شماره‌ 2082‏‎ ‎‏‏،‏‎2 APR Mar 2000 فروردين‌ 1379 ، ‏‎ يكشنبه‌ 14‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Metropolitan
Features
Accidents
Life
Free Tribune
Business
Sports
World Sports
Science/Culture
Arts
Articles
Last Page
هرگزآموزش‌‏‎ ايران‌‏‎ ترجمه‌‏‎ بزرگان‌‏‎ از‏‎ يك‌‏‎ هيچ‌‏‎
!نديده‌اند‏‎ ترجمه‌‏‎


حسن‌‏‎ بااستاد‏‎ گفت‌وگو‏‎ در‏‎ ايران‌ ، ‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ دانشگاهي‌‏‎ آموزش‌‏‎
لاهوتي‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ هنري‌‏‎ و‏‎ علمي‌‏‎ گونه‌هاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ ;اشاره‌‏‎
تاكنون‌‏‎ آن‌چه‌‏‎.‎دارد‏‎ بسزا‏‎ نقشي‌‏‎ گوناگون‌‏‎ فرهنگ‌هاي‌‏‎ انتقال‌‏‎
و‏‎ تلاش‌‏‎ نتيجه‌‏‎ است‌ ، ‏‎ بوده‌‏‎ مرسوم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌عنوان‌‏‎ ما‏‎ كشور‏‎ در‏‎
كار‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ فردي‌‏‎ علاقه‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مترجماني‌‏‎ پشتكار‏‎
.يازيده‌اند‏‎ دست‌‏‎
دوره‌هايي‌‏‎ مي‌بايستي‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ به‌‏‎ علاقه‌مند‏‎ جوانان‌‏‎ امروزه‌‏‎
درنتيجه‌‏‎ بگذرانند ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ شيوه‌هاي‌‏‎ آموختن‌‏‎ براي‌‏‎ را‏‎
آموزش‌عالي‌‏‎ مراكز‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ آموزش‌‏‎ تحت‌عنوان‌‏‎ رشته‌هايي‌‏‎
و‏‎ بايدها‏‎ با‏‎ ايران‌ ، ‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ آموزش‌‏‎.‎است‌‏‎ آمده‌‏‎ به‌وجود‏‎
در‏‎ گوناگوني‌‏‎ نظريات‌‏‎ كارشناسان‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ همراه‌‏‎ نبايدهايي‌‏‎
ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ همايش‌‏‎ نخستين‌‏‎" گذشته‌‏‎ بهمن‌ماه‌‏‎.دارند‏‎ آن‌‏‎ مورد‏‎
برگزاري‌اين‌‏‎ حاشيه‌‏‎ در‏‎.‎شد‏‎ برگزار‏‎ مشهد‏‎ در‏‎ "ايران‌‏‎ در‏‎
حسن‌‏‎ استاد‏‎ با‏‎ را‏‎ "ايران‌‏‎ در‏‎ آموزش‌ترجمه‌‏‎" موضوع‌‏‎ همايش‌ ، ‏‎
مي‌آيد ، ‏‎ پي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ گفت‌وگويي‌‏‎ در‏‎ گذاشتيم‌ ، ‏‎ درميان‌‏‎ لاهوتي‌‏‎
.مي‌پردازند‏‎ مورد‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ نظرياتشان‌‏‎ ارائه‌‏‎ به‌‏‎ لاهوتي‌‏‎ استاد‏‎
خيزهاي‌‏‎ و‏‎ افت‌‏‎ با‏‎ گذشته‌‏‎ سال‌هاي‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ كارنامه‌‏‎ *
آموزش‌‏‎ نحوه‌‏‎ است‌‏‎ مسلم‌‏‎ آنچه‌‏‎است‌‏‎ بوده‌‏‎ روبه‌رو‏‎ فراواني‌‏‎
"لطفا‏‎.‎است‌‏‎ داشته‌‏‎ بسزا‏‎ نقشي‌‏‎ فرازها ، ‏‎ و‏‎ فرود‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎
.كنيد‏‎ بررسي‌‏‎ مختلف‌‏‎ شرايط‏‎ در‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ آموزش‌‏‎ وضعيت‌‏‎
را‏‎ اخير‏‎ سال‌‏‎ چهل‌‏‎ سي‌‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ بازار‏‎ كه‌‏‎ افرادي‌‏‎ نخستين‌‏‎ *
كشورهاي‌‏‎ نويسندگان‌‏‎ آثار‏‎ ترجمه‌‏‎ راه‌‏‎ از‏‎ و‏‎ داشته‌اند‏‎ گرم‌‏‎
رسيده‌اند ، ‏‎ شهرت‌‏‎ به‌‏‎ امريكاييان‌‏‎ و‏‎ اروپاييان‌‏‎ بخصوص‌‏‎ ديگر‏‎
پيش‌‏‎ يعني‌‏‎ نخوانده‌اند ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ درس‌‏‎ مي‌دانم‌‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ تا‏‎
پيش‌‏‎ آن‌ ، ‏‎ علاوه‌بر‏‎ و‏‎ نكرده‌اند‏‎ شاگردي‌‏‎ صاحبنظر‏‎ معلمي‌‏‎
علمي‌‏‎ پژوهش‌‏‎ و‏‎ تحقيق‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ خودشان‌‏‎
پايه‌‏‎ بر‏‎ و‏‎ بياموزند‏‎ دانشي‌‏‎ راه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ تا‏‎ نپرداخته‌اند‏‎
هنر‏‎ و‏‎ علم‌‏‎ و‏‎ ادب‏‎ بزرگان‌‏‎ آثار‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ دانش‌ ، ‏‎ آن‌‏‎
البته‌‏‎ كه‌‏‎ بزرگان‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ يك‌‏‎ هيچ‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ منظورم‌‏‎.شوند‏‎
هرگزدر‏‎ دارند ، ‏‎ عظيمي‌‏‎ حق‌‏‎ هم‌‏‎ بوم‌‏‎ و‏‎ مرز‏‎ اين‌‏‎ ادبيات‌‏‎ برگردن‌‏‎
هم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ معلم‌‏‎ به‌‏‎ چون‌‏‎ ننشسته‌اند ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ مدرس‌‏‎ مكتب‏‎
از‏‎ روزگاران‌‏‎ طول‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ بديهي‌‏‎ اما‏‎نداشته‌اند‏‎ دسترسي‌‏‎
ترجمه‌ ، ‏‎ كار‏‎ در‏‎ ممارست‌‏‎ راه‌‏‎ از‏‎ و‏‎ متعدد‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ راه‌‏‎
از‏‎ يكي‌‏‎ با‏‎ آشنايي‌‏‎ اينان‌‏‎.‎اندوخته‌اند‏‎ گرانبهايي‌‏‎ تجربيات‌‏‎
