شماره‌ 1900‏‎ ‎‏‏،‏‎11 Aug 1999 مرداد 1378 ، ‏‎ چهارشنبه‌ 20‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Metropolitan
Features
Accidents
Life
Free Tribune
Business
Stocks
Sports
World Sports
Religion
Science/Culture
Arts
Articles
Last Page
معاصر‏‎ دوره‌‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎

توضيح‌‏‎

معاصر‏‎ دوره‌‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎

ياحقي‌‏‎ جعفر‏‎ محمد‏‎ دكتر‏‎ با‏‎ گفت‌وگو‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎

گستره‌‏‎ در‏‎ هنري‌‏‎ فعاليت‌هاي‌‏‎ ازجمله‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ :‎جستارگشايي‌‏‎
تقدس‌‏‎ از‏‎ خداست‌‏‎ كلام‌‏‎ قرآن‌‏‎ كه‌‏‎ آنجايي‌‏‎ از‏‎ و‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ ادبيات‌‏‎
را‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ بوده‌‏‎ برخوردار‏‎ خاصي‌‏‎ معنايي‌‏‎ ظرافت‌‏‎ و‏‎ زيبايي‌‏‎
در‏‎ بحث‌‏‎ براي‌‏‎.است‌‏‎ كرده‌‏‎ همراه‌‏‎ حساسيت‌هايي‌‏‎ و‏‎ مشكلات‌‏‎ با‏‎
دارد‏‎ وجود‏‎ اعتقادي‌‏‎ -‎علمي‌‏‎ دوگانه‌‏‎ انگيزه‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ عرصه‌‏‎
معرفت‌ ، ‏‎ از‏‎ پايان‌ناپذيري‌‏‎ و‏‎ الهام‌بخش‌‏‎ سرچشمه‌‏‎ قرآن‌‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎
بابهاي‌‏‎ و‏‎ گشوده‌‏‎ را‏‎ بسياري‌‏‎ بابهاي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ علوم‌‏‎ و‏‎ زيبايي‌‏‎
رونق‌‏‎ معنايي‌‏‎ و‏‎ لفظي‌‏‎ ظرايف‌‏‎ معارف‌ ، ‏‎ بركت‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ ديگري‌‏‎ بسيار‏‎
.است‌‏‎ داده‌‏‎
قرآن‌‏‎ ترجمه‌پذيري‌‏‎ عدم‌‏‎ به‌‏‎ راسخ‌‏‎ اعتقاد‏‎ صاحبنظران‌‏‎ برخي‌‏‎
-دانشگاه‌‏‎ استاد‏‎ -‎ياحقي‌‏‎ جعفر‏‎ محمد‏‎ دكتر‏‎ آنان‌‏‎ ازجمله‌‏‎.‎دارند‏‎
ابوالفتوح‌‏‎ شون‌قشي‌ ، ‏‎ تفسيرهاي‌‏‎ تصحيح‌‏‎ ضمن‌‏‎ ياحقي‌‏‎ دكتر‏‎.است‌‏‎
عرصه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ زيادي‌‏‎ بسيار‏‎ مقالات‌‏‎ كشف‌الاسرار ، ‏‎ و‏‎
مي‌آيد‏‎ پي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مطلبي‌‏‎داده‌اند‏‎ به‌دست‌‏‎ قرآن‌پژوهي‌‏‎
ترجمه‌‏‎ وضعيت‌‏‎ چگونگي‌‏‎" مورد‏‎ در‏‎ ايشان‌‏‎ با‏‎ همشهري‌‏‎ گفت‌وگوي‌‏‎
خوانندگان‌‏‎ شما‏‎ تقديم‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌باشد‏‎ "معاصر‏‎ دوره‌‏‎ در‏‎ قرآن‌‏‎
.مي‌گردد‏‎ گرامي‌‏‎
معارف‌‏‎ گروه‌‏‎
عليزاده‌‏‎ مهدي‌‏‎ :‎از‏‎ گفت‌وگو‏‎
به‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نحوه‌‏‎ درخصوص‌‏‎ خود‏‎ مقالات‌‏‎ در‏‎ عالي‌‏‎ جناب‏‎ *
انتقال‌‏‎ سستي‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ صحيح‌‏‎ درك‌‏‎ عدم‌‏‎ را‏‎ مشكلات‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ فارسي‌‏‎
آن‌‏‎ دليل‌‏‎ دانسته‌ايد ، ‏‎ مترجم‌‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ قرآني‌‏‎ مفاهيم‌‏‎
چيست‌؟‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ رهايي‌‏‎ راه‌‏‎ و‏‎ مي‌دانيد‏‎ چه‌‏‎ را‏‎
سده‌هاي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ بر‏‎ ناظر‏‎ بيشتر‏‎ امر‏‎ اين‌‏‎:ياحقي‌‏‎ دكتر‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ سستي‌‏‎ و‏‎ ضعف‌‏‎ به‌دليل‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اخير‏‎
.است‌‏‎ آمده‌‏‎ به‌وجود‏‎ مترجمان‌‏‎ داني‌‏‎ فارسي‌‏‎ بنيه‌‏‎ ضعف‌‏‎ و‏‎ سده‌ها‏‎
را‏‎ واژه‌ها‏‎ معاني‌‏‎ ظرافت‌هاي‌‏‎ فهم‌‏‎ توانايي‌‏‎ مترجم‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎
زبان‌‏‎ هنري‌‏‎ و‏‎ فني‌‏‎ مسايل‌‏‎ تشخيص‌‏‎ به‌‏‎ قادر‏‎ ولي‌‏‎ باشد‏‎ داشته‌‏‎
آشنايي‌‏‎ مقصد‏‎ زبان‌‏‎ با‏‎ ولي‌‏‎ متوجه‌ ، ‏‎ را‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ نباشد‏‎
