شماره‌ 2330‏‎ ‎‏‏،‏‎31 JAN 2001 بهمن‌1379 ، ‏‎ چهارشنبه‌ 12‏‎
Front Page
Editorial
National
International
Metropolitan
Features
Life
Business
Stocks
Sports
World Sports
Religion
Science/Culture
Arts
Environment
Articles
Last Page
قرآن‌‏‎ معنايي‌‏‎ افقهاي‌‏‎


غراب‏‎ الدين‌‏‎ كمال‌‏‎ با‏‎ گو‏‎ و‏‎ گفت‌‏‎ در‏‎ قرآني‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ برگردان‌‏‎
( پاياني‌‏‎ بخش‌‏‎) قرآن‌‏‎ مفهومي‌‏‎ مترجم‌‏‎
:جستارگشايي‌‏‎
مفهومي‌‏‎ بابترجمه‌‏‎ در‏‎ مسائلي‌‏‎ ‎‏‏،‏‎ بحث‌‏‎ اين‌‏‎ پيشين‌‏‎ بخش‌‏‎ دو‏‎ در‏‎
تفصيل‌مورد‏‎ به‌‏‎ قرآني‌‏‎ صورت‌واژگان‌‏‎ و‏‎ طنين‌‏‎ با‏‎ آن‌‏‎ رابطه‌‏‎ و‏‎
سور‏‎ به‌‏‎ استناد‏‎ با‏‎ آموزنده‌اي‌‏‎ مثالهاي‌‏‎ و‏‎ شد‏‎ داده‌‏‎ قرار‏‎ بحث‌‏‎
اين‌‏‎ دنباله‌‏‎ در‏‎ اينك‌‏‎.‎ گرفت‌‏‎ قرار‏‎ استناد‏‎ مورد‏‎ الهي‌‏‎ آيات‌‏‎ و‏‎
و‏‎ مترجم‌‏‎ زبان‌‏‎ ظرفيتهاي‌‏‎ ‎‏‏،‏‎ مترجمان‌‏‎ امكانات‌‏‎ باره‌‏‎ در‏‎ بحث‌‏‎
شده‌‏‎ گفت‌وگو‏‎ فعلي‌ ، ‏‎ مترجمان‌‏‎ قابليتهاي‌‏‎ و‏‎ گرايشات‌‏‎ بالاخره‌‏‎
.مي‌كنيم‌‏‎ جلب‏‎ بدان‌‏‎ را‏‎ محترم‌‏‎ خوانندگان‌‏‎ توجه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
معارف‌‏‎ گروه‌‏‎
است‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ پرسش‌‏‎ كريم‌‏‎ قرآن‌‏‎ معمولي‌‏‎ خواننده‌‏‎ يك‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ *
اذازلزلت‌‏‎" در‏‎ "ز‏‎" آواي‌‏‎ مي‌خوانم‌‏‎ را‏‎ زلزال‌‏‎ سوره‌‏‎ وقتي‌‏‎ كه‌‏‎
اين‌‏‎ البته‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ تكان‌‏‎ را‏‎ انسان‌‏‎ بنيان‌‏‎ "زلزالها‏‎ الارض‌‏‎
به‌‏‎ را‏‎ خوردن‌‏‎ تكان‌‏‎ هم‌‏‎ شما‏‎ و‏‎ است‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ لفظ‏‎ كار‏‎ فقط‏‎
درفارسي‌ ، ‏‎ خوردن‌‏‎ تكان‌‏‎ آيا‏‎ ولي‌‏‎ آورده‌ايد‏‎ فارسي‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ جاي‌‏‎
بكند؟‏‎ تواند‏‎ مي‌‏‎ مي‌كند ، ‏‎ عربي‌‏‎ در‏‎ "ز‏‎" آواي‌‏‎ كه‌‏‎ كاري‌‏‎
ما‏‎.‎دارد‏‎ مترجم‌‏‎ مهارت‌‏‎ به‌‏‎ بستگي‌‏‎ مي‌كنيد‏‎ شما‏‎ كه‌‏‎ بحثي‌‏‎ اين‌‏‎
همه‌‏‎ متن‌ ، ‏‎ اصل‌‏‎ به‌‏‎ نزديك‌‏‎ بكوشيم‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ تعهدمان‌‏‎
مي‌شود‏‎ پيدا‏‎ زبردستي‌‏‎ مترجم‌‏‎ يك‌‏‎ بياوريم‌ ، ‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ ويژگي‌هاي‌‏‎
من‌‏‎ مثل‌‏‎ ديگر‏‎ مترجم‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ بكند‏‎ مي‌تواند‏‎ را‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎
است‌‏‎ اين‌‏‎ اصل‌‏‎.‎كند‏‎ منتقل‌‏‎ را‏‎ ويژگيها‏‎ اين‌‏‎ تمام‌‏‎ نمي‌تواند‏‎
بايد‏‎ خوب‏‎ مترجم‌‏‎ يك‌‏‎.‎بدهد‏‎ انجام‌‏‎ را‏‎ تلاشش‌‏‎ تمام‌‏‎ مترجم‌‏‎ كه‌‏‎
...و‏‎ باشد‏‎ داشته‌‏‎ كامل‌‏‎ تسلط‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎
مي‌شود‏‎ آيا‏‎ كه‌‏‎ برمي‌گردد‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ من‌‏‎ منظور‏‎ نه‌ ، ‏‎*
رسيد؟‏‎ هست‌ ، ‏‎ عربي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ احساس‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎
براي‌‏‎ هم‌‏‎ ساختاري‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌شود‏‎ آيا‏‎ كه‌‏‎ بگوييد‏‎ مي‌خواهيد‏‎ شما‏‎-
ظاهر‏‎ كه‌‏‎ بكند‏‎ ظاهرش‌كاري‌‏‎ همان‌‏‎ كه‌‏‎ كرد‏‎ پيدا‏‎ قضيه‌‏‎ صورت‌‏‎
.مي‌كند‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ الفاظ‏‎
واژه‌هايي‌‏‎ سري‌‏‎ يك‌‏‎ قالب‏‎ در‏‎ را‏‎ مفهومش‌‏‎ خداوند ، ‏‎ هرحال‌‏‎ به‌‏‎ *
مفهوم‌و‏‎ آن‌‏‎ بگرديم‌‏‎ بايد‏‎ ما‏‎.است‌‏‎ كرده‌‏‎ بيان‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎
مفهوم‌‏‎ همان‌‏‎ كه‌‏‎ پيدابكنيم‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ را‏‎ واژه‌هايش‌‏‎
...برساند‏‎ را‏‎
آن‌‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ قالب‏‎ و‏‎ صورت‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ برساند‏‎ را‏‎ مفهوم‌‏‎ همان‌‏‎ هم‌‏‎-‎