فارسي‌ ، ‏‎ ادبيات‌‏‎ مطالعه‌‏‎ و‏‎ علاقه‌‏‎ كنار‏‎ در‏‎ را‏‎ بيگانه‌‏‎ زبان‌هاي‌‏‎
آثاري‌‏‎ آن‌ ، ‏‎ كمك‌‏‎ به‌‏‎ كرده‌ ، ‏‎ جمع‌‏‎ خود‏‎ خدادادي‌‏‎ قريحه‌‏‎ و‏‎ ذوق‌‏‎ با‏‎
ترجمه‌‏‎ خودشان‌‏‎ ادعاي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ آفريده‌اند‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎
است‌‏‎ افتاده‌‏‎ اتفاق‌‏‎ كمتر‏‎ چون‌‏‎ است‌ ، ‏‎ اصلي‌‏‎ نسخه‌‏‎ بي‌كم‌وكاست‌‏‎
اين‌‏‎.‎باشد‏‎ شده‌‏‎ سنجيده‌‏‎ نقد ، ‏‎ محك‌‏‎ به‌‏‎ ادعا‏‎ اين‌‏‎ معيار‏‎ كه‌‏‎
تشكيل‌‏‎ را‏‎ ما‏‎ كشور‏‎ صاحبنام‌‏‎ مترجمان‌‏‎ بزرگترين‌‏‎ كه‌‏‎ گروه‌‏‎
تا‏‎ چون‌‏‎ ندانسته‌اند ، ‏‎ خود‏‎ حرفه‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ هرگز‏‎ مي‌دهند ، ‏‎
ديگري‌‏‎ ممر‏‎ از‏‎ را‏‎ خود‏‎ زندگي‌‏‎ شنيده‌ايم‌ ، ‏‎ و‏‎ ديده‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌جا‏‎
يا‏‎ و‏‎ زندگي‌‏‎ كسري‌‏‎ تامين‌‏‎ براي‌‏‎ حال‌‏‎ و‏‎ مي‌كرده‌اند‏‎ تامين‌‏‎
مسئوليتي‌‏‎ احساس‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ علاقه‌‏‎ و‏‎ عشق‌‏‎ راه‌‏‎ از‏‎ و‏‎ تفنن‌‏‎ براي‌‏‎
گذشت‌‏‎ وجود‏‎ با‏‎.‎مي‌زده‌اند‏‎ هم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ اجتماعي‌ ، ‏‎
دانشگاه‌هاي‌‏‎ برخي‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ رشته‌‏‎ تاسيس‌‏‎ از‏‎ سال‌‏‎ چندين‌‏‎
ارزنده‌اي‌‏‎ اثر‏‎ برجسته‌اي‌‏‎ مترجم‌‏‎ كه‌‏‎ نديده‌ايم‌‏‎ هنوز‏‎ ايران‌ ، ‏‎
كارشناسي‌‏‎ دوره‌‏‎ در‏‎ آموخته‌‏‎ فنون‌‏‎ و‏‎ اصول‌‏‎ از‏‎ استفاده‌‏‎ با‏‎ را‏‎
از‏‎ عده‌اي‌‏‎ بي‌شك‌‏‎.باشد‏‎ برگردانيده‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎
زده‌اند ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ ترجمه‌‏‎ رشته‌‏‎ فارغ‌التحصيلان‌‏‎
.است‌‏‎ نشده‌‏‎ معرفي‌‏‎ جامعه‌‏‎ به‌‏‎ آن‌ها‏‎ از‏‎ سترگي‌‏‎ اثر‏‎ هنوز‏‎ ولي‌‏‎
زمجموع‌‏‎ ا‏‎ دهد‏‎ نشان‌‏‎ كه‌‏‎ نداريم‌‏‎ دست‌‏‎ در‏‎ آماري‌‏‎ هيچ‌‏‎ "اصولا‏‎
ترجمه‌‏‎ نفر‏‎ چند‏‎ ما‏‎ دانشگاه‌هاي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ رشته‌‏‎ فارغ‌التحصيلان‌‏‎
قرار‏‎ خود‏‎ حرفه‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ واگر‏‎ داده‌اند‏‎ قرار‏‎ خود‏‎ حرفه‌‏‎ را‏‎
گزارش‌هاي‌‏‎ و‏‎ اخبار‏‎ پاراگراف‌هاي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ تنها‏‎ داده‌اند ، ‏‎
سيما‏‎ و‏‎ صدا‏‎ و‏‎ روزنامه‌ها‏‎ سطح‌‏‎ در‏‎ ورزشي‌‏‎ و‏‎ اقتصادي‌‏‎ و‏‎ سياسي‌‏‎
را‏‎ پا‏‎نه‌‏‎ يا‏‎ كرده‌اند‏‎ بسنده‌‏‎ اسلامي‌‏‎ جمهوري‌‏‎ خبرگزاري‌‏‎ و‏‎
بزرگ‌‏‎ علمي‌‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎ آثار‏‎ خلق‌‏‎ به‌‏‎ نهاده‌‏‎ فراتر‏‎ ميدان‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎
وقتي‌‏‎ دانشجويي‌‏‎ هر‏‎ متاسفانه‌‏‎ كرده‌اند؟‏‎ اقدام‌‏‎ هم‌‏‎
قطع‌‏‎ علمي‌‏‎ مراكز‏‎ با‏‎ ارتباطش‌‏‎ ديگر‏‎ مي‌گيرد ، ‏‎ را‏‎ دانشنامه‌اش‌‏‎
كه‌‏‎ معني‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ !مي‌دود‏‎ مالي‌‏‎ مراكز‏‎ سوي‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎
او‏‎ علمي‌‏‎ هدايت‌‏‎ در‏‎ نقشي‌‏‎ ديگر‏‎ او‏‎ پرورش‌دهنده‌‏‎ علمي‌‏‎ مراكز‏‎
علمي‌‏‎ مراكز‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ مجدد‏‎ مراجعه‌‏‎ به‌‏‎ نيازي‌‏‎ هم‌‏‎ دانشجو‏‎.‎ندارد‏‎
يعني‌‏‎ دانشنامه‌‏‎ گرفتن‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎ فرض‌‏‎ چون‌‏‎ نمي‌بيند ، ‏‎
در‏‎ نيز‏‎ نقد‏‎ فرهنگ‌‏‎ كه‌‏‎ آنجايي‌‏‎ از‏‎ !علم‌‏‎ درخت‌‏‎ بيخ‌‏‎ به‌‏‎ رسيدن‌‏‎
ترجمه‌‏‎ گروه‌‏‎ از‏‎ فارغ‌التحصيل‌‏‎ دانشجوي‌‏‎ ندارد ، ‏‎ رواج‌‏‎ ما‏‎ كشور‏‎
رابطه‌اش‌‏‎ ديگر‏‎ باشد ، ‏‎ رفته‌‏‎ مترجمي‌‏‎ حرفه‌‏‎ سوي‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ اگر‏‎ ما‏‎
است‌‏‎ آموخته‌‏‎ ترجمه‌‏‎ روش‌‏‎ و‏‎ اصول‌‏‎ و‏‎ علم‌‏‎ و‏‎ فن‌‏‎ اسم‌‏‎ به‌‏‎ آنچه‌‏‎ با‏‎
.مي‌چرخد‏‎ قديمي‌‏‎ پاشنه‌‏‎ همان‌‏‎ بر‏‎ در ، ‏‎ باز‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ قطع‌‏‎ يكسره‌‏‎
به‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ تدريس‌‏‎ چگونگي‌‏‎ داريد‏‎ قصد‏‎ شما‏‎ آيا‏‎ درواقع‌ ، ‏‎ *
بكشيد؟‏‎ نقد‏‎
رشته‌‏‎ دانشجويان‌‏‎ اكثر‏‎ درون‌‏‎ در‏‎ نيرويي‌‏‎ چه‌‏‎ نمي‌دانم‌‏‎ *
وجود‏‎ آلماني‌‏‎ و‏‎ فرانسه‌‏‎ انگليسي‌ ، ‏‎ مثل‌ ، ‏‎ خارجي‌ ، ‏‎ زبان‌هاي‌‏‎
ترجمه‌‏‎ توانايي‌‏‎ بي‌ترديد‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ القا‏‎ آنها‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎
دانشجويان‌‏‎ همه‌‏‎ از‏‎ آشنايان‌‏‎ و‏‎ دوستان‌‏‎ همه‌‏‎ چرا‏‎ يا‏‎.‎دارند‏‎
آنان‌‏‎ را‏‎ هرچه‌‏‎ بتوانند‏‎ كه‌‏‎ دارند‏‎ توقع‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ رشته‌‏‎
هنجارهاي‌‏‎ اينها‏‎.‎كنند‏‎ ترجمه‌‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ "فورا‏‎ مي‌خواهند‏‎
جالبتر‏‎.‎كند‏‎ اصلاح‌‏‎ را‏‎ آنها‏‎ بايد‏‎ جامعه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ نادرستي‌‏‎
دانشجويان‌‏‎ همه‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ اينچنين‌‏‎ انتظار ، ‏‎ برخلاف‌‏‎ آن‌كه‌ ، ‏‎
تحصيل‌‏‎ از‏‎ هدفشان‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ بپردازند‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌كار‏‎ ترجمه‌‏‎ رشته‌‏‎
دانشجويان‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎.‎باشد‏‎ شدن‌‏‎ مترجم‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ رشته‌‏‎ در‏‎
ترجمه‌‏‎ ازطريق‌‏‎ را‏‎ انگليسي‌‏‎ مثل‌‏‎ خارجه‌اي‌‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌خواهند‏‎
كردم‌ ، ‏‎ اشاره‌‏‎ كه‌‏‎ كاري‌‏‎ موانع‌‏‎ همان‌‏‎ دليل‌‏‎ به‌‏‎ تنها‏‎بياموزند‏‎
ديگر‏‎ شدن‌ ، ‏‎ فارغ‌التحصيل‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ دانشجوي‌‏‎ ما‏‎
به‌‏‎ ما‏‎ با‏‎ خداحافظي‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ كه‌‏‎ نداريم‌‏‎ خبر‏‎ هيچ‌‏‎ و‏‎ نمي‌بينيم‌‏‎
كلي‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ ولي‌‏‎ شد ، ‏‎ كشيده‌‏‎ سو‏‎ كدام‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ افتاد‏‎ ورطه‌‏‎ كدام‌‏‎
مي‌دود‏‎ آن‌‏‎ پي‌‏‎ در‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ درآمد‏‎ كسب‏‎ مشغول‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانيم‌‏‎
باقي‌‏‎ پژوهش‌‏‎ و‏‎ تحقيق‌‏‎ براي‌‏‎ فرصتي‌‏‎ ديگر‏‎ صورت‌‏‎ هر‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
.نمي‌ماند‏‎
و‏‎ هستند‏‎ خود‏‎ خاص‌‏‎ سبك‌‏‎ دنبال‌‏‎ به‌‏‎ پيوسته‌‏‎ امروزي‌‏‎ مترجمان‌‏‎ *
آن‌ ، ‏‎ به‌‏‎ يافتن‌‏‎ دست‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ دارند‏‎ سبك‌‏‎ درد‏‎ اصطلاح‌‏‎ به‌‏‎
در‏‎ ترجمه‌‏‎ آموزش‌‏‎ نقش‌‏‎.‎برداشته‌اند‏‎ مناسبي‌‏‎ گام‌هاي‌‏‎
چگونه‌‏‎ هدف‌‏‎ به‌‏‎ رسيدن‌‏‎ در‏‎ را‏‎ جوان‌‏‎ مترجمين‌‏‎ براي‌‏‎ راهگشايي‌‏‎
مي‌كنيد؟‏‎ تحليل‌‏‎
از‏‎ است‌‏‎ عبارت‌‏‎ خوانده‌ايم‌ ، ‏‎ كتابها‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ تا‏‎ سبك‌ ، ‏‎ *
منظور‏‎ گوينده‌‏‎ كه‌‏‎ شيوه‌اي‌‏‎ نويسنده‌ ، ‏‎ و‏‎ گوينده‌‏‎ هر‏‎ خاص‌‏‎ شيوه‌‏‎
را‏‎ خود‏‎ فكر‏‎ گوينده‌اي‌‏‎ هر‏‎ مي‌كند ، ‏‎ بيان‌‏‎ شيوه‌‏‎ بدان‌‏‎ را‏‎ خود‏‎
و‏‎ كلمات‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ مي‌ريزد‏‎ تعبيرات‌‏‎ و‏‎ جملات‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ قالب‏‎ در‏‎
و‏‎ مي‌كند‏‎ مرتب‏‎ شيوه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ تعبيرات‌‏‎ و‏‎ جملات‌‏‎ و‏‎ الفاظ‏‎
ديگري‌‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ كمااين‌‏‎ اوست‌ ، ‏‎ خود‏‎ خاص‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دارد‏‎ بيان‌‏‎
برمي‌گزيند‏‎ ديگر‏‎ شيوه‌اي‌‏‎ كند ، ‏‎ بيان‌‏‎ را‏‎ فكر‏‎ همان‌‏‎ بخواهد‏‎
كس‌‏‎ هر‏‎ سبك‌‏‎" كه‌‏‎ گفته‌اند‏‎ بعضي‌‏‎ دليل‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ اوست‌ ، ‏‎ خاص‌‏‎ كه‌‏‎
است‌‏‎ روحي‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ در‏‎ سبك‌‏‎ درواقع‌ ، ‏‎ "اوست‌‏‎ شخصيت‌‏‎ اوست‌ ، ‏‎ خود‏‎
برخي‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ حال‌‏‎ مي‌دمد ، ‏‎ متن‌‏‎ در‏‎ خود‏‎ از‏‎ مترجم‌‏‎ كه‌‏‎
و‏‎ كنند‏‎ تقليد‏‎ او‏‎ از‏‎ و‏‎ پيروي‌‏‎ بزرگ‌‏‎ سخن‌آفريني‌‏‎ سبك‌‏‎ از‏‎
موفق‌‏‎ آنجا‏‎ تا‏‎ گويند ، ‏‎ سخن‌‏‎ او‏‎ سبك‌‏‎ به‌‏‎ تا‏‎ بكوشند‏‎ في‌المثل‌‏‎
به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ من‌ ، ‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ بنابراين‌‏‎.‎است‌‏‎ مشكل‌‏‎ جوابش‌‏‎ شوند؟‏‎
و‏‎ نويسندگي‌‏‎ به‌‏‎ سبك‌‏‎ است‌ ، ‏‎ ميان‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ از‏‎ سخن‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎
گفتيم‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ همچنان‌‏‎ "طبعا‏‎.‎مي‌كند‏‎ پيدا‏‎ ارتباط‏‎ گويندگي‌‏‎
سخن‌‏‎ سبك‌‏‎ همان‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ خود‏‎ خاص‌‏‎ سبك‌‏‎ داراي‌‏‎ البته‌‏‎ نويسنده‌‏‎