از‏‎ كدام‌‏‎ هر‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ در‏‎.‎بالعكس‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ باشد‏‎ نداشته‌‏‎ كاملي‌‏‎
رهايي‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ مي‌زند‏‎ لطمه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ كليات‌‏‎ به‌‏‎ نقص‌ها‏‎ اين‌‏‎
بر‏‎ كه‌‏‎ حرفه‌اي‌‏‎ مترجمان‌‏‎ پرورش‌‏‎ با‏‎ مي‌توان‌‏‎ معضل‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎
ترجمه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ باشند‏‎ داشته‌‏‎ تسلط‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ ظرايف‌‏‎ تمامي‌‏‎
.يافت‌‏‎ دست‌‏‎ توجه‌‏‎ درخور‏‎
نسبت‌‏‎ اخير‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ عمده‌اي‌‏‎ ضعف‌‏‎ وجود‏‎ به‌‏‎ عالي‌‏‎ حضرت‌‏‎ *
اكثر‏‎ نظر‏‎ برخلاف‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ هستيد‏‎ معتقد‏‎ كهن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎
توضيح‌‏‎ خصوص‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ مي‌باشد ، ‏‎ زمينه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ صاحبنظران‌‏‎
.فرماييد‏‎
تفحص‌‏‎ و‏‎ تحقيق‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ تا‏‎:‎ياحقي‌‏‎ دكتر‏‎
تقيد‏‎ در‏‎ قدما‏‎ كه‌‏‎ ويژه‌اي‌‏‎ عنايت‌‏‎ كنار‏‎ در‏‎ دقت‌‏‎ عنصر‏‎ كرده‌ام‌‏‎
"مجموعا‏‎ داشتند‏‎ آن‌‏‎ شرعي‌‏‎ مسئوليت‌‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ درستي‌‏‎ و‏‎
ضعف‌هاي‌‏‎ كاهش‌‏‎ با‏‎ تامل‌‏‎ درخور‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ دادن‌‏‎ به‌دست‌‏‎ باعث‌‏‎
در‏‎ نيز‏‎ زيادي‌‏‎ ضعف‌هاي‌‏‎ البته‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ محتوايي‌‏‎ و‏‎ بياني‌‏‎
-جديد‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ اما‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ قديم‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
افراد‏‎ شخصي‌‏‎ ذوق‌‏‎ و‏‎ علاقه‌‏‎ دليل‌‏‎ به‌‏‎ -‎خاص‌‏‎ ترجمه‌‏‎ چند‏‎ به‌غيراز‏‎
از‏‎.‎نيستند‏‎ قوي‌‏‎ چندان‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎ كار ، ‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ روآوردن‌‏‎ در‏‎
روزگار‏‎ در‏‎ دانايي‌‏‎ و‏‎ دانش‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ شدن‌‏‎ گسترده‌‏‎ ديگر‏‎ سوي‌‏‎
به‌كار‏‎ موضوعات‌‏‎ تلفيق‌‏‎ در‏‎ مترجمان‌‏‎ نبودن‌‏‎ حرفه‌اي‌‏‎ و‏‎ ما‏‎
در‏‎ قدما‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ جامعيت‌‏‎ مقابل‌‏‎ در‏‎ قرآني‌‏‎ آيات‌‏‎ در‏‎ رفته‌‏‎
ترجمه‌هاي‌‏‎ درنتيجه‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌گيرد ، ‏‎ قرار‏‎ قرآن‌‏‎ با‏‎ برخورد‏‎
.مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ نقص‌‏‎ داراي‌‏‎ گذشته‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ را‏‎ امروز‏‎
اجتهاد‏‎ دعوي‌‏‎ لازمه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ بي‌كراني‌‏‎ اقيانوس‌‏‎ قرآن‌‏‎
دارد‏‎ طولاني‌‏‎ به‌عمر‏‎ نياز‏‎ مهم‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ استغراق‌‏‎
زيادي‌‏‎ دلمشغولي‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ ما‏‎ روزگار‏‎ انسان‌هاي‌‏‎ توان‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎
بايد‏‎ خوب‏‎ ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ يافتن‌‏‎ دست‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ خارج‌‏‎ دارند‏‎
از‏‎ استفاده‌‏‎ با‏‎ و‏‎ بيايند‏‎ ميدان‌‏‎ به‌‏‎ آگاه‌‏‎ و‏‎ حرفه‌اي‌‏‎ مترجمان‌‏‎
بر‏‎ دست‌‏‎ خود‏‎ تدبير‏‎ و‏‎ علم‌‏‎ با‏‎ پيشينيان‌‏‎ دستاوردهاي‌‏‎ همه‌‏‎
