌‏‎ حتي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ شرايط‏‎ آن‌‏‎ در‏‎.‎شود‏‎
است‌‏‎ كرده‌‏‎ كمك‌‏‎ طرفي‌‏‎ از‏‎ وضعيت‌‏‎ همين‌‏‎.‎دارد‏‎ حكومت‌‏‎ چند‏‎ خودش‌‏‎
ديدگاه‌‏‎ از‏‎ و‏‎ ايراني‌‏‎ گويش‌هاي‌‏‎ و‏‎ گونه‌ها‏‎ ماندن‌‏‎ باقي‌‏‎ به‌‏‎
حكومت‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ نبوده‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ تمركز‏‎ و‏‎ انسجام‌‏‎ هيچ‌‏‎ فرهنگي‌‏‎
ايران‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ تمام‌‏‎ در‏‎ را‏‎ واحد‏‎ فرهنگ‌‏‎ يك‌‏‎ واحد ، ‏‎
گيري‌‏‎ شكل‌‏‎ آغاز‏‎ دوره‌ ، دوره‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ ديگر‏‎ مشكل‌‏‎.دهد‏‎ گسترش‌‏‎
كه‌‏‎ اين‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎ دري‌‏‎ زبان‌‏‎ مايك‌‏‎.‎است‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎
اين‌‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ ولي‌‏‎ است‌‏‎ بحث‌‏‎ هنوز‏‎ آمده‌ ، ‏‎ كجا‏‎ از‏‎ زبان‌‏‎ اين‌‏‎
شكل‌‏‎ ماوراءالنهر‏‎ در‏‎ چهارم‌‏‎ قرن‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ زباني‌‏‎ همان‌‏‎ زبان‌‏‎
گوياي‌‏‎ خوب‏‎ خيلي‌‏‎ داريم‌‏‎ كه‌‏‎ هم‌‏‎ شعري‌‏‎ نمونه‌هاي‌‏‎.‎است‌‏‎ گرفته‌‏‎
زباني‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ غني‌ترين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ حوزه‌‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ نكته‌‏‎ اين‌‏‎
و‏‎ خوارزمي‌‏‎ سغدي‌ ، ‏‎ واژگان‌‏‎ مجموعه‌‏‎ از‏‎ استفاده‌‏‎ با‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎
بنابر‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ آميخته‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ با‏‎ كاملا‏‎ غيره‌‏‎ و‏‎ بلخي‌‏‎
شكل‌گيري‌‏‎ يك‌‏‎ ماوراءالنهر‏‎ در‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ شكل‌گيري‌‏‎ اين‌‏‎
حوزه‌‏‎ يعني‌‏‎.‎نيست‌‏‎ ديگر‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ويژه‌اي‌‏‎
كه‌‏‎ ديگري‌‏‎ زبانهاي‌‏‎ در‏‎ واژگاني‌كه‌‏‎ مجموعه‌‏‎ از‏‎ ماوراءالنهر‏‎
است‌ ، ‏‎ يافته‌‏‎ غنا‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ استفاده‌‏‎ بوده‌اند‏‎ حوزه‌‏‎ آن‌‏‎ جنب‏‎ در‏‎
ساختار‏‎ چه‌‏‎ و‏‎ واژگاني‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ چه‌‏‎ صرفي‌ ، ‏‎ ساختار‏‎ نظر‏‎ از‏‎ چه‌‏‎
را‏‎ تفاوتهايي‌‏‎ يعني‌‏‎.است‌‏‎ مهم‌‏‎ خيلي‌‏‎ نكته‌‏‎ اين‌‏‎.آوايي‌‏‎ و‏‎ نحوي‌‏‎
اين‌‏‎ نتيجه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ بعد‏‎ دورانهاي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
حوزه‌ها ، ‏‎ مورد‏‎ در‏‎ اما‏‎.است‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ نخستين‌‏‎ شكل‌گيري‌‏‎
