شماره‌ 2203‏‎ ‎‏‏،‏‎27 Aug 2000 شهريور 1379 ، ‏‎ يكشنبه‌ 6‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Metropolitan
Features
Life
Free Tribune
Women
Business
Stocks
Sports
World Sports
Science/Culture
Arts
Environment
Articles
Last Page
Advertisements

از‏‎ بخشي‌‏‎ هنرخوشنويسي‌ ، ‏‎ ارائه‌‏‎ :استاداميرخاني‌‏‎
است‌‏‎ (‎ع‌‏‎)حضرت‌علي‌‏‎ سال‌‏‎ هنري‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ برنامه‌هاي‌‏‎

ترجمه‌‏‎ در‏‎ بازآفريني‌‏‎ و‏‎ خلاقيت‌‏‎

رابسنجيم‌‏‎ اسطوره‌ها‏‎ بگذار‏‎

بخشي‌از‏‎ هنرخوشنويسي‌ ، ‏‎ ارائه‌‏‎ :استاداميرخاني‌‏‎
است‌‏‎ (‎ع‌‏‎)حضرت‌علي‌‏‎ سال‌‏‎ هنري‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ برنامه‌هاي‌‏‎


مدير‏‎ و‏‎ خوشنويسان‌‏‎ انجمن‌‏‎ رئيس‌‏‎ اميرخاني‌‏‎ غلامحسين‌‏‎ استاد‏‎
نشست‌‏‎ به‌‏‎ اشاره‌‏‎ با‏‎ همشهري‌ ، ‏‎ با‏‎ گفت‌وگو‏‎ در‏‎ هنرمندان‌‏‎ خانه‌‏‎
برنامه‌هاي‌‏‎ در‏‎ خوشنويسان‌‏‎ سهم‌‏‎ و‏‎ مشهد‏‎ در‏‎ انجمن‌‏‎ اخير‏‎
نامگذاري‌‏‎ (‎ع‌‏‎)علي‌‏‎ حضرت‌‏‎ نام‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ سالي‌‏‎ در‏‎ هنري‌ ، ‏‎ فرهنگي‌‏‎
فرهنگي‌‏‎ برنامه‌هاي‌‏‎ قطع‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎:‎كرد‏‎ نشان‌‏‎ خاطر‏‎ است‌ ، ‏‎ شده‌‏‎
با‏‎ معتبر‏‎ متولي‌‏‎ و‏‎ ستاد‏‎ تشكيل‌‏‎ ضمن‌‏‎ (ع‌‏‎)علي‌‏‎ حضرت‌‏‎ سال‌‏‎ هنري‌‏‎
و‏‎ مي‌شود‏‎ برگزار‏‎ مملكتي‌ ، ‏‎ معتبر‏‎ نهادهاي‌‏‎ هماهنگي‌‏‎ و‏‎ همراهي‌‏‎
زمره‌‏‎ در‏‎ تهران‌‏‎ شهرداري‌‏‎ هنري‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ سازمان‌‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎
اين‌‏‎ وسيع‌‏‎ ابعاد‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ برنامه‌ها‏‎ اين‌‏‎ فعالان‌‏‎
هنر‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎ هنري‌ ، ‏‎ مختلف‌‏‎ زمينه‌هاي‌‏‎ در‏‎ مشترك‌‏‎ كار‏‎
ارتباط‏‎ اين‌‏‎ ودر‏‎ شد‏‎ خواهد‏‎ اجرا‏‎ و‏‎ برنامه‌ريزي‌‏‎ خوشنويسي‌ ، ‏‎
هنري‌‏‎ رشته‌هاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ ايران‌‏‎ خوشنويسان‌‏‎ انجمن‌‏‎
.دارد‏‎ مشاركت‌‏‎ افتخار‏‎ جشن‌ها‏‎ و‏‎ همايش‌ها‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كشور‏‎
خراسان‌‏‎ مركز‏‎ سيماي‌‏‎ و‏‎ صدا‏‎ با‏‎ گفت‌وگو‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ شد‏‎ يادآور‏‎ وي‌‏‎
منظور‏‎ گرفت‌ ، ