شماره‌ 2659‏‎ ‎‏‏،‏‎ 24 Feb 2002 يكشنبه‌5اسفند 1380 ، ‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Industry
Economy
Oil
Banking and Stocks
Water and Agriculture
Tourism
Business
Councils
Thought
Metropolitan
Life
Business
Sports
Religion
Science/Culture
Environment
Interview
Cinama
Literature
Last Page
سبك‌‏‎ خواندني‌هاي‌‏‎ لذت‌‏‎


كارآگاهي‌‏‎ داستانهاي‌‏‎ مترجم‌‏‎ امامي‌‏‎ كريم‌‏‎ با‏‎ گفت‌وگو‏‎
واتسون‌‏‎ -‎هولمز‏‎
آمريكا ، ‏‎ و‏‎ انگليس‌‏‎ مانند‏‎ آنگلوساكسون‌‏‎ كشورهاي‌‏‎ در‏‎
آشنايي‌‏‎ ديگر‏‎ زبانهاي‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ آنها‏‎ آثار‏‎ با‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎
نيز‏‎ آن‌‏‎ وفروش‌‏‎ دارد‏‎ خاصي‌‏‎ جاي‌‏‎ جنايي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ دارم‌ ، ‏‎
دارد‏‎ وفاداري‌‏‎ بسيار‏‎ وخوانندگان‌‏‎ است‌‏‎ بالا‏‎ بسيار‏‎
يك‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ -‎شما‏‎ خود‏‎ بدانيم‌‏‎ مي‌خواهيم‌‏‎ ابتدا‏‎*
ترجمه‌‏‎ جنايي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ از‏‎ آثاري‌‏‎ كه‌‏‎ حرفه‌اي‌‏‎ مترجم‌‏‎
داريد؟‏‎ جنايي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ از‏‎ تعريفي‌‏‎ چه‌‏‎ -كرده‌‏‎
ادبيات‌‏‎ ديگر‏‎ انواع‌‏‎ با‏‎ زيادي‌‏‎ تفاوت‌‏‎ جنايي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ -‎
است‌ ، ‏‎ كننده‌تر‏‎ سرگرم‌‏‎ اينكه‌‏‎ مگر‏‎ ندارد ، ‏‎ كلي‌‏‎ به‌طور‏‎
اتفاق‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ قتلي‌‏‎ معمولا‏‎ اينكه‌‏‎ دارد ، ‏‎ بيشتري‌‏‎ كشش‌‏‎
.مي‌شود‏‎ پيدا‏‎ داستان‌‏‎ پايان‌‏‎ در‏‎ قاتل‌‏‎ و‏‎ مي‌افتد‏‎
اين‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ مطرح‌‏‎ داستان‌‏‎ در‏‎ معمايي‌‏‎ اين‌‏‎ بنابر‏‎
هيچ‌‏‎ در‏‎ جنايي‌‏‎ ادبيات‌‏‎.مي‌دهد‏‎ شكل‌‏‎ داستان‌‏‎ به‌‏‎ معما‏‎
‎‏‏،‏‎ نيست‌‏‎ ادبي‌‏‎ ديگر‏‎ انواع‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ پايين‌تري‌‏‎ مرتبه‌‏‎
را‏‎ ادبيات‌‏‎ نوع‌‏‎ اين‌‏‎ روشنفكران‌ ، ‏‎ اغلب‏‎ و‏‎ منتقدان‌‏‎ ولي‌‏‎
درجه‌‏‎ آثار‏‎ جزو‏‎ و‏‎ نمي‌گيرند‏‎ جدي‌‏‎ خيلي‌‏‎ كلي‌‏‎ به‌طور‏‎
كتاب‏‎ كه‌‏‎ -زندگيم‌‏‎ طول‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎.‎مي‌كنند‏‎ حساب‏‎ دوم‌‏‎
-بوده‌‏‎ انگليسي‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ آنها‏‎ بيشتر‏‎ و‏‎ خوانده‌ام‌‏‎ خيلي‌‏‎
خوانده‌ام‌‏‎ را‏‎ انگليسي‌‏‎ جنايي‌نويسان‌‏‎ از‏‎ خيلي‌‏‎ آثار‏‎
هواي‌‏‎ و‏‎ حال‌‏‎ در‏‎ آدم‌‏‎ اگر‏‎ بخصوص‌‏‎.‎برده‌ام‌‏‎ لذت‌‏‎ و‏‎
آدم‌‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ داستانها‏‎ اين‌‏‎ نباشد‏‎ دقيق‌‏‎ خواندن‌‏‎
چند‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيد‏‎ و‏‎ مي‌برند‏‎ جلو‏‎ خواندن‌‏‎ حين‌‏‎ در‏‎ را‏‎
وقفه‌اي‌‏‎ هيچ‌‏‎ اما‏‎ هستيد‏‎ خواندن‌‏‎ مشغول‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ساعت‌‏‎
اما‏‎ نشده‌ايد ، ‏‎ زمان‌‏‎ گذشت‌‏‎ متوجه‌‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ نيامده‌‏‎ پيش‌‏‎
تمركز‏‎ با‏‎ بايد‏‎ آدم‌‏‎ جدي‌تر ، ‏‎ رمانهاي‌‏‎ بعضي‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎
