شماره‌ 1688‏‎ ‎‏‏،‏‎9 November 1998 آبان‌ 1377 ، ‏‎ دوشنبه‌ 18‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Metropolitan
Features
Accidents
Life
Business
Stocks
Sports
Science/Culture
Arts
Environment
Articles
Last Page
!شما‏‎ نظرات‌‏‎ نقطه‌‏‎ داشتن‌‏‎ با‏‎ رابطه‌‏‎ در‏‎


نوشتاري‌‏‎ ادبيات‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ در‏‎ زبان‌‏‎ آلودگي‌هاي‌‏‎ پيرامون‌‏‎ بحثي‌‏‎
فارسي‌‏‎ گفتاري‌‏‎ و‏‎
:اشاره‌‏‎
آب‏‎ به‌‏‎ نياز‏‎ كردن‌‏‎ زندگي‌‏‎ تندرست‌‏‎ و‏‎ ماندن‌‏‎ زنده‌‏‎ براي‌‏‎ انسان‌‏‎
تا‏‎ دارد‏‎ نشده‌‏‎ آلوده‌‏‎ زمين‌هاي‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎ پاك‌‏‎ هواي‌‏‎ سالم‌ ، ‏‎
مصرف‌‏‎ و‏‎ توليد‏‎ آلودگي‌ها‏‎ از‏‎ به‌دور‏‎ را‏‎ خود‏‎ غذاي‌‏‎ بتواند‏‎
را‏‎ همين‌ها‏‎ حيات‌ ، ‏‎ ادامه‌‏‎ براي‌‏‎ نيز‏‎ گياهان‌‏‎ و‏‎ جانوران‌‏‎.‎كند‏‎
خود ، ‏‎ انساني‌‏‎ زندگي‌‏‎ ادامه‌‏‎ براي‌‏‎ انسان‌‏‎ اما‏‎.‎دارند‏‎ نياز‏‎
نيازهاي‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ را‏‎ نيازها‏‎ اين‌‏‎.‎دارد‏‎ نيز‏‎ ديگري‌‏‎ نيازهاي‌‏‎
.است‌‏‎ انسان‌‏‎ ويژه‌‏‎ غيرمادي‌ ، ‏‎ نيازهاي‌‏‎.‎ناميد‏‎ مادي‌‏‎ غير‏‎
باعث‌‏‎ و‏‎ جانوران‌‏‎ بر‏‎ انسان‌‏‎ برتري‌‏‎ عامل‌‏‎ بودن‌ ، ‏‎ انديشمند‏‎
انتقال‌‏‎ براي‌‏‎ متفكر ، ‏‎ انسان‌‏‎اوست‌‏‎ غيرمادي‌‏‎ نيازهاي‌‏‎
ديگران‌‏‎ انديشه‌‏‎ دريافت‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎ ديگران‌‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ انديشه‌هاي‌‏‎
گفتن‌‏‎ سخن‌‏‎ قدرت‌‏‎ همان‌‏‎ كه‌‏‎ زبان‌ ، ‏‎ ابراز‏‎.‎دارد‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ نياز‏‎
خداوند‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ نعمت‌هايي‌‏‎ از‏‎ انديشيدن‌‏‎ قدرت‌‏‎ مانند‏‎ است‌ ، ‏‎
گفتن‌‏‎ صورت‌‏‎ دو‏‎ به‌‏‎ زبان‌‏‎.است‌‏‎ گذاشته‌‏‎ بشر‏‎ اختيار‏‎ در‏‎ "منحصرا‏‎
انسان‌ها‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ طريق‌‏‎ دو‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ و‏‎ مي‌يابد‏‎ نمود‏‎ نوشتن‌‏‎ و‏‎
و‏‎ هوا‏‎ آب ، ‏‎ اگر‏‎مي‌كنند‏‎ برقرار‏‎ انديشه‌‏‎ ارتباط‏‎ يكديگر‏‎ با‏‎
مادي‌‏‎ زندگي‌‏‎ يابد ، ‏‎ ادامه‌‏‎ آنها‏‎ آلودگي‌‏‎ و‏‎ شوند‏‎ آلوده‌‏‎ خاك‌‏‎
شود‏‎ آلوده‌‏‎ ملتي‌‏‎ گفتار‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ چنانچه‌‏‎.مي‌افتد‏‎ خطر‏‎ به‌‏‎ بشر‏‎
با‏‎ نيز‏‎ ملت‌‏‎ آن‌‏‎ غيرمادي‌‏‎ زندگي‌‏‎ يابد ، ‏‎ گسترش‌‏‎ آن‌‏‎ آلودگي‌‏‎ و‏‎
.شد‏‎ خواهد‏‎ روبه‌رو‏‎ مشكل‌‏‎
بين‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ انتقال‌‏‎ وسيله‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎ محاوره‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎
.هست‌‏‎ نيز‏‎ ملي‌‏‎ همبستگي‌‏‎ مهم‌‏‎ بسيار‏‎ عامل‌‏‎ است‌ ، ‏‎ جامعه‌‏‎ افراد‏‎
و‏‎ حرمت‌‏‎ حفظ‏‎ و‏‎ گفتار‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ داشتن‌‏‎ نگه‌‏‎ منزه‌‏‎ رو ، ‏‎ اين‌‏‎ از‏‎
جامعه‌‏‎ افراد‏‎ يكايك‌‏‎ ملي‌‏‎ وظيفه‌‏‎ آن‌‏‎ ثغور‏‎ و‏‎ حدود‏‎ از‏‎ پاسداري‌‏‎
