درباره ترجمه آثار امام خميني(ره) به زبان هاي خارجي
به زبان ديگران
محمد صادق اميني
|
|
وقوع انقلاب اسلامي و اقبال رسانه هاي جهاني به آن باعث شد كه از سال هاي آغازين انقلاب، به دستاوردهاي فرهنگي و سياسي آن توجه شود؛همان دستاوردهايي كه انقلاب خودرامنادي احياي آنهامي دانست.
انديشه هاي بنيان گذار انقلاب اسلامي با ادبيات سهل و آسان و همه فهم سبب گرديد كه بسياري از مطبوعات بين المللي عكس العمل نشان دهند و ديدگاه هاي موافق ومخالف خود را ابراز نمايند. اين ديدگاه ها باعناويني مانند جانبدارانه، مغرضانه و بيطرفانه از يكديگرباز شناخته مي شوند.
شخصيت كاريزماي امام خميني(ره) توانسته بود او را براي پاسخگويي به پرسش هاي اعتقادي، فرهنگي و سياسي مطرح در ميان متفكران مسلمان و غيرمسلمان آن روز آماده نمايد و نيز سؤالات بسياري را فراروي ملت هاي جهان قرار بدهد.از اين رو، رويكرد به ترجمه ديدگاه هاي امام(ره) امري بديهي مي نمود.اين مقاله به بيان كاركردهاوچالش هاي ترجمه آثارامام خميني به زبان هاي خارجي مي پردازد.
در ابتدا، با وجود اندك مطبوعات بين المللي در داخل كشور و از سويي نيز ضعف و كمبود ابزارهاي اطلاع رساني، ارسال درست و به موقع پيام ها و ديدگا ه ها با مشكل مواجه بود، اگرچه شرايط سرشار از شور و حال انقلابي، كاستي هاي بسياري را در اين مسير جبران مي نمود.
با گذر از شرايط پر تحرك و اضطراب نخستين سال هاي انقلاب و استقرار نظام سياسي در دهه دوم، وقت آن بود كه آراء علمي امام معرفي شود.
ترجمه آثار فقهي، فلسفي، اعتقادي، عرفاني و سياسي امام در شرايطي آغاز شد كه مؤسسات فرهنگي و انتشاراتي ديگري با امكانات ناچيز خود به طور پراكنده مطالب و كتاب هايي از امام را ترجمه كرده بودند. براي تحقق اين هدف و سامان دهي ترجمه آثار امام، «مؤسسه تنظيم و نشر آثار امام خميني» در سال ۱۳۶۸ تأسيس شد و با فعاليت هاي خود در اين زمينه موجبات توسعه نشر آثار و انديشه هاي امام را فراهم كرد.
جداي از بررسي آثار ترجمه شده بايد تأسيس اين مؤسسه را مثبت دانست.پس از شكل گيري مؤسسه و حركت رو به سامان در اين مسير،اولاً مخاطبان آثار و ديدگاه هاي امام در جهان براي متوليان امر بهتر و بيشتر شناخته شدند، ثانياً عاملي شد كه برنامه ريزي ها به صورت واقع بينانه تر پيش رود.
براي آشنايي با عرصه فعاليت و گستره توزيع كتاب هاي منتشر شده ضروري است به حوزه هاي جغرافيايي مختلف اشاره كنيم و با محيط هاي نشر فرهنگي خارج از كشور به طور اجمال آشنا شويم:
اين مؤسسه در آغاز فعاليت، بيشترين مخاطبان خود را در ميان مردم شبه قاره داشته است. شبه قاره هند و پاكستان، با خيل عظيم مسلمانان و سابقه ارزنده در گسترش زبان فارسي و مردماني با فرهنگ هاي متنوع بيشترين رويكرد را به انقلاب و امام داشته است. مؤسسه بايد موفقيت خود را در گام هاي اوليه مديون اقبال گسترده مردم آن سامان بداند. مردم مسلمان شبه قاره بيشترين طلبه و دانشجو را روانه ايران كرده اند و همين طلاب و دانشجويان ديني و دانشگاهي بودند كه پس از مدتي با فراگيري علوم اسلامي و ادبيات فارسي، سهم بزرگي در ترجمه كتاب هاي امام داشته اند. بدينسان، برخي از آثار امام(ره) به زبان هاي انگليسي، اردو، پشتو، هندي، گجراتي، بنگالي، سريلانكايي و ساير زبان هاي بومي شبه قاره ترجمه شد.
براي مطالعه سطوح فعاليت در اين حيطه، در ميان كشورهاي عربي بايسته است به كشورهاي لبنان و سوريه رفت و استقبال از كتاب هاي عربي را به وضوح ديد كه مقام اوّل را در ميان ساير كشورها داشته است. در كشورهاي عربي حوزه خليج فارس با وجود محدوديت هاي دولتي و وجود حداقل آزادي چاپ و نشر كتاب، توزيع كتاب هاي امام(ره) در ميان مردم از ظرفيت بالايي برخوردار است. در شمال آفريقا، به ويژه مصر كه از آزادي هاي بيشتري در زمينه نشر برخوردار است، توجه به آثار اسلامي زبانزد عام است. اخيراً ترجمه اي از «ديوان امام» در مصر انجام گرفته و استقبال محافل علمي و ادبي را به دنبال داشته است.
