شماره‌ 2382‏‎ ‎‏‏،‏‎21 APR 2001 ‎‏‏،‏‎ ارديبهشت‌1380‏‎ شنبه‌1‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Metropolitan
Life
Business
Sports
Religion
Science/Culture
Arts
Environment
Articles
Last Page
قرآن‌‏‎ انگليسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ سبكي‌‏‎ ملاحظات‌‏‎

زمان‌‏‎ و‏‎ نوستالژي‌‏‎

قرآن‌‏‎ انگليسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ سبكي‌‏‎ ملاحظات‌‏‎


و‏‎ بحثها‏‎ منشا‏‎ همواره‌‏‎ مجيد ، ‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ :جستارگشايي‌‏‎
فرهنگهاي‌‏‎ در‏‎ برجسته‌‏‎ زباندانان‌‏‎ و‏‎ مترجمان‌‏‎ ژرف‌انديشيهاي‌‏‎
دين‌‏‎ اين‌‏‎ معاصر‏‎ اعتبار‏‎ و‏‎ اسلام‌‏‎ گسترش‌‏‎ با‏‎.‎است‌‏‎ بوده‌‏‎ مختلف‌‏‎
اسلام‌ ، ‏‎ اعتقادي‌‏‎ بنيادهاي‌‏‎ فهم‌‏‎ جهت‌‏‎ در‏‎ گسترده‌‏‎ تلاشهاي‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎
و‏‎ شده‌‏‎ بيشتر‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ به‌‏‎ معاصر‏‎ مترجمان‌‏‎ و‏‎ متفكران‌‏‎ توجه‌‏‎
افزوده‌‏‎ اروپايي‌‏‎ زبانهاي‌‏‎ در‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ تعداد‏‎ بر‏‎
زباني‌‏‎ كه‌‏‎ انگليسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اهميت‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎.‎است‌‏‎ گرديده‌‏‎
از‏‎ بسياري‌‏‎ رجوع‌‏‎ مورد‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ محسوب‏‎ بين‌المللي‌‏‎ و‏‎ فراگير‏‎
يادداشت‌‏‎ در‏‎ زمينه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ نكته‌‏‎ چند‏‎ است‌ ، ‏‎ جهان‌‏‎ پژوهشگران‌‏‎
اين‌‏‎ از‏‎ دقيق‌تر‏‎ استفاده‌‏‎ موجب‏‎ مي‌تواند‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ مطرح‌‏‎ ذيل‌‏‎
.گردد‏‎ ترجمه‌ها‏‎
معارف‌‏‎ گروه‌‏‎
جهاندار‏‎ شاهرخ‌‏‎
و‏‎ محظورات‌‏‎ به‌‏‎ بنا‏‎ است‌ ، ‏‎ قدسي‌‏‎ و‏‎ مقدس‌‏‎ متني‌‏‎ قرآن‌‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ از‏‎
سخن‌‏‎ كتابها‏‎ ساير‏‎ همانند‏‎ آن‌ ، ‏‎ درباره‌‏‎ كه‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎ شرعي‌‏‎ ادب‏‎
مخصوصا‏‎ و‏‎ زبانشناسي‌‏‎ پژوهشهاي‌‏‎ معرض‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ يا‏‎ گفت‌ ، ‏‎
سند‏‎ يك‌‏‎ قرآن‌‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ از‏‎ ديگر‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ ولي‌‏‎ آورد‏‎ سبك‌شناسي‌‏‎
كه‌‏‎ گفت‌‏‎ بايد‏‎ و‏‎ است‌‏‎ مهم‌‏‎ بسيار‏‎ اثر‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ زباني‌‏‎ عظيم‌الشان‌‏‎
ارزش‌‏‎ است‌ ، ‏‎ بافته‌‏‎ جدا‏‎ تافته‌اي‌‏‎ و‏‎ فرد‏‎ به‌‏‎ منحصر‏‎ نوعي‌‏‎ قرآن‌‏‎
توجه‌‏‎ مورد‏‎ ديرباز‏‎ از‏‎ نيز‏‎ قرآن‌‏‎ جملات‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ موسيقيايي‌‏‎
و‏‎ تغني‌‏‎ و‏‎ ترتيل‌‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ خوشخواني‌‏‎ قابليت‌‏‎است‌‏‎ بوده‌‏‎ محققان‌‏‎