فساد‏‎ عوامل‌‏‎ برخي‌‏‎ مقاله‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ فرهيختگان‌‏‎ گروه‌‏‎ بويژه‌‏‎
براي‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ برشمرده‌‏‎ فارسي‌‏‎ گفتار‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ كننده‌‏‎ آلوده‌‏‎ و‏‎
و‏‎ جملات‌‏‎ واژه‌ها ، ‏‎ از‏‎ مثال‌هايي‌‏‎ بهتر‏‎ نتيجه‌گيري‌‏‎
شنيده‌‏‎ دم‌‏‎ به‌‏‎ دم‌‏‎ و‏‎ يافته‌‏‎ رواج‌‏‎ روزها‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ عبارت‌هايي‌‏‎
است‌‏‎ شده‌‏‎ ذكر‏‎ مي‌آزارد ، ‏‎ را‏‎ هوش‌‏‎ گوش‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎
كدامند؟‏‎ زبان‌‏‎ آلاينده‌هاي‌‏‎
مجموعه‌‏‎ رعايت‌‏‎ آن‌ ، ‏‎ بردن‌‏‎ به‌كار‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ جمله‌اي‌‏‎ يا‏‎ واژه‌‏‎ هر‏‎
زبان‌‏‎ آلاينده‌‏‎ نشود ، ‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ ساختار‏‎ و‏‎ مقررات‌‏‎ و‏‎ قوانين‌‏‎
كه‌‏‎ هستند‏‎ مضر‏‎ حدي‌‏‎ به‌‏‎ زبان‌‏‎ هر‏‎ آلاينده‌هاي‌‏‎.‎است‌‏‎ فارسي‌‏‎
اتفاقي‌‏‎ اين‌‏‎كنند‏‎ نابود‏‎ را‏‎ زبان‌‏‎ آن‌‏‎ نهايت‌‏‎ در‏‎ مي‌توانند‏‎
براي‌‏‎ جا‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ داده‌‏‎ رخ‌‏‎ بارها‏‎ تاريخ‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
.مي‌كنيم‌‏‎ اشاره‌‏‎ آلاينده‌ها‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ مورد‏‎ چند‏‎ به‌‏‎ نمونه‌ ، ‏‎
به‌‏‎ لطمه‌اي‌‏‎ آنها‏‎ حذف‌‏‎ كه‌‏‎ واژه‌هايي‌‏‎:غيرضروري‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ -‎‏‏1‏‎
اغلب‏‎ اين‌ها‏‎.‎هستند‏‎ غيرضروري‌‏‎ نمي‌زند ، ‏‎ آن‌‏‎ مفهوم‌‏‎ و‏‎ گفتار‏‎
و‏‎ شنونده‌‏‎ و‏‎ گوينده‌‏‎ وقت‌‏‎ اتلاف‌‏‎ گفتار ، ‏‎ شدن‌‏‎ طولاني‌تر‏‎ باعث‌‏‎
اين‌‏‎ كه‌‏‎ "Serie سري‌‏‎" واژه‌‏‎ مانند‏‎.‎مي‌شوند‏‎ سخن‌‏‎ نازيبايي‌‏‎
تكرار‏‎ خاصيت‌‏‎ واژه‌ها‏‎ اين‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ شايع‌‏‎ شدت‌‏‎ به‌‏‎ روزها‏‎
بردن‌‏‎ به‌كار‏‎.‎مي‌افزايد‏‎ آنها‏‎ عيب‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ كه‌‏‎ دارند‏‎ شونده‌‏‎
به‌‏‎ نيز‏‎ گاهي‌‏‎.است‌‏‎ عادت‌‏‎ سر‏‎ از‏‎ بيشتر‏‎ غيرضروري‌ ، ‏‎ واژه‌هاي‌‏‎
گسيخته‌‏‎ هم‌‏‎ از‏‎ جملات‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ بين‌‏‎ پركردن‌‏‎ براي‌‏‎ ملات‌‏‎ منزله‌‏‎
.مي‌روند‏‎ بكار‏‎
جايي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ واژه‌هايي‌‏‎ اين‌ها‏‎:‎بي‌جا‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ -‎‎‏‏2‏‎
عبارت‌‏‎ به‌‏‎.مي‌روند‏‎ به‌كار‏‎ خود ، ‏‎ شده‌‏‎ تعريف‌‏‎ جاي‌‏‎ از‏‎ غير‏‎
شود ، ‏‎ استفاده‌‏‎ ديگر‏‎ واژه‌اي‌‏‎ جاي‌‏‎ به‌‏‎ واژه‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ اگر‏‎ ديگر‏‎
بي‌جا ، ‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ به‌كارگيري‌‏‎بي‌جاست‌‏‎ حالت‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ واژه‌‏‎ آن‌‏‎
از‏‎ او‏‎ ناآگاهي‌‏‎ و‏‎ نويسنده‌‏‎ يا‏‎ گوينده‌‏‎ بي‌دقتي‌‏‎ نتيجه‌‏‎ گاهي‌‏‎