و‏‎ صنايع‌‏‎ و‏‎ نحوي‌‏‎ ساختارهاي‌‏‎ و‏‎ لفظي‌‏‎ آرايه‌هاي‌‏‎ از‏‎ و‏‎ مي‌گويد‏‎
خود‏‎ افكار‏‎ بيان‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ خود‏‎ شيوه‌‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ زبان‌‏‎ بدايع‌‏‎
.مي‌آورد‏‎ بوجود‏‎ را‏‎ او‏‎ خاص‌‏‎ سبك‌‏‎ نتيجه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ استفاده‌‏‎
ديكنز‏‎ و‏‎ كجا‏‎ همينگوي‌‏‎ و‏‎ كجا‏‎ موآم‌‏‎ نويسندگي‌‏‎ سبك‌‏‎ في‌المثل‌ ، ‏‎
كجا؟‏‎ سالينجر‏‎ و‏‎
اين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ آثار‏‎ بخواهد‏‎ كه‌‏‎ مترجمي‌‏‎ به‌‏‎ مي‌رسد‏‎ نوبت‌‏‎ حالا‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ سوءال‌‏‎ اولين‌‏‎ كند ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ اعاظم‌‏‎
فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ آورد‏‎ بوجود‏‎ سبكي‌‏‎ مي‌تواند‏‎ خود ، ‏‎ ترجمه‌‏‎
زبان‌‏‎ در‏‎ "مثلا‏‎ همينگوي‌‏‎ چون‌‏‎ نويسنده‌اي‌‏‎ سبك‌‏‎ به‌‏‎ نزديك‌‏‎
و‏‎ انگليسي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ در‏‎ چندان‌‏‎ بتواند‏‎ اگر‏‎ باشد؟‏‎ انگليسي‌‏‎
نويسندگي‌‏‎ سبك‌‏‎ كه‌‏‎ دريابد‏‎ تا‏‎ كند‏‎ تفحص‌‏‎ و‏‎ تحقيق‌‏‎ آمريكا‏‎
سبك‌‏‎ به‌‏‎ نزديك‌‏‎ انگليسي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ يا‏‎ سرزمين‌ ، ‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ همينگوي‌‏‎
جواب‏‎ به‌‏‎ شايد‏‎ ماست‌ ، ‏‎ ايراني‌‏‎ نويسندگان‌‏‎ از‏‎ يك‌‏‎ كدام‌‏‎ سخن‌‏‎
بايد‏‎ تازه‌‏‎ صورت‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ باشد‏‎ شده‌‏‎ نزديك‌‏‎ خود‏‎ سوءال‌‏‎
بعداز‏‎ و‏‎ بپردازد‏‎ فارسي‌‏‎ در‏‎ خاص‌‏‎ سبك‌‏‎ به‌تمرين‌آن‌‏‎ و‏‎ بنشيند‏‎
مسلم‌‏‎ كرد ، ‏‎ چنين‌‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ برد‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ قلم‌‏‎ اينها ، ‏‎ همه‌‏‎
.بيافريند‏‎ نو‏‎ شاهكاري‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ توانست‌‏‎ خواهد‏‎ بدانيد‏‎
.عاشقي‌‏‎ و‏‎ مي‌خواهد‏‎ فكر‏‎ آسودگي‌‏‎ است‌ ، ‏‎ دشواري‌‏‎ راه‌‏‎ "واقعا‏‎ اما‏‎
گونه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ بيشتر‏‎ كه‌‏‎ مترجم‌‏‎ دوستان‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ اما‏‎
نويسندگان‌‏‎ بين‌‏‎ در‏‎ مي‌كنند ، ‏‎ سعي‌‏‎ دارند‏‎ توجه‌‏‎ داستاني‌‏‎
ذوقي‌‏‎ و‏‎ روحي‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ كدام‌يكيشان‌‏‎ كه‌‏‎ ببينند‏‎ ديگر‏‎ كشورهاي‌‏‎
اجتماعي‌ ، ‏‎ مختلف‌‏‎ گرايش‌هاي‌‏‎ و‏‎ دانش‌‏‎ ميزان‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎
هم‌‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎.‎نيست‌‏‎ نزديك‌تر‏‎ او‏‎ به‌‏‎ غيره‌‏‎ و‏‎ فرهنگي‌‏‎ سياسي‌ ، ‏‎
و‏‎ آسان‌تر‏‎ و‏‎ ساده‌تر‏‎ اما‏‎ نيست‌ ، ‏‎ تفحص‌‏‎ و‏‎ تحقيق‌‏‎ از‏‎ بي‌نياز‏‎
يافتند ، ‏‎ را‏‎ خود‏‎ سوءال‌‏‎ جواب‏‎ وقتي‌‏‎.است‌‏‎ اولي‌‏‎ از‏‎ كوتاه‌تر‏‎
است‌‏‎ بديهي‌‏‎ و‏‎ مي‌شوند‏‎ مشغول‌‏‎ همو‏‎ آثار‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ اين‌‏‎ بنابر‏‎
.موفق‌ترند‏‎ آثار‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
در‏‎ موءلف‌‏‎ سبك‌‏‎ انتقال‌‏‎ به‌‏‎ حقيقت‌‏‎ در‏‎ برداشت‌‏‎ نوع‌‏‎ دو‏‎ اين‌‏‎ *
توضيح‌‏‎ نيز‏‎ را‏‎ تلقي‌‏‎ طرز‏‎ دو‏‎ اين‌‏‎ حاصل‌‏‎.مي‌شود‏‎ خلاصه‌‏‎ ترجمه‌‏‎
.دهيد‏‎
:مي‌كنيم‌‏‎ تفكيك‌‏‎ هم‌‏‎ از‏‎ شكل‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ دونتيجه‌‏‎ اين‌‏‎ خوب‏‎ *
مختلف‌‏‎ تمايلات‌‏‎ و‏‎ دانش‌‏‎ ذوق‌ ، ‏‎ تجربيات‌ ، ‏‎ روحيات‌ ، ‏‎ چه‌‏‎ هر‏‎ نخست‌ ، ‏‎
ترجمه‌اي‌‏‎ باشد‏‎ نزديك‌تر‏‎ هم‌‏‎ به‌‏‎ نويسنده‌‏‎ و‏‎ مترجم‌‏‎ شخصيت‌‏‎ و‏‎
ديگر ، ‏‎است‌‏‎ نزديك‌تر‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌آيد‏‎ حاصل‌‏‎ مطلوبتر‏‎
كند ، ‏‎ تحميل‌‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ بر‏‎ را‏‎ خويش‌‏‎ نويسندگي‌‏‎ سبك‌‏‎ مترجم‌‏‎ اگر‏‎
متن‌‏‎ به‌‏‎ الفاظ‏‎ قالب‏‎ و‏‎ ظاهر‏‎ نظر‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ مي‌آورد‏‎ بوجود‏‎ اثري‌‏‎
روحند‏‎ دو‏‎ است‌ ، ‏‎ دور‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ روح‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ اما‏‎ است‌ ، ‏‎ نزديك‌‏‎ اصلي‌‏‎
را‏‎ حافظ‏‎ از‏‎ بيتي‌‏‎ مثال‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ هم‌ ، ‏‎ به‌‏‎ شبيه‌‏‎ قالب‏‎ دو‏‎ در‏‎
به‌‏‎ يعني‌‏‎ برمي‌گردانم‌ ، ‏‎ فارسي‌‏‎ نثر‏‎ به‌‏‎ بلكه‌‏‎ انگليسي‌‏‎ به‌‏‎ نه‌‏‎