را‏‎ داستان‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ و‏‎ بخواند‏‎ را‏‎ رمان‌‏‎ بسيار ، ‏‎
اصلا‏‎ يا‏‎ برود‏‎ در‏‎ دستش‌‏‎ از‏‎ كار‏‎ رشته‌‏‎ يا‏‎ نفهمد‏‎
من‌‏‎ براي‌‏‎ جنايي‌‏‎ ادبيات‌‏‎.‎باشد‏‎ نداشته‌‏‎ وجود‏‎ داستاني‌‏‎
احترام‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ من‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ جذاب‏‎ و‏‎ خوب‏‎ ادبيات‌‏‎ نوع‌‏‎ يك‌‏‎
.هستم‌‏‎ مندانش‌‏‎ علاقه‌‏‎ از‏‎ و‏‎ مي‌گذارم‌‏‎
شديد؟‏‎ آشنا‏‎ آثار‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ شد‏‎ چطور‏‎ *
و‏‎ كانن‌دويل‌‏‎ آثار‏‎ با‏‎ من‌‏‎ شدن‌‏‎ آشنا‏‎ قضيه‌‏‎ -
برمي‌گردد‏‎ نوجواني‌‏‎ دوره‌‏‎ به‌‏‎ شرلوك‌هولمز‏‎ داستانهاي‌‏‎
يك‌‏‎ در‏‎ و‏‎ بودم‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ يادگيري‌‏‎ مشغول‌‏‎ كه‌‏‎
مشغول‌‏‎ داشت‌ ، ‏‎ خوبي‌‏‎ كتابخانه‌‏‎ كه‌‏‎ شيراز‏‎ در‏‎ موسسه‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ ساعتي‌‏‎ چند‏‎ از‏‎ غير‏‎ زمان‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎.‎بودم‌‏‎ تحصيل‌‏‎
در‏‎ مي‌توانستند‏‎ مند‏‎ علاقه‌‏‎ افراد‏‎ مي‌گذشت‌‏‎ درس‌‏‎ كلاس‌‏‎
زبان‌‏‎ به‌‏‎ چه‌‏‎ را‏‎ كتابها‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ كتابخانه‌‏‎ داخل‌‏‎
من‌‏‎ و‏‎ بخوانند‏‎ معمولي‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ چه‌‏‎ و‏‎ ساده‌‏‎
هولمز‏‎ شرلوك‌‏‎ داستانهاي‌‏‎ با‏‎ ايام‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ هست‌‏‎ يادم‌‏‎
چيزي‌‏‎ البته‌‏‎.‎بردم‌‏‎ لذت‌‏‎ آنها‏‎ خواندن‌‏‎ از‏‎ و‏‎ شدم‌‏‎ آشنا‏‎
هست‌‏‎ هم‌‏‎ هنوز‏‎ و‏‎ بود‏‎ جالب‏‎ برايم‌‏‎ داستانها‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
ذهن‌‏‎ نيروي‌‏‎ با‏‎ را‏‎ معماها‏‎ اين‌‏‎ هولمز‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎
مي‌تواند‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ بازو‏‎ زور‏‎ با‏‎ نه‌‏‎ مي‌كند‏‎ حل‌‏‎ خودش‌‏‎
قابل‌‏‎ برايم‌‏‎ كند‏‎ استفاده‌‏‎ خود‏‎ هوش‌‏‎ و‏‎ عقل‌‏‎ و‏‎ ذهن‌‏‎ از‏‎
شطرنج‌‏‎ بازي‌‏‎ به‌‏‎ زمان‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ چون‌‏‎ مخصوصا‏‎.بود‏‎ توجه‌‏‎
هولمز‏‎ شرلوك‌‏‎ مطالعه‌‏‎ سبب‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ داشتم‌‏‎ علاقه‌‏‎ هم‌‏‎
.داشت‌‏‎ جذابيت‌‏‎ برايم‌‏‎ خيلي‌‏‎ شطرنج‌‏‎ بازي‌‏‎ كنار‏‎ در‏‎
موقع‌‏‎ همان‌‏‎ را‏‎ هولمز‏‎ داستانهاي‌‏‎ همه‌‏‎ تقريبا‏‎ من‌‏‎
كمك‌‏‎ من‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ آشنايي‌‏‎.خواندم‌‏‎
كشش‌‏‎ عوض‌‏‎ در‏‎ نبود‏‎ خوب‏‎ خيلي‌‏‎ زبانم‌‏‎ هم‌‏‎ اگر‏‎.‎مي‌كرد‏‎
ادبيات‌‏‎ دانشكده‌‏‎ در‏‎ بعد‏‎مي‌برد‏‎ جلو‏‎ به‌‏‎ مرا‏‎ داستان‌‏‎
بعضي‌‏‎ شدم‌‏‎ مند‏‎ علاقه‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ دررشته‌‏‎
يكي‌‏‎.‎كنم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ انگليسي‌‏‎ از‏‎ را‏‎ داستانها‏‎ اين‌‏‎ از‏‎
مثل‌‏‎ كردم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ كوتاهش‌‏‎ داستانهاي‌‏‎ از‏‎ دوتا‏‎
نشانه‌‏‎" نام‌‏‎ به‌‏‎ بود‏‎ رماني‌‏‎ بعد‏‎.‎."كبود‏‎ ياقوت‌‏‎"
به‌‏‎ و‏‎ كردم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ آخر‏‎ تا‏‎ اول‌‏‎ از‏‎ هم‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎ "چهار‏‎
