چهارشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۸۳ - شماره ۳۳۹۷
گفت وگو با ليلي كريمان، نويسنده و مترجم
نوشتن در سادگي
007929.jpg
علي اصغر محمدي
ليلي كريمان، فارغ التحصيل رشته مامايي و متولد ۱۳۴۲ تهران است. وي هنر زندگي را مديون مادر مي داند و مي گويد نويسندگي و استعداد ادبي را از پدر آموخته است. سالها در يكي از مناطق محروم تهران كار كرده و اغلب با زناني رنجيده و درمانده مواجه بوده است كه قصه هايي پرغصه داشته اند. وي تحت تأثير يكي از اين قصه ها، در سال ۱۳۷۴ نخستين كتاب خود را تحت عنوان «آرزو» نگاشت. با توجه به آشنايي  اش با زبان انگليسي از اوخر سال ۱۳۷۷ كار ترجمه كتاب را شروع كرد. نخستين اثري كه وي ترجمه كرد، رمان كم نظير دانيل استيل بانام «راه دراز خانه» بود و در ادامه اين مسير تاكنون ۱۵ عنوان از آثار دانيل استيل اين نويسنده مشهور آمريكايي را ترجمه كرده است. از جمله آثار ترجمه وي، مي توان به فيلمنامه «زندگي زيباست» اثر روبرتوبنيني و «هيچ گلي براي من نفرست» اثر ساندرا براون اشاره كرد. كريمان كتابي ديگر با نام «خداحافظ زندگي»  را نوشته و آخرين اثر ترجمه اش رمان «پناهگاه امن» نوشته دانيل استيل است كه از سوي انتشارات توفيق روانه بازار نشر شده است. آنچه در پي مي خوانيد گفت وگوي كوتاه ما با اين نويسنده و مترجم است.
* به عنوان نخستين سؤال، بگوييد دليل شما از انتخاب آثار دانيل استيل براي ترجمه چه بود؟
- استقبال فراواني كه بين سال هاي ۷۰ تا ۷۵ از آثار دانيل استيل مي شد، عامل اصلي براي انتخاب اين نويسنده بود. بعد از سال ۷۵ و قبل از اين كه ما بدانيم، تب دانيل استيل فروكش كرده بود.
* دليل اين امر چه بود؟
- به خوبي نمي دانم، اما مطمئن هستم كه ترجمه هاي نارسا، تغييرات اساسي در ساختار داستان، محدوديت هاي اعمال شده و حتي دست بردن در نام كتاب هاي او و پردازش هاي خودسرانه به نام «ترجمه»، مسلماً در اين روند بي تأثير نبوده است. به هر حال حتي اين مسائل هم از ارزش هاي اين نويسنده كم نمي كرد و نمي كند. نام او كماكان در فهرست بهترين ها و آثارش جزو پرفروش ترين ها قرار دارد و ما همچنان به ترجمه آثار او كه با تلاش فراوان و بعداز چند سال اندك اندك جاي خود را در ميان كتابدوستان و افراد اهل مطالعه بازمي كند، ادامه مي دهيم. اينك به ما ثابت شده كه خوانندگان فهيم، به خوبي همه چيز را تشخيص مي دهند و خوب را از بد فرق مي گذارند.
* ارزيابي شما از آثار اين نويسنده چيست؟
- دانيل استيل ذهني خلاق و قلمي روان دارد. توصيف هايش واقعاً بي نظير هستند. با ما اختلاف فرهنگي دارد اما اين مسئله از زيبايي نوشتارش نمي كاهد. به نظر من بارزترين خصيصه اين نويسنده در نوشتن، «سادگي» است.
ملوس بودن همه وقايعي كه در تن داستان هايش رخ مي دهد و بعد، پايان دلنشين آن ها... پيچ و تاب هاي نفس گير در مسير و سرانجام به سلامت به مقصد رسيدن... پرورش اميد و آرزو و باوراندن اين موضوع كه «هيچ وقت براي شروعي دوباره دير نيست»... و اين ها تماماً چيزهايي هستند كه خواننده را به دنبال خود مي كشند و او را براي خواندن اين رمان و انتظار براي رمان هاي بعدي، تشنه مي كند.
* آيا كتابي در حال نوشتن يا ترجمه داريد؟
- در حال نوشتن يك رمان بلند فارسي هستم كه به زودي به پايان مي رسد. مجموعه شعرهايم نيز آماده چاپ شده است. اما با وضعيت فعلي بازار كتاب و با هزينه هاي هنگفت و تقريباً برگشت ناپذير چاپ، نشر و پخش و... نمي دانم چه وقت خواهم توانست آن ها را به بازار نشر عرضه كنم.