و‏‎ نكرده‌اند‏‎ بحثي‌‏‎ هيچ‌‏‎ حوزه‌ها‏‎ درباره‌‏‎ ما‏‎ زبان‌شناسان‌‏‎
و‏‎ تاريخي‌‏‎ و‏‎ كهن‌‏‎ متون‌‏‎ در‏‎.‎نكرده‌اند‏‎ طرح‌‏‎ را‏‎ مساله‌‏‎ اصلا‏‎
واژه‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ اشاره‌هايي‌‏‎ ما ، ‏‎ جغرافيايي‌‏‎
در‏‎ را‏‎ اشاره‌ها‏‎ نوع‌‏‎ اين‌‏‎غيره‌‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ بخاري‌‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ طوسي‌‏‎
هم‌‏‎ جغرافيايي‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ از‏‎ شماري‌‏‎ و‏‎ داريم‌‏‎ قديم‌‏‎ متون‌‏‎
هرات‌ ، ‏‎ مردم‌‏‎ زبان‌‏‎ سيستان‌ ، ‏‎ مردم‌‏‎ زبان‌‏‎ مثلا‏‎ شده‌اند ، ‏‎ متمايز‏‎
در‏‎ اما‏‎.‎مي‌شناسند‏‎ هم‌‏‎ از‏‎ جداي‌‏‎ زباني‌‏‎ يك‌‏‎ اينها‏‎ براي‌‏‎ يعني‌‏‎
شرق‌‏‎ و‏‎ خارجي‌‏‎ پژوهشگران‌‏‎ نظر‏‎ اظهار‏‎ كه‌‏‎ وقتي‌‏‎ از‏‎ جديد‏‎ دوره‌‏‎
كه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ داريم‌ ، ‏‎ را‏‎ خودمان‌‏‎ شناسان‌‏‎ زبان‌‏‎ يا‏‎ شناسان‌‏‎
حتي‌‏‎ نبوده‌اند ، ‏‎ زباني‌‏‎ گونه‌هاي‌‏‎ اندازه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ معتقد‏‎
از‏‎ بعضي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ اشاره‌‏‎ "سبك‌شناسي‌‏‎" در‏‎ بهار‏‎ مرحوم‌‏‎
حالي‌‏‎ در‏‎.است‌‏‎ رفته‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ حد‏‎ همين‌‏‎ در‏‎ محلي‌‏‎ لغت‌هاي‌‏‎ آثار‏‎
طبعا‏‎ بپردازيم‌ ، ‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ تفكيك‌‏‎ به‌‏‎ بخواهيم‌‏‎ ما‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎
جغرافيايي‌‏‎ حوزه‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ را‏‎ زباني‌‏‎ مختلف‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ بايد‏‎
حوزه‌هاي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مختلفي‌‏‎ زبانهاي‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ دليل‌‏‎ به‌‏‎.بشناسيم‌‏‎
قديم‌‏‎ سيستان‌‏‎ زبان‌‏‎ شما‏‎.‎است‌‏‎ متفاوت‌‏‎ بوده‌ ، ‏‎ مختلف‌‏‎ جغرافيايي‌‏‎
.كنيد‏‎ مقايسه‌‏‎ نمي‌توانيد‏‎ اصلا‏‎ ماوراءالنهر‏‎ زبان‌‏‎ با‏‎ را‏‎
است‌‏‎ زياد‏‎ قدري‌‏‎ به‌‏‎ سبك‌‏‎ و‏‎ ساختار‏‎ واژگان‌ ، ‏‎ كاربردي‌‏‎ تفاوتهاي‌‏‎
هر‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎.دارد‏‎ بزرگ‌‏‎ رساله‌‏‎ و‏‎ كتاب‏‎ يك‌‏‎ نوشتن‌‏‎ به‌‏‎ نياز‏‎ كه‌‏‎
زبان‌‏‎ طبعا‏‎ و‏‎ حوزه‌اند‏‎ يك‌‏‎ زباني‌‏‎ ساختار‏‎ از‏‎ متاثر‏‎ كدامشان‌‏‎
آن‌‏‎ كرماني‌‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ بلوچي‌‏‎ زبان‌‏‎ ساختار‏‎ از‏‎ متاثر‏‎ سيستاني‌‏‎
با‏‎ كه‌‏‎ بوده‌‏‎ مردماني‌‏‎ حوزه‌‏‎ سيستان‌‏‎ حوزه‌‏‎ چون‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ زمان‌‏‎