اين‌‏‎ از‏‎ ما‏‎ انگيزه‌‏‎" جمله‌‏‎ كه‌‏‎ وقتي‌‏‎ مانند‏‎واژه‌هاست‌‏‎ معني‌‏‎
و‏‎ مي‌رود‏‎ به‌كار‏‎ "برسيم‌‏‎ نتيجه‌‏‎ فلان‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ كار‏‎
يا‏‎ "محرك‌‏‎" نه‌‏‎ است‌‏‎ "هدف‌‏‎" همان‌‏‎ "انگيزه‌‏‎" از‏‎ گوينده‌‏‎ منظور‏‎
"عمدا‏‎ گاهي‌‏‎ بي‌جا ، ‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ بردن‌‏‎ به‌كار‏‎.‎"برانگيزاننده‌‏‎"
بهره‌كشي‌‏‎ حالت‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ و‏‎ مي‌رود‏‎ به‌كار‏‎ آگاه‌‏‎ افراد‏‎ توسط‏‎ و‏‎
شود ، ‏‎ فراگير‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ اگر‏‎ و‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ توان‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ واژه‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎
واژه‌‏‎ مانند‏‎.‎مي‌يابد‏‎ تغيير‏‎ واژه‌‏‎ آن‌‏‎ معني‌‏‎ رفته‌‏‎ رفته‌‏‎
به‌‏‎ امروز‏‎ ولي‌‏‎ بوده‌ ، ‏‎ "زخمي‌‏‎" معني‌‏‎ به‌‏‎ فقط‏‎ زماني‌‏‎ كه‌‏‎ "خسته‌‏‎"
.مي‌رود‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ "كار‏‎ بسياري‌‏‎ از‏‎ ناتوان‌‏‎ و‏‎ وامانده‌‏‎" معني‌‏‎
جملاتي‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ اين‌ها‏‎:‎ترجمه‌اي‌‏‎ عبارات‌‏‎ و‏‎ واژه‌ها‏‎ -‎‏‏3‏‎
خارجي‌‏‎ جملات‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ لفظ‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ ترجمه‌‏‎ نتيجه‌‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎
.مي‌روند‏‎ به‌شمار‏‎ زبان‌‏‎ آلودگي‌هاي‌‏‎ مهم‌ترين‌‏‎ از‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎
.بزنند‏‎ هم‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ زبان‌‏‎ ساختار‏‎ اين‌ها‏‎ مي‌رسد‏‎ به‌نظر‏‎ زيرا‏‎
تاثير‏‎" يا‏‎ "داشتن‌‏‎ سهم‌‏‎" منظور‏‎ كه‌‏‎ "داشتن‌‏‎ نقش‌‏‎" عبارت‌‏‎ مانند‏‎
در‏‎ يا‏‎) "با‏‎ ارتباط‏‎ در‏‎" يا‏‎.‎است‌‏‎ "داشتن‌‏‎ دست‌‏‎" يا‏‎ "داشتن‌‏‎
"خصوص‌‏‎ در‏‎" يا‏‎ "درباره‌‏‎" يا‏‎ "مورد‏‎ در‏‎" جاي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ (با‏‎ رابطه‌‏‎
داشته‌‏‎ را‏‎ شما‏‎ نظر‏‎" جمله‌‏‎ نظير‏‎ جملاتي‌‏‎ يا‏‎.‎مي‌رود‏‎ به‌كار‏‎
نظر‏‎ دريافتن‌‏‎ يا‏‎ دانستن‌‏‎ يا‏‎ شنيدن‌‏‎ گوينده‌‏‎ منظور‏‎ كه‌‏‎ "باشيم‌‏‎
.آن‌‏‎ داشتن‌‏‎ نه‌‏‎ است‌ ، ‏‎ مخاطب‏‎
ما‏‎ گفتاري‌‏‎ زبان‌‏‎ كنوني‌‏‎ وضعيت‌‏‎
گفت‌وگوهاي‌‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ مصاحبه‌ها‏‎ سخنراني‌ها ، ‏‎ به‌‏‎ دقت‌‏‎ به‌‏‎ اگر‏‎
.است‌‏‎ اسف‌انگيز‏‎ وضعيت‌‏‎ كه‌‏‎ ديد‏‎ خواهيم‌‏‎ فرادهيم‌ ، ‏‎ گوش‌‏‎ افراد‏‎
گويي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ شنيده‌‏‎ آن‌قدر‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ عبارات‌‏‎ و‏‎ لغات‌‏‎
.است‌‏‎ خارجي‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ كلمه‌‏‎ به‌‏‎ كلمه‌‏‎ كردن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ حال‌‏‎ در‏‎ گوينده‌‏‎