.است‌‏‎ زيبايي‌شناسي‌‏‎ بحث‌‏‎ يك‌‏‎ بيشتر‏‎ اين‌‏‎.‎كند‏‎ كمك‌‏‎ مفهوم‌‏‎
و‏‎ "ز‏‎" از‏‎ كه‌‏‎ احساس‌‏‎ آن‌‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ منظورم‌‏‎ نه‌نه‌ ، ‏‎*
از‏‎ مي‌كنم‌‏‎ احساس‌‏‎ زلزال‌‏‎ سوره‌‏‎ خواندن‌‏‎ با‏‎ "ارض‌‏‎" و‏‎ "زلزال‌‏‎"
چرا؟‏‎.‎نمي‌كنم‌‏‎ احساس‌‏‎ زمين‌‏‎ خوردن‌‏‎ تكان‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌‏‎
الگوهاي‌‏‎ مطابق‌‏‎ بتوانيم‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ بستگي‌‏‎ اين‌‏‎ -
يك‌‏‎ و‏‎ مي‌توانم‌‏‎ من‌‏‎ وقت‌‏‎ يك‌‏‎كنيم‌‏‎ پيدا‏‎ را‏‎ مفهوم‌‏‎ آن‌‏‎ خودمان‌‏‎
.نمي‌توانم‌‏‎ كه‌‏‎ هست‌‏‎ وقت‌‏‎
نه‌؟‏‎ يا‏‎ هست‌‏‎ اين‌‏‎ ما‏‎ زباني‌‏‎ استعدادهاي‌‏‎ آيا‏‎ *
همه‌‏‎ نه‌‏‎ ولي‌‏‎ داريم‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ را‏‎ استعداد‏‎ اين‌‏‎ ما‏‎ بله‌‏‎ -‎
ما‏‎ كمااينكه‌‏‎ ندارد‏‎ كم‌‏‎ چيزي‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎.‎جا‏‎
قرار‏‎ جهاني‌‏‎ آثار‏‎ اوج‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ آثاري‌‏‎
اثري‌‏‎ مولوي‌‏‎ مثنوي‌‏‎ از‏‎ برتر‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مشهور‏‎ بسيار‏‎ و‏‎ دارد‏‎
حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ ادبيات‌‏‎ اين‌‏‎ حالا‏‎ خوب‏‎نداريم‌‏‎ جهان‌‏‎ ادبيات‌‏‎ در‏‎
هم‌‏‎ قالبش‌‏‎ همان‌‏‎ نيست‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ همه‌اش‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ صورتي‌‏‎ يك‌‏‎
از‏‎ بعد‏‎ و‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ بي‌نظير‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ انتخاب‏‎ زيبا‏‎ قدري‌‏‎ به‌‏‎
مانند‏‎ آثاري‌‏‎ ديگر‏‎ و‏‎ قرآن‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ ويژه‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ آسماني‌‏‎ كتب‏‎
گفته‌‏‎ به‌‏‎ جهان‌‏‎ ادبيات‌‏‎ در‏‎ ما‏‎ آنها ، ‏‎ نظاير‏‎ و‏‎ نهج‌البلاغه‌‏‎
از‏‎ بالاتر‏‎ ديگر ، ‏‎ خيلي‌هاي‌‏‎ و‏‎ گارودي‌‏‎ روژه‌‏‎ فروم‌ ، ‏‎ اريك‌‏‎
اين‌‏‎ ولي‌‏‎نداريم‌‏‎ اثري‌‏‎ عرفاني‌‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎ متون‌‏‎ در‏‎ شريف‌‏‎ مثنوي‌‏‎
يك‌‏‎ سمت‌‏‎ به‌‏‎ بخواهيم‌‏‎ اگر‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ باشيد‏‎ داشته‌‏‎ توجه‌‏‎ را‏‎ نكته‌‏‎
ادبيات‌‏‎ در‏‎ بايد‏‎ مترجم‌‏‎ است‌ ، ‏‎ غلط‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ برويم‌‏‎ صوري‌‏‎ تقليد‏‎
هنري‌‏‎ شم‌‏‎ يك‌‏‎ نوعي‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ باشد‏‎ زده‌‏‎ غوطه‌اي‌‏‎ يك‌‏‎ فارسي‌‏‎
و‏‎ بار‏‎ بكند ، ‏‎ درك‌‏‎ بتواند‏‎ و‏‎ باشد‏‎ وجودش‌‏‎ در‏‎ زيبايي‌شناسانه‌‏‎
و‏‎ بيابيم‌‏‎ نمي‌توانيم‌‏‎ ما‏‎ جاها‏‎ خيلي‌‏‎ را‏‎ فارسي‌‏‎ كلمات‌‏‎ وزن‌‏‎
شم‌‏‎ اين‌‏‎ هرحال‌‏‎ به‌‏‎ مي‌گيريم‌ ، ‏‎ كمك‌‏‎ ديگران‌‏‎ از‏‎ جاها‏‎ بسياري‌‏‎
ولي‌‏‎ كند‏‎ جايگزين‌‏‎ را‏‎ عبارات‌‏‎ بهترين‌‏‎ تا‏‎ شود‏‎ تقويت‌‏‎ بايد‏‎
كار‏‎ بخش‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ غلتيدن‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌گويم‌‏‎ من‌‏‎ هست‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ نكته‌اي‌‏‎
با‏‎ گرانقدر‏‎ مترجمين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ كاري‌‏‎.است‌‏‎ خطرناكي‌‏‎
هرگز‏‎ ولي‌‏‎ است‌‏‎ دقيق‌‏‎ بسيار‏‎ ترجمه‌‏‎است‌‏‎ كرده‌‏‎ نهج‌البلاغه‌‏‎
لفظ‏‎ است‌‏‎ آمده‌‏‎ مترجم‌‏‎ زيرا‏‎ ندارد ، ‏‎ را‏‎ (‎ع‌‏‎)علي‌‏‎ امام‌‏‎ سخن‌‏‎ روح‌‏‎
امام‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ كه‌‏‎ چنان‌‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ مسجع‌‏‎ هم‌‏‎ را‏‎