:مي‌كنم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ فارسي‌‏‎ نثر‏‎
نمي‌كند‏‎ چمن‌‏‎ ميل‌‏‎ چرا‏‎ من‌‏‎ سروچمان‌‏‎
نمي‌كند‏‎ سمن‌‏‎ ياد‏‎ نمي‌شود‏‎ گل‌‏‎ همدم‌‏‎
:مي‌شود‏‎ شكل‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ برمي‌گردانيم‌‏‎ نثر‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ وقتي‌‏‎ كه‌‏‎
ميل‌‏‎ سويي‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ ناز‏‎ از‏‎ رفتن‌‏‎ راه‌‏‎ هنگام‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ من‌‏‎ سرو‏‎ چرا‏‎
و‏‎ نمي‌شود‏‎ رفيق‌‏‎ گل‌‏‎ با‏‎ و‏‎ نمي‌كند‏‎ ميل‌‏‎ چمن‌‏‎ جانب‏‎ به‌‏‎ مي‌كند ، ‏‎
نمي‌گيرد؟‏‎ خبر‏‎ سمن‌‏‎ از‏‎
اما‏‎ هستند ، ‏‎ شبيه‌‏‎ هم‌‏‎ به‌‏‎ الفاظ‏‎ ظاهري‌‏‎ معناي‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ دو‏‎ اين‌‏‎
منثور‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎ حكمفرماست‌ ، ‏‎ حافظ‏‎ بيت‌‏‎ آن‌‏‎ بر‏‎ كه‌‏‎ روحي‌‏‎
بايد‏‎ چگونه‌‏‎ اما‏‎ است‌ ، ‏‎ خوب‏‎ داشتن‌‏‎ "سبك‌‏‎" حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ نيست‌ ، ‏‎
تجربه‌‏‎ تاكنون‌‏‎ آنچه‌‏‎ اساس‌‏‎ بر‏‎ آورد؟‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ سبك‌‏‎ اين‌‏‎
ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ نامداري‌‏‎ نويسنده‌‏‎ آثار‏‎ كه‌‏‎ افرادي‌‏‎ كرده‌ام‌ ، ‏‎
تفحص‌‏‎ به‌‏‎ او‏‎ احوال‌‏‎ و‏‎ افكار‏‎ بر‏‎ و‏‎ مي‌كنند‏‎ انتخاب‏‎
ترجمه‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كنند‏‎ پيدا‏‎ سبكي‌‏‎ رفته‌‏‎ رفته‌‏‎ مي‌پردازند ، ‏‎
.مي‌سازد‏‎ متمايز‏‎ ديگران‌‏‎ از‏‎ را‏‎ آنان‌‏‎
مترجم‌‏‎ سنجيده‌ ، ‏‎ و‏‎ پخته‌‏‎ ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ دادن‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ براي‌‏‎ *
.باشد‏‎ آشنا‏‎ كامل‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ مقصد‏‎ و‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ دو‏‎ با‏‎ بايستي‌‏‎
ترجمه‌‏‎ متون‌‏‎ آموختن‌‏‎ به‌‏‎ علاقه‌مند‏‎ كه‌‏‎ ما‏‎ كشور‏‎ دانش‌آموزان‌‏‎
را‏‎ خاص‌‏‎ زباني‌‏‎ ترجمه‌‏‎ رشته‌‏‎ هستند ، ‏‎ آكادميك‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎
تحصيل‌‏‎ مشغول‌‏‎ سراسري‌‏‎ آزمون‌‏‎ از‏‎ گذر‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ و‏‎ برمي‌گزينند‏‎
كه‌‏‎ نقايصي‌‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎.‎مي‌شوند‏‎ عملي‌‏‎ و‏‎ علمي‌‏‎ شكل‌‏‎ به‌‏‎ درس‌‏‎ اين‌‏‎
دانش‌آموز‏‎ تحصيلي‌‏‎ رشته‌‏‎ انطباق‌‏‎ عدم‌‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ روش‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
گاه‌‏‎ كه‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎ به‌‏‎.‎است‌‏‎ دانشگاه‌‏‎ در‏‎ وي‌‏‎ انتخابي‌‏‎ رشته‌‏‎ با‏‎
ادبيات‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ با‏‎ كاملي‌‏‎ آشنايي‌‏‎ كه‌‏‎ حالي‌‏‎ در‏‎ دانش‌آموز‏‎
نظر‏‎ به‌‏‎مي‌پردازد‏‎ ديگر‏‎ زباني‌‏‎ آموختن‌‏‎ به‌‏‎ ندارد ، ‏‎ پارسي‌‏‎
چيست‌؟‏‎ نقيصه‌‏‎ اين‌‏‎ رفع‌‏‎ براي‌‏‎ عملي‌‏‎ راهكار‏‎ شما‏‎
است‌‏‎ اين‌‏‎ يكي‌‏‎ آموخته‌ام‌ ، ‏‎ معلمي‌‏‎ ساليان‌‏‎ طول‌‏‎ در‏‎ آنچه‌‏‎ از‏‎ *
مثل‌‏‎ علوم‌‏‎ رشته‌هاي‌‏‎ دانش‌آموزان‌‏‎ باشد‏‎ بايد‏‎ آنچه‌‏‎ برخلاف‌‏‎ كه‌‏‎
دارند‏‎ تسلط‏‎ بيشتر‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ بر‏‎ رياضي‌ ، ‏‎ و‏‎ شيمي‌‏‎ فيزيك‌ ، ‏‎
علتش‌‏‎ به‌‏‎ كاري‌‏‎ انساني‌ ، ‏‎ علوم‌‏‎ رشته‌هاي‌‏‎ دانش‌آموزان‌‏‎ تا‏‎
و‏‎ زبان‌‏‎ رشته‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ رو‏‎ دانش‌آموزاني‌‏‎ "معمولا‏‎ اما‏‎ نداريم‌ ، ‏‎
كه‌‏‎ مي‌آورند‏‎ (‎آموزش‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ ادبيات‌ ، ‏‎) آن‌‏‎ مختلف‌‏‎ گرايش‌هاي‌‏‎
نوع‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎.‎شوند‏‎ قبول‌‏‎ علوم‌‏‎ كنكور‏‎ در‏‎ نتوانند‏‎
از‏‎ بيشتر‏‎ خيلي‌‏‎ اول‌‏‎ ترم‌هاي‌‏‎ در‏‎ خاصه‌‏‎ زبان‌‏‎ رشته‌‏‎ دانشجويان‌‏‎
در‏‎.‎نمي‌دانند‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ رشته‌ها ، ‏‎ ديگر‏‎ دانشجويان‌‏‎
البته‌‏‎.‎مشتركند‏‎ دو‏‎ هر‏‎ آن‌‏‎ ندانستن‌‏‎ و‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎
بقيه‌‏‎ از‏‎ بيشتر‏‎ دبيرستان‌‏‎ انساني‌‏‎ علوم‌‏‎ رشته‌‏‎ دانش‌آموزان‌‏‎
كمتر‏‎ آنها‏‎ همه‌‏‎ از‏‎ را‏‎ انگليسي‌‏‎ اما‏‎ مي‌دانند ، ‏‎ فارسي‌‏‎
طرف‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ باشد ، ‏‎ برعكس‌‏‎ درست‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ حال‌‏‎.‎مي‌دانند‏‎