به‌‏‎ مربوط‏‎ ماجرا‏‎ اين‌‏‎.‎معرفت‌‏‎ بنگاه‌‏‎ دادم‌ ، ‏‎ هم‌‏‎ ناشري‌‏‎
كه‌‏‎ كرد‏‎ قبول‌‏‎ معرفت‌‏‎ بنگاه‌‏‎.‎مي‌شود‏‎ سالهاي‌ 1330‏‎
به‌‏‎ را‏‎ كتاب‏‎ تيراژ‏‎ از‏‎ درصد‏‎ ده‌‏‎ و‏‎ كند‏‎ چاپ‌‏‎ را‏‎ كتاب‏‎
را‏‎ كتاب‏‎ بود‏‎ قرار‏‎.‎بدهد‏‎ من‌‏‎ به‌‏‎ حق‌الترجمه‌‏‎ عنوان‌‏‎
.بدهد‏‎ من‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ صدتاي‌‏‎ و‏‎ كند‏‎ چاپ‌‏‎ نسخه‌‏‎ هزار‏‎ در‏‎
كتاب‏‎ و‏‎ رفتم‌‏‎ من‌‏‎ نيفتاد ، ‏‎ اتفاقي‌‏‎ هيچ‌‏‎ و‏‎ گذشت‌‏‎ سال‌‏‎ يك‌‏‎
كشو‏‎ داخل‌‏‎ رفت‌‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎ بعد‏‎.‎گرفتم‌‏‎ پس‌‏‎ معرفت‌‏‎ از‏‎ را‏‎
اخير‏‎ سالهاي‌‏‎ در‏‎ اينكه‌‏‎ تا‏‎ نيامد‏‎ بيرون‌‏‎ تاسالها‏‎ و‏‎
انتشار‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ تصميم‌‏‎ كه‌‏‎ ناشران‌‏‎ بعضي‌‏‎
من‌‏‎ و‏‎ كردند‏‎ مراجعه‌‏‎ من‌‏‎ به‌‏‎ داشتند‏‎ جنايي‌‏‎ داستانهاي‌‏‎
كه‌‏‎ وقتي‌‏‎ ولي‌‏‎ دارم‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ چنين‌‏‎ اتفاقا‏‎ كه‌‏‎ گفتم‌‏‎
بخواهد‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ ديدم‌‏‎ كردم‌‏‎ مراجعه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎
شود‏‎ بازنويسي‌‏‎ كامل‌‏‎ به‌طور‏‎ بايد‏‎ شود‏‎ چاپ‌‏‎ هم‌اكنون‌‏‎
غلط‏‎ من‌‏‎ ترجمه‌‏‎كرده‌‏‎ تغيير‏‎ كلي‌‏‎ به‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ زيرا‏‎
ولي‌‏‎ نبود‏‎ هم‌‏‎ امروز‏‎ پختگي‌‏‎ به‌‏‎ شايد‏‎ البته‌‏‎ و‏‎ نبود‏‎
هم‌‏‎ آنرا‏‎ نتيجه‌‏‎ در‏‎.‎بود‏‎ شده‌‏‎ كهنه‌‏‎ كلي‌‏‎ به‌طور‏‎ زبانش‌‏‎
تعدادي‌‏‎ كه‌‏‎ نو‏‎ طرح‌‏‎ انتشارات‌‏‎ بعد‏‎.‎گذاشتم‌‏‎ كنار‏‎
كه‌‏‎ بود‏‎ مند‏‎ علاقه‌‏‎ بود‏‎ كرده‌‏‎ چاپ‌‏‎ "سياه‌‏‎ كتاب‏‎"
آن‌‏‎ در‏‎ نيز‏‎ را‏‎ هولمز‏‎ شرلوك‌‏‎ داستانهاي‌‏‎ از‏‎ تعدادي‌‏‎
گرفتار‏‎ خيلي‌‏‎ كه‌‏‎ وجودي‌‏‎ با‏‎ من‌‏‎ و‏‎ كند‏‎ منتشر‏‎ مجموعه‌‏‎
در‏‎ و‏‎ دهم‌‏‎ انجام‌‏‎ را‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ كردم‌‏‎ قبول‌‏‎ بودم‌‏‎
به‌‏‎ شروع‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ جواني‌ام‌‏‎ آرزوي‌‏‎ تحقق‌‏‎ نوعي‌ ، ‏‎ به‌‏‎ واقع‌‏‎
كه‌‏‎ داستانهارا‏‎ از‏‎ نسخه‌اي‌‏‎ هم‌‏‎ آنها‏‎ و‏‎ كردم‌‏‎ ترجمه‌‏‎
پيدا‏‎ بود‏‎ (‎پجت‌‏‎ سيدني‌‏‎ به‌‏‎ متعلق‌‏‎)‎ اصلي‌‏‎ تصاوير‏‎ داراي‌‏‎
و‏‎ شود‏‎ استفاده‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌‏‎ چاپ‌‏‎ در‏‎ تا‏‎ كردند‏‎
هاي‌‏‎"هولمز‏‎ شرلوك‌‏‎" كامل‌‏‎ دوره‌‏‎ يك‌‏‎ بعد‏‎ خوشبختانه‌‏‎
مشكلات‌‏‎ همه‌‏‎ كه‌‏‎ آورديم‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ را‏‎ شده‌‏‎ تفسير‏‎
به‌‏‎ شروع‌‏‎ من‌‏‎ ترتيب‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ مي‌كرد‏‎ حل‌‏‎ را‏‎ زباني‌‏‎
را‏‎ آنها‏‎ تدريج‌‏‎ به‌‏‎ ناشر‏‎ و‏‎ كردم‌‏‎ داستانها‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎
.كرد‏‎ چاپ‌‏‎
ضعف‌‏‎ نقاط‏‎ چه‌‏‎ هولمز ، ‏‎ داستانهاي‌‏‎ مترجم‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎*
كرديد؟‏‎ مشاهده‌‏‎ داستانها‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ قوتي‌‏‎ و‏‎
چندان‌‏‎ برايم‌‏‎ حقيقت‌‏‎ در‏‎ اينها‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ كردم‌‏‎ عرض‌‏‎ -‎