گونه‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ مورد‏‎ چند‏‎ به‌‏‎ مثال‌ ، ‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ جا‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
آلودگي‌هاي‌‏‎ مهم‌ترين‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ عبارات‌‏‎ و‏‎ واژه‌ها‏‎
.مي‌شود‏‎ اشاره‌‏‎ است‌ ، ‏‎ گفتاري‌‏‎
ارزش‌‏‎ يا‏‎ بها‏‎ قيمت‌ ، ‏‎ معني‌‏‎ به‌‏‎ فارسي‌‏‎ در‏‎ نرخ‌‏‎:"نرخ‌‏‎" واژه‌‏‎ -‎‎‏‏1‏‎
و‏‎ روزنامه‌ها‏‎ در‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ مي‌گويند‏‎ سخنراني‌ها‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ چيزي‌‏‎
مرگ‌‏‎ نرخ‌‏‎ جمعيت‌ ، ‏‎ رشد‏‎ نرخ‌‏‎ بيكاري‌ ، ‏‎ نرخ‌‏‎ مي‌نويسند‏‎ كتابها‏‎
عاقلي‌‏‎ انسان‌‏‎ هر‏‎ كه‌‏‎ درحالي‌‏‎.‎عبارات‌‏‎ قبيل‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ و‏‎ ومير‏‎
همه‌‏‎.‎ندارند‏‎ قيمت‌‏‎ مرگ‌ومير‏‎ و‏‎ جمعيت‌‏‎ بيكاري‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ مي‌داند‏‎
واژه‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مترجماني‌‏‎ ناشيانه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ حاصل‌‏‎ اين‌ها‏‎
.داده‌اند‏‎ مردم‌‏‎ تحويل‌‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ غلط‏‎ به‌‏‎ را‏‎ انگليسي‌‏‎
اگر‏‎ پنداشته‌اند ، ‏‎ مترجماني‌‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ ناشي‌‏‎ اين‌جا‏‎ از‏‎ مشكل‌‏‎
در‏‎ بدهد ، ‏‎ نرخ‌‏‎ معني‌‏‎ جا‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ Rate واژه‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎
كلمه‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ غافل‌‏‎داد‏‎ خواهد‏‎ را‏‎ معني‌‏‎ همين‌‏‎ همه‌جا‏‎
بايد‏‎ ترجمه‌‏‎ هنگام‌‏‎ و‏‎ بدهد‏‎ معني‌‏‎ چندين‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎
واژه‌‏‎ جاي‌‏‎ به‌‏‎ بالا‏‎ مثال‌هاي‌‏‎ در‏‎.‎كرد‏‎ توجه‌‏‎ آن‌‏‎ محل‌‏‎ به‌‏‎
‎‏‏،‏‎"درصد‏‎" واژه‌هاي‌‏‎ از‏‎ جمله‌‏‎ تناسب‏‎ به‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ نرخ‌ ، ‏‎ نابجاي‌‏‎
.كرد‏‎ استفاده‌‏‎ كاهش‌‏‎ يا‏‎ افزايش‌‏‎ "نسبت‌‏‎" و‏‎ "آهنگ‌‏‎"
و‏‎ پيشه‌‏‎ كار ، ‏‎ معني‌‏‎ به‌‏‎ فارسي‌‏‎ در‏‎ كلمه‌‏‎ اين‌‏‎:‎"صنعت‌‏‎" واژه‌‏‎ -‎‏‏2‏‎
با‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ كارهايي‌‏‎ معني‌‏‎ به‌‏‎ بيشتر‏‎ امروزه‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ هنر‏‎
يا‏‎ كالا‏‎ توليد‏‎ براي‌‏‎ پيشرفته‌‏‎ ابزارآلات‌‏‎ و‏‎ كارخانه‌ها‏‎
صنعت‌‏‎ يا‏‎ فولادسازي‌‏‎ صنعت‌‏‎ مانند‏‎.‎مي‌گيرد‏‎ صورت‌‏‎ دستگاهي‌‏‎
صنعت‌‏‎" مي‌گويند‏‎ كه‌‏‎ مي‌شنويم‌‏‎ حال‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎.‎خودروسازي‌‏‎
در‏‎ مترجمان‌‏‎.‎"توريزم‌‏‎ صنعت‌‏‎" بدتر ، ‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ يا‏‎ "جهانگردي‌‏‎
واژه‌‏‎ اگر‏‎ پنداشته‌اند‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ اشتباه‌‏‎ دچار‏‎ نيز‏‎ اين‌جا‏‎
نيز‏‎ ديگر‏‎ هرجاي‌‏‎ داد ، ‏‎ صنعت‌‏‎ معني‌‏‎ جايي‌‏‎ در‏‎ Industry انگليسي‌‏‎