فارسي‌‏‎ هم‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌خواهد‏‎ دانشجويي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ رشته‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎
با‏‎ و‏‎ خارجي‌‏‎ ديگر‏‎ زبان‌‏‎ هر‏‎ يا‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ بداند‏‎ خوب‏‎
دست‌‏‎ مطلوبي‌‏‎ چنين‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ باشد‏‎ قادر‏‎ كردم‌‏‎ عرض‌‏‎ كه‌‏‎ واقعيتي‌‏‎
از‏‎ لااقل‌‏‎ يا‏‎ راهنمايي‌‏‎ دوران‌‏‎ از‏‎ بايد‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ يابد ، ‏‎
رشته‌‏‎ به‌‏‎ علاقه‌مند‏‎ دانشجويان‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ فكر‏‎ به‌‏‎ دبيرستان‌‏‎ آغاز‏‎
نمره‌‏‎ ضريب‏‎ يا‏‎ و‏‎ كرد‏‎ هدايت‌‏‎ و‏‎ شناسايي‌‏‎ آنجا‏‎ از‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎
به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اختصاصي‌‏‎ كنكور‏‎ در‏‎ را‏‎ خارجه‌‏‎ زبان‌‏‎ و‏‎ فارسي‌‏‎ ادبيات‌‏‎
توفيق‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كنكور‏‎ در‏‎ دانش‌آموزاني‌‏‎ تنها‏‎ كه‌‏‎ برد‏‎ بالا‏‎ حدي‌‏‎
خارجي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ و‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌هاي‌‏‎ با‏‎ آشناييشان‌‏‎ كه‌‏‎ يابند‏‎
.باشد‏‎ ديگر‏‎ كنكورهاي‌‏‎ در‏‎ شركت‌كنندگان‌‏‎ از‏‎ بيشتر‏‎ بسيار‏‎
ترجمه‌‏‎ كلاس‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ خوب‏‎ خيلي‌‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ "اتفاقا‏‎
دانش‌‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎ كه‌‏‎ باشند‏‎ كرده‌‏‎ شركت‌‏‎ دانش‌آموزاني‌‏‎ دانشگاه‌ ، ‏‎
دبيرستاني‌‏‎ ديگر‏‎ رشته‌هاي‌‏‎ در‏‎ انگليسي‌‏‎ و‏‎ فارسي‌‏‎ قبول‌‏‎ قابل‌‏‎
تاريخ‌ ، ‏‎ اقتصاد ، ‏‎ كامپيوتر ، ‏‎ رياضي‌ ، ‏‎ شيمي‌ ، ‏‎ فيزيك‌ ، ‏‎ مثل‌‏‎
دانش‌آموخته‌‏‎ نيز‏‎ اين‌ها‏‎ جز‏‎ و‏‎ فقه‌‏‎ عرفان‌ ، ‏‎ فلسفه‌ ، ‏‎ جغرافي‌ ، ‏‎
ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ مقصد‏‎ و‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ تسلط‏‎ صرف‌‏‎ چون‌‏‎ باشند ، ‏‎
.است‌‏‎ اصلي‌‏‎ معيارهاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ نيز‏‎ موضوع‌‏‎ به‌‏‎ تسلط‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ كافي‌‏‎
با‏‎ كارشناسي‌‏‎ مرحله‌‏‎ در‏‎ دانشجو‏‎ كه‌‏‎ روش‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ شما‏‎ آيا‏‎ *
در‏‎ و‏‎ شود‏‎ آشنا‏‎ بنيادي‌‏‎ شكلي‌‏‎ به‌‏‎ مقصد‏‎ و‏‎ مبدا‏‎ ادبيات‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎
ترجمه‌‏‎ تحصيل‌‏‎ به‌‏‎ (‎دكترا‏‎ و‏‎ ارشد‏‎ كارشناسي‌‏‎) بعد‏‎ مرحله‌‏‎
موافقيد؟‏‎ بپردازد‏‎
براي‌‏‎ ديرتر‏‎ دانشجو‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ نهايت‌‏‎ است‌ ، ‏‎ خوبي‌‏‎ روش‌‏‎ هم‌‏‎ اين‌‏‎ *
دو‏‎ سه‌‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ تقسيم‌‏‎ شايد‏‎.مي‌شود‏‎ آماده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ آغاز‏‎
ادبيات‌‏‎ سال‌‏‎ دو‏‎ ترتيب ، ‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ باشد ، ‏‎ مطلوبي‌‏‎ شيوه‌‏‎ نيز‏‎ سال‌‏‎
ترجمه‌‏‎ نظري‌‏‎ دروس‌‏‎ فراگيري‌‏‎ سال‌‏‎ دو‏‎ خارجه‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ و‏‎ فارسي‌‏‎
.(انفرادي‌‏‎)‎عملي‌‏‎ كار‏‎ هم‌‏‎ سال‌‏‎ دو‏‎ و‏‎ (‎گروهي‌‏‎)‎ عمل‌‏‎ با‏‎ توام‌‏‎
متبادر‏‎ ذهن‌ها‏‎ مي‌شود ، ‏‎ مطرح‌‏‎ علوم‌‏‎ در‏‎ آموزش‌‏‎ بحث‌‏‎ گاه‌‏‎ هر‏‎ *
از‏‎ مترجمان‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانيم‌‏‎.مي‌گردد‏‎ تئوريك‌‏‎ و‏‎ نظري‌‏‎ مباحث‌‏‎
از‏‎ رهايي‌‏‎ براي‌‏‎ مي‌آموختند ، ‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ عملي‌‏‎ شكل‌‏‎ به‌‏‎ ديرباز‏‎
.مي‌كنيد‏‎ پيشنهاد‏‎ را‏‎ راهكاري‌‏‎ چه‌‏‎ صرف‌ ، ‏‎ تئوري‌‏‎ قالبهاي‌‏‎
عملي‌‏‎ كار‏‎ همان‌‏‎ صرف‌ ، ‏‎ تئوري‌‏‎ قالبهاي‌‏‎ از‏‎ رهايي‌‏‎ براي‌‏‎ *
را‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ كه‌‏‎ بپرسند‏‎ من‌‏‎ از‏‎ اگر‏‎.‎است‌‏‎ چاره‌‏‎ بهترين‌‏‎
.گرفتم‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ قلم‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهم‌‏‎ جواب‏‎ "حتما‏‎ كردي‌؟‏‎ آغاز‏‎ چگونه‌‏‎
كاغذ‏‎ روي‌‏‎ بر‏‎ را‏‎ فارسي‌اش‌‏‎ و‏‎ خواندم‌‏‎ را‏‎ انگليسي‌‏‎ جمله‌‏‎