آن‌كه‌‏‎ با‏‎ قرآن‌‏‎ ديگر ، ‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎.‎است‌‏‎ بي‌نظير‏‎ آن‌‏‎ همخواني‌‏‎
وجود‏‎ با‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ هم‌‏‎ بردارد ، قصه‌‏‎ در‏‎ حكايات‌‏‎ و‏‎ قصص‌‏‎ همه‌‏‎ اين‌‏‎
و‏‎ جوهر‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ در‏‎ اما‏‎نيست‌‏‎ هم‌‏‎ تاريخ‌‏‎ تاريخي‌ ، ‏‎ اشارات‌‏‎
ظريف‌‏‎ بيان‌‏‎ يعني‌‏‎ است‌‏‎ بسيار‏‎ شاعرانه‌‏‎ و‏‎ زيباشناسانه‌‏‎ امكانات‌‏‎
.هنري‌‏‎ تشبيهات‌‏‎ و‏‎ تمثيلات‌‏‎ و‏‎ استعاره‌ها‏‎ انواع‌‏‎ و‏‎ مجازي‌‏‎ و‏‎
جالب‏‎ نيز‏‎ قرآن‌‏‎ "افتاده‌‏‎ موزون‌‏‎" يا‏‎ "موزون‌‏‎" آيات‌‏‎ همچنين‌‏‎
نيست‌‏‎ هم‌‏‎ شعر‏‎ قرآن‌‏‎ شد‏‎ گفته‌‏‎ چنانكه‌‏‎ اين‌‏‎ وجود‏‎ با‏‎.‎است‌‏‎ توجه‌‏‎
شناسان‌‏‎ قرآن‌‏‎ و‏‎ اسلامي‌‏‎ جوامع‌‏‎ محققين‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ گفته‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎
از‏‎ كه‌‏‎ آربري‌‏‎ جان‌‏‎ آرتور‏‎.‎نثر‏‎ نه‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ شعر‏‎ نه‌‏‎ قرآن‌‏‎ غربي‌ ، ‏‎
مترجم‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎)‎غربي‌‏‎ پژوهان‌‏‎ قرآن‌‏‎ و‏‎ اسلام‌شناسان‌‏‎ بزرگترين‌‏‎
از‏‎ بهتر‏‎ قرآنش‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مقدمه‌‏‎ در‏‎ است‌‏‎ (‎انگليسي‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎
و‏‎ حسن‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ برده‌‏‎ پي‌‏‎ قرآن‌‏‎ ساختار‏‎ هنري‌‏‎ اهميت‌‏‎ به‌‏‎ ديگران‌‏‎
تقليد‏‎ سبك‌‏‎ و‏‎ اعجاز‏‎ كه‌‏‎ مي‌رسد‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎است‌‏‎ شمرده‌‏‎ قرآن‌‏‎ هنر‏‎
.نمي‌شد‏‎ ميسر‏‎ طريق‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ جز‏‎ قرآن‌‏‎ خارق‌العاده‌‏‎ و‏‎ ناپذير‏‎
آن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ ويژگيهاي‌‏‎ و‏‎ اوصاف‌‏‎ اين‌‏‎ همه‌‏‎ با‏‎ حال‌‏‎
.نيست‌‏‎ ساخته‌‏‎ مدعي‌‏‎ هر‏‎ از‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ دشوار‏‎ بسيار‏‎
توجه‌‏‎ مورد‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ مهم‌‏‎ عامل‌‏‎ دو‏‎ مي‌شود ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ متني‌‏‎ هر‏‎
در‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ نويسنده‌‏‎ قصد‏‎ و‏‎ نيت‌‏‎ كه‌‏‎ معني‌‏‎ يكي‌‏‎ مي‌گيرد‏‎ قرار‏‎
معني‌‏‎ ارائه‌‏‎ نحوه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ سبك‌‏‎ ديگري‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ آمده‌‏‎ آن‌‏‎
به‌‏‎ و‏‎ جملات‌‏‎ ساختار‏‎ كلمات‌ ، ‏‎ آرايش‌‏‎ چگونگي‌‏‎ شامل‌‏‎ و‏‎ مي‌باشد‏‎
.مي‌شود‏‎ ريخته‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ معني‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ قالبي‌‏‎ و‏‎ صورت‌‏‎ كلي‌‏‎ طور‏‎
