ققنوس
كتاب «ققنوس» در مورد پيشخواني ها، نوحه ها، گوشه ها و مرثيه ها در تعزيه نواحي ايران تاليف جهانگير نصري اشرفي توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد.
موسيقي سنتي در تعزيه، موسيقي مذهبي و آييني در تعزيه، پيش خواني، نوحه، تعزيه، پيش خواني در تعزيه، نغمات بومي در الحان تعزيه از جمله فصول اين كتاب هستند. همچنين در اين كتاب تعزيه خواناني از استان هاي گيلان، قزوين، لرستان، طالقان، سمنان، بوشهر، هرمزگان، زنجان، آذربايجان، اصفهان، مازندران، خراسان و استان مركزي معرفي شده اند و در پايان نيز مجموعه اشعار پيش خواني ها، نوحه ها و گوشه ها و مرثيه ها آورده شده است.به گزارش روابط عمومي انتشارات سوره اين اثر ماحصل تحقيقاتي است كه سال هاي ۱۳۷۲ تا ۱۳۷۷ از شبيه خواني هاي هفده منطقه اي كشور ضبط، ثبت و طبقه بندي شده است. توجه اصلي در اين اثر معطوف به نغماتي است كه از قدمت و قوام لازم برخوردارند و يا به نوعي تحت تاثير موسيقي بومي قرار گرفته و يا عيناً از اين دسته موسيقي برداشت شده اند. برهمين اساس نمونه هاي واحد يا متنوعي از پيش خواني ها (پيش آوازها)، مقام ها، ريزمقام ها و همچنين گوشه هايي از موسيقي سنتي در تغزيه كه به نوعي از موسيقي به اصطلاح «مقامي»، نواحي و محلي ايران متاثرند، انتخاب شده است.كتاب ققنوس به همت واحد موسيقي حوزه هنري در ۱۶۴ صفحه وبا قيمت ۹۰۰تومان در اختيار علاقه مندان قرار گرفته است.
لوين آراگون
عشق بازي مي كنم با نام او عنوان نمايشنامه اي است كه براساس كتاب «مجنون الزا» اثر لويي آراگون كه توسط محمود شاه حسيني نوشته شده است.
لويي آراگون شاعر نامدار فرانسوي مجنون الزا را كه حاصل دوران پختگي كار اوست طي پنج سال تحقيق در متون تاريخي و فرهنگ اسلامي و ترجمه هاي آثار ادبي ايران زمين همچون يوسف و زليخا به رشته تحرير درآورد و او مجنون الزاي خود را به ليلي و مجنون جامي پيوند زد و مجنون را به دنبال گمشده اش به غرناطه كشاند و باب جديدي را در فرهنگ اروپا گشود.
اين نمايشنامه در هشت صحنه تنظيم شده و نظامي گنجوي «عبدالرحمن جامي»، كريستف كلمب، مجنون، امير خسرو دهلوي و لويي آراگون از شخصيت هاي اصلي آن به شمار مي آيند.
اين كتاب در ۱۷۶ صفحه با مقدمه حامد فولادوند توسط انتشارات جامي منتشر شده است.
فيلمنامه ديوانه اي از قفس پريد
متن كامل فيلمنامه «ديوانه اي از قفس پريد» نوشته احمد رضا معتمدي از سوي انتشارات « اگه سازان» همزمان با نمايش عمومي فيلم منتشر شد.
احمدرضا معتمدي فارغ التحصيل كارشناسي ارشد فلسفه غرب از دانشگاه تهران است كه در سال هاي ۵۶ تا ۶۴ پژوهش در فلسفه شرق را نيز دنبال كرده است. او مولف و مترجم چند اثر درحوزه فلسفه و مباني تئوريك از جمله مباني هنر موعود پايان فلسفه « مارتين هايدگر » است. در اواخر دهه ۶۰ نيز چند تله تئاتر را براي تلويزيون كارگرداني كرده و فيلم هاي «هبوط» ،«زشت و زيبا» و« ديوانه اي از قفس پريد» را به عنوان نويسنده و كارگردان دركارنامه دارد.گزارش توليد فيلمنامه عوامل فيلم ، احمدرضا معتمدي در يك نگاه،گفت وگو با احمدرضا معتمدي و آلبوم عكس هاي فيلم بخش هاي مختلف اين كتاب است كه در ۱۴۲ صفحه با بهاي ۱۴۰۰ تومان منتشر شده است.ديوانه اي از قفس پريد جايزه بهترين فيلم بيست ويكمين جشنواره فيلم فجر را نيز به خود اختصاص داده است.
ترجمه مي تواند خلاقيت را از نويسنده بگيرد
افرادي كه مي توانستند با استفاده از خلاقيت خود نويسنده بزرگي شوند با روي آوردن به ترجمه، تنها تبديل به يك مترجم متوسط شده اند.
«ابراهيم اقليدي» مترجم، با بيان اين مطلب افزود: در جامعه امروز مترجمين را بيشتر از نويسندگان تحويل مي گيرند به همين خاطر بعضي از نويسندگان به ترجمه روي آورده اند.
وي گفت :عده اي تنها براي ماديات اقدام به ترجمه آثار ادبي و هنري مي كنند و متاسفانه بعضي از ناشران نيز بدون هيچ انگيزه فرهنگي اقدام به چاپ كتاب هايي مي كنند كه ارزش فرهنگي و ادبي ندارند. بايد معيار هاي ترجمه براي ناشران مشخص شود تا هر اثري ترجمه و وارد بازار نشود. من با اين حرف كه مي گويند كيفيت ترجمه پايين آمده است موافق نيستم، بهتر است بگوييم تعداد زيادي از مترجمان، استاندارد ترجمه را رعايت نمي كنند. از طرفي نمي توان توقع داشت تمام آثاري كه ترجمه مي شود خوب و مورد قبول همه مخاطبان و كارشناسان باشد. درست نيست اگر يكي از آثار مترجم ضعيف بود بگوييم او مترجم خوبي نيست.وي درباره صدمات ترجمه هاي ضعيف، گفت: ما دو نوع مخاطب داريم، اول مخاطب خاص يا خواننده حرفه اي و دوم، مخاطب عام كه هيچ توجهي به كيفيت اثر ندارد و تنها مصر ف كننده محسوب مي شود. براي مثال تعداد زيادي از ترجمه هاي كتاب«هري پاتر» از كيفيت خوبي برخوردار نيست ترجمه هاي بازاري بلند مدت نيست و بيشتر خوانندگان عام را شامل مي شود. اين ترجمه هاي بد مي تواند به زبان فارسي نيز صدمه بزند.