چهارشنبه ۲۹ بهمن ۱۳۸۲ - شماره ۳۳۱۲
«قصه هاي  شيرين  ادبيات  فارسي » در تركمنستان
رايزني  فرهنگي  سفارت  جمهوري  اسلامي  ايران  در تركمنستان  كتاب  «قصه هاي  شيرين  ادبيات  فارسي » را به  زبان  تركمني  منتشر كرد.
نويسنده  اين  كتاب  دكتر غلامحسين  غلامحسين  زاده  رايزن  فرهنگي  ايران  در تركمنستان  است  كه  در تأليف  آن  از ۶۰ منبع  كلاسيك  ادبيات  فارسي  به  صورت  مستقيم  و غيرمستقيم  استفاده  كرده  است .
وي  هدف  از انتشار اين  كتاب  به  زبان  تركمني  را آشنا ساختن  علاقه مندان  ادبيات  فارسي  در تركمنستان  با آثار و شاهكارهاي  ادبي  در قالب  حكايات  و قصه هاي  ادبي  اعلام  كرد.
غلامحسين زاده  افزود: در تأليف  اين  كتاب  از منابع  كهن  ادبيات  فارسي  همچون  بوستان  و گلستان  سعدي ، مثنوي  مولوي ، مرزبان  نامه ، كليله ودمنه ، تاريخ  بيهقي ، بهارستان  جامي ، كشكول  شيخ  بهايي ، لطايف  الطوايف ، آثار عبيدزاكاني  و نيز آثار ادبي  جديد همچون  امثال وحكم  دهخدا استفاده  شده  است . وي  افزود: رايزني  فرهنگي  ايران  همچنين  كتاب  «نسخه هاي  قديمي  چاپي  تركمن » را كه  توسط «آلماز يازبرديف » از محققان  تركمن  تهيه  شده ، به  زبان  تركمني  منتشر كرده  است .
چاپ  و انتشار كتاب  به  زبانهاي  تركمني  و روسي  و همينطور فارسي  يكي  از فعاليتهاي  رايزني  فرهنگي  ايران  در تركمنستان  است  و به  گفته  غلامحسين  زاده  در سال جاري  بيش  از ۲۰ عنوان  كتاب  منتشر شده  است .

ملا نصرالدين مصور منتشر شد
002700.jpg
كتاب مصور حكايات ملانصرالدين- ويژه گروه سني كودك و نوجوان- نوشته احمد عربلو با تصويرسازي سعيد رزاقي در دو جلد توسط انتشارات سوره منتشر شد.
«گربه گران قيمت»، «فاميل هاي الاغ»، «گوسفند» و «گربه يا گوشت» داستانهاي قسمت اول اين كتاب و «تيرانداز ماهر»، «بچه ديگ» و «زلزله بزرگ» داستانهاي قسمت دوم هستند.
نويسنده، در بخشي از كتاب آورده است: «ملا نصرالدين يكي از معروفترين شخصيت هاي ادبيات عامه است. شهرت او جهاني است. تا جايي كه بعضي از كشورها او را با نامهاي مختلف متعلق به خود مي دانند. بعضي ها عقيده دارند كه او اصلاً وجود نداشته است و بعضي وقتها كه مردم از دست ظلم و ستم پادشاهان و فرمانروايان ظالم خسته شده اند، لطيفه هايي با نام او ساخته اند تا از اين طريق از حاكمان ظالم انتقاد كنند؛ اما تاريخ ادبيات ايران از وجود چنين شخصيتي خبر مي دهد...»
كتاب در دو جلد با قيمت ۵۵۰ تومان و با تيراژ ۱۰۰۰۰ نسخه روانه بازار شده است. داستان هاي اين كتاب پيش از اين، در مجله رشد نوجوان وابسته به دفتر انتشارات كمك آموزشي وزارت آموزش و پرورش، به صورت دنباله دار چاپ شده بود.

