فرصت مطالعه ندارم
دكتر محمد علي اسلامي ندوشن گفت: طي روزها، هفته ها و ماه هاي اخير رمان، مجموعه داستان و يا شعر تازه اي نخوانده ام، چون فرصت مطالعه ندارم و الان مشغول جمع آوري مقاله هايم هستم كه به نظرم اين كار براي من مهمتر از مطالعه رمان و يا هر كتاب ديگري است.
مردم كتاب مي خواهند؛ ناشران چاپ نمي كنند!
مدير داخلي انتشارات آبنوس گفت كه تا شهريورماه امسال قصد چاپ هيچ گونه كتابي را در حوزه ادبيات نداريم، چرا كه بازار كتاب فعلاً راكد است و مردم به دليل مشكل هاي اقتصادي شان نمي توانند كالاهاي فرهنگي خود را خريداري كنند.
وي همچنين در پاسخ به خبرنگار همشهري كه آيا شهريورماه تمام مشكل هاي اقتصادي مردم رفع مي شود، گفت: تا آخر تابستان چك هاي ما تبديل به پول مي شود و مي توانيم باز كتاب منتشر كنيم!
كريم امامي مشغول ويرايش است
كريم امامي هم اكنون مشغول كار بر فرهنگ فارسي به انگليسي اي است كه در هزار صفحه و توسط نشر «فرهنگ معاصر» منتشر خواهد شد.
امامي در پاسخ به خبرنگار همشهري گفت كه فعلاً مشغول ويرايش فرهنگ است و احتمالاً اين كتاب تا «نمايشگاه هفدهم كتاب تهران» به دست مخاطبان خواهد رسيد.
وي همچنين اضافه كرد كه يكي از ويژگي هاي كتابش، يافتن ما به ازاي واژه هاي انگليسي براي اصطلاحات امروزي و بخصوص نوپاي فارسي است. ضمناً سعي شده است براي واژه هاي رايج و متداول فارسي معناي دقيق تري ارائه شود.
يك شازده كوچولو در زبان فارسي
چاپ دوم كتاب «وقتي مينا از خواب بيدار شد»نوشته مديا كاشيگر از سوي نشر قصه به بازار كتاب عرضه شد.
اين داستان بلند با دو هزار تيراژ در ۷۹ صفحه و ۱۸ سرفصل شكل گرفته است. جايي مثل هيچ كجا، صدا، سرگذشت صدا، تصميم گيري، سه پرتو غروب، پرتو سوم غروب، سرزمين اول، به سوي دروازه دوم، سرزمين شكل ها، دشمن نيستي، دروازه سوم، ترديد، جدال، توفان، فاجعه، پايان توفان، سرزمين هست ها و بازگشت، عناوين ۱۸ بخش اين داستان بلند محسوب مي شوند كه به لحاظ شيوه روايت و مضمون شازده كوچولوي نويسنده فرانسوي، آنتوان دوسنت اگزوپري را به ذهن متبادر مي كند. داستان در مورد دختري است كه سعي مي كند براي رهايي از دنياي نيستي، دنياي خود را با كمك يك صدا به وجود آورد. نويسنده در مورد اين كتاب مي گويد: قصه مينا، قصه دختر بچه اي است كه ناگهان خود را در جهاني مي يابد كه در آن همه چيز به جز خودش و يك صدا از بين رفته است. قصه ساخته شدن دوباره شكل ها، رنگ ها و عطرهاست به دست مينا و صدا.
از مديا كاشيگر پيش از اين، مجموعه داستانهاي «خاطره فراموش شده از فردا» و «وسوسه» منتشر شده است و نمايشنامه هاي كلفتها، كرگدن، رمان زنده باد مرگ و اشعار ماياكوفسكي از جمله ترجمه هاي اوست از زبان فرانسه به فارسي.
ترجمه تازه چه خبر؟
چندي پيش، از گوشه و كنار شنيديم كه عباس پژمان، مترجم آثار ژوزه ساراماگو، ماري داريوسك و ... عجالتاً ترجمه را براي مدتي كنار گذاشته است.
دوستان پژمان مي گويند كه او مي خواهد براي مدتي استراحت كند و به مسائل شخصي اش بپردازد و تا يكي دو ماه ديگر كار ترجمه كتاب جديدي را آغاز خواهد كرد. عباس پژمان، از دو، سه سال پيش كار ترجمه را شروع كرد و بسياري از آثار نويسندگان بزرگ جهان را براي علاقه مندان و ادب دوستان، به فارسي برگردانده است.
او، رمان «تولدي ديگر» اثر ماري داريوسك- نويسنده فرانسوي- را مدتي پيش توسط نشر افق به چاپ رساند، اين رمان، رمان موقعيت است و مترجم معتقد است كه داريوسك، در «تولدي ديگر» به نوعي رئاليسم جادويي روي آورده است.
ضمناً آخرين رماني كه پژمان به فارسي برگرداند، «من و پلاترو» بود كه توسط نشر «باغ نو» روانه بازار كتاب شد.
مسائل روز و اهالي شعر و داستان
سي قطعه شعر از آذر كياني با عنوان «من به قرينه لفظي حذف شده است» از سوي نشر ثالث در ۶۷ صفحه، مجموعه جمع وجوري را شكل داده است. نخستين شعر اين مجموعه با نام «از: به:» كليشه معمول نامه هاي اداري را به جاي نام شعر برگزيده است و آخرين شعر با اسم «تن طلا» پيش روي مخاطب است.در مجموع با خواندن شعرهاي آذركياني در اين مجموعه مي توان به نوع نگاه، سليقه، جهان شعري و برداشت شاعر در اين مقطع زماني پي برد. شعرهايي مثل يونس در كاليفرنيا، نمي دهد دست شعر، زن بن لادن، گلشيري پس از و... نشانه هاي درگيري و دغدغه شاعر با مسائل روز جامعه اوست. شعر عيد در اين مجموعه كوتاه ترين شعر كياني است: كهنه هاي نو/ كسي كراواتش را پشت گردنش نمي بندد؟ به همراه شعرهايي كه به اهالي شعر و داستان تقديم شده اند.