و‏‎ ندارد‏‎ پيچيده‌اي‌‏‎ زبان‌‏‎ اينكه‌‏‎ براي‌‏‎.نبود‏‎ دشوار‏‎
خواص‌‏‎ براي‌‏‎ چون‌‏‎.‎است‌‏‎ برخوردار‏‎ روايي‌‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎
و‏‎ شده‌‏‎ نوشته‌‏‎ مردم‌‏‎ همه‌‏‎ براي‌‏‎ بلكه‌‏‎ نشده‌‏‎ نوشته‌‏‎
قابل‌استفاده‌‏‎ خوانندگان‌‏‎ همه‌‏‎ براي‌‏‎ بايد‏‎ درنتيجه‌‏‎
خود‏‎ دوره‌‏‎ به‌‏‎ متعلق‌‏‎ آثار ، ‏‎ زبان‌‏‎ اينكه‌‏‎ ضمن‌‏‎.باشد‏‎
در‏‎ اتومبيل‌‏‎ هنوز‏‎ كه‌‏‎ دوره‌اي‌‏‎.‎است‌‏‎ دويل‌‏‎ كانن‌‏‎
مي‌كرده‌ ، ‏‎ جابجا‏‎ را‏‎ مردم‌‏‎ كالسكه‌ ، ‏‎ و‏‎ نبود‏‎ خيابانها‏‎
نوزدهم‌‏‎ قرن‌‏‎ اواخر‏‎ در‏‎ وقايع‌‏‎ خلاصه‌‏‎ و‏‎ نبوده‌‏‎ برقي‌‏‎
تا‏‎ داستانها‏‎ اين‌‏‎ زبان‌‏‎ هم‌‏‎ بنابراين‌‏‎.‎مي‌افتد‏‎ اتفاق‌‏‎
چشم‌‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ منسوخ‌‏‎ كلمات‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ كهنه‌‏‎ حدي‌‏‎
البته‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ زحمت‌‏‎ ايجاد‏‎ مترجم‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌خورد‏‎
اين‌‏‎ يكي‌‏‎ داشت‌‏‎ وجود‏‎ اينها‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مساله‌اي‌‏‎
كانن‌‏‎ نثر‏‎ مشابه‌‏‎ كه‌‏‎ ببريم‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ نثري‌‏‎ چه‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎
بيستم‌‏‎ قرن‌‏‎ اوايل‌‏‎ و‏‎ نوزدهم‌‏‎ قرن‌‏‎ اواخر‏‎ و‏‎ باشد‏‎ دويل‌‏‎
كه‌‏‎ بودم‌‏‎ گرفته‌‏‎ تصميم‌‏‎ حتي‌‏‎بياورد‏‎ ياد‏‎ به‌‏‎ را‏‎
يعني‌‏‎.‎كنم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ قاجاري‌نما‏‎ نثر‏‎ به‌‏‎ را‏‎ داستانها‏‎
و‏‎ لغات‌‏‎ همان‌‏‎ با‏‎ مشروطيت‌‏‎ صدر‏‎ نويسندگان‌‏‎ نثر‏‎ شبيه‌‏‎
در‏‎ ديدم‌‏‎ اما‏‎ كردم‌‏‎ هم‌‏‎ آزمايشي‌‏‎ اين‌باره‌‏‎ در‏‎ واژگان‌ ، ‏‎
زبان‌‏‎ حال‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎نيست‌‏‎ پذيرش‌‏‎ قابل‌‏‎ امروز‏‎ جامعه‌‏‎
حالت‌‏‎ اين‌‏‎كردم‌‏‎ انتخاب‏‎ را‏‎ كلاسيكي‌‏‎ و‏‎ كهنه‌‏‎ نسبتا‏‎
بالاخره‌‏‎ يعني‌‏‎ هست‌ ، ‏‎ من‌‏‎ نثر‏‎ در‏‎ حدي‌‏‎ تا‏‎ نمايي‌‏‎ كهنه‌‏‎
كسي‌‏‎ مثل‌‏‎ بنابراين‌‏‎.‎مي‌نويسم‌‏‎ چيز‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ سال‌‏‎ پنجاه‌‏‎
فارسي‌‏‎ حتما‏‎.‎نمي‌نويسم‌‏‎ كرده‌ ، ‏‎ شروع‌‏‎ امروز‏‎ كه‌‏‎
.بنويسم‌‏‎ شيوه‌‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ كردم‌‏‎ فكر‏‎ و‏‎ دارم‌‏‎ پخته‌تري‌‏‎
براي‌‏‎ زباني‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ اين‌‏‎ بود‏‎ هم‌‏‎ مهم‌‏‎ كه‌‏‎ ديگري‌‏‎ نكته‌‏‎
كنم‌‏‎ انتخاب‏‎ واتسون‌‏‎ دكتر‏‎ و‏‎ شرلوك‌هولمز‏‎ وگوهاي‌‏‎ گفت‌‏‎
.مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ را‏‎ نفر‏‎ دو‏‎ اين‌‏‎ روابط‏‎ زبان‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎
كه‌‏‎ زماني‌‏‎ مثلا‏‎ و‏‎ هستند‏‎ دوست‌‏‎ هم‌‏‎ با‏‎ ظاهرا‏‎ دو‏‎ اين‌‏‎
به‌‏‎ مي‌توانند‏‎ مي‌دهند‏‎ قرار‏‎ خطاب‏‎ مورد‏‎ را‏‎ همديگر‏‎
دكتر‏‎ كه‌‏‎ كردم‌‏‎ احساس‌‏‎ من‌‏‎ ولي‌‏‎ "تو‏‎":بگويند‏‎ هم‌‏‎
مقام‌‏‎ در‏‎ شرلوك‌هولمز‏‎ و‏‎ است‌‏‎ شاگرد‏‎ موضع‌‏‎ در‏‎ واتسون‌‏‎
استادش‌‏‎ به‌‏‎ شاگرد‏‎ يك‌‏‎ وقت‌‏‎ هيچ‌‏‎ فارسي‌‏‎ در‏‎.استاد‏‎
