شنبه ۶ تير ۱۳۸۳ - شماره ۳۴۱۹
نگاه كوتاهي به زندگي و آثار شل سيلور استاين
هرجا خواست قدم نهاد
مريم كريمي
009549.jpg

اولين كتابش كه در سال۱۹۶۰ براي كودكان منتشر شد«درخت بخشنده» نام دارد. نام او شلدن آلن سيلور استاين معروف به شل سيلوراستاين است.
سيلور استاين ۲۵ سپتامبر ۱۹۳۲ در ايلينويس شيكاگو متولد شد. همزمان با ورودش به ارتش آمريكا براي خدمت در سال۱۹۵۰ كار نقاشي كارتوني را نيز در قالب همكاري با برخي مجلات از جمله (strips pacific stars) آغاز مي كند.
هرچند كه سيلور استاين معروف ترين آثارش را براي كودكان مي نويسد اما به نظر مي رسد كه همه آدمها در هر سني مي توانند مخاطب او قرار گيرند.
در كتاب «ملكه قلبها و پري دريايي» با ترجمه چيستا يثربي درباره سبك نگارش او آمده است: سبك او سرشار از شور و انرژي احساسي ريتميك با نجوا و فرياد است. ويژگي انساني نگاه او آزادي و رهايي از هرگونه قيد و بندي است كه احساس و ادراك انسان را دچار قالبها و كليشه هاي از پيش تعريف شده مي كند.
مي توان شل سيلور استاين را همان گونه كه خودش در مقدمه «چراغي زير شيرواني» مي گويد «من آزادم ؛هر كجا كه دلم مي خواهد مي روم و هر كاري كه دلم مي خواهد انجام مي دهم و معتقدم هر كسي بايد چنين زندگي كند و نبايد به هيچ كس وابسته بود» نويسنده اي دانست كه هر كجا كه دلش خواست رفت و در ذهن بسياري جاي گرفت مخصوصاً با طرح جلدهاي عجيب و غريبي كه گاهي روي كتابهايش نقش مي بست.
شل سيلور استاين به ايران هم آمد. شايد آن روزهايي كه ما خيلي بچه تر بوديم كتابهايش را از راه ترجمه خوانديم. يك روز آنقدر برايش تبليغ كرديم كه برخي ناشران براي اينكه از غافله سودآوري كتابهاي سيلور استاين جا نمانند سيلور استاين هاي ابتكاري هم درست مي كردند و به جاي سيلور استاين اصلي به فروش رساندند با ترجمه هاي دست و پا شكسته برخي مترجمان جوان تازه از راه رسيده و يك روز هم مثل يك مد اجتماعي و يا موج، سيلور استاين را كنار گذاشتيم و به سراغ ديگري رفتيم بدون اينكه انديشه هاي اين نويسنده را دقيقاً بشناسيم. دقيقاً مثل ميلان كوندرا يادآور هستي و جاودانگي، پائولو كوئيلو استاد عشق و عرفان، هري پاتر خالق هيجان و دنياي كاملاً غيرواقعي سرشار از تخيل و يا ويرجينيا وولف هميشه مضطرب و افسرده.
009552.jpg

چيستا يثربي مترجم پنج عنوان از كتابهاي سيلور استاين درباره عدم معرفي دقيق اين نويسنده به علت متأثر شدن از مد اجتماعي مي گويد: اساساً شل سيلور استاين اسم گيشه سازي است و خانواده ها با اسم به سراغ كتابهايش مي روند. در همه دنيا در بخش ادبيات كودك و نوجوان و حتي بزرگسال سيلور استاين پرفروش است. در شش ساله اخير او بيشتر شناخته شد و تا قبل از سال ۱۳۷۸ او را فقط به عنوان شاعر كودك مي شناختند هرچند كه مردم با رويكردهاي فلسفي او چندان آشنا نيستند.
يثربي معتقد است: متأسفانه تقليد هاي فراواني هم در حيطه ادبيات ما به ويژه ادبيات كودكان باقي گذاشت و مي بينيم كتابهايي را با سبك و سياق شل سيلور استاين در مي آورند. حتي با استفاده از همان تصوير و صفحه بندي تا مردم فكر كنند اين اثر از سيلور استاين است، در حالي كه اين آثار ايراني هستند و مثل استاين جواب نمي دهند، چون در سيلور استاين چيزي كه مهم است ديدگاه فلسفي او درباره عشق، مرگ و هستي است كه در شعرهايش نمود پيدا كرده است
وي ادامه مي دهد: قرار نيست كارخانه توليد سيلور استاين در كشوري ايجاد شود و بهتر است كه سيلور استاين، سيلور استاين بماند. يعني خلاقيت هر فرد مخصوص خودش باشد. او در نوع خود بي نظير بود و تقليد از او به نظرم احمقانه و بيهوده است. يثربي به دلايل مطرح شدن سيلور استاين در ايران اشاره دارد و مي گويد:  رسانه ها در ايران به ويژه اين نويسنده را بر سر زبانها انداختند. از سوي ديگر مردم ما اساساً شعر دوست هستند ديگر اينكه سيلور استاين خيلي جسور است و تمام شالوده ها و قواعد را زير سؤال مي برد و با نگاهي ضد ساختار همه مفاهيم را ويران مي كند تا از نو بسازد. اساساً ادبيات او محافظه كار نيست و به همين دليل در ادبيات محافظه كار ما بدعتي محسوب مي شود چون عادت به رك گويي نداريم و ادبيات را داراي كاركرد انتقادي چنداني نمي بينيم. سيلور استاين حرفهاي ناگفته مردم را نه با لحن تلخ يك سياستمدار بلكه با بازيگوشي و سرخوشي يك كودك مي گويد.
يثربي متذكر مي شود كه: اين درست نيست كه ما بياييم و ترجمه هاي مختلف فارسي از سيلور استاين را برداريم و با هم مخلوط كنيم و دوباره منتشر كنيم، اين فاجعه است. ما حق نداريم از او توتم، تابو و يا اسطوره بسازيم بدون اينكه درست بشناسيم و معرفي اش كنيم و او را به عنوان تنها راه حل كتابخوان كردن بچه ها و ادبيات كودك تدريس كنيم.
009555.jpg