خبر
«سبك نو» آمد
002703.jpg
چهارمين شماره «سبك نو» منتشر شد. اين شماره همچون شماره هاي گذشته، بخش هاي متنوعي در حوزه هاي مختلف ادبي، فلسفي، دين شناسي و حتي جامعه شناسي دارد كه البته وجه ادبي آن قوت بيشتري دارد. «ترس، اساس بنيادگرايي» گفت وگويي است با «كارن آرمسترانگ» كه غلامحسين ميرزاصالح آن را ترجمه كرده است. همچنين مقاله هاي «مهم ترين واقعيت در جهان» و «گوهر مشترك اديان» از آرمسترانگ است كه به ترتيب بهزاد سالكي و امير نصري به ترجمه آن همت گمارده اند. از مطالب ديگر اين شماره مي توان به گفت وگويي با «ديويد هير» به نام «ساعت ها هم شبيه هستند» كه در واقع نقد و بررسي كتاب «ساعت ها» است. «آنك آخرالزمان» كه نگاهي است مقايسه اي به «آمريكايي آرام» و «آنك آخرالزمان» مقاله اي است كه امين تاجيك آن را ترجمه كرده است. از «مديا كاشيگر»، «دكتر جواد طباطبايي» و «دكتر محمد ضيمران» نيز مقالاتي با عنوان «بحثي مقدماتي در زيبايي شناسي شر»، «رمان و تجدد (ادبيات قاجار)» و «معناي پنهان و فلسفه لويناس» ارائه داده اند. در بخش داستان هم، احمد غلامي داستاني به نام «طاقت حرف راست رو داري»، عليرضا محمودي داستاني به نام «ابرهاي صورتي» و شكوه قاسم نيا داستاني به نام «كليد» در اين شماره از سبك نو دارند. سه داستان ترجمه نيز داستان هاي ديگر بخش داستان هستند. در حوزه شعر نيز مقاله اي از محمد آزرم به نام «گذر پيوسته در وضعيت پيچيده» به چاپ رسيده است. از رولان بارت نيز مطلب «درباره سارتر و اگزيستانسياليسم» آمده است كه خجسته كيهان آن را ترجمه كرده است.
سبك نو به مدير مسئولي و صاحب امتيازي شكوه قاسم نيا و سردبيري احمد غلامي منتشر مي شود كه از ابتدا بيشتر به موضوعات تخصصي و نه عام پرداخته و طبيعتاً خوانندگان خاصي هم دارد. نكته جالب در شماره چهارم آن فقدان هرگونه يادداشت و سرمقاله است كه از تعارفات مرسوم نشريات كاسته و بي هيچگونه مقدمه اي وارد اصل موضوع شده است.
برگزيدگان جشنواره ادبي غدير
آثار ادبي برگزيده كودكان و نوجوانان با موضوع غدير در دومين جشنواره ادبي غدير معرفي شدند. به گزارش روابط عمومي كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان، در اين جشنواره كه در سالن سينما تئاتر كانون برگزار شد، از ميان آثار رسيده از سراسر كشور ۱۷ شعر و داستان برگزيده شدند.
در بخش شعر، «جعفر جعفري» و «مريم نظري»  از استان لرستان، «سهيلا چهار دانگي» از كرمان ، «نسرين اسقراني» از تهران، «راضيه عربي»، «طاهره كشاورزي» و «زهرا باقري» از فارس، «آرين رستمي»  از بوشهر و «بهنوش اكوان»  از خوزستان انتخاب شدند.آثار داستاني «فرزان شعباني» و «محمد سلطاني نژاد» از استان تهران، «سيد شهاب الدين موسوي زاده» از گيلان، «ميلاد نوريه» از كرمانشاه، «مهديه حيدرزاده» از آذربايجان شرقي، «محمد حسين امانت» از فارس، «فاطمه ترك» از همدان و «مرضيه روح بخش» از خراسان نيز به عنوان بهترين آثار ادبي غدير شناخته شدند.

بازارچه
سه دختر مادام ليانگ
002694.jpg

نويسنده: پرل باك/ مترجم: مريم عباس نژاد/ ناشر: واژه آرا/ چاپ اول، ۱۳۸۲/۲۸۲ صفحه/ ۲۴۰۰ تومان.
«پرل باك» براي رمان خوانهاي ايراني نامي آشنا و داراي اعتبار است. رمانهاي او در شمارگان فراوان به دست خوانندگان ايراني رسيده است. رمان حاضر زباني واقع گرايانه دارد و طبق معمول، زندگي زنان چيني را به تصوير مي كشد. توجه پرل باك به زندگي مردم چين از آنجا ناشي مي شود كه او خود عمري را در اين كشور كهن گذرانده است و به همين علت سعي كرده كه تصويرگر بخشي از زندگي مردم چين باشد. رمان «سه دختر مادام ليانگ» مهمترين ويژگي اش زبان سليس و رواني است كه خواننده را تا پايان ماجرا به دنبال خود مي كشاند.