روح‌‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ بعد‏‎ و‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ مسجع‌‏‎ عربي‌‏‎ سياق‌‏‎ به‌‏‎ (ع‌‏‎)علي‌‏‎
انسان‌‏‎ يك‌‏‎ سعدي‌‏‎.سعدي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ شبيه‌‏‎ حرفها‏‎ اما‏‎ (‎ع‌‏‎)علي‌‏‎ امام‌‏‎
پسنديده‌‏‎ و‏‎ معقول‌‏‎ خيلي‌‏‎ سطح‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ و‏‎ اخلاقي‌‏‎ عاقل‌ ، ‏‎ خونسرد ، ‏‎
به‌‏‎ توهين‌‏‎ ناكرده‌‏‎ خداي‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ خوب‏‎ بسيار‏‎ البته‌‏‎ كه‌‏‎ واعظ‏‎ يك‌‏‎
مقايسه‌‏‎ (‎ع‌‏‎)علي‌‏‎ امام‌‏‎ با‏‎ را‏‎ سعدي‌‏‎ ولي‌‏‎ نيست‌‏‎ هيچ‌وجه‌‏‎ به‌‏‎ سعدي‌‏‎
بسيار‏‎ قرآن‌‏‎ براي‌‏‎ كردن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نوع‌‏‎ اين‌‏‎ مي‌شود؟‏‎ چه‌‏‎ كردن‌‏‎
به‌‏‎ را‏‎ پيام‌‏‎ و‏‎ بپردازيم‌‏‎ قضيه‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ ما‏‎ يعني‌‏‎ خطرناك‌است‌‏‎
.ببريم‌‏‎ محاق‌‏‎
فاصله‌‏‎ نزديك‌ترين‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ استنباط‏‎ *
و‏‎ قرآن‌‏‎ متن‌‏‎ نمي‌دانندبا‏‎ عربي‌‏‎ كه‌‏‎ كساني‌‏‎ بين‌‏‎ را‏‎ ارتباط‏‎ و‏‎
اين‌‏‎ ويژگيهاي‌‏‎ ساير‏‎.مي‌كند‏‎ ايجاد‏‎ آيات‌‏‎ مفهوم‌‏‎ و‏‎ مراد‏‎
ترجمه‌چيست‌؟‏‎
كه‌‏‎ آنهايي‌‏‎ و‏‎ سليقه‌‏‎ و‏‎ ذوق‌‏‎ صاحب‏‎ بزرگان‌‏‎ تمام‌‏‎ از‏‎ من‌‏‎ ابتدا‏‎ -‎
دعوت‌‏‎ اندوخته‌اند‏‎ خودشان‌‏‎ در‏‎ را‏‎ جنبه‌‏‎ دو‏‎ هر‏‎ توانايي‌‏‎
وارد‏‎ خام‌‏‎ افراد‏‎ تا‏‎ بگذارند‏‎ ميدان‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ گام‌‏‎ مي‌كنم‌تا‏‎
و‏‎ باشند‏‎ راه‌‏‎ آغازگر‏‎ بزرگان‌‏‎ اين‌‏‎ اگر‏‎ نشوند ، ‏‎ وادي‌‏‎ اين‌‏‎
در‏‎ متن‌‏‎ انحراف‌‏‎ از‏‎ ما‏‎ ان‌شاءالله‌‏‎ بردارند‏‎ را‏‎ برتر‏‎ گام‌هاي‌‏‎
خواهيم‌‏‎ دست‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اصلي‌‏‎ مقصود‏‎ به‌‏‎ و‏‎ مانده‌‏‎ امان‌‏‎
دادن‌‏‎ قرار‏‎ مردم‌‏‎ عامه‌‏‎ فهم‌‏‎ دسترس‌‏‎ در‏‎ از‏‎ است‌‏‎ عبارت‌‏‎ كه‌‏‎ يافت‌‏‎
به‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانيد‏‎ مي‌شود‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ عمده‌‏‎ الان‌‏‎.‎است‌‏‎ قرآن‌‏‎
بكند‏‎ تفسير‏‎ كار‏‎ مي‌خواهد‏‎ كه‌‏‎ كسي‌‏‎ خوب‏‎.‎نمي‌آيد‏‎ عالم‌‏‎ كار‏‎
نگاه‌‏‎ را‏‎ آيه‌‏‎ يك‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نهايت‌‏‎ در‏‎ و‏‎ نمي‌كند‏‎ رجوع‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎
اينجا‏‎ در‏‎ مي‌كند‏‎ رجوع‌‏‎ لغت‌‏‎ كتاب‏‎ به‌‏‎ و‏‎ مي‌گذرد‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎
نياز‏‎ نه‌‏‎ رايج‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ طرف‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌شوداز‏‎ چندان‌‏‎ دو‏‎ مشكل‌‏‎
نمي‌فهمد‏‎ چون‌‏‎ عامي‌‏‎.عوام‌‏‎ نياز‏‎ نه‌‏‎ مي‌كند‏‎ برآورده‌‏‎ را‏‎ عالم‌‏‎
چنين‌‏‎ به‌‏‎ احتياجي‌‏‎ هم‌كه‌‏‎ عالم‌‏‎ و‏‎ را‏‎ ترجمه‌ها‏‎ اين‌‏‎
ترجمه‌هايي‌‏‎ چنين‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ بنابراين‌‏‎ ندارد‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎
است‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ هم‌‏‎ مقصود‏‎ به‌‏‎ وافي‌‏‎ و‏‎ مي‌گيرد‏‎ صورت‌‏‎ همچنان‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ كسي‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ خودم‌‏‎ سهم‌‏‎ به‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ دعوت‌‏‎ جدا‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎
نگاه‌‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ مترجم‌‏‎ بزرگان‌‏‎ ميان‌‏‎ از‏‎ مي‌زند‏‎ قلم‌‏‎ عرصه‌‏‎ اين‌‏‎
آيات‌‏‎ روانشناختي‌‏‎ و‏‎ معنايي‌‏‎ بار‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌هايشان‌‏‎ به‌‏‎ مجدد‏‎
دشواري‌هايي‌‏‎ قطعا‏‎ بخش‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ البته‌‏‎.‎بكنند‏‎ منتقل‌‏‎ را‏‎
وجود‏‎ راه‌‏‎ اين‌‏‎ برسر‏‎ كه‌‏‎ دشواري‌هايي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎.‎دارد‏‎ وجود‏‎
صددرصد‏‎ و‏‎ ترجمه‌امين‌‏‎ يك‌‏‎ راحت‌‏‎ خيلي‌‏‎ نمي‌توانيم‌‏‎ ما‏‎ و‏‎ دارد‏‎
و‏‎ باشد‏‎ خوشخوان‌‏‎ هم‌‏‎ كه‌‏‎ دهيم‌‏‎ ارائه‌‏‎ روان‌‏‎ و‏‎ محتوا‏‎ به‌‏‎ امين‌‏‎
كامل‌در‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ را‏‎ پيام‌‏‎ قرآن‌‏‎ عين‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ باشد‏‎ دلنشين‌‏‎ هم‌‏‎
به‌‏‎ و‏‎ قرآني‌‏‎ آيات‌‏‎ ساختار‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ باشد‏‎ داشته‌‏‎ نهفته‌‏‎ خودش‌‏‎
وحي‌‏‎ مكانيزم‌‏‎ به‌‏‎.‎برمي‌گردد‏‎ وحي‌‏‎ ساختار‏‎ به‌‏‎ دقيق‌تر‏‎ طور‏‎
.است‌‏‎ بوده‌‏‎ مختلفي‌‏‎ حالات‌‏‎ در‏‎ وحي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانيد‏‎.برمي‌گردد‏‎
مانندسوره‌‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ نازل‌‏‎ اكرم‌‏‎ پيامبر‏‎ بر‏‎ خواب‏‎ در‏‎ گاهي‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ اقراء‏‎ سوره‌‏‎ در‏‎ و‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ اشاره‌‏‎ تفسير‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ كوثر‏‎
وحي‌‏‎ انواع‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ بيداري‌‏‎ و‏‎ خواب‏‎ حالت‌‏‎
گوش‌‏‎ كنار‏‎ و‏‎ بن‌‏‎ يا‏‎ بيخ‌‏‎ در‏‎ صدايي‌‏‎ اكرم‌‏‎ پيامبر‏‎ كه‌‏‎ گفته‌اند‏‎
زدن‌‏‎ بال‌‏‎ صداي‌‏‎ به‌‏‎ كرده‌اند‏‎ تشبيه‌‏‎ و‏‎ مي‌كردند‏‎ احساس‌‏‎ خود‏‎
كلمه‌‏‎ ولي‌‏‎ بوده‌‏‎ وحي‌‏‎ خودش‌‏‎ كه‌‏‎ زيري‌‏‎ صداي‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎.زنبور‏‎
است‌‏‎ مي‌شده‌‏‎ تمام‌‏‎ حالت‌‏‎ اين‌‏‎ اينكه‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎ و‏‎ است‌‏‎ نبوده‌‏‎
اوقات‌‏‎ گاهي‌‏‎.است‌‏‎ بوده‌‏‎ شده‌‏‎ حك‌‏‎ قلبش‌‏‎ در‏‎ وحي‌‏‎ آيات‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎
اكرم‌‏‎ پيامبر‏‎ با‏‎ انسان‌‏‎ يك‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ جبرئيل‌‏‎ كه‌‏‎ گفته‌اند‏‎ هم‌‏‎
گاهي‌‏‎.‎ است‌‏‎ مي‌خوانده‌‏‎ برايشان‌‏‎ را‏‎ آيات‌‏‎ و‏‎ مي‌كرده‌‏‎ گفت‌وگو‏‎
و‏‎ واسطه‌‏‎ بدون‌‏‎ حتي‌‏‎ اوقات‌‏‎ گاهي‌‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ جبرئيل‌‏‎ واسطه‌‏‎ با‏‎ وحي‌‏‎
اين‌‏‎ خوب‏‎است‌‏‎ مي‌شده‌‏‎ دريافت‌‏‎ باريتعالي‌‏‎ ذات‌‏‎ از‏‎ مستقيما‏‎
وجود‏‎ حالات‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ تفاوت‌هايي‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ وحي‌‏‎ مختلف‌‏‎ حالات‌‏‎
شما‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ متفاوت‌‏‎ را‏‎ وحي‌‏‎ صورت‌‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ قطعا‏‎ داشته‌‏‎
آيات‌‏‎ در‏‎ سوره‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ خداوند‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيد‏‎ وقت‌ها‏‎ گاهي‌‏‎
سياق‌‏‎ و‏‎ آيه‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ وحده‌‏‎ متكلم‌‏‎ هم‌ ، ‏‎ به‌‏‎ نزديك‌‏‎ بسيار‏‎
آيه‌‏‎ سياق‌‏‎ دفعه‌‏‎ يك‌‏‎ است‌بلافاصله‌‏‎ وحده‌‏‎ متكلم‌‏‎ آيه‌‏‎
مي‌زند‏‎ حرف‌‏‎ دارد‏‎ جبرئيل‌‏‎ حالا‏‎ انگار‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ به‌گونه‌اي‌‏‎
دست‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ زيادي‌‏‎ نمونه‌هاي‌‏‎ و‏‎ غائب‏‎ شخص‌‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ خداوند‏‎ و‏‎
چه‌‏‎ آن‌‏‎.است‌‏‎ نشده‌‏‎ نازل‌‏‎ كه‌‏‎ جا‏‎ يك‌‏‎ قرآن‌‏‎ آيات‌‏‎ خوب‏‎.‎دارد‏‎ وجود‏‎
لب‏‎ آن‌‏‎ هست‌ ، ‏‎ هم‌‏‎ تامل‌‏‎ قابل‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ نازل‌‏‎ جا‏‎ يك‌‏‎ شده‌‏‎ گفته‌‏‎ كه‌‏‎
بينش‌‏‎.‎است‌‏‎ وحياني‌‏‎ بينش‌‏‎ آن‌‏‎ بگوييم‌‏‎ است‌‏‎ بهتر‏‎ يا‏‎ خدا‏‎ پيام‌‏‎