.نكردم‌‏‎ منتشر‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ منتها‏‎ كردم‌ ، ‏‎ را‏‎ كار‏‎ همين‌‏‎ !آري‌‏‎.نوشتم‌‏‎
آن‌‏‎ از‏‎ چيزي‌‏‎ چون‌‏‎ خواندمش‌ ، ‏‎ برداشتمش‌ ، ‏‎ دوباره‌‏‎ بعد‏‎ سال‌‏‎ يك‌‏‎
صد‏‎ چند‏‎ مي‌دانيد‏‎ ريختم‌ ، ‏‎ دورش‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ كردم‌‏‎ پاره‌اش‌‏‎ نفهميدم‌‏‎
هم‌‏‎ خودم‌‏‎ ساختم‌؟‏‎ دچار‏‎ سرنوشتي‌‏‎ چنين‌‏‎ به‌‏‎ سال‌ها‏‎ را‏‎ صفحه‌‏‎
همه‌‏‎ در‏‎ اما‏‎ دانشكده‌ ، ‏‎ و‏‎ دبيرستان‌‏‎ دوران‌‏‎ از‏‎ شايد‏‎ نمي‌دانم‌ ، ‏‎
خواندن‌‏‎ راه‌‏‎ از‏‎.‎بودم‌‏‎ خودم‌‏‎ معايب‏‎ اصلاح‌‏‎ صدد‏‎ در‏‎ سال‌ها‏‎ آن‌‏‎
ترجمه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ قلم‌‏‎ رفته‌‏‎ رفته‌‏‎ فارسي‌‏‎ متون‌‏‎ و‏‎ انگليسي‌‏‎ متون‌‏‎
در‏‎ و‏‎ است‌‏‎ كار‏‎ چاره‌‏‎ ممارست‌ها‏‎ گونه‌‏‎ اين‌‏‎.‎يافتم‌‏‎ استوار‏‎
البته‌‏‎ ترجمه‌‏‎ فن‌‏‎ صاحبنظران‌‏‎ و‏‎ دانش‌‏‎ اهل‌‏‎ با‏‎ بحث‌‏‎ آن‌‏‎ كنار‏‎
خود‏‎ رفته‌‏‎ رفته‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ كار‏‎ عيب‏‎ اما‏‎است‌‏‎ سودمند‏‎ بسيار‏‎
قالبهايي‌‏‎ به‌‏‎ شنود‏‎ و‏‎ گفت‌‏‎ و‏‎ ممارست‌‏‎ همين‌‏‎ راه‌‏‎ از‏‎ آدمي‌‏‎
بايد‏‎ حالا‏‎.‎مي‌گويند‏‎ نظر‏‎ و‏‎ راي‌‏‎ با‏‎ تئوري‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌رسد‏‎
عمل‌؟‏‎ به‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ يا‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ عمل‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ بهتر‏‎ راه‌‏‎ كدام‌‏‎ ديد‏‎
عليزاده‌‏‎ مهدي‌‏‎:از‏‎ گو‏‎ و‏‎ گفت‌‏‎
مشهد‏‎ در‏‎ همشهري‌‏‎ خبرنگار‏‎

اخبارفرهنگي‌‏‎
رامهرمز‏‎ در‏‎ دوهزارساله‌‏‎ گلي‌‏‎ كوزه‌‏‎ كشف‌‏‎

كشف‌‏‎ رامهرمز‏‎ در‏‎ "ديمه‌‏‎" روستا‏‎ در‏‎ خانه‌اي‌‏‎ از‏‎ گلي‌‏‎ كوزه‌‏‎ يك‌‏‎
.شد‏‎
نيروي‌‏‎ اختيار‏‎ در‏‎ دارد ، ‏‎ ساله‌‏‎ دوهزار‏‎ قدمت‌‏‎ كه‌‏‎ شي‌ء‏‎ اين‌‏‎
تحويل‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ ميراث‌‏‎ اداره‌‏‎ به‌‏‎ تا‏‎ گرفت‌‏‎ قرار‏‎ محل‌‏‎ انتظامي‌‏‎
اين‌‏‎ رامهرمز ، ‏‎ انتظامي‌‏‎ منطقه‌‏‎ سياسي‌‏‎ عقيدتي‌‏‎ گزارش‌‏‎ به‌‏‎.شود‏‎
نام‌‏‎ به‌‏‎ "ديمه‌‏‎" روستا‏‎ اهالي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ خانه‌‏‎ در‏‎ كوزه‌گلي‌‏‎
انجام‌‏‎ لودر‏‎ توسط‏‎ كه‌‏‎ خاك‌برداري‌‏‎ جريان‌‏‎ در‏‎ و‏‎ مرادي‌‏‎ الماس‌‏‎
.آمد‏‎ به‌دست‌‏‎ شده‌‏‎
كشف‌‏‎ عتيقه‌‏‎ اشياء‏‎ نيز‏‎ اهالي‌‏‎ از‏‎ ديگر‏‎ يكي‌‏‎ منزل‌‏‎ در‏‎ همچنين‌‏‎
.شد‏‎
تلويزيون‌‏‎ :‎عالي‌‏‎ آموزش‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ وزارت‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ امور‏‎ مديركل‌‏‎
مي‌شود‏‎ راه‌اندازي‌‏‎ دانشگاه‌‏‎ كوي‌‏‎ در‏‎ كابلي‌‏‎
اشاره‌‏‎ با‏‎ عالي‌‏‎ آموزش‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ وزارت‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ امور‏‎ مديركل‌‏‎
به‌‏‎ سال‌ 78‏‎:‎گفت‌‏‎ وزارتخانه‌‏‎ اين‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ حوزه‌‏‎ فعاليت‌هاي‌‏‎ به‌‏‎
شده‌‏‎ اعلام‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ فعاليت‌هاي‌‏‎ در‏‎ توازن‌‏‎ و‏‎ تنوع‌‏‎ سال‌‏‎ عنوان‌‏‎
دفتر‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎ دستگاهها‏‎ همه‌‏‎ همكاري‌‏‎ با‏‎ خوشبختانه‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎
جهاد‏‎ و‏‎ دانشگاهها‏‎ در‏‎ رهبري‌‏‎ معظم‌‏‎ مقام‌‏‎ نمايندگي‌‏‎ نهاد‏‎
توانستيم‌‏‎ پزشكي‌‏‎ آموزش‌‏‎ و‏‎ درمان‌‏‎ بهداشت‌ ، ‏‎ وزارت‌‏‎ دانشگاهي‌‏‎
.سربگذاريم‌‏‎ پشت‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ فعاليت‌هاي‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ را‏‎ پرباري‌‏‎ سال‌‏‎
فرهنگي‌‏‎ كانون‌‏‎ و 300‏‎ دانشجويي‌‏‎ نشريه‌‏‎ فعاليت‌ 450‏‎:‎گفت‌‏‎ وي‌‏‎
فرهنگي‌‏‎ فعاليت‌هاي‌‏‎ مثبت‌‏‎ نقاط‏‎ از‏‎ دانشگاهها‏‎ سطح‌‏‎ در‏‎ هنري‌‏‎
.مي‌گردد‏‎ محسوب‏‎ دانشگاهها‏‎ در‏‎ جاري‌‏‎ سال‌‏‎ طي‌‏‎
همه‌‏‎ در‏‎ تا‏‎ مي‌كرد‏‎ ايجاب‏‎ سال‌ 78‏‎ در‏‎ فعاليت‌ها‏‎ توازن‌‏‎
داشته‌‏‎ متوازن‌‏‎ و‏‎ مطلوب‏‎ فعاليتي‌‏‎ هنري‌‏‎ و‏‎ فرهنگي‌‏‎ عرصه‌هاي‌‏‎
گفتگوي‌‏‎ كانون‌‏‎ تشكيل‌‏‎ به‌‏‎ اقدام‌‏‎ راستا‏‎ همين‌‏‎ در‏‎ لذا‏‎.‎باشيم‌‏‎
.كرده‌ايم‌‏‎ دانشگاهها‏‎ در‏‎ تمدن‌ها‏‎
اشاره‌‏‎ با‏‎ عالي‌‏‎ آموزش‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ وزارت‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ امور‏‎ مديركل‌‏‎
:بود ، گفت‌‏‎ همراه‌‏‎ (ره‌‏‎)‎امام‌‏‎ نام‌‏‎ و‏‎ ياد‏‎ با‏‎ سال‌ 78‏‎ اينكه‌‏‎ به‌‏‎