كردها؛ يك بررسي تاريخي و سياسي
نويسنده: حسن ارفع/ به كوشش و ويرايش: محمد رئوف مرادي/ ناشر: آنا/ چاپ اول، ۱۳۸۲/ ۲۶۲ صفحه / ۱۶۵۰ تومان.
بررسي تاريخ سياسي و جغرافيايي مردم كرد، يقيناً به زبان هاي گوناگون و توسط نويسندگان زيادي انجام شده است. اما در اين كتاب نويسنده اعتراف دارد كه بدون هيچ گونه جانبداري سياسي يا اخلاقي، حقايق غيرقابل انكار تاريخي را بيان كرده است. حسن ارفع، كه خود زماني رئيس ستاد ارتش ايران بوده و به عنوان يك افسر ايراني سالها در نواحي مرزي با مسائل اكراد در گير بوده است، وقتي كه دست به نگارش اين اثر مي زند سعي دارد ملت كرد را بهتر بشناساند. كتاب در چهار بخش به اضافه نتيجه،

002691.jpg


تدوين شده است كه بخش اول خلاصه اي از تاريخ كرد، كردها پيش از اسلام و بعد از اسلام تا حوالي سده نوزدهم و بررسي ماده ۶۲ (بيلمن سور) درباره خودمختاري ملت كرد است. در بخش دوم، كردهاي تركيه، شورش شيخ سعيد؛ سياست دولت تركيه در قبال كرد، در بخش سوم كردهاي ايران، ماجراي شورش كردها در استان كردستان، اولين شورش كردها در خلال جنگ جهاني دوم و در نهايت وضعيت فعلي كردهاي ايران تشريح مي شود. در بخش پاياني پيرامون كردهاي عراق تا شيخ محمود سليمانيه، شيخ احمد بارزان، ملامصطفي بارزاني و شورش كردها و جنگ عليه عراق به تفصيل بحث شده است.
تصوير خيال
اكبر رضي زاده/ ناشر: سوره مهر(سازمان تبليغات اسلامي) چاپ اول/ ۸۸ صفحه/ ۴۸۰ تومان.
تصوير خيال، شب وصال، سايه مات شبح، فاجعه جيغ، سرباز بازنشسته، گوش و سرپناه، عنوان داستانهاي كوتاه اين مجموعه است.