زبان‌‏‎ طبيعي‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ داشته‌اند ، ‏‎ مخالفت‌‏‎ بغداد‏‎ مركزي‌‏‎ حكومت‌‏‎
بسيار‏‎ و‏‎ است‌‏‎ پهلوي‌‏‎ ساختار‏‎ از‏‎ متاثر‏‎ متفاوتي‌‏‎ زبان‌‏‎ سيستاني‌‏‎
ماوراءالنهري‌‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ حالي‌‏‎ در‏‎.است‌‏‎ بهره‌برده‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎
اين‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ بلخي‌‏‎ و‏‎ سكايي‌‏‎ و‏‎ بخاري‌‏‎ سغدي‌ ، ‏‎ زبانهاي‌‏‎ از‏‎ متاثر‏‎
فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ شناخت‌‏‎ پس‌‏‎.‎است‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ دوگونه‌‏‎ اصلا‏‎
هر‏‎ اثرپذيري‌‏‎ و‏‎ مختلف‌‏‎ جغرافيايي‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ شناخت‌‏‎ به‌‏‎ موكول‌‏‎
بوده‌‏‎ روان‌‏‎ و‏‎ جاري‌‏‎ حوزه‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ زبانهايي‌‏‎ از‏‎ حوزه‌‏‎
.است‌‏‎
گرفته‌اند؟‏‎ شرايط‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ تاثيري‌‏‎ چه‌‏‎ قرآني‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ *
ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ آمده‌‏‎ محل‌‏‎ آخوند‏‎ و‏‎ روحاني‌‏‎ گفتيم‌‏‎ كه‌‏‎ همانطور‏‎ -‎
كه‌‏‎ ترجمه‌هاست‌‏‎ همين‌‏‎.‎است‌‏‎ نوشته‌‏‎ خودش‌‏‎ حوزه‌‏‎ مردم‌‏‎ براي‌‏‎
ما‏‎ و‏‎ گرفته‌‏‎ قرار‏‎ كار‏‎ اساس‌‏‎ متن‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ ما‏‎ براي‌‏‎ امروز‏‎
گونه‌‏‎ شناخت‌‏‎ براي‌‏‎ داده‌ايم‌ ، ‏‎ قرار‏‎ مستند‏‎ را‏‎ ترجمه‌ها‏‎ اين‌‏‎
فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ سبك‌شناسي‌‏‎ حقيقت‌‏‎ در‏‎ يعني‌‏‎ فارسي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ شناسي‌‏‎
.كرده‌ايم‌‏‎ شناسايي‌‏‎ را‏‎ گونه‌‏‎ شش‌‏‎ حال‌‏‎ به‌‏‎ تا‏‎ كه‌‏‎
در‏‎ متون‌‏‎ ساير‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ قرآني‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ افزونتر‏‎ ارزش‌‏‎ *
عربي‌شان‌‏‎ برابر‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ دليل‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ آيا‏‎ چيست‌؟‏‎ زمينه‌‏‎ اين‌‏‎
دارد؟‏‎ وجود‏‎
آنان‌‏‎ توجه‌‏‎ و‏‎ مردم‌‏‎ گرايش‌‏‎ صورت‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎.‎است‌‏‎ مورد‏‎ يك‌‏‎ اين‌ ، ‏‎ -
شده‌‏‎ زندگي‌شان‌‏‎ اصلي‌‏‎ پايه‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ خاطر‏‎ به‌‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎
و 4‏‎ قرن‌ 3‏‎ تاريخ‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ الان‌‏‎.‎است‌‏‎ بوده‌‏‎ زياد‏‎ بسيار‏‎ است‌ ، ‏‎