فقط‏‎ صنعت‌‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ چنين‌‏‎ كه‌‏‎ صورتي‌‏‎ در‏‎.مي‌دهد‏‎ را‏‎ معني‌‏‎ همين‌‏‎
كنار‏‎ در‏‎ واژه‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ هنگامي‌‏‎.است‌‏‎ واژه‌‏‎ اين‌‏‎ معاني‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎
ربطي‌‏‎ صنايع‌‏‎ و‏‎ صنعت‌‏‎ به‌‏‎ ديگر‏‎ گرفت‌ ، ‏‎ قرار‏‎ جهانگردي‌‏‎ واژه‌‏‎
.مي‌دهد‏‎ "فعاليت‌‏‎" معني‌‏‎ و‏‎ ندارد‏‎
آن‌ ، ‏‎ مشابه‌‏‎ عبارت‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎ عبارت‌‏‎ اين‌‏‎:‎"با‏‎ رابطه‌‏‎ در‏‎" عبارت‌‏‎ -‎‏‏3‏‎
فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ ساختار‏‎ با‏‎ "مطلقا‏‎ كه‌‏‎ ‎‏‏،‏‎"با‏‎ ارتباط‏‎ در‏‎"
به‌‏‎ كلمه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مي‌شنويم‌ ، ‏‎ بارها‏‎ روز‏‎ هر‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ هم‌آهنگ‌‏‎
in relation يا‏‎Ihconnection with:انگليسي‌‏‎ عبارت‌‏‎ كلمه‌‏‎
فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ آلاينده‌‏‎ عبارت‌‏‎ اين‌‏‎ يافتن‌‏‎ رواج‌‏‎ گناه‌‏‎.است‌‏‎ to
عبارت‌‏‎ يا‏‎ جمله‌‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مترجماني‌‏‎ گردن‌‏‎ به‌‏‎ نيز ، ‏‎
ترجمه‌‏‎ يكي‌‏‎ يكي‌‏‎ را‏‎ كلمات‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ لغات‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ دامن‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎
اغلب‏‎ عبارت‌‏‎ اين‌‏‎ بدبختانه‌‏‎داده‌اند‏‎ قرار‏‎ هم‌‏‎ كنار‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎
را‏‎ گفتار‏‎ و‏‎ مي‌رود‏‎ به‌كار‏‎ باشد ، ‏‎ داشته‌‏‎ ضرورت‌‏‎ اينكه‌‏‎ بدون‌‏‎
چنين‌‏‎ مفهوم‌‏‎ بردن‌‏‎ به‌كار‏‎ اگر‏‎مي‌كند‏‎ ملال‌آور‏‎ و‏‎ آلوده‌‏‎
از‏‎ محل‌‏‎ تناسب‏‎ به‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ باشد ، ‏‎ داشته‌‏‎ هم‌‏‎ ضرورت‌‏‎ عبارتي‌‏‎
"خصوص‌‏‎ در‏‎" يا‏‎ "مورد‏‎ در‏‎" يا‏‎ "درباره‌‏‎" فارسي‌‏‎ مانوس‌‏‎ عبارات‌‏‎
.كرد‏‎ استفاده‌‏‎
مورد‏‎ مانند‏‎ نيز‏‎ عبارت‌‏‎ اين‌‏‎ شيوع‌‏‎:"نظر‏‎ نقطه‌‏‎" عبارت‌‏‎ -‎‎‏‏4‏‎
point of انگليسي‌‏‎ جمله‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مترجماني‌‏‎ كار‏‎ حاصل‌‏‎ بالا ، ‏‎
زبان‌‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كلمه‌‏‎ به‌‏‎ كلمه‌‏‎ را‏‎ viewpoint يا‏‎ view
گروه‌‏‎ اين‌‏‎ كار‏‎ ديگران‌‏‎.‎آلوده‌اند‏‎ را‏‎ عامي‌‏‎ و‏‎ عارف‌‏‎ گفتاري‌‏‎
نقاط‏‎" و‏‎ "نظرات‌‏‎ نقطه‌‏‎" عبارات‌‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ تكميل‌‏‎ را‏‎ مترجمان‌‏‎
.داده‌اند‏‎ گسترش‌‏‎ را‏‎ گفتار‏‎ آلودگي‌‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ وضع‌‏‎ نيز‏‎ را‏‎ "نظر‏‎
عبارات‌‏‎ وضع‌‏‎ شاهد‏‎ آينده‌‏‎ در‏‎ شايد‏‎ مي‌داند ، ‏‎ خدا‏‎ وضع‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ با‏‎
عبارت‌‏‎.‎باشيم‌‏‎ هم‌‏‎ "نظرات‌‏‎ احجام‌‏‎" و‏‎ "نظر‏‎ سطح‌‏‎" ‎‏‏،‏‎"نظر‏‎ خط‏‎"
آيد ، ‏‎ پيش‌‏‎ ضرورتي‌‏‎ اگر‏‎ آن‌‏‎ جاي‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ نيست‌ ، ‏‎ فارسي‌‏‎ "نظر‏‎ نقطه‌‏‎"
