•تصحيح تازه اي از ديوان كبير
سيروس شاملو ديوان كبير (ديوان شمس تبريزي) نوشته مولانا جلال الدين بلخي را تصحيح مي كند. او در سفري به فرانسه و ايتاليا و آلمان و سوئد ۵ نسخه خطي به صورت كتاب و ميكروفيش از اين اثر مولوي تهيه كرده و تصحيح غزل هاي ديوان كبير براساس اين نسخ آغاز شده است. تاكنون ۳۰ غزل از اين مجموعه در سه بخش: شرح و غلط گيري، نظم به نثر و استخراج در ۳۰۰ صفحه آماده چاپ است. اين اثر سترگ شامل ۳۶۰۰ غزل دارد و اثر تحقيقي در ۳۶ هزار صفحه در ۳۶ جلد آماده مي شود. در هر جلد ديسك فشرده اي براي صحيح خواني عرضه مي شود. فعلاً كار اين تصحيح به دليل عدم توان سفر به كتابخانه هاي تاجيكستان و اسكندريه و سليمانيه به كندي پيش مي رود.
•پيش درآمد ارباب حلقه ها
رمان «هابيت» نوشته جي. آر. آر تالكين ترجمه شاهده سعيدي از طرف نشر چشمه منتشر مي شود. اين كتاب پيش درآمدي بر رمان بزرگ ارباب حلقه هاست. قبل از اين در اواخر سال گذشته فرزاد فربد ترجمه نخست اين اثر را منتشر كرده بود. اين ترجمه را انتشارات پنجره چاپ كرد. هابيت اثري علمي ـ تخيلي است كه به بيان دغدغه كهن انسان يعني نبرد بين شر و خير مي پردازد. اين نگره با توسل به زيرساختي فانتزي و روايتي اكشن و پويا اثر را صاحب جذابيت هاي داستاني نموده و از طرفي به سمت و سوي قصه تصوير محور حركت مي كند. هابيت روايت جديدي از قصه هاي قديمي است كه تلفيق روح حماسي اسطوره ها و تكنيك هاي جديد روايي جذابيت آن را دو چندان كرده است.
•سايه سيمرغ
چون نوشتن و تحقيق در زمينه ادبيات كلاسيك كاري سخت و طاقت فرسا است، در اين عرصه كتاب كم چاپ و منتشر مي شود و كتاب هايي نيز كه با مشقت آماده مي شود مهجور مي ماند. معمولاً خوانندگان اين آثار اغلب دانشجويان و علاقه مندان ادبيات فارسي هستند. در صورتي كه بايد آثار گرانقدر ادبيات فارسي عمومي شود و عموم كتابخوانان از اين آثار بهره گيرند. سايه سيمرغ كتابي است درباره داستان هاي منطق الطير عطار نيشابوري. اين كتاب براي نخستين بار از سوي نشر قطره منتشر مي شود، نتيجه تحقيق و بررسي احمد اقتداري است كه در ۴۹۲ صفحه به چاپ مي رسد. اين كتاب عرفاني تاكنون از سوي محققان و ناشران متعدد بررسي و منتشر شده است. اما با اين حال به نظر مي رسد كه مطالب ناگفته بسياري در دل ادبيات عارفانه نهان است كه منتقدان و محققان طي سال هاي گذشته، سعي در رمزگشايي آن داشته اند.
•رمان هاي معاصر فارسي
نشر نيلوفر جلد دوم رمان هاي معاصر فارسي را منتشر مي كند. ميمنت ميرصادقي مولف اين اثر با در نظر گرفتن نياز خوانندگان ادبيات پارسي و به منظور ارائه پيشنهاد براي خوانش آثار ايراني اين جلد را در ادامه جلد نخست آماده چاپ كرده است. اين اثر به خاطر صبغه اطلاع رساني آن براي كساني كه به دنبال خط و روشي براي مطالعه آثار معاصر فارسي هستند بسيار مفيد تلقي مي شود. اين كتاب در نمايشگاه بين المللي امسال عرضه خواهد شد.
•داستان هاي كوتاه ايران و جهان
شماره پنجم فصل نامه داستان هاي كوتاه ايران و جهان از سوي نشر توس منتشر مي شود. اين فصل نامه در دو بخش تنظيم شده است: بخش ترجمه كه شامل داستان نويسان آمريكايي، روسي، انگليسي و آلماني چون شولوخف، ژوزف كسل، ويكتوريا توكار بووا، اسماعيل كاداره و... است و در بخش تاليف نيز آثاري از نويسندگان ايراني چون محمد محمدعلي، محمود طياري، حسن اصغري، محمد ايوبي، علي صالحي، سينا علوي و. . . چاپ شده است.
•من و پلاترو
|
|
عباس پژمان مترجم فعال معاصر اثر جديد خود يعني «من و پلاترو» را منتشر مي كند. اين اثر تنها نوشته داستاني شاعر فقيد اسپانيايي خوان رامون خمينس محسوب مي شود. اين رمان كه درواقع براي بزرگسالان نوشته شده محبوب كودكان جهان است. خمينس با اين كتاب كه مي توان آن را «رمان شعر» ناميد به شهرتي جهاني رسيد و در اروپا و آمريكا نام خود را مطرح نمود. نويسنده در دوره اي اثر را نوشته كه از لحاظ روحي در يك بحران عاطفي به سر مي برده است. او در عشق خود به دو زن شكست خورده و يك بدبيني به نوع بشر پيدا مي كند. اين بدبيني منجر به طرزتفكري مي شود كه محور آن وحدت وجود است. شاعر از بشر دلزده شده و به يك دوست خيالي يعني «خر» (پلاترو) پناه مي برد. اين خر در ادبيات همسطح روباهِ شازده كوچولو به شمار مي آيد. خمينس با محوريت اين رمان جايزه ادبي نوبل سال ۱۹۵۶ را به خود اختصاص مي دهد. در باب شهرت اين اثر مي توان به تعطيلي مدارس برزيل در روز سفر خمينس به اين كشور در سال ۱۹۴۸ اشاره كرد. اين اثر تا به امروز مورد توجه نويسندگان فراواني قرار داشته است به طور مثال ژوزه ساراماگوي پرتغالي در آثار خود به تلميح از اين كتاب صحبت مي كند. من و پلاترو رابطه شاعرانه يك كودك و يك خر است. حيواني كه جاي رابطه انساني را مي گيرد و با حال و هوايي شاعرانه، جهاني استعاري و مملو از لحظات زيباي عاطفي را بنا مي كند. شايد از اين لحاظ رمان خمينس را بتوان با «درخت زيباي من» نوشته واسكونسلوس مقايسه كرد. ترجمه اين اثر با توجه به شهرت ماندگارش مي تواند توجه دوستداران ادبيات داستاني را به خود جلب كند. اين شاهكار كوچك را كه در زبان اسپانيولي آن را مي ستايند نشر «باغ نو» منتشر مي كند. ناشر تلاش دارد تا كتاب را براي نمايشگاه بين المللي كتاب آماده و پخش كند.