ويژه‌‏‎ و‏‎ نشست‌ها‏‎ برپايي‌‏‎ به‌‏‎ اقدام‌‏‎ سال‌‏‎ اين‌‏‎ گراميداشت‌‏‎ براي‌‏‎
جمله‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ نموده‌ايم‌‏‎ دانشگاهها‏‎ در‏‎ متعددي‌‏‎ برنامه‌هاي‌‏‎
نام‌‏‎ و‏‎ ياد‏‎ با‏‎ قرآن‌‏‎ ختم‌‏‎ دوره‌هاي‌‏‎ برگزاري‌‏‎ به‌‏‎ مي‌توان‌‏‎
.كرد‏‎ اشاره‌‏‎ دانشگاهها‏‎ در‏‎ (‎ره‌‏‎)امام‌‏‎
و‏‎ دانشگاه‌‏‎ كوي‌‏‎ در‏‎ دانشجويي‌‏‎ كابلي‌‏‎ تلويزيون‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ آغاز‏‎
اين‌‏‎ اقدامات‌‏‎ ديگر‏‎ از‏‎ انديشه‌‏‎ كانونهاي‌‏‎ راه‌اندازي‌‏‎
.بود‏‎ جديد‏‎ سال‌‏‎ در‏‎ وزارتخانه‌‏‎
تا 3‏‎ روزانه‌ 2‏‎ دانشجويي‌‏‎ كابلي‌‏‎ تلويزيون‌‏‎:‎كرد‏‎ تصريح‌‏‎ رياضي‌‏‎
كه‌‏‎ را‏‎ نشست‌هايي‌‏‎ ميزگردهاو‏‎ سخنراني‌ها ، ‏‎ شامل‌‏‎ برنامه‌‏‎ ساعت‌‏‎
هم‌‏‎ بخشهايي‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ مي‌گرددپخش‌‏‎ برگزار‏‎ دانشگاهها‏‎ در‏‎
دانشجويان‌‏‎ فراغت‌‏‎ اوقات‌‏‎ پركردن‌‏‎ براي‌‏‎ فيلم‌‏‎ نمايش‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ گرفته‌‏‎ نظر‏‎ در‏‎
ايران‌‏‎ اسلامي‌در‏‎ فرهنگ‌‏‎ شكل‌گيري‌‏‎ نحوه‌‏‎ از‏‎ جديدي‌‏‎ اطلاعات‌‏‎
آمد‏‎ بدست‌‏‎
شهر‏‎ در‏‎ باستان‌شناسي‌‏‎ كاوش‌‏‎ فصل‌‏‎ پنجمين‌‏‎ عمليات‌‏‎ اتمام‌‏‎ با‏‎
موفق‌‏‎ باستان‌شناسان‌‏‎ ايلام‌ ، ‏‎ استان‌‏‎ در‏‎ "شهر‏‎ دره‌‏‎" باستاني‌‏‎
اوليه‌‏‎ سده‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ قدمت‌‏‎ كه‌‏‎ شدند‏‎ عظيمي‌‏‎ بناي‌‏‎ كشف‌‏‎ به‌‏‎
ميراث‌‏‎ سازمان‌‏‎ عمومي‌‏‎ روابط‏‎ گزارش‌‏‎ به‌‏‎.‎مي‌رسد‏‎ اسلامي‌‏‎ دوره‌‏‎
دل‌‏‎ از‏‎ آن‌‏‎ متر‏‎ حدود 90‏‎ تاكنون‌‏‎ كه‌‏‎ بنا‏‎ اين‌‏‎ كشور ، ‏‎ فرهنگي‌‏‎
و‏‎ بلند‏‎ بسيار‏‎ ديوارهاي‌‏‎ داراي‌‏‎ شده‌‏‎ كشيده‌‏‎ بيرون‌‏‎ خاك‌‏‎
و‏‎ معماري‌‏‎ تزئينات‌‏‎ از‏‎ برخوردار‏‎ و‏‎ گهواره‌اي‌‏‎ طاق‌هاي‌‏‎
.است‌‏‎ باشكوهي‌‏‎ و‏‎ بديع‌‏‎ گچ‌بري‌هاي‌‏‎
تمامي‌‏‎ عمودي‌ ، ‏‎ و‏‎ افقي‌‏‎ نوارهاي‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ مذكور‏‎ گچبري‌هاي‌‏‎
فرا‏‎ را‏‎ بنا‏‎ داخلي‌‏‎ پوشش‌‏‎ از‏‎ بخشي‌‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ ديوارها‏‎ سطح‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ متنوعي‌‏‎ بسيار‏‎ گياهي‌‏‎ نقوش‌‏‎ شامل‌‏‎ گرفته‌اند ، ‏‎
.شده‌اند‏‎ محصور‏‎ هندسي‌‏‎ تقسيم‌بنديهاي‌‏‎
"شهر‏‎ دره‌‏‎" باستان‌شناسي‌‏‎ گروه‌‏‎ سرپرست‌‏‎ لك‌پور‏‎ سيمين‌‏‎ گفته‌‏‎ به‌‏‎
تاكنون‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ فردي‌‏‎ به‌‏‎ منحصر‏‎ بناهاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ مذكور‏‎ بناي‌‏‎ ‎‏‏،‏‎
دوران‌‏‎ به‌‏‎ ساساني‌‏‎ دوره‌‏‎ از‏‎ - ايران‌‏‎ تاريخ‌‏‎ تحول‌‏‎ مهم‌‏‎ دوره‌‏‎ از‏‎
.است‌‏‎ آمده‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ - اسلامي‌‏‎
مركز‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ "شهر‏‎ دره‌‏‎" از‏‎ اسلامي‌‏‎ دوران‌‏‎ متون‌‏‎ در‏‎
اخير‏‎ كاوش‌هاي‌‏‎ يافته‌هاي‌‏‎ اما‏‎ شده‌‏‎ ياد‏‎ كشاورزي‌‏‎ توليدات‌‏‎
فرهنگي‌‏‎ مهم‌‏‎ مراكز‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ شهر‏‎ اين‌‏‎ اهميت‌‏‎ از‏‎ حاكي‌‏‎
هنر‏‎ و‏‎ تمدن‌‏‎ فرهنگ‌ ، ‏‎ شكل‌گيري‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ موءثر‏‎ نقش‌‏‎ و‏‎ هنري‌‏‎ -‎
از 60‏‎ بيش‌‏‎ وسعتي‌‏‎ با‏‎ (‎سيمره‌‏‎) شهر‏‎ دره‌‏‎.‎است‌‏‎ اسلام‌‏‎ جهان‌‏‎
.دارد‏‎ قرار‏‎ ايلام‌‏‎ استان‌‏‎ شرقي‌‏‎ جنوب‏‎ در‏‎ هكتار‏‎
شد‏‎ آغاز‏‎ استان‌‏‎ در 9‏‎ منزل‌‏‎ در‏‎ درمان‌‏‎ اشتغالي‌‏‎ خود‏‎ طرح‌‏‎ اجراي‌‏‎
در‏‎ توانبخشي‌‏‎ منزل‌ ، ‏‎ در‏‎ درمان‌‏‎ خوداشتغالي‌‏‎ طرح‌هاي‌‏‎ اجراي‌‏‎
تهران‌ ، ‏‎ شهر‏‎ سطح‌‏‎ در‏‎ موفقيت‌آميز‏‎ اجراي‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ كار‏‎ طب‏‎ و‏‎ منزل‌‏‎
خوزستان‌ ، ‏‎ همدان‌ ، ‏‎ فارس‌ ، ‏‎ اصفهان‌ ، ‏‎ كرمان‌ ، ‏‎ استان‌هاي‌‏‎ در‏‎
اسفند 78‏‎ از 23‏‎ زنجان‌‏‎ و‏‎ خراسان‌‏‎ شرقي‌ ، ‏‎ آذربايجان‌‏‎ گيلان‌ ، ‏‎
.شد‏‎ آغاز‏‎
ستاد‏‎ رئيس‌‏‎ گفته‌‏‎ به‌‏‎ دانشگاهي‌‏‎ جهاد‏‎ عمومي‌‏‎ روابط‏‎ گزارش‌‏‎ به‌‏‎
ارائه‌‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎ طرح‌ها ، ‏‎ اين‌‏‎ اجراي‌‏‎ دانشگاهي‌ ، ‏‎ جهاد‏‎ اشتغال‌‏‎
موجب‏‎ نيازمند ، ‏‎ افراد‏‎ و‏‎ بيماران‌‏‎ به‌‏‎ پزشكي‌‏‎ و‏‎ بهداشتي‌‏‎ خدمات‌‏‎
و‏‎ پزشكي‌‏‎ رشته‌هاي‌‏‎ فارغ‌التحصيلان‌‏‎ از‏‎ گروهي‌‏‎ اشتغال‌‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ پيراپزشكي‌‏‎




Copyright 1996-1999 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.