* و آخرين سؤال اينكه از چه زماني كار كتاب را شروع كرديد؟
- كار نويسندگي را ازسال ۱۳۷۴ و با نوشتن رمان كوتاه و واقعي «آرزو» شروع كردم كه بعداز دو سال چاپ شد. كار ترجمه را از سال ۱۳۷۷ و با ترجمه رمان كم نظير «راه دراز خانه» از دانيل استيل، آغاز كردم. بعداز آن كار ترجمه كتاب هاي دانيل استيل را ادامه دادم و تاكنون ۱۵ عنوان آن را ترجمه كرده ام كه البته همه آنها با طرح جلد اصلي كتاب از سوي انتشارات توفيق آفرين منتشر شده است. فيلمنامه «زندگي زيباست» اثر روبرتو بنيني و رمان لطيف «هيچ گلي براي من نفرست» اثر ساندرا براون ازجمله آثاري است كه ترجمه كرده ام. در خلال كار ترجمه، كتابي با نام «خداحافظ زندگي» كه دستمايه اش واقعي بود، نوشتم كه به چاپ رسيد. آخرين كار دانيل استيل با نام «پناهگاه امن»  را نيز ترجمه كرده ام كه در نمايشگاه بين المللي كتاب عرضه  شد.

يك كتاب ، يك گفت وگو
راه و برنامه ريزي ترافيك
007977.jpg
007980.jpg
تأليف: محمد نايب آقا/ ناشر: مؤلف/ چاپ اول، ۱۳۸۲/۳۵۲ صفحه، وزيري/ ۳۸۰۰ تومان.
محمد نايب آقا، متولد ۱۳۲۸ تهران و داراي مدرك فوق ليسانس راه و ساختمان با تخصص راه، ترافيك و شهرسازي از آلمان است. وي در سال هاي ۱۳۶۱ تا ۱۳۶۷ مسئول اداره ترافيك و تصادفات سازمان حمل و نقل وزارت راه بوده است.
نمايندگي ايران در كنگره بين المللي راه ها، نمايندگي ايران در اجلاس ايمني و تصادفات راه ها كه متولي آن سازمان ملل متحد، بخش آسيا و اقيانوسيه است و عضو غيرپيوسته سازمان ايمني و تصادفات راه هاي كشورهاي عضو اتحاديه اروپا ازجمله مسئوليت هاي نايب آقا در زمينه راه و ترافيك است.
حاصل بيست سال تحقيقات وي در شش عنوان كتاب: راه و تكنيك ترافيك (۱۳۶۶)، راه و مهندسي ترافيك (۱۳۶۹)، تصادفات راه هاي بين شهري ايران (۱۳۷۴)، تهران از ديدگاه مهندسي ترافيك (۱۳۸۰)، راه و ايمني ترافيك (۱۳۸۱) و راه و برنامه ريزي ترافيك (۱۳۸۲)، به چاپ رسيده است.
اين نويسنده در گفت وگويي كوتاه درباره «راه و ايمني ترافيك» به خبرنگار ما اظهار داشت: توسعه و رشد روزافزون ترافيك همواره بي نظمي عبور و مرور، تصادفات، راه بندان، اتلاف وقت، مصرف سوخت و آلودگي محيط زيست را به دنبال دارد. بايد اذعان داشت فرآيند برنامه ريزي و اجراي طرح هاي زيربنايي ترافيك در كشور ما براساس نيازهاي واقعي سيستم حمل و نقل و عرضه و تقاضا در بلند مدت انجام نمي گيرد. از اين نظر اكثر راه هاي بين شهري كشور از يك سيستم مناسب كنترل و ايمني برخوردار نبوده و رفت و آمد وسائط نقليه در بسياري از راه ها با خطر تصادف و مشكل عبور و مرور مواجه است. به قرار اطلاعات به دست آمده از پليس انتظامي راه، آمار تصادفات راه هاي كشور در سال ۱۳۸۰ حدود ۲۰ هزار كشته بر جاي گذاشته است. ميزان خساراتي كه از طريق محاسبه هزينه هاي مالي- اداري و پزشكي تخمين زده مي شود، لااقل ۵۰۰ ميليارد تومان در سال است. ادامه چنين روندي در بلند مدت تنش هاي بسيار پيچيده اي در وضعيت اجتماعي و فرهنگي جامعه به وجود مي آيد. از اين نظر لازم است در ابتداي امر يك برنامه تئوري و عملي خاص جهت آموزش عمومي رانندگان تهيه و تدوين شود و سپس با كمك ارگان هاي ذي ربط پليس انتظامي راه، دانشگاه ها و وسايل ارتباط جمعي كار آموزش ايمني ترافيك در سطح وسيع و گسترده اي انجام گيرد.