زبان‌‏‎ سبك‌‏‎ الهي‌ ، ‏‎ وحي‌‏‎ ويژه‌ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ موارد‏‎ از‏‎ بعضي‌‏‎ در‏‎ اما‏‎
منجر‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ عدم‌‏‎ لذا‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ ايفا‏‎ را‏‎ مهمي‌‏‎ نقش‌‏‎ مبدا‏‎
نمي‌توان‌‏‎ كه‌‏‎ طور‏‎ همان‌‏‎.‎مي‌شود‏‎ معني‌‏‎ درست‌‏‎ انتقال‌‏‎ عدم‌‏‎ به‌‏‎
را‏‎ سبك‌‏‎ كرد ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ شعر‏‎ به‌‏‎ را‏‎ نثر‏‎ و‏‎ نثر‏‎ به‌‏‎ را‏‎ شعر‏‎
يا‏‎ سبك‌‏‎ رعايت‌‏‎ از‏‎ مواردي‌‏‎ به‌‏‎ اينجا‏‎ در‏‎.داد‏‎ تغيير‏‎ نمي‌توان‌‏‎
مثال‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎.‎مي‌پردازيم‌‏‎ قرآني‌‏‎ آيات‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ عدم‌‏‎
:است‌‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ صورت‌‏‎ دو‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ كنيد‏‎ توجه‌‏‎
(مي‌شويد‏‎ بازگردانده‌‏‎ او‏‎ سوي‌‏‎ به‌‏‎)‎ "ترجعون‌‏‎ اليه‌‏‎"
.1- You Shall be returned unto Him
.2- Unto Him you shall be returned
فقط‏‎ و‏‎ هستند‏‎ يكسان‌‏‎ دقيقا‏‎ كلمات‌‏‎ انگليسي‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ دو‏‎ هر‏‎ در‏‎
شده‌‏‎ باعث‌‏‎ مغايرت‌‏‎ همين‌‏‎ و‏‎ دارند‏‎ مغايرت‌‏‎ يكديگر‏‎ با‏‎ سبك‌‏‎ در‏‎
متفاوت‌‏‎ مذكور‏‎ انگليسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ دو‏‎ در‏‎ موجود‏‎ تاكيد‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
قبل‌‏‎ "اليه‌‏‎" آمدن‌‏‎ كه‌‏‎ چون‌‏‎ است‌‏‎ اهميت‌‏‎ حائز‏‎ بسيار‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ باشد‏‎
بنياد‏‎ از‏‎ حاكي‌‏‎ بلكه‌‏‎ نبوده‌‏‎ تصادفي‌‏‎ و‏‎ اختياري‌‏‎ "ترجعون‌‏‎" از‏‎
دوم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ بنابر‏‎.‎است‌‏‎ هستي‌‏‎ جهان‌‏‎ خلقت‌‏‎ در‏‎ عميق‌‏‎ فكري‌‏‎
.دارد‏‎ مطابقت‌‏‎ سبك‌‏‎ و‏‎ معني‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ آن‌‏‎ عربي‌‏‎ اصل‌‏‎ با‏‎
شده‌‏‎ حساب‏‎ بسيار‏‎ يكديگر‏‎ كنار‏‎ در‏‎ كلمات‌‏‎ آمدن‌‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎
به‌‏‎ توجه‌‏‎ عدم‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ آمده‌‏‎ خاصي‌‏‎ معني‌‏‎ القاي‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ بود‏‎
وارد‏‎ دقيق‌‏‎ ترجمه‌‏‎ انتقال‌‏‎ در‏‎ خللي‌‏‎ آنها‏‎ گرفتن‌‏‎ قرار‏‎ چگونگي‌‏‎
قرآن‌‏‎ آيه‌‏‎ اين‌‏‎ انگليسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ دو‏‎ و‏‎ فارسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎.مي‌كند‏‎
:كنيد‏‎ توجه‌‏‎
در‏‎ چه‌‏‎ هر‏‎ اوست‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎)‎"في‌الارض‌‏‎ ما‏‎ و‏‎ في‌السموات‌‏‎ ما‏‎ له‌‏‎"
(است‌‏‎ زمين‌‏‎ در‏‎ چه‌‏‎ هر‏‎ و‏‎ آسمانها‏‎
1- To Him belongs Whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth.