دكتر‏‎ گرفتم‌‏‎ تصميم‌‏‎ بنابراين‌‏‎"تو‏‎":‎نمي‌گويد‏‎
خطاب‏‎ به‌عكس‌‏‎ و‏‎ باشد‏‎ "شما‏‎" هولمز‏‎ به‌‏‎ خطابش‌‏‎ واتسون‌‏‎
قرار ، ‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ باشد‏‎ "تو‏‎" واتسون‌‏‎ دكتر‏‎ به‌‏‎ شرلوك‌هولمز‏‎
بعد‏‎.‎مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ حدودي‌‏‎ تا‏‎ را‏‎ نفر‏‎ دو‏‎ اين‌‏‎ رابطه‌‏‎
به‌‏‎ بزند‏‎ حرفي‌‏‎ مي‌خواهد‏‎ وقتي‌‏‎ هولمز‏‎ شرلوك‌‏‎ مثلا‏‎
:مي‌گويد‏‎ بلكه‌‏‎ "واتسون‌‏‎ دكتر‏‎":‎نمي‌گويد‏‎ واتسون‌‏‎
فارسي‌‏‎ در‏‎ تنها‏‎ واتسون‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ ديدم‌‏‎.‎"واتسون‌‏‎"
به‌‏‎ آنرا‏‎ من‌‏‎.‎نيست‌‏‎ جالب‏‎ و‏‎ خوش‌آهنگ‌‏‎ چندان‌‏‎
همان‌‏‎ معادل‌‏‎ تقريبا‏‎ كه‌‏‎ دادم‌‏‎ تغيير‏‎ "آقاواتسون‌‏‎"
هم‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ خودماني‌‏‎ هم‌‏‎ يعني‌‏‎ است‌ ، ‏‎ انگليسي‌‏‎ در‏‎ منظور‏‎
زبان‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ ترتيب‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ توهين‌آميز‏‎
كه‌‏‎ اول‌‏‎ داستان‌‏‎ از‏‎ و‏‎ شد‏‎ پيدا‏‎ داستانها‏‎ ترجمه‌‏‎
به‌‏‎ كه‌‏‎ داستان‌‏‎ آخرين‌‏‎ تا‏‎ بود‏‎ "بوهم‌‏‎ كشور‏‎ در‏‎ رسوايي‌‏‎"
حفظ‏‎ را‏‎ زبان‌‏‎ اين‌‏‎ كردم‌‏‎ سعي‌‏‎ من‌‏‎ بوده‌‏‎ "دوم‌‏‎ لكه‌‏‎" نظرم‌‏‎
.كنم‌‏‎
را‏‎ كداميك‌‏‎ هولمز‏‎ داستانهاي‌‏‎ ميان‌‏‎ در‏‎ شما‏‎ خود‏‎ *
اين‌‏‎ در‏‎ ضعفي‌‏‎ نقاط‏‎ چه‌‏‎ اصولا‏‎ و‏‎ مي‌پسنديد‏‎ بيشتر‏‎
ديده‌ايد؟‏‎ داستانها‏‎
و‏‎ است‌‏‎ هولمز‏‎ ذهني‌‏‎ نيروي‌‏‎ از‏‎ صحبت‌‏‎ چون‌‏‎ طبعا‏‎ خب‏‎ -‎
مي‌كند‏‎ حيرت‌‏‎ واتسون‌‏‎ دكتر‏‎ كه‌‏‎ مي‌گيرد‏‎ نتيجه‌هايي‌‏‎
يا‏‎ تايپيست‌‏‎ خانم‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ فهميد‏‎ چگونه‌‏‎ كه‌‏‎
قول‌‏‎ به‌‏‎ است‌ ، ‏‎ كاره‌‏‎ چه‌‏‎ آقا‏‎ اين‌‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ دوچرخه‌سوار‏‎
به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ نتيجه‌گيري‌‏‎ و‏‎ استنتاج‌‏‎ قدرت‌‏‎ او‏‎ خود‏‎
داستانهاي‌‏‎ در‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ و‏‎ مي‌دهد‏‎ جذابيت‌‏‎ ماجراها‏‎
كارها‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ چشمه‌‏‎ چند‏‎ شرلوك‌هولمز‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آغازين‌‏‎
.مي‌برد‏‎ لذت‌‏‎ دقت‌نظر‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ آدم‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ برملا‏‎ را‏‎
آشنا‏‎ هولمز‏‎ شرلوك‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ آغاز‏‎ در‏‎ نوعي‌‏‎ خواننده‌‏‎
تا‏‎ است‌‏‎ عجيبتر‏‎ و‏‎ جالبتر‏‎ برايش‌‏‎ مسايل‌‏‎ اين‌‏‎ شده‌‏‎
نوع‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ خواننده‌‏‎ ديگر‏‎ كه‌‏‎ آخري‌‏‎ داستانهاي‌‏‎
داستانهاي‌‏‎ كه‌‏‎ بگويم‌‏‎ بايد‏‎.‎كرده‌‏‎ عادت‌‏‎ استنتاج‌ها‏‎
در‏‎ رسوايي‌‏‎" و‏‎ "قرمزلاكي‌‏‎ در‏‎ اتود‏‎" مانند‏‎ اوليه‌‏‎
.بوده‌اند‏‎ جالبتر‏‎ برايم‌‏‎ "بوهم‌‏‎
مي‌شود‏‎ ظاهر‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ هولمز‏‎ كه‌‏‎ رماني‌‏‎ نخستين‌‏‎ نام‌‏‎*
هميشه‌‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌باشد‏‎Study in Scarlet A
اين‌‏‎ شما‏‎است‌‏‎ بوده‌‏‎ مشكل‌آفرين‌‏‎ مختلف‌‏‎ مترجمان‌‏‎ براي‌‏‎