تدريج‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانيم‌‏‎ ما‏‎ اما‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ نازل‌‏‎ يك‌جا‏‎ وحياني‌‏‎
است‌‏‎ بوده‌‏‎ اسلامي‌‏‎ جامعه‌‏‎ نياز‏‎ كه‌‏‎ مختلف‌‏‎ مناسبت‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎
طرف‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ وحي‌‏‎ تدريجي‌‏‎ نزول‌‏‎ اين‌‏‎ خوب‏‎.است‌‏‎ مي‌شده‌‏‎ نازل‌‏‎ وحي‌‏‎
مجموعا‏‎ شده‌‏‎ وحي‌‏‎ كه‌‏‎ مختلفي‌‏‎ روش‌هاي‌‏‎ و‏‎ وحي‌‏‎ مختلف‌‏‎ حالات‌‏‎ و‏‎
شما‏‎.‎بكند‏‎ پيدا‏‎ خاص‌‏‎ ساختمان‌‏‎ يك‌‏‎ قرآني‌‏‎ آيات‌‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ باعث‌‏‎
يك‌‏‎ تا‏‎ آيات‌‏‎ "نجم‌‏‎" سوره‌‏‎ مثل‌‏‎ سوره‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيد‏‎ مثلا‏‎
وزن‌‏‎ ناگهان‌‏‎ و‏‎ خاص‌‏‎ وزن‌‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ مي‌آيند‏‎ هم‌‏‎ سر‏‎ پشت‌‏‎ حدودي‌‏‎
و‏‎ ساختار‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ فرق‌‏‎ كلا‏‎ ساختارش‌‏‎ و‏‎ سياق‌‏‎ و‏‎ آيات‌‏‎
تفاوتي‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ اين‌‏‎ خوب‏‎مي‌آيد‏‎ ديگري‌‏‎ آهنگ‌‏‎
هم‌‏‎ آيات‌‏‎ خود‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ تفاوتي‌‏‎ وحي‌ ، ‏‎ حالات‌‏‎ درآن‌‏‎ داشته‌‏‎ وجود‏‎
وحي‌ ، ‏‎ مختلف‌‏‎ حالات‌‏‎ همين‌‏‎ اوقات‌‏‎ گاهي‌‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ است‌و‏‎ منعكس‌‏‎
به‌‏‎ بودن‌‏‎ دست‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ سوره‌هاي‌‏‎ ساختار‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ خود‏‎
دست‌‏‎ يك‌‏‎ سخنراني‌‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ باشيم‌‏‎ مواجه‌‏‎ مثلا‏‎ ما‏‎ اينكه‌‏‎ معناي‌‏‎
و‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ ايجاد‏‎ درش‌‏‎ عظيمي‌‏‎ تفاوت‌‏‎ يك‌‏‎.‎ است‌‏‎ آورده‌‏‎ بيرون‌‏‎
يا‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ هست‌‏‎ دشواري‌هايي‌‏‎ از‏‎ اينها‏‎
.هستيم‌‏‎ روبه‌رو‏‎ آنها‏‎ با‏‎ بند‏‎ به‌‏‎ بند‏‎ و‏‎ روان‌‏‎ و‏‎ سليس‌‏‎ ترجمه‌‏‎
جمع‌‏‎ ضمير‏‎ و‏‎ مع‌الغير‏‎ متكلم‌‏‎ ضمير‏‎ با‏‎ خداوند‏‎ از‏‎ آيه‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎
تبديل‌‏‎ خداوند‏‎ بعدي‌‏‎ آيه‌‏‎ در‏‎ بلافاصله‌‏‎ مي‌كند‏‎ صحبت‌‏‎ خودش‌‏‎ از‏‎
بقره‌‏‎ سوره‌‏‎ آيه‌ 23‏‎ در‏‎ مثلا‏‎ غائب‏‎ اسم‌‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎
فاتو‏‎ عبدنا‏‎ علي‌‏‎ نزلنا‏‎ مما‏‎ في‌ريب‏‎ كنتم‌‏‎ وان‌‏‎":‎مي‌فرمايد‏‎
متكلم‌‏‎ ضمير‏‎ با‏‎ "نزلنا‏‎" كه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ اينجا‏‎ "مثله‌‏‎ من‌‏‎ بسوره‌‏‎
كرده‌‏‎ ياد‏‎ خودش‌‏‎ از‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ صحبت‌‏‎ دارد‏‎ خداوند‏‎ مع‌الغير‏‎
فاتو‏‎" بلافاصله‌‏‎ آيه‌‏‎ همان‌‏‎ در‏‎ و‏‎ است‌‏‎ گوينده‌‏‎ خودش‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎
با‏‎ خداوند‏‎ آيه‌‏‎ اينجاي‌‏‎ تا‏‎ و‏‎ است‌‏‎ آورده‌‏‎ را‏‎ "مثله‌‏‎ من‌‏‎ بسوره‌‏‎
آيه‌‏‎ ادامه‌‏‎ در‏‎ مي‌زند‏‎ حرف‌‏‎ خود‏‎ از‏‎ مع‌الغير‏‎ متكلم‌‏‎ ضمير‏‎
"صادقين‌‏‎ كنتم‌‏‎ ان‌‏‎ دون‌الله‌‏‎ من‌‏‎ شهداءكم‌‏‎ وادعو‏‎":مي‌فرمايد‏‎
خوانيد‏‎ فرا‏‎ خداوند‏‎ جز‏‎ به‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ ياران‌‏‎ و‏‎ گواهان‌‏‎ همه‌‏‎ يعني‌‏‎
اگر‏‎ فارسي‌‏‎ معمول‌‏‎ سياق‌‏‎ حاليكه‌‏‎ در‏‎.مي‌گوييد‏‎ راست‌‏‎ اگر‏‎
خوب‏‎.‎ما‏‎ جز‏‎ به‌‏‎ يا‏‎ من‌‏‎ جز‏‎ به‌‏‎ بگوييم‌‏‎ بايد‏‎ بگوييم‌‏‎ بخواهيم‌‏‎
هم‌‏‎ كم‌‏‎ است‌كه‌‏‎ صحيح‌قرآن‌‏‎ درك‌‏‎ موانع‌‏‎ از‏‎ اينها‏‎ ببينيد‏‎
مي‌بينيم‌‏‎ ما‏‎ حمد‏‎ سوره‌‏‎ خود‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ زياد‏‎ بسيار‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎
رب‏‎ الحمدالله‌‏‎":‎مي‌فرمايد‏‎ خداوند‏‎ كه‌‏‎ جايي‌‏‎ از‏‎ ناگهان‌‏‎