2- Whatsoever is in the heavens and Whatsoever is in
the earth belongs to Him
قرار‏‎ جمله‌‏‎ اول‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مفعول‌‏‎ (‎له‌‏‎) كلمه‌‏‎ مذكور‏‎ آيه‌‏‎ در‏‎
منحصر‏‎ نشانه‌‏‎ جمله‌‏‎ نقش‌هاي‌‏‎ ساير‏‎ بر‏‎ مفعول‌‏‎ تقدم‌‏‎ است‌ ، ‏‎ گرفته‌‏‎
را‏‎ بيشتري‌‏‎ تاكيد‏‎ و‏‎ است‌‏‎ خداوند‏‎ به‌‏‎ "زمين‌‏‎ و‏‎ آسمان‌ها‏‎" بودن‌‏‎
به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ فارسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ آيه‌‏‎ اين‌‏‎ معني‌‏‎.مي‌رساند‏‎
در‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ بيان‌‏‎ نيز‏‎ آمده‌‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ سبك‌‏‎ يعني‌‏‎ ساختار‏‎
To Him عبارت‌‏‎ لذا‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ توجه‌‏‎ آيه‌‏‎ ساختار‏‎ به‌‏‎ اول‌‏‎ ترجمه‌‏‎
عربي‌ ، ‏‎ متن‌‏‎ مثل‌‏‎ تا‏‎ است‌‏‎ آمده‌‏‎ ابتدا‏‎ در‏‎ است‌‏‎ مفعول‌‏‎ كه‌‏‎ belongs
در‏‎.‎برساند‏‎ خدا‏‎ به‌‏‎ را‏‎ "زمين‌‏‎ و‏‎ آسمان‌ها‏‎" بودن‌‏‎ منحصر‏‎
و‏‎ شده‌‏‎ گرفته‌‏‎ ناديده‌‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ ساختار‏‎ دوم‌‏‎ انگليسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎
.دارد‏‎ وجود‏‎ آيه‌‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ همان‌‏‎ دقيقا‏‎
است‌‏‎ مشهود‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ سبك‌‏‎ گرفتن‌‏‎ ناديده‌‏‎ كه‌‏‎ ديگري‌‏‎ نمونه‌‏‎ به‌‏‎
:كنيد‏‎ توجه‌‏‎
(دارند‏‎ ايمان‌‏‎ كه‌‏‎ كساني‌‏‎)‎ "آمنوا‏‎ الذين‌‏‎"
1- The believers
2- Those Who believe
ترجمه‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ عربي‌‏‎ اصل‌‏‎ با‏‎ مترادف‌‏‎ سبك‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ دوم‌‏‎ ترجمه‌‏‎
معادل‌‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ حال‌‏‎ و‏‎ مي‌باشد‏‎ "المومنين‌‏‎" معادل‌‏‎ اول‌‏‎
The انگليسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ "المومنين‌‏‎" همچنين‌‏‎ و‏‎ "آمنوا‏‎ الذين‌‏‎"
الهي‌‏‎ وحي‌‏‎ سبك‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ هيچ‌‏‎ پس‌‏‎ بگيريم‌‏‎ نظر‏‎ در‏‎ را‏‎ believers
.نكرديم‌‏‎
مسلمان‌‏‎ چه‌‏‎ مختلف‌‏‎ مترجمان‌‏‎ وسيله‌‏‎ به‌‏‎ بارها‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ اگرچه‌‏‎
شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ دنيا‏‎ زنده‌‏‎ زبانهاي‌‏‎ اغلب‏‎ به‌‏‎ مسلمان‌‏‎ غير‏‎ چه‌‏‎ و‏‎
ترجمه‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ كه‌‏‎ آنان‌‏‎ از‏‎ بعضي‌‏‎ است‌‏‎
و‏‎ بي‌بضاعتي‌‏‎ به‌‏‎ وضوح‌‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ كتاب‏‎ مقدمه‌‏‎ در‏‎ كرده‌اند‏‎