كه‌‏‎ كرده‌ايد‏‎ ترجمه‌‏‎ "لاكي‌‏‎ قرمز‏‎ در‏‎ اتود‏‎" را‏‎ عنوان‌‏‎
ممكن‌‏‎ اگر‏‎مي‌رسد‏‎ به‌نظر‏‎ عنوان‌‏‎ مناسبترين‌‏‎ ظاهرا‏‎
.بفرماييد‏‎ توضيحاتي‌‏‎ دراين‌باره‌‏‎ است‌‏‎
انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ هنري‌‏‎ تغييرات‌‏‎ با‏‎ مترجمي‌‏‎ اگر‏‎ خب‏‎ -
.مي‌افتد‏‎ دام‌‏‎ به‌‏‎ خاص‌‏‎ مورد‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ نباشد‏‎ آشنا‏‎
مطالعه‌‏‎ اتاق‌‏‎ يا‏‎ درس‌خواندن‌‏‎ به‌‏‎ مي‌توانيم‌‏‎ را‏‎ study
قرمز‏‎:‎است‌‏‎ قرمز‏‎ رنگ‌‏‎ نوعي‌‏‎ هم‌‏‎ scarlet.‎كنيم‌‏‎ ترجمه‌‏‎
بگوييم‌‏‎ عنوان‌‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎.لاكي‌‏‎
درقرمز‏‎ اتود‏‎" آنرا‏‎ من‌‏‎ ولي‌‏‎ "قرمزرنگ‌‏‎ كتابخانه‌‏‎"
نوزدهم‌‏‎ قرن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ براي‌‏‎ كردم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ "لاكي‌‏‎
نقاشي‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ مي‌كشيدند‏‎ تابلويي‌‏‎ كه‌‏‎ زماني‌‏‎ نقاشها‏‎
.مي‌دانستند‏‎ (‎اتود‏‎) اوليه‌‏‎ طرح‌‏‎ آنرا‏‎ بلكه‌‏‎ نمي‌گفتند‏‎
مي‌دادند‏‎ انجام‌‏‎ آينده‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ بزرگتر‏‎ كار‏‎ يك‌‏‎ براي‌‏‎
بود ، ‏‎ آبي‌‏‎ نقاشي‌ ، ‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ غالب‏‎ رنگ‌‏‎ فرض‌‏‎ به‌‏‎ اگر‏‎ و‏‎
ماجرا‏‎ اين‌‏‎ چون‌‏‎ حالا‏‎ "آبي‌‏‎ رنگ‌‏‎ در‏‎ اتود‏‎" مي‌گفتند‏‎
كانن‌‏‎ دارد ، ‏‎ اشاره‌‏‎ خون‌‏‎ رنگ‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ قرمز‏‎ و‏‎ است‌‏‎ جنايي‌‏‎
"لاكي‌‏‎ درقرمز‏‎ اتود‏‎" گذاشته‌‏‎ را‏‎ داستان‌‏‎ نام‌‏‎ هم‌‏‎ دويل‌‏‎
اشاره‌‏‎ خونريزي‌‏‎ و‏‎ جنايي‌‏‎ ماجراي‌‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ پيدا‏‎ كه‌‏‎
.دارد‏‎
غير‏‎ يا‏‎ گريز‏‎ آثار‏‎ سراغ‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ مترجماني‌‏‎ اصولا‏‎*
(...و‏‎ جاسوسي‌‏‎ جنايي‌ ، ‏‎ تخيلي‌ ، ‏‎ -علمي‌‏‎)‎ انديشه‌اي‌‏‎
كم‌‏‎ دست‌‏‎ را‏‎ آثار‏‎ گونه‌‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ مي‌روند‏‎
به‌‏‎ مواردي‌‏‎ چنين‌‏‎ شما‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ اما‏‎ مي‌گيرند‏‎
به‌‏‎ و‏‎ تلفظ‏‎ دقيق‌ترين‌‏‎ با‏‎ خاص‌‏‎ اسامي‌‏‎.‎نمي‌خورد‏‎ چشم‌‏‎
ملاحظه‌اي‌‏‎ قابل‌‏‎ دقت‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ آمده‌‏‎ آنها‏‎ لاتين‌‏‎ همراه‌‏‎
و‏‎ ابتدا‏‎ هماهنگي‌هاي‌‏‎ بخصوص‌‏‎ و‏‎ آنها‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎
سبب‏‎ انگيزه‌اي‌‏‎ چه‌‏‎.‎مي‌خورد‏‎ چشم‌‏‎ به‌‏‎ داستان‌‏‎ انتهاي‌‏‎
جدي‌‏‎ حد‏‎ اين‌‏‎ تا‏‎ را‏‎ داستانها‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ شد‏‎
بگيريد؟‏‎
فكر‏‎ مي‌كردم‌‏‎ راترجمه‌‏‎ آثارداستايفسكي‌‏‎ هم‌‏‎ اگر‏‎ -‎
كاري‌‏‎ هر‏‎ من‌‏‎.‎مي‌بردم‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ بيشتري‌‏‎ دقت‌‏‎ نمي‌كنم‌‏‎
پايان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ دقت‌‏‎ نهايت‌‏‎ با‏‎ مي‌دهم‌‏‎ انجام‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎
بيشتر‏‎ من‌‏‎ كار‏‎ از‏‎ جنبه‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ شما‏‎ حالا‏‎.‎مي‌برم‌‏‎