اول بايد بدانيم او كه بوده است. سيلور استاين مطلقاً به مفاهيم اخلاقي ساخته بشر اعتقاد نداشته و به همه چيز پشت پا مي زند كه مطلوب فرهنگ ما نيست. نبايد او را تا مرحله عرفان برسانيم و از او يك صوفي بسازيم. به هر حال تا حدزيادي او يك شاعر آنارشيست اجتماعي بوده است. و چه مي توان كرد كه موج سيلور استاين گرايي باعث شد بسياري از ناشران سودجو و موقعيت طلب به ترجمه چندباره  آثارش حتي با كپي برداري از ترجمه هاي ديگران دست بزنند. ما به دنبال نفع اقتصادي از سيلور استاين هستيم و نمي خواهيم ديدگاهش را براي بچه ها معرفي كنيم. به هر حال اسطوره سازي نادرست از يك نويسنده هم مي تواند مخرب باشد و هم ادبيات را تحت الشعاع قرار دهد. حميد خادمي ديگر مترجم آثار سيلور استاين نيز مي گويد: قضيه سيلور استاين هم مثل هري پاتر است كه به خاطر بازار شتابزده نشر، تصوير نادرستي از او به مردم القا مي شود. متأ سفانه در ترجمه آثار سيلور استاين بازيهاي كلامي خاص او منتقل نشده است.
خادمي تصريح مي كند: تب سيلور استاين ما را به اين نتيجه رساند كه جامعه ما سيلور استايني را كه براي كودك و نوجوان مي نوشت نياز دارد و به هيچ وجه به سيلور استاين گيتاريست يا كاريكاتوريست احتياج ندارد. هدف در معرفي او در جامعه ايران شناخت واقعي اش نبود بلكه سود بود. من در توافق با ناشر تصميم گرفتم كه همه شعرهايش را ترجمه كنم. برگزيده ها را كما اينكه پيش از اين چند شعر او را در يك مجموعه مي گذاشتند و به كتابسازي دست مي زدند و اين به نوع بازار اين آثار ضربه مي زد. شل سيلور استاين كتابهاي زيادي را منتشر كرده است. از جمله «كسي يك كرگدن ارزان نمي خواهد» ۱۹۶۴،«بازنويسي» ۱۹۸۳، «گزارشي از هيچ كجا»۱۹۶۰، «بالا افتادن» ۱۹۹۶، «قطعه گمشده» ۱۹۷۶ و «ملكه قلبها و پري دريايي» كتابي كه مدتها باعث بحث و جنجال فراوان در مجامع غربي شد. چرا كه در آن اصول تربيتي مكاتب روانشناسي و مربيان قانونگرا زير سؤال مي رود. از اين رو شايد شعرهاي سيلور استاين بيشتر به كار كودكان سرزمين زادگاه خودش بيايد تا كودكان سرزمين ما.