كرده‌‏‎ اعتراف‌‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎ عظمت‌‏‎ و‏‎ شكوه‌‏‎ برابر‏‎ در‏‎ خود‏‎ ناتواني‌‏‎
خود‏‎ فهم‌‏‎ و‏‎ درك‌‏‎ بيان‌‏‎ براي‌‏‎ تلاشي‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ ترجمه‌‏‎ نتيجه‌‏‎ در‏‎ و‏‎
.كرده‌اند‏‎ اعلام‌‏‎ خدا‏‎ كلام‌‏‎ از‏‎
:منابع‌‏‎
واژه‌نامه‌‏‎ و‏‎ توضيحات‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ بهاءالدين‌ ، ‏‎ خرمشاهي‌ ، ‏‎ -‎‎‏‏1‏‎
.جامي‌ 1374‏‎ انتشارات‌‏‎.‎كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎
.مترجم‌‏‎.‎قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ مباحثي‌‏‎ رسول‌ ، ‏‎ معتمدي‌ ، ‏‎ -‎‎‏‏2‏‎
.تابستان‌ 1372‏‎ -دهم‌‏‎ شماره‌‏‎
آموزش‌‏‎ رشد‏‎ مجله‌‏‎ الهي‌ ، ‏‎ وحي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ سالار ، ‏‎ اناري‌ ، ‏‎ منافي‌‏‎ -‎‏‏3‏‎
.شماره‌ 48 ، 1376‏‎ زبان‌‏‎
انگليسي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ بررسي‌‏‎ سالار ، ‏‎ اناري‌ ، ‏‎ منافي‌‏‎ -‎‏‏4‏‎
شماره‌470 ، ‏‎ زبان‌‏‎ آموزش‌‏‎ رشد‏‎ مجله‌‏‎ (الرحيم‌‏‎ الرحمن‌‏‎ بسم‌الله‌‏‎)‎
.‎‏‏1372‏‎

زمان‌‏‎ و‏‎ نوستالژي‌‏‎


شدم‌‏‎ نامي‌‏‎ و‏‎ مردم‌‏‎ جمادي‌‏‎ از‏‎
سرزدم‌‏‎ زحيوان‌‏‎ زنمامردم‌‏‎ و‏‎
(مولانا‏‎)‎
تركيبي‌‏‎ بلكه‌‏‎.‎نيست‌‏‎ خاص‌‏‎ علمي‌‏‎ اصطلاح‌‏‎ يك‌‏‎ عرفاني‌‏‎ نوستالژي‌‏‎
آدمي‌‏‎ روزگار ، ‏‎ كردن‌‏‎ سپري‌‏‎ و‏‎ عمر‏‎ گذشت‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
خاص‌‏‎ اصطلاح‌‏‎ نوستالژي‌يك‌‏‎ معنامي‌شود ، ‏‎ اين‌‏‎ متوجه‌‏‎
غم‌‏‎" به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ جلال‌آل‌احمد‏‎ اولين‌بار‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ روانشناسي‌‏‎
الي‌‏‎ حنين‌‏‎" عنوان‌‏‎ با‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ عربها‏‎ و‏‎ كرد‏‎ ترجمه‌‏‎ "غربت‌‏‎
.مي‌كنند‏‎ وطن‌ياد‏‎ به‌‏‎ برگشت‌‏‎ ناله‌هاي‌‏‎ يا‏‎ "الاوطان‌‏‎
مشحون‌‏‎ و‏‎ مملو‏‎ و‏‎ پرطراوت‌‏‎ و‏‎ پرنشاط‏‎ بسيار‏‎ دوراني‌‏‎ ما‏‎ همه‌‏‎
نيست‌‏‎ ما‏‎ دسترس‌‏‎ در‏‎ اكنون‌‏‎ كه‌‏‎ داشته‌ايم‌‏‎ وسرور‏‎ شادماني‌‏‎ از‏‎
داده‌ايم‌ ، ‏‎ دست‌‏‎ از‏‎ "بخس‌‏‎ ثمن‌‏‎" به‌‏‎ را‏‎ سرور‏‎ و‏‎ بهجت‌‏‎ همه‌‏‎ وآن‌‏‎
كفمان‌‏‎ از‏‎ را‏‎ زندگي‌ ، آن‌‏‎ فرازهاي‌‏‎ و‏‎ نشيب‏‎ و‏‎ روزگار‏‎ يعني‌‏‎
را‏‎(‎‎‏‏1‏‎)"پرقضا‏‎ نمازي‌‏‎ و‏‎ چركين‌‏‎ دستي‌‏‎" آن‌‏‎ ازاي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ ربود‏‎
.گذاشت‌‏‎ ميراث‌‏‎ به‌‏‎ برايمان‌‏‎
همين‌‏‎ دل‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ شده‌ايم‌‏‎ گم‌‏‎ زمان‌‏‎ دل‌‏‎ در‏‎ بشر‏‎ ابناء‏‎ ما‏‎