.برد‏‎ بكار‏‎ را‏‎ "ديدگاه‌‏‎" يا‏‎ "نظريه‌‏‎" ‎‏‏،‏‎"نظر‏‎" مي‌توان‌‏‎
"اصلا‏‎ كه‌‏‎ نازيبا‏‎ و‏‎ بيگانه‌‏‎ واژه‌‏‎ اين‌‏‎:‎"سري‌‏‎" واژه‌‏‎ -‎‏‏5‏‎
عامي‌‏‎ و‏‎ عارف‌‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ بارها‏‎ و‏‎ روزه‌‏‎ همه‌‏‎ است‌ ، ‏‎ فرانسوي‌‏‎
مي‌توان‌‏‎ آيد ، ‏‎ پيش‌‏‎ ضرورتي‌‏‎ هرگاه‌‏‎ كه‌‏‎ حالي‌‏‎ در‏‎.‎مي‌شود‏‎ شنيده‌‏‎
سلسله‌ ، ‏‎ مجموعه‌ ، ‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ از‏‎ آن‌‏‎ جاي‌‏‎ به‌‏‎ موقعيت‌‏‎ اقتضاي‌‏‎ به‌‏‎
است‌ ، ‏‎ آن‌‏‎ براي‌‏‎ خوبي‌‏‎ معادل‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ عده‌‏‎ و‏‎ گروه‌‏‎ دسته‌ ، ‏‎ رشته‌ ، ‏‎
ضرورتي‌‏‎ "اصولا‏‎ موارد‏‎ بيشتر‏‎ در‏‎ متاسفانه‌‏‎.‎كرد‏‎ استفاده‌‏‎
وجود‏‎ آن‌‏‎ فارسي‌‏‎ معادل‌‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ واژه‌‏‎ اين‌‏‎ بردن‌‏‎ به‌كار‏‎ براي‌‏‎
بي‌دقتي‌‏‎ از‏‎ ناشي‌‏‎ آن‌‏‎ بردن‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ مي‌رسد‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ و‏‎ ندارد‏‎
"مثلا‏‎.‎است‌‏‎ كلام‌‏‎ تكيه‌‏‎ به‌عنوان‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ استفاده‌‏‎ و‏‎ گوينده‌‏‎
به‌‏‎ "كارها‏‎ سري‌‏‎ يك‌‏‎" يا‏‎ ‎‏‏،‏‎"افراد‏‎ سري‌‏‎ يك‌‏‎" مي‌گويند‏‎ وقتي‌‏‎
."كارهايي‌‏‎" يا‏‎ "افرادي‌‏‎" گفت‌‏‎ آن‌ها‏‎ به‌جاي‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ راحتي‌‏‎
مواردي‌‏‎ در‏‎ را‏‎ بيگانه‌‏‎ واژه‌‏‎ اين‌‏‎ گاهي‌‏‎ اين‌كه‌‏‎ بدتر ، ‏‎ اين‌‏‎ از‏‎
كه‌‏‎ را‏‎ رشته‌‏‎ يا‏‎ مجموعه‌‏‎ معني‌‏‎ هرگز‏‎ كه‌‏‎ مي‌برند‏‎ به‌كار‏‎
وقتي‌‏‎ مانند‏‎.‎نمي‌رساند‏‎ هستند ، ‏‎ بيگانه‌‏‎ واژه‌‏‎ اين‌‏‎ معادل‌هاي‌‏‎
كه‌‏‎.‎"عصر‏‎ عم‌‏‎ سري‌‏‎ يك‌‏‎ آمدم‌ ، ‏‎ صبح‌‏‎ سري‌‏‎ يك‌‏‎":‎مي‌گويند‏‎ كه‌‏‎
"بار‏‎" يا‏‎ "دفعه‌‏‎" يا‏‎ "مرتبه‌‏‎" همان‌‏‎ "سري‌‏‎" از‏‎ گوينده‌‏‎ مقصود‏‎
.است‌‏‎
به‌كار‏‎ نحوه‌‏‎ و‏‎ فارسي‌‏‎ واژه‌‏‎ اين‌‏‎ معني‌‏‎:‎"داشتن‌‏‎" واژه‌‏‎ -‎‏‏6‏‎
از‏‎ ‎‏‏، امروزه‌‏‎ نامشخصي‌‏‎ دليل‌‏‎ به‌‏‎.‎است‌‏‎ روشن‌‏‎ همگان‌‏‎ بر‏‎ آن‌‏‎ بردن‌‏‎
.مي‌شود‏‎ استفاده‌‏‎ كرات‌‏‎ به‌‏‎ ديگر‏‎ كلمات‌‏‎ جاي‌‏‎ به‌‏‎ كلمه‌‏‎ اين‌‏‎
خواهيم‌‏‎ كه‌‏‎ جلسه‌اي‌‏‎ در‏‎ اميدواريم‌‏‎:‎مي‌گويند‏‎ مثال‌‏‎ براي‌‏‎
مردم‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎ تا‏‎ باشيم‌ ، ‏‎ داشته‌‏‎ را‏‎ شما‏‎ سخنان‌‏‎ داشت‌ ، ‏‎
.قبيل‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ جملاتي‌‏‎ و‏‎.باشند‏‎ داشته‌‏‎ را‏‎ ما‏‎ نظر‏‎ بتوانند‏‎
گزارشگران‌‏‎ عبارات‌ ، ‏‎ گونه‌‏‎ اين‌‏‎ مصرف‌كنندگان‌‏‎ بيشترين‌‏‎
كه‌‏‎ مي‌دانيم‌‏‎ همه‌‏‎.‎هستند‏‎ تلويزيون‌‏‎ -‎راديو‏‎ و‏‎ ورزشي‌‏‎ مسابقات‌‏‎
است‌‏‎ شنيدني‌‏‎ نظر‏‎ و‏‎ سخن‌‏‎ و‏‎ كردني‌‏‎ برگزار‏‎ جلسه‌‏‎ عبارت‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
.داشتني‌‏‎ نه‌‏‎
اسم‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ تا‏‎ واژه‌‏‎ اين‌‏‎:‎"خواسته‌‏‎" واژه‌‏‎ -‎‏‏7‏‎