گفت وگو با عبدالحسين سعيديان، مؤلف و مترجم؛
ره چنان رو كه رهروان رفتند
002697.jpg
علي اصغر محمدي
اشاره: عبدالحسين سعيديان متولد ۱۳۱۰، داراي كارشناسي ارشد مطالعات و تحقيقات اجتماعي از دانشگاه تهران و عضو پيوسته انجمن جامعه شناسان ايران است كه از سال ۴۸ تا ۱۳۷۴ در دانشگاه هاي مختلف تدريس كرده است. وي از سال ۱۳۵۸ تا ۱۳۷۳ مدير مسئول و سردبير مجله علم و زندگي بوده است و به زبان هاي انگليسي و عربي نيز تسلط دارد. از سال ۱۳۴۲ تاكنون بيش از بيست جلد كتاب ترجمه و تأليف كرده كه برخي از آنها بارها تجديد چاپ شده است. دايره المعارف نو (دوره پنج جلدي)، دايره المعارف شهرهاي جهان، شناخت شهرهاي ايران، دايره المعارف دانش و تكنيك (ترجمه با همكاري ديگران)، تاريخ مصور جهان (ترجمه با همكاري سه مترجم)، آثار نقاشان جهان شامل سه هزار تابلوي نقاشي دنيا (چهار زبانه)، مردمان جهان، مردمان ايران، دايره المعارف عمومي الفبايي دوجلدي، كشورهاي جهان، سرزمين و مردم ايران از جمله آثار ترجمه و تأليفي سعيديان است. دائره المعارف الفبايي عمومي (دوجلدي) جديد ترين اثر ترجمه و تأليف وي است كه توسط انتشارات آرام منتشر شده است. گفت و گويي را با وي انجام داده ايم كه مي خوانيد:
* آقاي سعيديان از چه سالي كار كتاب را به طور حرفه اي شروع كرديد؟
- از سال ۱۳۴۱ وارد كار كتاب شدم كه تاكنون ادامه دارد و هر روز هم به علاقه من افزوده مي شود.
* درباره آثارتان بگوييد.
- شايد اولين كسي هستم كه در زمينه دايره المعارف كار كرده ام. نخستين دايره المعارفي كه تأ ليف كردم در سال ۱۳۴۴ بود كه توسط انتشارات علمي (محمد علي) منتشر شد. اين دايره المعارف بعدها از سوي چند ناشر به چاپ رسيد. بعد از آن، كتاب دايره المعارف گونه اي داشتم كه قبل از سال ۱۳۵۰ توسط انتشارات جاويدان چندين نوبت چاپ شد. دايره المعارف ادبي بنده نيز از سوي انتشارات ابن سينا، قبل از انقلاب چاپ شد كه بعد از انقلاب اميركبير و علم وزندگي آن را منتشر كردند. دايره المعارف شهرهاي جهان (كه چاپ هفتم آن به زودي منتشر خواهد شد)، دايره المعارف نو (در پنج جلد كه از سال ۱۳۷۸ تاكنون دوبار تجديد چاپ شده است)، دانشنامه ادبيات جهان، دايره المعارف سرزمين و مردم ايران، شناخت شهرهاي ايران، دايره المعارف اختراعات و اكتشافات (كه اكثر اختراعات و اكتشافات مهم دنيا در آن آمده است)، از جمله آثار منتشر شده است.
* راجع به كتاب «مردمان جهان» توضيح دهيد؟
- كتاب مردمان جهان كه شامل حدود هزار قوم و قبيله دنيا همراه با تصاوير و با استفاده از منابع مهم مردم شناسي از جمله كتاب MANKAN كه از انتشارات موزه MANKIND است و كتاب ديگري كه توسط صد تن از مردم شناسان جهان تأليف شده، از منابع مورد استفاده در كتاب مردمان جهان PEOPLESتOF ALL NATIONS قرار گرفت.
* آيا كتاب جديدي در دست تأليف داريد؟
- بله. يك دوره دايره المعارف ده جلدي الفبايي كه شامل حدود ده هزار صفحه است و به زودي منتشر خواهدشد. ويژگي  آن موضوعات و مسائلي است كه مورد نياز جامعه كنوني است. مثلاً در مسائل بهداشتي از آخرين مطالعات بهداشتي بحث مي شود كه خواننده بتواند با مطالعه آنها آگاهي هاي لازم را پيدا كند.
* درباره كتاب دايره المعارف عمومي الفبايي كه اخيراً منتشر شده است، نيز سخن بگوييد.
- اين مجموعه دوجلدي شامل حدود هشت هزار مقاله در زمينه هاي مختلف و حدود دو هزار شرح حال از بزرگان جهان و كرنولوژي پيشرفت هاي آدمي از آغاز تاكنون است كه جالب و خواندني است. از اين گذشته، در زمينه هاي گوناگون ايران شناسي نيز مطالب متنوعي آمده است و نقشه ها و تصاوير رنگي و سياه و سفيد متعددي دارد و چون فشرده، متنوع و به روز است، عموم مردم مي توانند از آن استفاده كنند.
* چه انگيزه اي موجب شد كه كار ترجمه و تأليف دايره المعارف انجام دهيد؟
- چون احساس مي كنم دايره المعارف مورد نياز جامعه امروزي است. يكي از شاخص هاي پيشرفت در دنيا، تأليف كتاب هاي دايره المعارف است و كشور ما در اين زمينه در مراحل ابتدايي گام برمي دارد و ما بايد اين عقب ماندگي را جبران كنيم. در كشور ما در اين زمينه موازي كاري زياد مي شود.
* چه پيشنهادي براي رفع اين عقب ماندگي داريد؟
- ره چنان رو كه رهروان رفتند. حدود ۱۶ سال پيش در سفر به تركيه با آقاي پروفسور ياشار، رئيس فرهنگستان آن كشور ديدار و گفت وگويي درباره دايره المعارف انجام دادم. در مخزن كتابخانه اين فرهنگستان حدود يكصد نوع دايره المعارف كه در اين كشور و با شمارگان زياد چاپ شده بود، وجود داشت كه از ديدن آنها حيرت زده شدم. از اين گذشته تركيه سه دايره المعارف بزرگ دنيا (گراندلاروس، بريتانيكا و آمريكانا) را به زبان تركي به صورت جزوه منتشر كرد و در كيوسك هاي مطبوعاتي به فروش رسيد. در سفر مجدد كه سه سال پيش به كشور تركيه داشتم، متوجه شدم كه اين سه دايره المعارف به صورت كامل و به زبان تركي در اختيار علاقه مندان قرار گرفته است. ما هم براي پيشرفت در اين خصوص نياز به همكاري واقعي دستگاه هاي مسئول امور علمي و فرهنگي كشور داريم.
* به نظر شما كدام دايره المعارف عمومي ايراني بهتر است؟
- دايره المعارف عمومي مصاحب كه درچند سال اخير آخرين جلد آن از سوي انتشارات اميركبير منتشر شده است. البته برخي از مقالات آن نيازمند به روزآوري و افزودن مقالات جديد است.
* كدام كارتان را بيشتر مي پسنديد. چرا؟
- دايره المعارف عمومي الفبايي را، زيرا خيلي فشرده و جامع به نظر مي رسد.

ادبيات
اقتصاد
انديشه
جهان
سياست
فرهنگ
ورزش
|  ادبيات  |  اقتصاد  |  انديشه  |  جهان  |  سياست  |  فرهنگ   |  ورزش  |
|   صفحه اول   |   آرشيو   |   چاپ صفحه   |