محدودي‌‏‎ تعداد‏‎ به‌‏‎ قوي‌‏‎ و‏‎ خوب‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ البته‌‏‎.ببرند‏‎ ترجمه‌‏‎
آقايان‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ مثل‌‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ ما‏‎ روزگار‏‎ در‏‎
براساس‌‏‎ كه‌‏‎ خرمشاهي‌‏‎ و‏‎ خواجوي‌‏‎ قمشه‌اي‌ ، ‏‎ الهي‌‏‎ پاينده‌ ، ‏‎ آيتي‌ ، ‏‎
اما‏‎ مي‌باشد ، ‏‎ دست‌‏‎ در‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ مدون‌‏‎ روشمند‏‎ علمي‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎
در‏‎ عموم‌‏‎ دسترس‌‏‎ در‏‎ زيرنويس‌‏‎ شكل‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ قاطبه‌‏‎
بسيار‏‎ دارد‏‎ قرار‏‎.‎.‎و‏‎ ترحيم‌‏‎ مجالس‌‏‎ مساجد ، ‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ دوره‌هاي‌‏‎
آن‌ها‏‎ مترجمين‌‏‎ ندارد ، ‏‎ ارزشي‌‏‎ و‏‎ اعتبار‏‎ هيچ‌‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ ضعيف‌‏‎
.دارند‏‎ تبحر‏‎ چقدر‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ مشخص‌‏‎ و‏‎ ناشناخته‌اند‏‎
آنچه‌‏‎ با‏‎ مقايسه‌‏‎ قابل‌‏‎ هيچ‌وجه‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎ اين‌گونه‌‏‎
شرايطي‌‏‎ واجد‏‎ آن‌ها‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎ نيست‌‏‎ داده‌اند‏‎ انجام‌‏‎ گذشتگان‌‏‎
شرايط‏‎ آن‌‏‎ دارندگي‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ نيز‏‎ معاصر‏‎ مترجمان‌‏‎ كه‌‏‎ بودند‏‎
.داده‌اند‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ تامل‌تري‌‏‎ قابل‌‏‎ و‏‎ بهتر‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
هستيد؟‏‎ نسبيت‌‏‎ به‌‏‎ معتقد‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ درخصوص‌‏‎ مي‌رسد‏‎ به‌نظر‏‎ *
پرداخته‌‏‎ قرآني‌‏‎ مباحث‌‏‎ از‏‎ بخشي‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ هر‏‎:ياحقي‌‏‎ دكتر‏‎
در‏‎ رفته‌‏‎ به‌كار‏‎ مفاهيم‌‏‎ كليه‌‏‎ نيست‌‏‎ قادر‏‎ ترجمه‌‏‎ يعني‌‏‎.است‌‏‎
و‏‎ مترجمان‌‏‎ اكثر‏‎.كند‏‎ منتقل‌‏‎ ديگر‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ اصلي‌‏‎ زبان‌‏‎
ترجمه‌‏‎ نه‌تنها‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ معتقد‏‎ اصل‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌شناسان‌‏‎
دارد‏‎ قرار‏‎ اعتبار‏‎ لحاظ‏‎ از‏‎ بالا‏‎ بسيار‏‎ حدي‌‏‎ در‏‎ مجيد‏‎ قرآن‌‏‎
نظر‏‎ مورد‏‎ كه‌‏‎ آن‌طور‏‎ نمي‌توان‌‏‎ نيز‏‎ را‏‎ ادبي‌‏‎ متون‌‏‎ بلكه‌‏‎
ترجمه‌‏‎ "اصلا‏‎ كرد ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ ديگر‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ نويسنده‌‏‎
نسبتي‌‏‎ تنها‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ هر‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ امكان‌پذير‏‎ معني‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ موفق‌‏‎ ترجمه‌‏‎.‎مي‌دهد‏‎ جاي‌‏‎ خود‏‎ در‏‎ را‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ از‏‎
و‏‎ باشد‏‎ داشته‌‏‎ را‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ به‌‏‎ وفاداري‌‏‎ ميزان‌‏‎ از‏‎ درصدي‌‏‎
.بود‏‎ خواهد‏‎ موفق‌تر‏‎ ترجمه‌‏‎ آن‌‏‎ باشد‏‎ بالاتر‏‎ درصد‏‎ اين‌‏‎ هرچه‌‏‎
را‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ نسبتي‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎ كليه‌‏‎ مي‌گوييم‌‏‎ اعتبار‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎
مترجمان‌‏‎ صلاحيت‌‏‎ و‏‎ آگاهي‌‏‎ حوزه‌‏‎ ديگر‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎.‎دربرمي‌گيرد‏‎
آنان‌‏‎ و‏‎ نمي‌باشد‏‎ مطلق‌‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ نسبي‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎
و‏‎ مي‌كنند‏‎ اقتباس‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ خود‏‎ درك‌‏‎ و‏‎ فهم‌‏‎ علم‌ ، ‏‎ براساس‌‏‎
همراه‌‏‎ كاستي‌هايي‌‏‎ با‏‎ نيز‏‎ شده‌‏‎ انجام‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ طبيعي‌‏‎
.باشد‏‎
را‏‎ آن‌‏‎ نمي‌تواند‏‎ ولي‌‏‎ مي‌كند‏‎ حس‌‏‎ را‏‎ چيزي‌‏‎ مترجم‌‏‎ درواقع‌‏‎
زبان‌‏‎ در‏‎ توانايي‌هايش‌‏‎ و‏‎ زباني‌‏‎ ظرفيت‌هاي‌‏‎ چون‌‏‎ كند‏‎ منتقل‌‏‎
كند ، ‏‎ منتقل‌‏‎ مي‌پروراند‏‎ ذهن‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آنچه‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ آنقدر‏‎
نتوان‌‏‎ اگر‏‎ را‏‎ دريا‏‎ آب‏‎:مي‌فرمايد‏‎ كه‌‏‎ مولانا‏‎ سخن‌‏‎ شايد‏‎
.باشد‏‎ صادق‌‏‎ اينجا‏‎ در‏‎ چشيد ، ‏‎ بايد‏‎ تشنگي‌‏‎ قدر‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ /كشيد‏‎
نحوه‌‏‎ بايد‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ حاكي‌‏‎ نظر‏‎ يك‌‏‎ *
برداشتي‌‏‎ ديگر‏‎ به‌عبارت‌‏‎ باشد ، ‏‎ مشخص‌‏‎ واژه‌ها‏‎ به‌‏‎ مترجم‌‏‎ نگرش‌‏‎
مقابل‌‏‎ در‏‎ (معرفت‌شناسي‌‏‎)‎ زبان‌‏‎ عرفي‌‏‎ مصاديق‌‏‎ از‏‎ يكسان‌‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ شما‏‎ نظر‏‎.‎باشد‏‎ داشته‌‏‎ (‎زبان‌شناسي‌‏‎)‎ آن‌‏‎ فني‌‏‎ مصاديق‌‏‎
مورد‏‎ دو‏‎ هر‏‎ متضمن‌‏‎ مي‌تواند‏‎ قوي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ آيا‏‎ و‏‎ چيست‌‏‎ خصوص‌‏‎
.باشد‏‎ فوق‌‏‎
دانشي‌‏‎ ترجمه‌‏‎.‎است‌‏‎ تفكيك‌ناپذير‏‎ لااقل‌‏‎ ترجمه‌‏‎:‎ياحقي‌‏‎ دكتر‏‎
زبان‌‏‎ ظرفيت‌هاي‌‏‎ و‏‎ قابليت‌ها‏‎ با‏‎ مختلف‌‏‎ مسايل‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
كه‌‏‎ چرا‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ ملزومات‌‏‎ از‏‎ زبان‌شناسي‌‏‎ دانش‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ سروكار‏‎
و‏‎ كنايي‌‏‎ معاني‌‏‎ توانايي‌ها ، ‏‎ ظرفيت‌ها ، ‏‎ بايد‏‎ مترجمي‌‏‎ هر‏‎
يك‌‏‎ ترجمه‌‏‎.‎كند‏‎ درك‌‏‎ را‏‎ متفاوت‌‏‎ زبان‌‏‎ دو‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ استعاري‌‏‎
به‌‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ تنظيم‌‏‎ است‌ ، ‏‎ تنظيم‌‏‎ و‏‎ تطبيق‌‏‎ انطباق‌ ، ‏‎ نوع‌‏‎
يك‌‏‎ در‏‎ زبان‌شناسي‌‏‎ و‏‎ شناسي‌‏‎ معرفت‌‏‎ حوزه‌‏‎ دو‏‎ هر‏‎.‎ديگر‏‎ زبان‌‏‎
نمي‌باشند ، ‏‎ تفكيك‌‏‎ قابل‌‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ يكديگر‏‎ ملزوم‌‏‎ و‏‎ لازم‌‏‎ ترجمه‌‏‎
براي‌‏‎ را‏‎ لازم‌‏‎ زبان‌شناسي‌‏‎ نكته‌هاي‌‏‎ است‌‏‎ ناگزير‏‎ مترجم‌‏‎
با‏‎ تلفيق‌‏‎ با‏‎ و‏‎ دانسته‌‏‎ اصلي‌‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ آن‌‏‎ انتقال‌‏‎ و‏‎ دريافت‌‏‎
زبان‌شناسي‌‏‎ مختلف‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ در‏‎ معرفت‌شناسي‌‏‎ مباني‌‏‎
حوزه‌هاي‌‏‎ از‏‎ يك‌‏‎ هر‏‎ فقدان‌‏‎.دهد‏‎ به‌دست‌‏‎ كامل‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎
لطمه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كل‌‏‎ به‌‏‎ (معرفت‌شناسي‌‏‎) هرمنوتيك‌‏‎ و‏‎ زبان‌شناسي‌‏‎
به‌‏‎ عالم‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ متخصص‌‏‎ زبان‌شناس‌‏‎ يك‌‏‎ بنابراين‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ وارد‏‎
ترجمه‌‏‎ بلكه‌‏‎ باشد‏‎ خوب‏‎ مترجم‌‏‎ يك‌‏‎ نمي‌تواند‏‎ هرمنوتيك‌‏‎ علوم‌‏‎
.مي‌آيد‏‎ به‌دست‌‏‎ حوزه‌‏‎ دو‏‎ اين‌‏‎ تركيب‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ثانوي‌‏‎ كار‏‎ يك‌‏‎
است‌ ، ‏‎ صائب‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ هر‏‎ قامت‌‏‎ بر‏‎ تفسير‏‎ صبغه‌‏‎ وجود‏‎ بر‏‎ نظري‌‏‎ *
چيست‌؟‏‎ مورد‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ عالي‌‏‎ جناب‏‎ نظر‏‎