كارم‌‏‎ ديگر‏‎ باجنبه‌هاي‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ و‏‎ هستيد‏‎ آشنا‏‎
هستم‌‏‎ دقيقي‌‏‎ آدم‌‏‎ اصولا‏‎ من‌‏‎.نباشيد‏‎ آشنا‏‎ چندان‌‏‎
به‌‏‎ مي‌دهم‌‏‎ انجام‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ كاري‌‏‎ هر‏‎ دارم‌‏‎ ودوست‌‏‎
موردي‌‏‎.‎مي‌آيد‏‎ بر‏‎ عهده‌ام‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ باشد‏‎ شكلي‌‏‎ بهترين‌‏‎
.است‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ اصول‌‏‎ ابتدايي‌ترين‌‏‎ از‏‎ فرموديد‏‎ كه‌‏‎
اگر‏‎ و‏‎ دهيد‏‎ ارائه‌‏‎ را‏‎ درست‌‏‎ بايدتلفظ‏‎ شما‏‎ يعني‌‏‎
كنيد‏‎ مراجعه‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ مربوط‏‎ كتابهاي‌‏‎ به‌‏‎ نمي‌دانيد ، ‏‎
كه‌‏‎ ترتيبي‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ خلاصه‌‏‎ و‏‎ بپرسيد‏‎ ديگري‌‏‎ شخص‌‏‎ از‏‎ يا‏‎
زيرنويس‌‏‎ بعد‏‎كنيد‏‎ پيدا‏‎ را‏‎ درست‌‏‎ اطلاعات‌‏‎ هست‌‏‎
براي‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ چيزي‌‏‎ هر‏‎ و‏‎ بنويسيد‏‎ مقدمه‌‏‎ بدهيد ، ‏‎
هر‏‎ كار‏‎ اصول‌‏‎ اينها‏‎.كنيد‏‎ روشن‌‏‎ است‌‏‎ مبهم‌‏‎ خواننده‌‏‎
حرفه‌اي‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ لحاظ‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ من‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ خوبي‌‏‎ مترجم‌‏‎
كاري‌‏‎ همان‌‏‎ كتابها‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ بنابراين‌‏‎ مي‌دانم‌ ، ‏‎
.دادم‌‏‎ انجام‌‏‎ ديگرم‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ كردم‌‏‎ را‏‎
سبب‏‎ را‏‎ جنايي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ نظريه‌پردازان‌ ، ‏‎ از‏‎ عده‌اي‌‏‎*
سطح‌‏‎ آثار‏‎ از‏‎ خوانندگان‌‏‎ شدن‌‏‎ جدا‏‎ و‏‎ وقت‌‏‎ شدن‌‏‎ تلف‌‏‎
را‏‎ آثار‏‎ اين‌‏‎ ديگر‏‎ عده‌اي‌‏‎ و‏‎ مي‌دانند‏‎ ادبي‌‏‎ بالاي‌‏‎
.مي‌دانند‏‎ جدي‌تر‏‎ و‏‎ باارزش‌تر‏‎ آثار‏‎ مطالعه‌‏‎ پلكان‌‏‎
هستيد؟‏‎ گروه‌‏‎ كدام‌‏‎ جزء‏‎ شما‏‎
آمريكا ، ‏‎ و‏‎ انگليس‌‏‎ مانند‏‎ آنگلوساكسون‌‏‎ كشورهاي‌‏‎ در‏‎ -‎
آشنايي‌‏‎ ديگر‏‎ زبانهاي‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ آنها‏‎ آثار‏‎ با‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎
نيز‏‎ آن‌‏‎ وفروش‌‏‎ دارد‏‎ خاصي‌‏‎ جاي‌‏‎ جنايي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ دارم‌ ، ‏‎
و‏‎ دارد‏‎ وفاداري‌‏‎ بسيار‏‎ وخوانندگان‌‏‎ است‌‏‎ بالا‏‎ بسيار‏‎
آثار‏‎ بهترين‌‏‎ اينها‏‎ نگويد‏‎ كس‌‏‎ هيچ‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ البته‌‏‎
افراد ، ‏‎ مطالعه‌‏‎ برنامه‌‏‎ در‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ ولي‌‏‎ است‌‏‎ ادبي‌‏‎
وقت‌‏‎ از‏‎ ساعت‌‏‎ چند‏‎ مي‌خواهد‏‎ شخص‌‏‎ اگر‏‎ و‏‎ دارد‏‎ جاي‌‏‎
ايام‌‏‎ در‏‎ بخصوص‌‏‎ -ندارد‏‎ هم‌‏‎ ديگري‌‏‎ كار‏‎ و‏‎ پركند‏‎ خودرا‏‎
را‏‎ مردم‌‏‎ وقت‌‏‎ همه‌‏‎ اين‌‏‎ تلويزيون‌‏‎ و‏‎ راديو‏‎ كه‌‏‎ گذشته‌‏‎
و‏‎ است‌‏‎ او‏‎ مطالعه‌‏‎ برنامه‌‏‎ جزء‏‎ آثار‏‎ اين‌‏‎ -نمي‌گرفت‌‏‎
كنيد‏‎ پيدا‏‎ مي‌توانيد‏‎ را‏‎ برجسته‌‏‎ روشنفكران‌‏‎ از‏‎ خيلي‌‏‎
كتابها‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ ذهن‌ ، ‏‎ استراحت‌‏‎ و‏‎ فراغت‌‏‎ درساعات‌‏‎ كه‌‏‎