اغلب‏‎.‎است‌‏‎ سيم‌‏‎ و‏‎ زر‏‎ و‏‎ دارايي‌‏‎ مال‌ ، ‏‎ معني‌‏‎ به‌‏‎ شود ، ‏‎ استعمال‌‏‎
عوام‌ ، ‏‎ دهان‌‏‎ از‏‎ فقط‏‎ نه‌‏‎ هم‌‏‎ آن‌‏‎ ‎‏‏،‏‎"خواسته‌‏‎" واژه‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شنويم‌‏‎
و‏‎ ميل‌‏‎ معني‌‏‎ به‌‏‎ "خواست‌‏‎" جاي‌‏‎ به‌‏‎ داران‌ ، ‏‎ سواد‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎
.مي‌شود‏‎ جاري‌‏‎ خواهش‌‏‎ يا‏‎ اراده‌‏‎
چيست‌؟‏‎ تكليف‌‏‎
حرمت‌‏‎ حفظ‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ شده‌‏‎ تعريف‌‏‎ مرزهاي‌‏‎ از‏‎ پاسداري‌‏‎ وظيفه‌‏‎
است‌ ، ‏‎ ملت‌‏‎ افراد‏‎ آحاد‏‎ گردن‌‏‎ به‌‏‎ هرچند‏‎ گفتار‏‎ و‏‎ نوشتار‏‎
دست‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌ها‏‎.است‌‏‎ سنگين‌تر‏‎ وظيفه‌شان‌‏‎ جامعه‌‏‎ فرهيختگان‌‏‎
مي‌كنند‏‎ مصاحبه‌‏‎ مي‌نويسند ، ‏‎ مقاله‌‏‎ مي‌زنند ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎
كه‌‏‎ لغزشي‌‏‎ هر‏‎ زيرا‏‎.‎است‌‏‎ خطيرتر‏‎ كارشان‌‏‎ مي‌رانند ، ‏‎ سخن‌‏‎ و‏‎
آن‌ ، ‏‎ جبران‌‏‎ و‏‎ مي‌يابد‏‎ گسترش‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ منتشر‏‎ شوند ، ‏‎ مرتكب‏‎
با‏‎ كه‌‏‎ عباراتي‌‏‎ و‏‎ واژه‌ها‏‎ دادن‌‏‎ رواج‌‏‎.‎مي‌شود‏‎ غيرممكن‌‏‎ گاهي‌‏‎
ترجمه‌‏‎ نتيجه‌‏‎ اغلب‏‎ و‏‎ ندارند ، ‏‎ هم‌آهنگي‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ ساختار‏‎
بردن‌‏‎ به‌كار‏‎.‎نيست‌‏‎ روا‏‎ هستند ، ‏‎ خارجي‌‏‎ جملات‌‏‎ كلمه‌‏‎ به‌‏‎ كلمه‌‏‎
در‏‎" ‎‏‏،‏‎"با‏‎ ارتباط‏‎ در‏‎" مانند‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ عبارات‌‏‎ و‏‎ واژه‌ها‏‎
ما‏‎ زبان‌‏‎ صلاح‌‏‎ به‌‏‎ قبيل‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ و‏‎ "نظر‏‎ نقطه‌‏‎" ‎‏‏،‏‎"با‏‎ رابطه‌‏‎
پركردن‌‏‎ براي‌‏‎ "سري‌‏‎" مانند‏‎ ملات‌گونه‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ از‏‎.‎نيست‌‏‎
اين‌ها‏‎ زيرا‏‎.‎كرد‏‎ پرهيز‏‎ بايد‏‎ جملات‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ ميان‌‏‎ خلا‏‎
نتيجه‌‏‎ در‏‎ و‏‎ گفتار‏‎ شدن‌‏‎ كسالت‌آور‏‎ و‏‎ محاوره‌‏‎ در‏‎ ابهام‌‏‎ باعث‌‏‎
داشته‌‏‎ توجه‌‏‎ بايد‏‎ واژه‌ها‏‎ دقيق‌‏‎ معني‌‏‎ به‌‏‎.‎مي‌شوند‏‎ زبان‌‏‎ فقر‏‎
به‌‏‎ را‏‎ "انگيزه‌‏‎" و‏‎ "خواست‌‏‎" به‌جاي‌‏‎ را‏‎ "خواسته‌‏‎" تا‏‎ باشيم‌‏‎
و‏‎ كلام‌ها‏‎ تكيه‌‏‎ فارسي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎.‎نبريم‌‏‎ به‌كار‏‎ "هدف‌‏‎" جاي‌‏‎
فراوان‌‏‎ اصطلاحات‌‏‎ و‏‎ تعبيرات‌‏‎ ضربالمثل‌ها ، ‏‎ زيبا ، ‏‎ الفاظ‏‎
"اولا‏‎ تا‏‎ كنيم‌‏‎ استفاده‌‏‎ آن‌ها‏‎ از‏‎ است‌‏‎ بهتر‏‎ دارد ، ‏‎ وجود‏‎
عبارات‌‏‎ و‏‎ واژه‌ها‏‎ ورود‏‎ براي‌‏‎ مجال‌‏‎ "ثانيا‏‎ نشوند ، ‏‎ فراموش‌‏‎
دانشجويي‌‏‎ مي‌توانيد‏‎ كمتر‏‎ شما‏‎.‎شود‏‎ تنگ‌‏‎ كننده‌‏‎ آلوده‌‏‎
در‏‎ لغت‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ كنيد‏‎ پيدا‏‎ را‏‎ امريكايي‌‏‎ يا‏‎ اروپايي‌‏‎
محل‌‏‎ و‏‎ لغات‌‏‎ معني‌‏‎ به‌‏‎ دارند‏‎ عادت‌‏‎ آن‌ها‏‎.‎نباشد‏‎ جيبش‌‏‎ يا‏‎ كيف‌‏‎