گپ و گفت
شعر ايران با صداي شاعران به جهان معرفي مي شود
گفت وگو با علي عبداللهي
009558.jpg
علي عبداللهي، شاعر و مترجم زبان آلماني است كه آثار فراواني از او تأليف و بويژه ترجمه شده است. قرار است در سايتي كه مقر آن در كشور آلمان است، شعرهايي با صداي شاعران از سراسر دنيا در اين سايت به زبان آلماني و پس از آن انگليسي، فرانسه و عربي بيايد. البته شاعران به زبان مادري شعر خود را خواهند خواند و ترجمه آنها به زبان آلماني در صفحه خواهد آمد. متولي اين پروژه در ايران علي عبداللهي است كه قرار است شعر شاعران را به زبان آلماني ترجمه و در اين سايت قرار دهد. گفت وگوي كوتاهي با او درباره اين كار انجام گرفته است كه مي خوانيد:
***
* ترجمه شعر فارسي براي سايت آلماني زبان چگونه آغاز شد؟
- در نمايشگاه شانزدهم بين المللي كتاب تهران در سال ۸۲، در غرفه آلمان يكي از گردانندگان سايتي كه شعرهاي كشورهاي مختلف را به زبان آلماني نشان مي دهد براي توضيح درباره اين سايت سخنراني كرد. من هم در باره تأثير شعر فارسي به آلماني سخنراني داشتم. بعد از سخنراني درباره سايت با همديگر صحبت كرديم و قرار شد شعرهاي شاعران فارسي را به آلماني ترجمه كنم و در سايت آنها قرار گيرد.
* شكل كار چه روالي دارد؟
- در اين سايت، شاعراني از سراسر دنيا شعرهايشان را به زبان خودشان مي خوانند كه در صفحه اينترنت اين شعر هم به زبان اصلي وجود دارد و هم به زبان آلماني علاوه بر اين در اين سايت، شاعران آلماني هم شعرهايشان را به زبان هاي ديگر معرفي مي كنند. با شروع به كار من، قرار است شعرهاي شاعران ايراني به زبان فارسي توسط خود شاعران خوانده شود و به زبان آلماني هم ترجمه مي شود كه من اين كار را انجام مي دهم. در كنار اين، شعر شاعران آلماني هم به فارسي ترجمه خواهد شد كه اين شعرها هم توسط من ترجمه مي شود.
* اين طرح تا چه زماني ادامه خواهد داشت؟
- تا آخر سال ۲۰۰۴ شيوه هاي كاري كاملاً تثبيت مي شود. در حال حاضر با مترجمان كشورهاي مختلف تماس مي گيرند كه تا سال ۲۰۰۴ اين تماس ها كامل شده و سايت شكل نهايي خود را مي گيرد.
* آيا فقط شعرها به زبان آلماني ترجمه مي شود؟
- خير. اين سايت به زبان هاي آلماني،  انگليسي و عربي است. از ما هم خواسته اند كه اگر مي خواهيد شعرها به زبان فارسي بشود ۱۰۰۰ يورو بايد پرداخت كنيد.
* چه معيارهايي براي انتخاب شعرها وجود دارد؟
- معيارها زياد است اما مهم ترين آنها عبارت است از: كوتاه بودن، جذابيت، جايگاه برجسته شعر در كشور خودش و شعري كه قابل ترجمه باشد و وقتي از سد ترجمه گذشت با زبان اصلي خيلي تفاوت نداشته باشد. البته صاحبان سايت هيچ اجباري براي انتخاب شعرها نكرده اند.
* اعتبار ادبي اين سايت چقدر است؟
- مجامع و انجمن هاي معتبري مانند يونسكو و انجمن هاي شعر غيردولتي در سراسر دنيا از اين سايت حمايت مي كنند. هدف همه اينها گسترش شعرخواني در خانه و خصوصاً محل كار است.
* شما چگونه شعرها را انتخاب مي كنيد و هدفتان از اين كار چيست؟
- اول بايد درباره هدف اين كار بگويم كه بايد گفت به دنبال آن هستم تا شعر از اين وضعيت بحران زده اي كه در كشور دارد خارج شود. اما در مورد چگونگي انتخاب شعرها مي توانم بگويم كه از نسل قديمي به دنبال شاعراني هستم كه كار نيما را ادامه دادند و موفق بودند. بعد نسل جوان تر كه در اين راه فعاليت ارزنده اي داشته اند. علاوه بر اينها سعي من برآن است كه از همه جريانات شعري، نمونه هايي را بياورم. از آنجايي كه ملاك خود شعر است از شاعران خيلي جوان هم شعرهايي خواهد آمد. حتي اگر كسي، شعر خوبي را به من معرفي كند، از آن استفاده خواهم كرد. شاعران شهرستاني هم در زمره شخصيت هايي خواهند بود كه شعرهايشان مورد استفاده قرار خواهند گرفت.

ادبيات
انديشه
سياست
علم
هنر
|  ادبيات  |  انديشه  |  سياست  |  علم  |  هنر  |
|   صفحه اول   |   آرشيو   |   چاپ صفحه   |