زياد‏‎ خيلي‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ مي‌كنيم‌ ، ‏‎ نگاه‌‏‎
قرآن‌‏‎ محتواي‌‏‎ با‏‎ مي‌خواهند‏‎ مردم‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ براي‌‏‎ است‌ ، ‏‎ بوده‌‏‎
چقدر‏‎ شده‌‏‎ مطرح‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مسائلي‌‏‎ ببينند‏‎ و‏‎ شوند‏‎ آشنا‏‎
جهت‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎.‎دارد‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎ ديني‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ با‏‎ همخواني‌‏‎
در‏‎ حوزه‌ها‏‎ چون‌‏‎ طبعا‏‎ و‏‎ داريم‌‏‎ متعددي‌‏‎ قرآني‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
گفت‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎ پس‌‏‎ بوده‌اند ، ‏‎ موثر‏‎ بسيار‏‎ واژه‌ها‏‎ ساخت‌‏‎
اين‌‏‎ براي‌‏‎ بيشتر‏‎ ترجمه‌ها‏‎ اهميت‌‏‎ اما‏‎ نيست‌ ، ‏‎ حوزه‌اي‌‏‎ تفاوت‌‏‎
كل‌‏‎ چهارم‌‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ نزديك‌‏‎ ما‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ تعداد‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
كلان‌‏‎ و‏‎ خرد‏‎ قرآني‌‏‎ ترجمه‌‏‎ هزار‏‎ چندين‌‏‎ ما‏‎.ماست‌‏‎ فارسي‌‏‎ متون‌‏‎
بررسي‌‏‎ هنوز‏‎ اينها‏‎ متاسفانه‌‏‎.‎نيست‌‏‎ شوخي‌‏‎ اصلا‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ داريم‌‏‎
گنجينه‌هاي‌‏‎ در‏‎ اينها‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ و‏‎ نشده‌اند‏‎ هم‌‏‎ ابتدايي‌‏‎
آنها‏‎ سراغ‌‏‎ به‌‏‎ كسي‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ مانده‌‏‎ كشور‏‎ از‏‎ خارج‌‏‎ و‏‎ ملي‌‏‎ و‏‎ شخصي‌‏‎
ممكن‌‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ كردم‌‏‎ پيشنهاد‏‎ سال‌ 62‏‎ حدود‏‎ بنده‌‏‎.‎است‌‏‎ نرفته‌‏‎
و‏‎ شناسي‌‏‎ قرآن‌‏‎ مركز‏‎ كه‌‏‎ شود‏‎ درست‌‏‎ ايران‌‏‎ در‏‎ جايگاهي‌‏‎ باشد‏‎
كه‌‏‎ آنجا‏‎ تا‏‎ عكسي‌‏‎ و‏‎ خطي‌‏‎ نسخ‌‏‎ مجموعه‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ شود‏‎ قرآن‌پژوهي‌‏‎
از‏‎ مي‌خواهد‏‎ كس‌‏‎ هر‏‎ و‏‎ شود‏‎ جمع‌‏‎ مركز‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ دارد‏‎ امكان‌‏‎
آن‌‏‎ به‌‏‎ كند‏‎ استفاده‌‏‎ قرآن‌‏‎ به‌‏‎ مربوط‏‎ كتب‏‎ يا‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
يك‌‏‎ قدس‌‏‎ آستان‌‏‎ در‏‎ حاضر‏‎ حال‌‏‎ در‏‎ چند‏‎ هر‏‎كند‏‎ مراجعه‌‏‎ مركز‏‎
ولي‌‏‎ داريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ از‏‎ گرانقدري‌‏‎ بسيار‏‎ مجموعه‌‏‎
طرف‌‏‎ از‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ مقدور‏‎ كس‌‏‎ همه‌‏‎ براي‌‏‎ قرآنها‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ مراجعه‌‏‎