مالك‌‏‎" تا‏‎ "يوم‌الدين‌‏‎ مالك‌‏‎.‎الرحيم‌‏‎ الرحمن‌‏‎.العالمين‌‏‎
دفعه‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎ ياد‏‎ غائب‏‎ صيغه‌‏‎ با‏‎ خداوند‏‎ "يوم‌الدين‌‏‎
از‏‎ البته‌‏‎ و‏‎ "نستعين‌‏‎ اياك‌‏‎ و‏‎ نعبد‏‎ اياك‌‏‎" مي‌شود‏‎ ما‏‎ مخاطب‏‎
است‌‏‎ شده‌‏‎ ذهنمان‌‏‎ ملكه‌‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ تكرار‏‎ را‏‎ سوره‌‏‎ اين‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ بس‌‏‎
ترجمه‌‏‎ در‏‎ ولي‌‏‎ مخاطب‏‎ به‌‏‎ برمي‌گرديم‌‏‎ مغايب‏‎ ازصيغه‌‏‎ راحتي‌‏‎ به‌‏‎
دارد‏‎ سكته‌اي‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌پرستيم‌ ، ‏‎ را‏‎ تو‏‎ و‏‎ داريم‌‏‎ مشكل‌‏‎ سوره‌‏‎ اين‌‏‎
استفاده‌‏‎ با‏‎ و‏‎ كرد‏‎ برطرف‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎
خدا ، ‏‎ اي‌‏‎ اينك‌‏‎ خدا ، ‏‎ اي‌‏‎ حالا‏‎ خدا ، ‏‎ اي‌‏‎ پس‌‏‎:‎مثل‌‏‎ عباراتي‌‏‎ از‏‎
هدايت‌‏‎ راست‌‏‎ راه‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ ما‏‎ بيا‏‎ تو‏‎ حالا‏‎ يا‏‎ اينك‌‏‎ اي‌ ، ‏‎ پس‌ ، ‏‎ كه‌‏‎
در‏‎.‎غلتيد‏‎ مخاطب‏‎ به‌‏‎ مغايب‏‎ صيغه‌‏‎ از‏‎ راحتي‌‏‎ به‌‏‎ مي‌توان‌‏‎.‎كن‌‏‎
و‏‎ نمي‌شود‏‎ رعايت‌‏‎ چون‌‏‎ اللفظ‏‎ تحت‌‏‎ يا‏‎ آيه‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
ترجمه‌‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ نمي‌شود‏‎ درك‌‏‎ ظريف‌‏‎ نكات‌‏‎ اين‌‏‎ عبارتي‌‏‎ به‌‏‎
قبل‌‏‎ آيه‌‏‎ چندين‌‏‎ از‏‎ بقره‌‏‎ سوره‌‏‎ آيه‌ 57‏‎ در‏‎مي‌شود‏‎ گنگ‌‏‎
ومخاطبهم‌‏‎ مي‌كند‏‎ صحبت‌‏‎ اسرائيل‌‏‎ بني‌‏‎ به‌‏‎ راجع‌‏‎ خداوند‏‎
حتي‌‏‎ لك‌‏‎ نومن‌‏‎ لن‌‏‎ موسي‌‏‎ يا‏‎ قلتم‌‏‎ واذ‏‎":‎هستند‏‎ بني‌اسرائيل‌‏‎
الغمام‌‏‎ عليكم‌‏‎ وظللنا‏‎" مي‌فرمايد‏‎ كه‌‏‎ بعد‏‎ و‏‎ "جهله‌‏‎ الله‌‏‎ نري‌‏‎
شروع‌‏‎ آيه‌ 40‏‎ از‏‎ قبل‌‏‎ آيه‌‏‎ چندين‌‏‎ از‏‎".‎.‎.‎ عليكم‌‏‎ وانزلنا‏‎
همين‌‏‎ و‏‎ ".‎.‎اللتي‌‏‎ نعمتي‌‏‎ اذكرو‏‎ اسرائيل‌‏‎ بني‌‏‎ يا‏‎" مي‌شود‏‎
فرموده‌‏‎ بيان‌‏‎ را‏‎ آدم‌‏‎ داستان‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ بلافاصله‌بعد‏‎ جا‏‎
روي‌‏‎ دفعه‌‏‎ يعني‌يك‌‏‎ دارد ، ‏‎ بني‌اسرائيل‌‏‎ به‌‏‎ خطاب‏‎ دفعه‌‏‎ يك‌‏‎
گروه‌‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ مقدمه‌اي‌برمي‌گردد‏‎ هيچ‌‏‎ بدون‌‏‎ وداستان‌‏‎ سخن‌‏‎
يك‌‏‎ مي‌خواهد‏‎ قرآن‌‏‎ خوب‏‎ روزگار ، ‏‎ آن‌‏‎ اسلامي‌‏‎ جامعه‌‏‎ در‏‎ حاضر‏‎
پس‌‏‎ بياورد‏‎ را‏‎ مصداقي‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌خواهد‏‎ بكند ، ‏‎ نتيجه‌گيري‌‏‎
حضرت‌‏‎ داستان‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ نقل‌‏‎ وسط‏‎ اين‌‏‎ آدم‌چرا‏‎ حضرت‌‏‎ داستان‌‏‎
مضامين‌‏‎ با‏‎ ارتباطي‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ قبل‌‏‎ آيه‌‏‎ براي‌‏‎ مثالي‌است‌‏‎ يك‌‏‎ آدم‌‏‎
بايد‏‎ و‏‎ دارد‏‎ مضامين‌بعدي‌‏‎ با‏‎ ارتباطي‌هم‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ قبل‌‏‎
هوا‏‎ روي‌‏‎ حضرت‌آدم‌‏‎ داستان‌‏‎ وگرنه‌‏‎ شود‏‎ روشن‌‏‎ ارتباط‏‎ اين‌‏‎
و‏‎ مي‌شود‏‎ شروع‌‏‎ آيه‌ 40‏‎ اسرائيل‌از‏‎ بني‌‏‎ داستان‌‏‎.‎ مي‌ماند‏‎
خداوند‏‎ وحده‌ ، ‏‎ ضمايرمتكلم‌‏‎ با‏‎ و‏‎ است‌‏‎ اسرائيل‌‏‎ بني‌‏‎ به‌‏‎ خطاب‏‎
از 17‏‎ بعد‏‎ يعني‌‏‎ آيه‌ 57‏‎ در‏‎ ناگهان‌‏‎ مي‌كند ، ‏‎ ياد‏‎ خودش‌‏‎ از‏‎
مي‌كندو‏‎ بيان‌‏‎ آيه‌‏‎ يك‌‏‎ دل‌‏‎ در‏‎ خداوند‏‎ معترضه‌‏‎ جمله‌‏‎ يك‌‏‎ آيه‌‏‎
...اشربو‏‎ و‏‎ كلو‏‎" و‏‎".‎.‎. و‏‎ الغمام‌‏‎ عليكم‌‏‎ وظللنا‏‎" مي‌فرمايد‏‎
هم‌‏‎ بسيار‏‎ است‌و‏‎ قرآن‌‏‎ ادبي‌‏‎ ويژگي‌هاي‌‏‎ از‏‎ اينها‏‎ همه‌‏‎ كه‌‏‎ "
روزي‌مند‏‎ را‏‎ شما‏‎ پاكيزه‌هايي‌كه‌‏‎ اين‌‏‎ بخوريداز‏‎ زيباست‌ ، ‏‎
لكن‌‏‎ و‏‎ ظلمونا‏‎ ما‏‎ و‏‎":‎مي‌فرمايد‏‎ دفعه‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ كرده‌ايم‌‏‎
خطاب‏‎ دارد‏‎ كه‌‏‎ درحيني‌‏‎ كيست‌؟‏‎ آيه‌‏‎ اين‌‏‎ مخاطب‏‎"انفسهم‌يظلمون‌‏‎
پيامبر‏‎ سخن‌به‌‏‎ روي‌‏‎ مي‌زندناگهان‌‏‎ بني‌اسرائيل‌حرف‌‏‎ به‌‏‎