به‌‏‎ دارد‏‎ تفسير‏‎ بوي‌‏‎ و‏‎ رنگ‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ هر‏‎ "طبعا‏‎:ياحقي‌‏‎ دكتر‏‎
است‌‏‎ عبارت‌‏‎ تفسير‏‎.است‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نوعي‌‏‎ تفسيري‌‏‎ هر‏‎ ديگر‏‎ عبارت‌‏‎
يك‌‏‎ مترجمي‌‏‎ هر‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ مختلف‌‏‎ لايه‌هاي‌‏‎ تعداد‏‎ از‏‎
مي‌تواند‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ هر‏‎.‎كند‏‎ كشف‌‏‎ مي‌تواند‏‎ را‏‎ لايه‌‏‎ چند‏‎ يا‏‎
تفسيري‌‏‎ هر‏‎ بالعكس‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ باشد‏‎ موجزي‌‏‎ و‏‎ خلاصه‌‏‎ تفسير‏‎
آن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مشروح‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎.‎باشد‏‎ متوسط‏‎ ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌تواند‏‎
صبغه‌‏‎ ناخواه‌‏‎ خواه‌‏‎ باشند ، ‏‎ داده‌‏‎ بيشتري‌‏‎ بسط‏‎ را‏‎ مفاهيم‌‏‎
مفاهيم‌‏‎ كردن‌‏‎ باز‏‎ براي‌‏‎ تفسير‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎.‎است‌‏‎ گرفته‌‏‎ تفسير‏‎
چون‌‏‎ ولي‌‏‎ معناست‌ ، ‏‎ انتقال‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ اصل‌ ، ‏‎ الا‏‎ و‏‎ است‌‏‎ قرآني‌‏‎
ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ تفسير‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ است‌‏‎ وسيع‌‏‎ خيلي‌‏‎ قرآن‌‏‎ ظرف‌‏‎ گستره‌‏‎
.مي‌كند‏‎ بررسي‌‏‎ را‏‎ آيات‌‏‎ زواياي‌‏‎ و‏‎ جنبه‌ها‏‎ همه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ باز‏‎
تفسيري‌‏‎ نگرش‌‏‎ يك‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ هر‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ طبيعي‌‏‎ بنابراين‌‏‎
روش‌‏‎ يك‌‏‎ براساس‌‏‎ تفسيري‌‏‎ هر‏‎ سخن‌‏‎ ديگر‏‎ به‌‏‎.‎باشد‏‎ داشته‌‏‎ وجود‏‎
.است‌‏‎ كرده‌‏‎ پيدا‏‎ بسط‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎
بودند‏‎ هم‌‏‎ مفسر‏‎ آن‌‏‎ مترجمين‌‏‎ كه‌‏‎ قديم‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ ديگر‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎
حقيقت‌‏‎ در‏‎ و‏‎ داشته‌‏‎ بيشتري‌‏‎ آشنايي‌‏‎ قرآن‌‏‎ دقايق‌‏‎ و‏‎ ظرايف‌‏‎ با‏‎
علوم‌‏‎ بقيه‌‏‎ و‏‎ حديث‌‏‎ علم‌‏‎ رجال‌ ، ‏‎ علم‌‏‎ تفسير ، ‏‎ روش‌‏‎ از‏‎ آگاهي‌‏‎ با‏‎
.داده‌اند‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ تامل‌‏‎ خور‏‎ در‏‎ و‏‎ كامل‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ اسلامي‌‏‎
چگونه‌‏‎ را‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ انجام‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ منظومي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ *
قالب‏‎ در‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ "اصولا‏‎ آيا‏‎ و‏‎ مي‌كنيد‏‎ ارزيابي‌‏‎
كرد؟‏‎ ترجمه‌‏‎ شعر‏‎
تنها‏‎.‎است‌‏‎ شعر‏‎ برترين‌‏‎ و‏‎ بالاترين‌‏‎ قرآن‌‏‎ خود‏‎:‎ياحقي‌‏‎ دكتر‏‎
هركس‌‏‎ بنابراين‌‏‎.‎است‌‏‎ شاعر‏‎ تواناترين‌‏‎ آن‌‏‎ شاعر‏‎ كه‌‏‎ شعري‌‏‎
و‏‎ چشم‌‏‎ نوعي‌‏‎ به‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ كند‏‎ ترجمه‌‏‎ شعر‏‎ به‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ بخواهد‏‎
متن‌‏‎ زيباسازي‌ ، ‏‎ براي‌‏‎ "اساسا‏‎.‎است‌‏‎ زده‌‏‎ دست‌‏‎ خدا‏‎ با‏‎ هم‌چشمي‌‏‎
زيباشناسي‌‏‎ از‏‎ مرحله‌اي‌‏‎ يك‌‏‎ شعر‏‎ مي‌سرايند ، ‏‎ شعر‏‎ قالب‏‎ در‏‎ را‏‎
و‏‎ زبان‌‏‎ تاثيرگذاري‌‏‎ جهات‌‏‎ ديگر‏‎ كردن‌‏‎ پيدا‏‎ شعر‏‎است‌‏‎ زبان‌‏‎
خود‏‎ از‏‎ مي‌تواند‏‎ شعري‌‏‎ ‎‏‏، چه‌‏‎ است‌‏‎ هنري‌‏‎ قالب‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ گذاشتن‌‏‎