ريكور‏‎ قول‌پل‌‏‎ به‌‏‎ بيابيم‌ ، ‏‎ را‏‎ خود‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ زمان‌‏‎
زندگي‌‏‎ زمان‌‏‎ در‏‎ اينكه‌‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎ ما‏‎:فرانسوي‌‏‎ فيلسوف‌‏‎
شناوري‌‏‎ طريق‌‏‎ از‏‎ تنها‏‎ شناوريم‌و‏‎ هم‌‏‎ زمان‌‏‎ دل‌‏‎ در‏‎ مي‌كنيم‌ ، ‏‎
وجودخود‏‎ وگوهر‏‎ حقيقت‌‏‎ مي‌توانيم‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ زمان‌‏‎ امواج‌‏‎ دل‌‏‎ در‏‎
از‏‎ همواره‌‏‎ (‎‎‏‏2‏‎)‎راماكريشنامورتي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ معروف‌‏‎.‎بيابيم‌‏‎ را‏‎
درواقع‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آدميان‌‏‎ براي‌‏‎ معرفتي‌‏‎ ناب‏‎ گوهر‏‎ دو‏‎ همواره‌‏‎
دروني‌‏‎ كاوش‌‏‎ و‏‎ تجسس‌‏‎ با‏‎ تنها‏‎ مي‌شوندو‏‎ غايب‏‎ همه‌‏‎ براي‌‏‎ مدتي‌‏‎
.بازيافت‌‏‎ را‏‎ دو‏‎ آن‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
بودن‌‏‎ هوش‌‏‎ به‌‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ زمان‌‏‎ درك‌‏‎ و‏‎ اهميت‌‏‎ روايتي‌‏‎ در‏‎
ان‌‏‎":‎است‌‏‎ آمده‌‏‎ چنين‌‏‎ معرفت‌‏‎ گوهر‏‎ صيد‏‎ صيادي‌‏‎ براي‌‏‎ آدميان‌‏‎
در‏‎ همانا‏‎:‎"الافتعرضوالها‏‎ دهركم‌ ، ‏‎ في‌ايام‌‏‎ نفحات‌‏‎ لربكم‌‏‎
مي‌وزد ، ‏‎ حق‌‏‎ حضرت‌‏‎ از‏‎ (نسيم‌هايي‌‏‎)نفحه‌ها‏‎ روزگارتان‌‏‎ ايام‌‏‎
(‎‏‏3‏‎)دهيد‏‎ قرار‏‎ نفحات‌‏‎ آن‌‏‎ معرض‌‏‎ در‏‎ را‏‎ خود‏‎ تا‏‎ باشيد‏‎ به‌هوش‌‏‎
به‌‏‎ دوره‌‏‎ آن‌‏‎ تبديل‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ مي‌گذرد‏‎ كه‌‏‎ عمر‏‎ از‏‎ مرتبه‌اي‌‏‎ هر‏‎
و‏‎ نبوده‌‏‎ اثري‌‏‎ هيچ‌‏‎ پيشين‌‏‎ مرتبه‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ و‏‎ است‌‏‎ جديد‏‎ حيات‌‏‎ يك‌‏‎
ظهور‏‎ بعدي‌‏‎ مراتب‏‎ در‏‎ واثراتي‌‏‎ نتايجي‌‏‎ تنها‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌‏‎
عرفاني‌‏‎ آثار‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ در‏‎ عربي‌‏‎ محي‌الدين‌‏‎.‎مي‌يابد‏‎ بروز‏‎ و‏‎
كرده‌‏‎ تبيين‌‏‎ واضح‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ را‏‎ معنا‏‎ اين‌‏‎ زيبايي‌‏‎ بامثال‌‏‎ خود‏‎
تكه‌‏‎ باچند‏‎ مي‌خواهد‏‎ شخصي‌‏‎ كه‌‏‎ كنيد‏‎ فرض‌‏‎ مي‌گويد‏‎ او‏‎ است‌ ، ‏‎
براي‌‏‎ او‏‎ كند ، ‏‎ درست‌‏‎ آتش‌‏‎ توري‌‏‎ كوچك‌‏‎ محفظه‌‏‎ يك‌‏‎ درون‌‏‎ در‏‎ زغال‌‏‎
خود‏‎ سر‏‎ بالاي‌‏‎ در‏‎ سرعت‌‏‎ با‏‎ را‏‎ توري‌‏‎ محفظه‌‏‎ آنقدر‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎
و‏‎ شد‏‎ خواهد‏‎ متصور‏‎ آتش‌‏‎ ممتد‏‎ دايره‌‏‎ يك‌‏‎ دور‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ مي‌چرخاند‏‎
و‏‎ سريع‌‏‎ وصلها‏‎ و‏‎ قطع‌‏‎ آنقدر‏‎ نيست‌‏‎ چنين‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ حال‌‏‎