نكات‌‏‎ اين‌‏‎بماند‏‎ تاريخ‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ براي‌‏‎.‎مي‌كند‏‎(ص‌‏‎)اكرم‌‏‎
هم‌‏‎ بسيار‏‎ و‏‎ است‌‏‎ قرآن‌‏‎ زبان‌‏‎ و‏‎ وحي‌‏‎ ساختار‏‎ ويژگي‌هاي‌‏‎ از‏‎
.است‌‏‎ كرده‌‏‎ پيدا‏‎ را‏‎ خودش‌‏‎ جاي‌‏‎ هم‌‏‎ عربي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ زيباست‌و‏‎
است‌‏‎ شده‌‏‎ چيده‌‏‎ هم‌‏‎ كنار‏‎ تمام‌‏‎ زيبايي‌‏‎ به‌‏‎ حافظكه‌‏‎ اشعار‏‎ مثل‌‏‎
هم‌‏‎ كنار‏‎ در‏‎ ابيات‌‏‎ اين‌‏‎ مجموعه‌‏‎ از‏‎ عالي‌‏‎ بافت‌‏‎ يك‌‏‎ شما‏‎ و‏‎
كه‌‏‎ زماني‌‏‎ اما‏‎ شمس‌ ، ‏‎ غزليات‌‏‎ اشعار‏‎ مثل‌‏‎ مي‌كنيد ، ‏‎ ادراك‌‏‎
كه‌‏‎ رشته‌اي‌‏‎ اين‌‏‎ نتوانيد‏‎ اگر‏‎ كنيد‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ اينها‏‎ بخواهيد‏‎
كنيد ، ‏‎ آشكار‏‎ نتوانيد‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ مي‌پيوندد‏‎ هم‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ اينها‏‎
بيت‌‏‎ بيايد‏‎ كسي‌‏‎ را‏‎ حافظ‏‎ خوب‏‎.‎بود‏‎ خواهد‏‎ ابتر‏‎ ترجمه‌تان‌‏‎
خارجي‌‏‎ خواننده‌‏‎ يك‌‏‎ براي‌‏‎ مفهومي‌‏‎ هيچ‌‏‎.كند‏‎ بيت‌ترجمه‌‏‎ به‌‏‎
را‏‎ حافظ‏‎ اشعار‏‎ نيز‏‎ عوام‌‏‎ براي‌‏‎ بايد‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ داشت‌‏‎ نخواهد‏‎
فقط‏‎ صوري‌‏‎ لذت‌‏‎ يك‌‏‎ وگرنه‌‏‎ بفهمد‏‎ را‏‎ حافظ‏‎ تا‏‎ كرد‏‎ فارسي‌تر‏‎
صاحبنظران‌اشاره‌‏‎ از‏‎ نفر‏‎ يك‌‏‎ است‌كه‌‏‎ همين‌‏‎ براي‌‏‎.‎مي‌برد‏‎
ترجمه‌‏‎ زبان‌عربي‌‏‎ به‌‏‎ حتي‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ اخيرا‏‎ كه‌‏‎ مي‌كرد‏‎
مردم‌‏‎ و‏‎ اعراب‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ قرآن‌براي‌‏‎ درك‌‏‎مي‌كنند‏‎
به‌‏‎ نسبت‌‏‎ زبان‌‏‎ ساختار‏‎ تغيير‏‎ دليل‌‏‎ به‌‏‎ زبان‌‏‎ غيرفرهيخته‌عرب‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ دشوار‏‎ و‏‎ مشكل‌‏‎ گذشته‌‏‎ سال‌‏‎ ‎‏‏1400‏‎
ترجمه‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ دوبار‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ بايد‏‎ بنابراين‌ما‏‎ *
كرد؟‏‎ بايد‏‎ چه‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كنيد‏‎ فكر‏‎ شما‏‎ كنيم‌ ، ‏‎
به‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌مفهومي‌‏‎ ارائه‌‏‎ سمت‌‏‎ رفتن‌به‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ من‌‏‎ -‎
پاراگراف‌و‏‎ بند ، پاراگراف‌به‌‏‎ به‌‏‎ بند‏‎ ترجمه‌‏‎ عبارتي‌‏‎
در‏‎ ونه‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ بين‌آيات‌‏‎ ارتباط‏‎ كردن‌‏‎ روشن‌‏‎
چه‌‏‎ ما‏‎.اجتناباست‌‏‎ تفسيري‌غيرقابل‌‏‎ ترجمه‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ تفسير‏‎
مي‌كشاند‏‎ اينجا‏‎ به‌‏‎ را‏‎ ما‏‎ جامعه‌‏‎ نياز‏‎ نخواهيم‌ ، ‏‎ چه‌‏‎ بخواهيم‌‏‎
ناپخته‌‏‎ افراد‏‎ نياز ، ‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ اينكه‌‏‎ جاي‌‏‎ كه‌به‌‏‎ بهتر‏‎ چه‌‏‎ و‏‎
از‏‎ كه‌ما‏‎ چنان‌‏‎ و‏‎ گويند‏‎ پاسخ‌‏‎ بگويندافرادباتجربه‌‏‎ پاسخ‌‏‎
رسيديم‌وچنانكه‌‏‎ آيه‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ ترجمه‌‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ كردن‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ رسيديم‌‏‎ اصل‌تحريم‌ترجمه‌‏‎ از‏‎ حتي‌‏‎
و‏‎ سوره‌‏‎ به‌‏‎ سوره‌‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ بند‏‎ به‌‏‎ بند‏‎ ترجمه‌‏‎ بعدي‌‏‎ افق‌‏‎ و‏‎ حركت‌‏‎
.مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ عبارتي‌‏‎ به‌‏‎
بايد‏‎ مي‌گوييدكه‌‏‎ سخن‌‏‎ گام‌طبيعي‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ شما‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ *
.شود‏‎ برداشته‌‏‎
حركت‌‏‎ يك‌‏‎ اين‌‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ امر‏‎ در‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ هم‌‏‎ من‌‏‎ بله‌‏‎-