وي افزود: آنچه من در لابه لاي مباحث خود در كتاب ها از آن سخن گفته ام، اين است: توسعه روابط و اشكال خصوصي راه و ترافيك و تبعيت از وسيله نقليه به عنوان يك وسيله لوكس در كشورهاي در حال توسعه هراس انگيز است. از اين جهت مسئولان و دست اندركاران امور حمل و نقل و
راه سازان بايد بر اين واقعيت تلخ آگاه باشند كه هرچه دامنه توسعه طلبي ترافيك و كفه مناسبات زيربنايي حمل و نقل به نفع سيستم خصوصي شكل گيرد، به همان اندازه زندگي اقشار و طبقات پايين دست جامعه شهري را به گوشه اي رانده شده و اثرات اين يك سونگري نه تنها عاقبت بنيان اقتصاد جمعي جامعه را تحليل مي برد، بلكه انسان هاي ناكارآمد بيشتري را در اجتماع عرضه مي كند. از اين نظر بجاست تا ديدگاه هاي صحيح سياسي و فني مسئولان امر، ضوابط و دستور العمل هاي موجود را تا حد قابل توجهي تغيير داده و موقعيت هاي مختلف و تقاضاهاي كاربري زمين و شرايط نظم دهي جديد ترافيك را برحسب شادابي و طراوت زندگي بيشتر نسل آينده تدوين كنند.

كتابهاي رسيده
معماي امنيت و چالش هاي جديد غرب
تأليف: سيد حسين سيف زاده/ ناشر: وزارت امور خارجه ‎/ چاپ اول، ۱۳۸۳/ ۳۶۶ صفحه/ وزيري/ ۲۲۰۰ تومان.
در بخشي از مقدمه كتاب چنين آمده است: «... از لحاظ متدولوژي اين پژوهش كلي گرايانه فرا ساختاري و حاوي اجزاي زير مي باشد: از لحاظ وصفي، سعي مي شود پديدارهاي چالش امنيتي شناسايي و ميزان موفقيت و منشاء آن از لحاظ تفسيري ارزيابي شود. روش جمع آوري اطلاعات كتابخانه اي خواهد بود. اين پژوهش حاوي سه بخش و ده فصل خواهد بود. در بخش اول طي سه فصل، موضوعات نظري پيرامون پايداري و يا تحول مفهوم امنيت مورد بحث قرار خواهد گرفت. در بخش دوم، چالش هاي امنيتي از دو جايگاه درون شمال و جنوب عليه شمال مطرح خواهد شد. در بخش سوم، تمهيدات شمال در مقابل چالش هاي امنيتي، مورد بحث قرار گرفته و كارآيي آنها مورد ارزيابي قرار مي گيرد.
مقدمه اي بر اصول پرسشگري
و جمع آوري اطلاعات آماري
تأليف: پرويز شيراني/ ناشر: سروش/ چاپ دوم، ۱۳۸۲/ ۱۵۵ صفحه، وزيري/ ۱۲۰۰ تومان.
گوش، گلو و بيني براي همه
مولفين: دكتر سيد علي صفوي نائيني، مهدي زينلي/ مركز آموزشي، پژوهشي، درماني سل و بيماريهاي ريوي دكتر مسيح دانشوري/ چاپ اول، ۸۲/ ۱۰۰۰ نسخه/ قيمت: ۲۹۰۰ تومان.
مجموعه «گوش، گلو و بيني براي همه» كتابي ساده و روان است كه اطلاعاتي كلي در زمينه بيماري هاي گوش، گلو، بيني، آلرژي، سينوس ها و سر و گردن به خواننده منتقل مي كند.
در اين كتاب همچنين اصول اوليه و ساده اي كه مي تواند از بروز اين گونه مشكلات جلوگيري كرده و نيز راهنمايي هاي جامعي كه هنگام ابتلا به هر كدام از بيماري اين اعضا مفيد خواهد شد، به زبان ساده و غير تخصصي بيان شده است. در واقع مهم ترين ويژگي اين مجموعه انتقال اطلاعات مربوط به بيماري هاي گوش، گلو، بيني است كه دكتر صفوي نائيني متخصص عضو هيأت علمي دانشگاه شهيد بهشتي آن را به خوبي منتقل كرده است.
صداي مزاحم، گوش ها و محافظت  شنوايي، سوراخ شدگي يا پارگي  پرده گوش، شنوايي كودكان، خارش و قارچ گوش، ارزيابي ۵ دقيقه اي شنوايي گوش. گرفتگي صدا، خر خر كردن، سرماخوردگي، آنفولانزا، تب يونجه، خونريزي بيني، ترشح پشت حلق، تروماي بيني. اختلالات بويايي- چشايي، جراحي سينوس، رينو پلاستي، سرطان سر و گردن،  ترك سيگار و... از عناوين اين كتاب است.
007974.jpg

من درخت بيدم ، نه درخت سيب
نويسنده: تهمينه مظفري/ ناشر: آنزان/ چاپ اول، ۱۳۸۲/ ۱۳۵۹ صفحه، وزيري/ ۲۴۵۰ تومان.