.نمي‌كند‏‎ اعتراض‌‏‎ آنها‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ كس‌‏‎ هيچ‌‏‎ و‏‎ مي‌خوانند‏‎
كنار‏‎ در‏‎ را‏‎ كتابها‏‎ مي‌توان‌اين‌‏‎ اينجاهم‌‏‎
را‏‎ شاهكارها‏‎ نمي‌توان‌‏‎ هميشه‌‏‎.‎خواند‏‎ ديگر‏‎ كتابهاي‌‏‎
بالاخره‌‏‎.‎خواند‏‎ جويس‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎ هميشه‌‏‎ كرد ، ‏‎ مطالعه‌‏‎
سبك‌‏‎ خواندني‌‏‎ مواد‏‎ آدم‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ لازم‌‏‎ ساعات‌‏‎ بعضي‌‏‎ در‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ سبك‌‏‎ خواندني‌هاي‌‏‎ اين‌‏‎ حسن‌‏‎.‎باشد‏‎ داشته‌‏‎
آثار‏‎ خواندن‌‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ شما‏‎ ذهن‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ لذت‌بخش‌‏‎ هميشه‌‏‎
را‏‎ جنايي‌‏‎ اثري‌‏‎ اگر‏‎ بنابراين‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ آماده‌‏‎ جدي‌تر‏‎
اشكالي‌‏‎ هيچ‌‏‎ باشد‏‎ ژانر‏‎ اين‌‏‎ خوب‏‎ نوع‌‏‎ از‏‎ بخوانيدكه‌‏‎
مي‌خوانند‏‎ هم‌‏‎ دخترهايم‌‏‎ خوانده‌ام‌ ، ‏‎ خودم‌‏‎ من‌‏‎.‎ندارد‏‎
.بخوانند‏‎ هم‌‏‎ جوان‌‏‎ خوانندگان‌‏‎ اميدوارم‌‏‎ و‏‎
...آخر‏‎ حرف‌‏‎ و‏‎*
آن‌‏‎ و‏‎ شد‏‎ واقع‌‏‎ غفلت‌‏‎ مورد‏‎ نكته‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ من‌‏‎ -
انتخاب‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ چگونه‌‏‎ را‏‎ داستانها‏‎ اين‌‏‎ اينكه‌‏‎
ترجمه‌‏‎ جلد‏‎ چهار‏‎ در‏‎ را‏‎ كوتاه‌‏‎ داستان‌‏‎ من‌ 24‏‎.كردم‌‏‎
با‏‎ دويل‌‏‎ كانن‌‏‎ كه‌‏‎ كوتاهي‌‏‎ داستان‌‏‎ كل‌ 56‏‎ از‏‎ كردم‌ ، ‏‎
و‏‎ نكردم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ تعدادي‌‏‎ نوشته‌ ، ‏‎ هولمز‏‎ شرلوك‌‏‎ شركت‌‏‎
آن‌‏‎ اينكه‌‏‎ علت‌‏‎.‎ندارم‌‏‎ هم‌‏‎ را‏‎ آنها‏‎ ترجمه‌‏‎ قصد‏‎
در‏‎ حدي‌‏‎ تا‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ اين‌‏‎ گذاشتم‌‏‎ راكنار‏‎ داستانها‏‎
بعضي‌‏‎ به‌‏‎ يا‏‎ بودند‏‎ ضعيف‌‏‎ داستانها ، ‏‎ ديگر‏‎ با‏‎ مقايسه‌‏‎
مهم‌ترين‌‏‎ ولي‌‏‎ داشتند‏‎ مشابهت‌‏‎ قوي‌تر‏‎ داستانهاي‌‏‎
كه‌‏‎ بود‏‎ اين‌‏‎ داستانها‏‎ از‏‎ بعضي‌‏‎ گذاشتن‌‏‎ كنار‏‎ عامل‌‏‎
داشت‌‏‎ بستگي‌‏‎ زباني‌‏‎ خصوصيات‌‏‎ به‌‏‎ آنها‏‎ گشايش‌‏‎ رمز‏‎ كليد‏‎
بنابراين‌‏‎.‎كرد‏‎ ترجمه‌‏‎ نمي‌شد‏‎ را‏‎ نكات‌‏‎ بعضي‌‏‎ و‏‎
برپايه‌‏‎ آن‌‏‎ كليد‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ داستانها‏‎ از‏‎ تعدادي‌‏‎
براي‌‏‎ گذاشتم‌ ، ‏‎ كنار‏‎ تقريبا‏‎ بود‏‎ انگليسي‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎
يك‌‏‎ ‎‏‏،‏‎"گلوديااسكات‌‏‎ كشتي‌‏‎"داستانها ، ‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ در‏‎ مثال‌‏‎
ميان‌‏‎ در‏‎ كلمه‌‏‎ سه‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ رمز‏‎ پيام‌‏‎
مجبور‏‎ من‌‏‎ و‏‎ گردد‏‎ استخراج‌‏‎ آن‌‏‎ رمز‏‎ تا‏‎ شود‏‎ خوانده‌‏‎
سه‌‏‎ قانون‌‏‎ همان‌‏‎ كه‌‏‎ كنم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ طوري‌‏‎ را‏‎ پيام‌‏‎ آن‌‏‎ بودم‌‏‎
و‏‎ كند‏‎ صدق‌‏‎ نيز‏‎ فارسي‌‏‎ متن‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ ميان‌‏‎ در‏‎ كلمه‌‏‎
.گردد‏‎ مشخص‌‏‎ آن‌‏‎ رمز‏‎
صادقي‌‏‎ اميرحاجي‌‏‎:‎از‏‎ وگو‏‎ گفت‌‏‎


Copyright 1996-2002 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.