هم‌‏‎ روز‏‎ به‌‏‎ روز‏‎ و‏‎ دارد‏‎ نياز‏‎ ما‏‎ جامعه‌‏‎ زيرا‏‎ ‎‏‏،‏‎ است‌‏‎ تكاملي‌‏‎
پاسخ‌‏‎ جوان‌‏‎ نسل‌‏‎ به‌‏‎ مابايد‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ بيشتر‏‎ نياز‏‎ اين‌‏‎
پياده‌‏‎ بهتري‌‏‎ روشهاي‌‏‎ و‏‎ باشد‏‎ نو‏‎ بايدنوبه‌‏‎ ترجمه‌‏‎. بدهيم‌‏‎
شود ، ‏‎ كار‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ درست‌تري‌لازم‌‏‎ شودچنانچه‌معادل‌هاي‌‏‎
زبان‌‏‎ نسلي‌‏‎ هر‏‎.‎است‌‏‎ اسير‏‎ زمان‌‏‎ و‏‎ عصر‏‎ بند‏‎ در‏‎ زبان‌‏‎ زيرا‏‎
است‌‏‎ ممكن‌‏‎ و 5‏‎ قرن‌ 4‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ همچنان‌‏‎.‎دارد‏‎ را‏‎ خودش‌‏‎
ترجمه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ ما‏‎ رويكرد‏‎ نيازموجب‏‎ باشندويك‌‏‎ ديرياب‏‎
به‌‏‎ لفظ‏‎ ديگر‏‎ ترجمه‌هاي‌جديد‏‎ كه‌‏‎ همچنان‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ جديدتر‏‎
انسان‌‏‎ فهم‌‏‎ و‏‎ درك‌‏‎ نزديكتربه‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ و‏‎ نيستند‏‎ لفظ‏‎
را‏‎ ما‏‎ نياز‏‎ ترتيباين‌‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎ هست‌‏‎ زبان‌‏‎ فارسي‌‏‎ و‏‎ امروز‏‎
ديگري‌‏‎ تكاملي‌‏‎ گام‌‏‎ يك‌‏‎ عصر‏‎ با‏‎ متناسب‏‎ كه‌‏‎ مي‌رساند‏‎ آنجا‏‎ به‌‏‎
كه‌‏‎ دهيم‌ ، ترجمه‌اي‌‏‎ مفهومي‌ارائه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ برداريم‌‏‎
توصيه‌ام‌‏‎ و‏‎ برساند‏‎ ما‏‎ به‌‏‎ پيوسته‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ مفاهيم‌‏‎
بيايند‏‎ و‏‎ بزرگان‌بردارند‏‎ را‏‎ گام‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎
ترتيبچندين‌‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎ و‏‎ دهند‏‎ نظر‏‎ صاحبنظران‌‏‎
حك‌و‏‎ و‏‎ بشود‏‎ بگيرد ، نقد‏‎ صورت‌‏‎ بايد‏‎ دست‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌‏‎
به‌‏‎ خود‏‎ اينهابهترين‌ها ، ‏‎ ازميان‌‏‎ باز‏‎ بشودتا‏‎ اصلاح‌‏‎
.برآرند‏‎ سر‏‎ خود‏‎
به‌‏‎ زماني‌‏‎ چه‌‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ مفهومي‌‏‎ نخستين‌ترجمه‌‏‎ ارائه‌‏‎ نويد‏‎ *
مي‌دهيد؟‏‎ زبان‌‏‎ فارسي‌‏‎ پژوهان‌‏‎ قرآن‌‏‎ انديشمندان‌و‏‎
از‏‎ و‏‎ مي‌كنم‌‏‎ كار‏‎ مقوله‌‏‎ اين‌‏‎ روي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ سال‌‏‎ حدود 3‏‎ -
امروز‏‎ تابه‌‏‎ آمد‏‎ پديد‏‎ ذهنم‌‏‎ ايده‌اش‌در‏‎ كه‌‏‎ لحظه‌اي‌‏‎
مختلف‌را‏‎ به‌تدريج‌روش‌هاي‌‏‎.‎مي‌گذرد‏‎ سال‌‏‎ نزديك‌به‌ 3‏‎
بگويم‌‏‎ مي‌توانم‌‏‎ كرده‌ام‌‏‎ پياده‌‏‎ هدف‌‏‎ اين‌‏‎ رسيدن‌به‌‏‎ براي‌‏‎
و‏‎ است‌‏‎ شخصي‌‏‎ و‏‎ فردي‌‏‎ كاري‌كه‌‏‎ چنين‌‏‎ اصول‌‏‎ به‌‏‎ حدودي‌‏‎ تا‏‎ امروز‏‎
اميدوار‏‎ و‏‎ يافته‌ام‌‏‎ نيست‌ ، دست‌‏‎ هم‌‏‎ انتقال‌‏‎ قابل‌‏‎ خيلي‌‏‎
پروردگارباشد‏‎ پسند‏‎ مورد‏‎ بدهدو‏‎ مجال‌‏‎ خداوند‏‎ اگر‏‎ هستم‌‏‎
را‏‎ مختلف‌‏‎ سوره‌‏‎ تا 30‏‎ هم‌ 20‏‎ حالا‏‎ تا‏‎ و‏‎ دهم‌‏‎ ادامه‌‏‎ را‏‎ كار‏‎
ترجمه‌‏‎ كرده‌ام‌‏‎ كه‌‏‎ مهمترين‌كاري‌‏‎ و‏‎ كرده‌ام‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎
در‏‎ آيا‏‎ ترجمه‌‏‎ نوع‌‏‎ ببينم‌اين‌‏‎ تا‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ بقره‌‏‎ سوره‌‏‎
به‌‏‎ خوشبختانه‌‏‎ خيركه‌‏‎ مي‌دهديا‏‎ جواب‏‎ هم‌‏‎ بزرگ‌‏‎ سوره‌هاي‌‏‎
كمكم‌‏‎ خداوند‏‎ كه‌‏‎ كنيد‏‎ حال‌دعا‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ خوبي‌رسيدم‌‏‎ نتيجه‌‏‎
.كند‏‎
خود‏‎ وقت‌‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ شركت‌‏‎ گفت‌وگو‏‎ دراين‌‏‎ اينكه‌‏‎ از‏‎ سپاس‌‏‎ با‏‎ *
.داديد‏‎ ما‏‎ به‌‏‎ را‏‎
بزرگان‌‏‎ كه‌‏‎ دارم‌‏‎ تقاضا‏‎ ومجددا‏‎ شمامتشكرم‌‏‎ از‏‎ هم‌‏‎ من‌‏‎ -‎
ترجمه‌مفهومي‌موجب‏‎ عرصه‌‏‎ ورودبه‌‏‎ با‏‎ دركشور‏‎ قرآن‌‏‎ ترجمه‌‏‎
.ان‌شاءالله‌‏‎.‎شوند‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ غناي‌‏‎
ميربهريسي‌‏‎ سيدحسين‌‏‎:‎ از‏‎ گو‏‎ و‏‎ گفت‌‏‎


Copyright 1996-2001 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.