كند‏‎ كار‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ درباره‌‏‎ مي‌خواهد‏‎ كه‌‏‎ هم‌‏‎ كسي‌‏‎ ديگر‏‎
فراهم‌‏‎ را‏‎ نسخ‌‏‎ اين‌‏‎ تمام‌‏‎ و‏‎ كند‏‎ هزينه‌‏‎ همه‌‏‎ اين‌‏‎ نمي‌تواند‏‎
استفاده‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎ و‏‎ (‎زيراكس‌‏‎ و‏‎ عكس‌‏‎ يا‏‎ كپي‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎) كند‏‎
مجموعه‌‏‎ به‌‏‎ دسترسي‌‏‎ براي‌‏‎ مركز‏‎ يك‌‏‎ تاسيس‌‏‎ لحاظ‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎كند‏‎
براساس‌‏‎ قرآني‌‏‎ فرهنگنامه‌‏‎ يك‌‏‎ تدوين‌‏‎ بعد‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
.است‌‏‎ مفيد‏‎ و‏‎ ضروري‌‏‎ كاري‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ مجموعه‌‏‎ اين‌‏‎
هم‌‏‎ حجم‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ كرد‏‎ توجه‌‏‎ بايد‏‎ همچنين‌‏‎
.دارند‏‎ بزرگي‌‏‎ جايگاه‌‏‎
به‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ ديني‌ ، ‏‎ ارزش‌‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎ مي‌رسد‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ *
ملي‌‏‎ زبان‌‏‎ براي‌‏‎ فراواني‌‏‎ ارزش‌‏‎ و‏‎ ارج‌‏‎ عظيم‌‏‎ گنجينه‌‏‎ يك‌‏‎ عنوان‌‏‎
.دارند‏‎ ما‏‎
به‌‏‎ بگوييم‌ ، ‏‎ اينها‏‎ ميهني‌‏‎ و‏‎ ملي‌‏‎ ارزش‌‏‎ از‏‎ بخواهيم‌‏‎ اگر‏‎ -‎
و‏‎ قرارداد‏‎ سو‏‎ يك‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ من‌‏‎ عقيده‌‏‎
در‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ چون‌‏‎ ديگر ، ‏‎ سوي‌‏‎ را‏‎ فارسي‌‏‎ متون‌‏‎ بقيه‌‏‎
واژه‌گذاري‌‏‎ تقابل‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ و‏‎ بوده‌اند‏‎ قرآن‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ برابر‏‎
شده‌‏‎ تلاش‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ آنها‏‎ برد‏‎ كار‏‎ در‏‎ وسواس‌‏‎ و‏‎ دقت‌‏‎ بسيار‏‎
بسيار‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ را‏‎ قرآني‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ برابرهاي‌‏‎ تا‏‎
از‏‎ فارسي‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ نوشتن‌‏‎ براي‌‏‎ امر‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ كنند‏‎ انتخاب‏‎ نزديك‌‏‎
بسيار‏‎ سند‏‎ يك‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ مجموعه‌‏‎ است‌ ، ‏‎ نخستين‌‏‎ نيازهاي‌‏‎
نوشته‌‏‎ كه‌‏‎ فرهنگ‌هايي‌‏‎ اغلب‏‎ در‏‎ متاسفانه‌‏‎.است‌‏‎ گرانبها‏‎
بزرگ‌‏‎ حجم‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ برابرگذاري‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ توجهي‌‏‎ كوچكترين‌‏‎ مي‌شود‏‎
.نمي‌شود‏‎ واژه‌ها‏‎
دارد‏‎ ادامه‌‏‎


Copyright 1996-2000 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.