و‏‎ مفاهيم‌‏‎ رساندن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ از‏‎ منظور‏‎ اگر‏‎.‎باشد‏‎ هنري‌تر‏‎ قرآن‌‏‎
اما‏‎ مي‌گيرد ، ‏‎ انجام‌‏‎ راحت‌تر‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ نثر‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ معاني‌‏‎
زيباتر‏‎ قرآن‌‏‎ اصل‌‏‎ دهيم‌‏‎ دخالت‌‏‎ را‏‎ زيبايي‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ بخواهيم‌‏‎ اگر‏‎
فارسي‌‏‎ شعر‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ بخواهند‏‎ كه‌‏‎ كساني‌‏‎ بنابراين‌‏‎.‎است‌‏‎
كمااينكه‌‏‎ نمي‌يابند‏‎ دست‌‏‎ موفقيتي‌‏‎ به‌‏‎ كنند‏‎ ترجمه‌‏‎
به‌‏‎ شده‌‏‎ انجام‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ مقابل‌‏‎ در‏‎ موجود‏‎ منظوم‌‏‎ مجموعه‌هاي‌‏‎
كساني‌‏‎ استفاده‌‏‎ براي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎ نيست‌ ، ‏‎ ذكر‏‎ قابل‌‏‎ وجه‌‏‎ هيچ‌‏‎
هرچه‌‏‎ نتيجه‌‏‎ در‏‎ نيستند‏‎ آشنا‏‎ زبان‌‏‎ هنري‌‏‎ ظرايف‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
منظوم‌‏‎.‎است‌‏‎ فهم‌تر‏‎ قابل‌‏‎ آنان‌‏‎ براي‌‏‎ باشد‏‎ ساده‌تر‏‎ زبان‌‏‎
منتقل‌‏‎ را‏‎ قرآني‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ زيباسازي‌ ، ‏‎ با‏‎ يعني‌‏‎ قرآن‌ ، ‏‎ كردن‌‏‎
منظوم‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎.‎مي‌باشد‏‎ بيهوده‌‏‎ و‏‎ عبث‌‏‎ كاري‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ كردن‌‏‎
صفي‌‏‎ معروف‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كمااينكه‌‏‎ نياورده‌اند‏‎ بدست‌‏‎ چنداني‌‏‎ توفيق‌‏‎
و‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ آهنگين‌‏‎ نثري‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ نسفي‌‏‎ تفسير‏‎ و‏‎ عليشاه‌‏‎
داراي‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ امروزه‌‏‎.‎است‌‏‎ هجايي‌‏‎ شعر‏‎ نوعي‌‏‎ به‌‏‎
روح‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ ارزش‌‏‎ نه‌‏‎ است‌ ، ‏‎ مطرح‌‏‎ زبان‌شناسي‌‏‎ ارزش‌‏‎
.آن‌‏‎ در‏‎ موجود‏‎ شعري‌‏‎
در‏‎ شاياني‌‏‎ اثر‏‎ زبان‌شناسي‌‏‎ علمي‌‏‎ سطح‌‏‎ ارتقاي‌‏‎ شك‌‏‎ بدون‌‏‎ *
تحول‌‏‎ اين‌‏‎ شاهد‏‎ آيا‏‎ است‌‏‎ داشته‌‏‎ نو‏‎ و‏‎ بديع‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ آفرينش‌‏‎
هستيم‌؟‏‎ نيز‏‎ معرفت‌شناسانه‌‏‎ زمينه‌هاي‌‏‎ در‏‎
زبان‌شناسي‌‏‎ دانش‌‏‎ از‏‎ توانستند‏‎ مترجمين‌‏‎ اينكه‌‏‎:‎ياحقي‌‏‎ دكتر‏‎
نقطه‌‏‎ كنند ، ‏‎ استفاده‌‏‎ زبان‌‏‎ سريع‌تر‏‎ انتقال‌‏‎ و‏‎ بهتر‏‎ فهم‌‏‎ براي‌‏‎
حوزه‌‏‎ در‏‎ اتفاق‌‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎.آورد‏‎ بوجود‏‎ زمينه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ عطفي‌‏‎
بازشكافته‌ ، ‏‎ مقوله‌‏‎ اين‌‏‎ اگر‏‎.است‌‏‎ نشده‌‏‎ انجام‌‏‎ قرآن‌‏‎ هرمنوتيك‌‏‎
داده‌‏‎ انطباق‌‏‎ معرفت‌شناسي‌‏‎ مباني‌‏‎ با‏‎ قرآني‌‏‎ معارف‌‏‎ و‏‎ مطرح‌‏‎
است‌‏‎ مسلم‌‏‎ آنچه‌‏‎.بود‏‎ خواهد‏‎ عرصه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ آغازي‌‏‎ نقطه‌‏‎ شود‏‎
عطفي‌‏‎ نقطه‌‏‎ انسان‌‏‎ روي‌‏‎ به‌‏‎ معرفت‌‏‎ دريچه‌هاي‌‏‎ از‏‎ هريك‌‏‎ بازشدن‌‏‎
.بود‏‎ خواهد‏‎ نو‏‎ و‏‎ بديع‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ دادن‌‏‎ بدست‌‏‎ در‏‎
به‌‏‎ تاريخي‌‏‎ روايت‌هاي‌‏‎ براساس‌‏‎ كه‌‏‎ گوناگون‌‏‎ قرائت‌هاي‌‏‎ وجود‏‎ *
مي‌‏‎ مترجم‌‏‎ آيا‏‎ و‏‎ دارد‏‎ ترجمه‌‏‎ بر‏‎ تاثيري‌‏‎ چه‌‏‎ است‌‏‎ رسيده‌‏‎ ما‏‎
تلفيق‌‏‎ به‌‏‎ ملزم‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ كند‏‎ استناد‏‎ روايت‌‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ فقط‏‎ تواند‏‎
است‌؟‏‎ متفاوت‌‏‎ قرائت‌هاي‌‏‎
است‌‏‎ اوليه‌اي‌‏‎ قرائت‌هاي‌‏‎ گانه‌‏‎ قرائت‌هاي‌ 14‏‎:‎ياحقي‌‏‎ دكتر‏‎