براي توزيع كتاب ها و آثار در كشورهاي آفريقايي، نگارنده تحليل مشخصي در دست ندارد بنابراين گردآوري اطلاعات و بررسي زمينه كار در اين حوزه را به زمان ديگري وامي گذاريم. البته زبان هاي سواحيلي و هوسايي - زبان بخش هايي از مردم آفريقا -نمونه هايي را به جامعه آفريقا معرفي كرده است. مردم آفريقا مخاطبان هميشگي كتاب هاي انگليسي، عربي و فرانسه بوده و هستند. كشورهاي آسياي شرقي و جنوب شرقي آسيا با زبان هاي مالايي، تايلندي، اندونزيايي، چيني و ژاپني و آسياي مركزي با زبان هاي روسي، قزاقي، قرقيزي، ازبكي، تركمني، تاجيكي و از سويي ديگر تركي آذري- زبان اوّل مردم شيعه آذربايجان- و تركي استانبولي در تركيه حامل ديدگاههايي از امام (ره) بوده اند و به انديشه هاي امام نزديكي و علاقه نشان داده اند.
اين علاقه -و براي نمونه در آذربايجان- ريشه در مشتركات تاريخي و فرهنگي ايران با اين كشورها دارد و به قدري پركشش است كه تحولات سياسي هم نتوانسته آن را جابجا كند و يا از ميان ببرد.
از حوزه هاي فرهنگي مسلمانان كه بگذريم، بررسي ترجمه آثار امام(ره) براي اروپا و آمريكا (آمريكاي مركزي، جنوبي و لاتين) تأمل ويژه اي طلب مي كند. در اين مقال به اين مقدار بسنده مي كنيم كه زبان هاي انگليسي، اسپانيولي، فرانسه، آلماني و تا حدي ايتاليايي راه هايي بوده كه برخي آثار به اين زبان ها عرضه شوند. ولايت فقيه، ديوان امام، سر الصلاه، جهاد اكبر و وصيت نامه امام و نمونه هاي بسياري ديگر از مواردي هستند كه با اراده شخصي علاقه مندان به زبان هاي اروپايي ترجمه شده است. اگرچه حجم مقالات انگليسي درباره آراي امام بيانگر رويكرد علمي در اين زمينه است، اما واقعيت آن است كه در گذشته نگاه غالب تبليغاتي و سياسي در فعاليت ها باعث شده كه در معرفي چهره ديني و فرهنگي امام در اروپا و آمريكا غفلت شود و در واقع در اين زمينه متوليان رسمي با نگاه علمي حداقل فعاليت را صورت نداده اند.
اقليت مسلمانان اروپا با انگيزه هاي ديني خود ، با كمترين حمايت هاي فكري و عملي، اقداماتي انجام داده اند كه درخور توجه است. از طرف ديگر تحولات ناشي از انقلاب اسلامي نمي توانست در مقوله هاي حكومت، دولت، جمهوريت، حقوق بشر، دموكراسي، آزادي هاي سياسي و اجتماعي، نقش و جايگاه زنان و هر پرسشي كه علوم انساني جديد در مقابل انسان قرار داده است، بدون عكس العمل باشد.
علاقه مندان خارجي امام(ره) به اين نكته مي انديشيدند كه امام ،مسأله حكومت را در بدترين شرايط فكري و مدرسي مطرح كرده ، روزگاري با فلسفه مشاء و اشراق سروكار داشته، محي الدين عربي و فلسفه ملاصدرا دريافته و در مباحث عقلي سرآمد هم قطاران خود بوده است ،بااين وجود اكنون چگونه در مقابل پرسش هايي از آن دست كه گفته شد، حرف و سخني نداشته باشد.
با توجه به مقدمه ياد شده ، لازم است كه بدانيم آيا انواع آثار امام(ره) تا اكنون توانسته است با ياري ترجمه به برخي از پرسش هاي بنيادين انسان غربي پاسخ بگويد.به نظر مي رسد، سابقه طرح مباحث جديد از نوع پيش گفته با برداشت هايي از انديشه هاي امام در قالب چند كنفرانس بين المللي و ترجمه و چاپ مقالات و پايان نامه هاي دانشگاهي درحد ناكافي وجود داشته است، اما عرضه آن به شكل مطلوب صورت نگرفته است.
زمينه ها حكايت از آن دارد كه دست كم درخارج ازمرزها ادبيات تازه اي در فرهنگ و سياست اسلامي در حال زايش است و نوعي فلسفه سياسي برآمده از انقلاب و انديشه هاي امام (ره) در حال تولد است. اين وجه از افكار امام (ره) را در ابعاد جهاني مي توان از شاخص ترين آنها دانست كه جاي بحث و بررسي آن مراكز پژوهشي است كه بدان اهتمام نمايند. در عين حال، با وجود افزايش درصد مخاطبان، روند توسعه اين بخش از انديشه هاي امام (ره) در خارج مطلوب نيست و هنوز موضوعات مورد چالش، پاسخ كافي و وافي دريافت نكرده اند. اميد آن مي رود كه با تأسيس پژوهشگاه هاي علمي و فرهنگي و به طور مشخص «پژوهشكده امام خميني و انقلاب اسلامي» كه با اين هدف ايجاد شده است، شاهد نتايج پرثمري در بررسي ابعاد گوناگون علمي امام(ره) باشيم. توسعه مؤسسات علمي براي توليد علم از شاخص هاي جامعه رو به پيشرفت امروز ماست. اما شواهد و سوابق چنين نشان داده است كه اگرچه بتوانيم در مدت زماني به توليد مطلوبي برسيم؛ اما براي عرضه آن در اين دوران در ميان ديگران از حداقل امكانات و ابزارها برخوردار نيستيم. دليل روشن آن، مديريت ترجمه پس از انقلاب است كه از ساختارهاي ضعيف و ناكارآمد خود رنج مي برد.
|