كتاب حاضر در برگيرنده يك داستان بلند فارسي در پنجاه و سه فصل است.

فرهنگ ها، فرهنگ نامه ها
فرهنگ تكميلي انگليسي فارسي
«فرهنگ تكميلي انگليسي فارسي»، تأليف دكتر محمد بقايي از سوي انتشارات دادار منتشر شد.
فرهنگ انگليسي فارسي چنان كه از نام آن پيداست عنوان كتابي است كه بنا به اظهار مؤلف آن، دكتر محمد بقايي، مكمل فرهنگ هاي انگليسي به فارسي موجود است.
مؤلف در اين كتاب معادلاتي براي بيش از ۱۵ هزار سرواژه (مدخل) انگليسي به دست داده كه در ديگر فرهنگ ها نيامده اند. از همين روست كه عنوان دوم اين كتاب «گنجينه معادلات تازه» است. اين فرهنگ معادلاتي در زمينه هاي فلسفي، ديني، سياسي، اجتماعي، تاريخي و ادبي ارائه مي دهد كه پيش تر در ديگر فرهنگ ها نيامده است. براي مثال مي توان از كلمه Office نام برد كه در همه فرهنگ ها به معني اداره و دفتر آمده، حال آن كه در فرهنگ تكميلي به معناي عالم، جهان و حال و هوا ذكر شده و چنين است كلمه Satellite كه به نظر مؤلف علاوه بر ماهواره كه معناي متداول آن است و در همه فرهنگ ها فقط به همين مفهوم آمده، در اينجا از آن به معناي هم پيمان نيز ذكر شده است. به نظر مي رسد اين فرهنگ شگفت كه مؤلف در مقدمه كتاب آن را حاصل يادداشت هاي سي ساله خود در زمينه ترجمه در حوزه هاي ياد شده مي داند، مي تواند مفتاحي باشد براي گشودن جملات معضلي كه مترجمان در كار خود با آن مواجه مي شوند.
دكتر بقايي در گفت وگويي كوتاه با خبرنگار ما در خصوص اين اثر اظهار داشت: «اگر استفاده كنندگان اين فرهنگ همين قدر بگويند كه گاهي در اين كتاب معادلاتي يافته اند كه در فرهنگ ها نبوده است و گره از كار فرو بسته جمله اي نامفهوم گشوده، بي گمان به مقصود خود رسيده و تلاش  وي براي تأليف اين اثر بي حاصل نمانده است.»
قرائت خانه هاي ايران
(از آغاز تا سال ۱۳۱۱ شمسي)
گردآوري، تدوين و مقدمه: مسعود كوهستاني نژاد/ ناشر: مركز مطالعات و تحقيقات رسانه ها/ چاپ اول، ۱۳۸۲/ ۲۳۸صفحه، رقعي/۱۴۰۰ تومان.
سالهاي آخر سلطنت ناصرالدين شاه و اوايل سلطنت مظفرالدين شاه را مي بايد ايام نضج گرفتن حركت هاي اصيل و بنياني فرهنگي در جامعه ايران قلمداد كرد. در همان دوران، جرايد منتشر شده در داخل و خارج از كشور، كمك مهمي به تعميق حركت هاي فرهنگي مي كردند، چاپ مقالات متعدد علمي، فرهنگي، انعكاس اخبار و رويدادهايي كه در نقاط ديگر مي گذشت و شرح و تفسير آنها، نقشي ارزشمند در روشنگري تحصيلكردگان و بخش فرهنگي ايران داشت.
قرائت خانه ها نيز محل هايي بودند براي عرضه نشريات فارسي زباني كه در اين ايام چاپ و منتشر مي شده اند. تقريباً هدف اصلي از تأسيس قرائت خانه ها، گسترش معارف و فرهنگ در جامعه بود. زدودن آثار جهالت در ايران،  نيل به ترقي و تمدن، تعميم و تزريق علم و معارف به مردم، تهذيب اخلاق از جمله اهدافي قلمداد مي شود كه در اعلان هاي موجود از قرائت خانه ها، به آنها اشاره مي شود. در طول حيات قرائت خانه ها در ايران، عصر مشروطيت، شاهد انجام طيف وسيعي از فعاليت هاي فرهنگي، اجتماعي و حتي سياسي در آنها هستيم. عوامل گوناگوني دست به دست هم دادند تا قرائت خانه ها به مكاني براي انجام فعاليت هاي روزمره جامعه در بخش هاي فرهنگي تبديل شوند.

ادبيات
اقتصاد
انديشه
سياست
علم
فرهنگ
ورزش
|  ادبيات  |  اقتصاد  |  انديشه  |  سياست  |  علم  |  فرهنگ   |  ورزش  |
|   صفحه اول   |   آرشيو   |   چاپ صفحه   |