روزگار‏‎ در‏‎ سبعه‌‏‎ قراء‏‎ كرده‌ ، ‏‎ پيدا‏‎ انطباق‌‏‎ آن‌‏‎ با‏‎ قرآن‌‏‎ كه‌‏‎
كه‌‏‎ ديدي‌‏‎ و‏‎ بودند‏‎ متعلق‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ قبيله‌اي‌‏‎ ديدگاه‌‏‎ با‏‎ خود‏‎
بعد‏‎ نسل‌‏‎.‎كردند‏‎ ضبط‏‎ و‏‎ ثبت‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ داشتند‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎
استاد‏‎ از‏‎ را‏‎ قرائت‌ها‏‎ كه‌‏‎ بودند‏‎ شاگرد‏‎ قراء 7‏‎ اين‌‏‎
قرائت‌ها‏‎ در‏‎ تنوع‌هايي‌‏‎ انتقال‌‏‎ اين‌‏‎ اثر‏‎ در‏‎ و‏‎ فراگرفته‌‏‎
اين‌‏‎.‎داد‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ روايت‌‏‎ نتيجه‌ 14‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ آمد‏‎ بوجود‏‎
يكي‌‏‎ بايد‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ مترجمان‌‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ تلفيق‌‏‎ قابل‌‏‎ قرائت‌ها‏‎
اسلام‌‏‎ جهان‌‏‎ در‏‎ ما‏‎ روزگار‏‎ در‏‎.‎برگزينند‏‎ را‏‎ روايت‌ها‏‎ از‏‎
.دارد‏‎ رواج‌‏‎ "حاسب‏‎ "حفصا‏‎" قرائت‌‏‎
نتيجه‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ الهي‌‏‎ جاويد‏‎ معجزه‌‏‎ قرآن‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانيم‌‏‎ *
عدم‌‏‎ دليل‌‏‎ مي‌باشد ، ‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ بلاغت‌‏‎ و‏‎ فصاحت‌‏‎ فنون‌‏‎ رفتن‌‏‎ بكار‏‎
نظر‏‎ به‌‏‎ و‏‎ مي‌دانيد‏‎ چه‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎ در‏‎ را‏‎ بخش‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ عنايت‌‏‎
ترجمه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ اعجاز‏‎ اين‌‏‎ مي‌تواند‏‎ چگونه‌‏‎ توانا‏‎ مترجم‌‏‎ شما‏‎
سازد؟‏‎ متبلور‏‎ خود‏‎
پيام‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ قرآن‌‏‎ زبان‌‏‎ اصلي‌‏‎ جوهر‏‎ بلاغت‌‏‎ فنون‌‏‎:‎ياحقي‌‏‎ دكتر‏‎
بخش‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ مترجمان‌‏‎.مي‌رساند‏‎ فني‌‏‎ لحاظ‏‎ از‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ اصلي‌‏‎
توانايي‌‏‎ از‏‎ مرحله‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ آيا‏‎ اينكه‌‏‎ اما‏‎ دارند‏‎ زيادي‌‏‎ توجه‌‏‎
معجزه‌‏‎ و‏‎ بلاغت‌‏‎ فصاحت‌ ، ‏‎ مصداق‌‏‎ را‏‎ خودشان‌‏‎ كار‏‎ كه‌‏‎ برسند‏‎
وسع‌‏‎ در‏‎ حداقل‌‏‎ انجامش‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ تامل‌‏‎ جاي‌‏‎ البته‌‏‎ بكنند ، ‏‎
حيث‌‏‎ از‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ ديگر‏‎ دليل‌‏‎.‎نيست‌‏‎ انسان‌‏‎
هر‏‎ به‌‏‎ بستر‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ مي‌كند ، ‏‎ محدود‏‎ را‏‎ مترجم‌‏‎ دارد‏‎ كه‌‏‎ تقدسي‌‏‎
.كرد‏‎ عمل‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎ شكلي‌‏‎
لازم‌‏‎ هرجا‏‎ نيست‌ ، ‏‎ محدود‏‎ مي‌نويسد‏‎ را‏‎ گلستان‌‏‎ وقتي‌‏‎ سعدي‌‏‎
مي‌كند ، ‏‎ درج‌‏‎ مي‌كند ، ‏‎ متوقف‌‏‎ مي‌پيچاند ، ‏‎ را‏‎ عبارت‌‏‎ باشد‏‎
است‌‏‎ خودش‌‏‎ اختيار‏‎ در‏‎ زبان‌‏‎ ابزار‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ مي‌كند ، ‏‎ تضمين‌‏‎
.كرد‏‎ را‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ ولي‌‏‎
در‏‎.‎باشد‏‎ ضوابطي‌‏‎ و‏‎ اصول‌‏‎ يكسري‌‏‎ به‌‏‎ مقيد‏‎ است‌‏‎ ناگزير‏‎ مترجم‌‏‎
بلاغت‌‏‎ فصاحت‌ ، ‏‎ به‌‏‎ يافتن‌‏‎ دست‌‏‎ در‏‎ مترجم‌‏‎ قدرت‌‏‎ قيد ، ‏‎ اين‌‏‎ نتيجه‌‏‎
محدوديت‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ كسي‌‏‎ اگر‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ محدود‏‎ سخن‌‏‎ در‏‎ اعجاز‏‎ و‏‎
بزرگ‌‏‎ بسيار‏‎ كاري‌‏‎ آورد‏‎ بوجود‏‎ سخن‌‏‎ در‏‎ تنوعي‌‏‎ چنين‌‏‎ بتواند‏‎
از‏‎ يك‌‏‎ هيچ‌‏‎ محدوديت‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ نتيجه‌‏‎ در‏‎.است‌‏‎ داده‌‏‎ انجام‌‏‎