سپس‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎ وارد‏‎ ذهن‌‏‎ به‌‏‎ غلطي‌‏‎ تصور‏‎ چنين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ بي‌درنگ‌‏‎
مانند‏‎ لحظه‌‏‎ هر‏‎ هستي‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌گيرد‏‎ نتيجه‌‏‎ چنين‌‏‎ عربي‌‏‎ ابن‌‏‎
فيض‌‏‎ چون‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ نابودي‌‏‎ و‏‎ فنا‏‎ حال‌‏‎ در‏‎ مفروض‌‏‎ آتش‌‏‎ دايره‌‏‎ آن‌‏‎
منهدم‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ لحظات‌پرت‌‏‎ مدد‏‎ به‌‏‎ "فانا‏‎ آنا‏‎"الهي‌‏‎ وامداد‏‎
(‎‏‏4‏‎)شود‏‎ مي‌‏‎ جلوگيري‌‏‎ آن‌‏‎ ازنابودي‌‏‎ مي‌رسد‏‎ شده‌‏‎
برداشتي‌‏‎ چنين‌‏‎ فوق‌‏‎ موضوع‌‏‎ از‏‎ نيز‏‎ رومي‌‏‎ جلال‌الدين‌‏‎ مولانا‏‎
:دارد‏‎
ما‏‎ و‏‎ دنيا‏‎ مي‌شود‏‎ نو‏‎ نفس‌‏‎ هر‏‎
بقا‏‎ اندر‏‎ نوشدن‌‏‎ از‏‎ بي‌خبر‏‎
مي‌رسد‏‎ نونو‏‎ جوي‌‏‎ همچون‌‏‎ عمر‏‎
جسد‏‎ در‏‎ مي‌نمايد‏‎ مستمري‌‏‎
چندبار‏‎ جو‏‎ اين‌‏‎ آب‏‎ شدمبدل‌‏‎
برقرار‏‎ اختر‏‎ وعكس‌‏‎ ماه‌‏‎ عكس‌‏‎
روايتي‌‏‎ در‏‎ مهجوري‌‏‎ و‏‎ غريبي‌‏‎ و‏‎ غربت‌‏‎ موضوع‌‏‎ به‌‏‎ برگرديم‌‏‎ حال‌‏‎
شده‌‏‎ ياد‏‎ الايمان‌‏‎ من‌‏‎ حبالوطن‌‏‎ عنوان‌‏‎ تحت‌‏‎ وطن‌‏‎ به‌‏‎ عشق‌‏‎ از‏‎
مراد‏‎ ديگر‏‎ ‎‏‏،‏‎ سرزمين‌‏‎ صريح‌‏‎ معناي‌‏‎ بر‏‎ افزون‌‏‎ البته‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
الغربه‌‏‎ قصه‌‏‎" عنوان‌‏‎ با‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ اشراق‌‏‎ شيخ‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ معنوي‌‏‎ وطن‌‏‎
.است‌‏‎ كرده‌‏‎ ياد‏‎ "الغربيه‌‏‎
نيست‌‏‎ شام‌‏‎ و‏‎ عراق‌‏‎ و‏‎ مصر‏‎ وطن‌‏‎ اين‌‏‎
نيست‌‏‎ نام‌‏‎ را‏‎ كان‌‏‎ است‌‏‎ جايي‌‏‎ وطن‌‏‎ اين‌‏‎
(مولانا‏‎)‎
به‌‏‎ زندگي‌‏‎ در‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ آناني‌‏‎ حقيقي‌‏‎ بي‌وطنان‌‏‎
واقعي‌‏‎ وطن‌‏‎تكاپويند‏‎ در‏‎ خويش‌‏‎ معنوي‌‏‎ و‏‎ حقيقي‌‏‎ موطن‌‏‎ دنبال‌‏‎
به‌‏‎ راه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ باشد‏‎ وجودي‌‏‎ معناي‌‏‎ مصر‏‎ حقيقت‌‏‎ در‏‎ آدميان‌ ، ‏‎ ما‏‎
طبق‌‏‎ در‏‎ و‏‎ كرد‏‎ نثار‏‎ نيز‏‎ را‏‎ جان‌‏‎ بايد‏‎ حتي‌‏‎ آن‌‏‎ آوردن‌‏‎ دست‌‏‎
.گذاشت‌‏‎ اخلاص‌‏‎
درباره‌‏‎ كه‌‏‎ كنيم‌‏‎ الحاق‌‏‎ بايد‏‎ فوق‌‏‎ مطلب‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ را‏‎ موضوع‌‏‎ اين‌‏‎
ميان‌‏‎ در‏‎ پيچيدگي‌هايش‌‏‎ و‏‎ راز‏‎ و‏‎ رمز‏‎ درك‌‏‎ و‏‎ آن‌‏‎ حقيقت‌‏‎ و‏‎ زمان‌‏‎
دادن‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ فيلسوفي‌‏‎ تنها‏‎ ميرداماد‏‎ مسلمان‌ ، ‏‎ متفكرين‌‏‎
دقيقي‌‏‎ مطالب‏‎ خود‏‎ فلسفي‌‏‎ آثار‏‎ در‏‎ زمان‌‏‎ از‏‎ كليدي‌‏‎ تعاريف‌‏‎
بسنده‌‏‎ صرف‌‏‎ فلسفي‌‏‎ مباحث‌‏‎ به‌‏‎ ديگران‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ ارائه‌‏‎