واژه‌‏‎ هر‏‎ ديدن‌‏‎ با‏‎ نتيجه‌‏‎ در‏‎.‎كنند‏‎ دقت‌‏‎ آن‌ها‏‎ بردن‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎
نيز‏‎ خود‏‎.‎مي‌كنند‏‎ مراجعه‌‏‎ لغت‌نامه‌‏‎ به‌‏‎ تازه‌اي‌ ، ‏‎ عبارت‌‏‎ يا‏‎
رجوع‌‏‎ لغت‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ به‌‏‎ بارها‏‎ لغات‌‏‎ انتخاب‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ نوشتن‌‏‎ هنگام‌‏‎
لغتي‌‏‎ از‏‎ نابجا‏‎ و‏‎ بدانند‏‎ را‏‎ لغت‌‏‎ هر‏‎ دقيق‌‏‎ معاني‌‏‎ تا‏‎ مي‌كنند‏‎
لغت‌نامه‌هايي‌‏‎ جاي‌‏‎ ما ، ‏‎ جامعه‌‏‎ در‏‎ متاسفانه‌‏‎.‎نكنند‏‎ استفاده‌‏‎
آمده‌‏‎ گرد‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ امروزي‌‏‎ تعبيرات‌‏‎ و‏‎ اصطلاحات‌‏‎ لغات‌ ، ‏‎ همه‌‏‎ كه‌‏‎
با‏‎ و‏‎ باشد‏‎ شده‌‏‎ آراسته‌‏‎ طبع‌‏‎ زيور‏‎ به‌‏‎ مناسبي‌‏‎ وضع‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ باشد ، ‏‎
نويسان‌‏‎ فرهنگ‌‏‎.‎است‌‏‎ خالي‌‏‎ خريد ، ‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ بتوان‌‏‎ مناسبي‌‏‎ قيمت‌‏‎
.زنند‏‎ كمر‏‎ به‌‏‎ همت‌‏‎ دامن‌‏‎ لغت‌نامه‌اي‌ ، ‏‎ چنين‌‏‎ تدوين‌‏‎ براي‌‏‎ بايد‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ دقت‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ از‏‎ استفاده‌‏‎ به‌‏‎ عادت‌‏‎ مهم‌تر‏‎ اين‌‏‎ از‏‎
.است‌‏‎ نيامده‌‏‎ به‌وجود‏‎ ما‏‎ دانشجويان‌‏‎ و‏‎ دانش‌آموزان‌‏‎ در‏‎ امور‏‎
دانشجويان‌‏‎ و‏‎ دانش‌آموزان‌‏‎ در‏‎ و‏‎ خود‏‎ در‏‎ را‏‎ عادت‌‏‎ اين‌‏‎ بايد‏‎
بيگانه‌ ، ‏‎ تعبيرات‌‏‎ و‏‎ واژه‌ها‏‎ بردن‌‏‎ بكار‏‎.‎آوريم‌‏‎ پديد‏‎
دليل‌‏‎ به‌‏‎ يا‏‎ اغلب‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌ ، ‏‎ ناچاري‌‏‎ سر‏‎ از‏‎ "معمولا‏‎
خوشبختانه‌‏‎ اخير ، ‏‎ علت‌‏‎.خودنمايي‌‏‎ براي‌‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ سهل‌انگاري‌‏‎
اصلي‌‏‎ عامل‌‏‎ هنوز‏‎ سهل‌انگاري‌‏‎ اما‏‎ باخته‌ ، ‏‎ رنگ‌‏‎ سال‌ها‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
سخن‌‏‎ پايان‌‏‎.‎ماست‌‏‎ سوادان‌‏‎ با‏‎ نزد‏‎ بيگانه‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ استعمال‌‏‎
بايد‏‎ آلودگي‌ها ، ‏‎ از‏‎ خود‏‎ گفتار‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ پالايش‌‏‎ براي‌‏‎ اينكه‌‏‎
:كنيم‌‏‎ عمل‌‏‎ زير‏‎ نكات‌‏‎ به‌‏‎
عبارات‌ ، ‏‎ و‏‎ واژه‌ها‏‎ انتخاب‏‎ در‏‎ دقت‌‏‎ *
تفنن‌‏‎ روي‌‏‎ از‏‎ بيگانه‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ بردن‌‏‎ به‌كار‏‎ از‏‎ پرهيز‏‎ *
غيرضروري‌‏‎ عبارات‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ بردن‌‏‎ به‌كار‏‎ از‏‎ خودداري‌‏‎ *
خلاصه‌نويسي‌‏‎ و‏‎ ساده‌گويي‌‏‎ *
نمي‌دانيم‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ معني‌‏‎ كه‌‏‎ واژه‌هايي‌‏‎ بكارگيري‌‏‎ از‏‎ احتراز‏‎ *
ادبي‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ خواندن‌‏‎ به‌‏‎ عادت‌‏‎ *
.موءثر‏‎ و‏‎ معقول‌‏‎ روشي‌‏‎ به‌‏‎ يكديگر‏‎ گفتاري‌‏‎ خطاهاي‌‏‎ تصحيح‌‏‎ *
ملك‌زاده‌‏‎ جعفر‏‎ محمد‏‎ دكتر‏‎


© 1998 HAMSHAHRI, All rights reserved.
Web design and hosting by Hamshahri computer center.