نيز‏‎ ما‏‎ ادبي‌‏‎ متوسط‏‎ متون‌‏‎ حد‏‎ در‏‎ حتي‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
بي‌نظير‏‎ و‏‎ بي‌بديل‌‏‎ همچنان‌‏‎ قرآن‌‏‎ معجزه‌‏‎ بنابراين‌‏‎.نمي‌باشد‏‎
حتي‌‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌‏‎ معجزه‌‏‎ تنها‏‎ نه‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎ و‏‎ مي‌ماند‏‎ باقي‌‏‎
ايجاد‏‎ مقصد‏‎ به‌‏‎ رسيدن‌‏‎ براي‌‏‎ هم‌‏‎ فوق‌العاده‌‏‎ ادبي‌‏‎ متن‌‏‎
قرآن‌‏‎ آيات‌‏‎ بر‏‎ تفسيري‌‏‎ و‏‎ توضيح‌‏‎ كه‌‏‎ عربها‏‎ خود‏‎ حتي‌‏‎نمي‌كند‏‎
اصل‌‏‎ با‏‎ مقايسه‌‏‎ قابل‌‏‎ عنوان‌‏‎ هيچ‌‏‎ به‌‏‎ مكتوباتشان‌‏‎ نگاشته‌اند‏‎
از‏‎ آيه‌‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ وقتي‌‏‎ عربي‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ مطالعه‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎.‎نيست‌‏‎ قرآن‌‏‎
.مي‌باشد‏‎ شاخص‌‏‎ و‏‎ بارز‏‎ نمايانگر ، ‏‎ "كاملا‏‎ مي‌رسيم‌‏‎ قرآن‌‏‎
داراي‌‏‎ ايران‌‏‎ قرآن‌‏‎ نزول‌‏‎ زمان‌‏‎ در‏‎ اينكه‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ *
آن‌‏‎ در‏‎ باستان‌‏‎ فارسي‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ آيا‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ غني‌‏‎ فرهنگي‌‏‎
است‌؟‏‎ رفته‌‏‎ بكار‏‎
واژه‌هاي‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ فارسي‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ هم‌‏‎ بله‌ ، ‏‎:‎ياحقي‌‏‎ دكتر‏‎
معني‌‏‎ به‌‏‎ اين‌‏‎.‎است‌‏‎ رفته‌‏‎ بكار‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎ ديگر‏‎ زبان‌هاي‌‏‎
نيست‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ بيگانه‌‏‎ زبان‌هاي‌‏‎ اهميت‌‏‎ و‏‎ توانايي‌‏‎
مختلف‌‏‎ ملل‌‏‎ با‏‎ عربها‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مراوداتي‌‏‎ نتيجه‌‏‎ در‏‎ بلكه‌‏‎
بكار‏‎ قرآن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ غيرعربي‌‏‎ واژه‌‏‎ از 250‏‎ بيش‌‏‎.‎داشته‌اند‏‎
در‏‎ دخيل‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎" نام‌‏‎ به‌‏‎ كتابي‌‏‎ در‏‎ "جفري‌‏‎ مايكل‌‏‎" را‏‎ رفته‌‏‎
.است‌‏‎ كرده‌‏‎ گردآوري‌‏‎ "مجيد‏‎ قرآن‌‏‎
چگونه‌‏‎ را‏‎ كامل‌‏‎ و‏‎ خوب‏‎ ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ مشخصات‌‏‎ مجموع‌‏‎ در‏‎ *
برمي‌شمريد؟‏‎
تا‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ خوب‏‎ ترجمه‌‏‎ ساده‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎:‎ياحقي‌‏‎ دكتر‏‎
نزديك‌‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ با‏‎ را‏‎ خواننده‌‏‎ رابطه‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎
مخاطب‏‎ به‌‏‎ ممكن‌‏‎ حد‏‎ تا‏‎ بتواند‏‎ را‏‎ موءلف‌‏‎ ضمير‏‎ مكنونات‌‏‎ و‏‎ كند‏‎
و‏‎ واسطه‌‏‎ حامل‌ ، ‏‎ رابط ، ‏‎ يك‌‏‎ مترجم‌‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎.سازد‏‎ منتقل‌‏‎
ارتباط‏‎ طرف‌‏‎ دو‏‎ بين‌‏‎ بتواند‏‎ هرچقدر‏‎ نيست‌‏‎ بيشتر‏‎ ميانجي‌‏‎
بيشتري‌‏‎ توفيق‌‏‎ كند‏‎ نزديك‌تر‏‎ هم‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آنها‏‎ و‏‎ كند‏‎ برقرار‏‎
شناخت‌‏‎ مهارت‌‏‎ توانايي‌ ، ‏‎ طريق‌‏‎ از‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎.‎است‌‏‎ يافته‌‏‎
صورت‌‏‎ مترجم‌‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ زبان‌‏‎ آن‌‏‎ زيبايي‌هاي‌‏‎ و‏‎ انديشه‌ها‏‎
.مي‌گيرد‏‎

توضيح‌‏‎


ثقفي‌‏‎ محمد‏‎ دكتر‏‎ حجت‌الاسلام‌‏‎ مقاله‌‏‎ ادامه‌‏‎ گرامي‌‏‎ خوانندگان‌‏‎
شنبه‌‏‎ روز‏‎ صفحه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ "اسلام‌‏‎ در‏‎ ديني‌‏‎ تسامح‌‏‎" عنوان‌‏‎ تحت‌‏‎
.پي‌بگيرند‏‎


Copyright 1996-1999 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.