بار‏‎ كه‌‏‎ واژگاني‌‏‎ و‏‎ مفاهيم‌‏‎ استخراج‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ و‏‎ كرده‌اند‏‎
توجهي‌‏‎ قابل‌‏‎ تحقيقات‌‏‎ مي‌شود ، عموما‏‎ استدراك‌‏‎ آنها‏‎ از‏‎ زمان‌‏‎
هيدگر‏‎ مارتين‌‏‎ نيز ، ‏‎ غربي‌‏‎ متفكران‌‏‎ بين‌‏‎ در‏‎.‎نمي‌خورد‏‎ چشم‌‏‎ به‌‏‎
و‏‎ هستي‌‏‎" عنوان‌‏‎ تحت‌‏‎ كتابي‌‏‎ مستقلا‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ كساني‌‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎
مي‌توان‌‏‎ را‏‎ فايده‌اي‌‏‎ پر‏‎ مباحث‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ تاليف‌‏‎ "زمان‌‏‎
جديد ، ‏‎ و‏‎ قديم‌‏‎ متفكران‌‏‎ وي‌ ، ‏‎ بر‏‎ افزون‌‏‎ نمود ، ‏‎ استخراج‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎
سخنهاي‌‏‎ باب‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ همواره‌‏‎ دوران‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ تا‏‎ ارسطو‏‎ زمان‌‏‎ از‏‎
اما‏‎.‎باشد‏‎ انديشه‌‏‎ براي‌‏‎ مبنايي‌‏‎ مي‌تواند‏‎ كه‌‏‎ گفته‌اند‏‎ نغز‏‎
معناي‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ "عصر‏‎" به‌‏‎ قسم‌‏‎ رابا‏‎ موضوع‌‏‎ اهميت‌‏‎ كريم‌ ، ‏‎ قرآن‌‏‎
زمان‌‏‎ و‏‎ وقت‌‏‎ از‏‎ لحظاتي‌‏‎ به‌‏‎ قسم‌‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ و‏‎ است‌‏‎ زمان‌‏‎ آن‌‏‎
وقت‌ ، ‏‎ قيمت‌‏‎ و‏‎ قدر‏‎ درباره‌‏‎ بسياري‌‏‎ احاديث‌‏‎ و‏‎ گفته‌‏‎ باز‏‎
دست‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ زماني‌‏‎.‎است‌‏‎ آمده‌‏‎ باب‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ (ع‌‏‎)‎علي‌‏‎ از‏‎ به‌ويژه‌‏‎
.است‌‏‎ ماندگار‏‎ آن‌‏‎ نوستالژي‌‏‎ ولي‌‏‎ اجتنابناپذير ، ‏‎ آن‌‏‎ رفتن‌‏‎
:پانوشتها‏‎
مردم‌‏‎ بين‌‏‎ در‏‎ است‌‏‎ اصطلاحي‌‏‎ "پرقضا‏‎ نمازي‌‏‎ و‏‎ چركين‌‏‎ دستي‌‏‎" -‎‎‏‏1‏‎
مافات‌‏‎ نكردن‌‏‎ جبران‌‏‎ و‏‎ گذشته‌‏‎ در‏‎ كردن‌‏‎ گناه‌‏‎ از‏‎ گيلان‌ ، ‏‎ شرق‌‏‎
پولاد‏‎ معراج‌‏‎ عصر‏‎ عارفان‌‏‎ و‏‎ شاعران‌‏‎ از‏‎ -‎‏‏2‏‎
(ص‌‏‎)‎اكرم‌‏‎ پيامبر‏‎ از‏‎ روايت‌‏‎ -‎‏‏3‏‎
و‏‎ مكيه‌‏‎ فتوحات‌‏‎ چون‌‏‎ آثاري‌‏‎ به‌‏‎ بنگريد‏‎ اطلاع‌‏‎ مزيد‏‎ براي‌‏‎ -‎‎‏‏4‏‎
محي‌الدين‌‏‎ اكبر‏‎ شيخ‌‏‎ از‏‎ الحكم‌‏‎ فصوص‌‏‎ ارزشمند‏‎ كتاب‏‎ همچنين‌‏‎
قرآني‌‏‎ ازآيه‌‏‎ كه‌‏‎)‎ امثال‌‏‎ تجدد‏‎ به‌‏‎ عربي‌‏‎ ابن‌‏‎ نظر‏‎ اين‌‏‎ عربي‌ ، ‏‎
اسقاط‏‎ با‏‎ عربي‌‏‎ ابن‌‏‎ نظر‏‎ اين‌‏‎ بعدها‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ معروف‌‏‎ (‎است‌‏‎ ملهم‌‏‎
راه‌‏‎ نيز‏‎ مالبرانش‌‏‎ نيكلاي‌‏‎ انديشه‌هاي‌‏‎ و‏‎ آراء‏‎ در‏‎ اضافاتي‌‏‎ و‏‎
.يافت‌‏‎
آستانه‌‏‎ ربيعي‌‏‎ مسعود‏‎


Copyright 1996-2001 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.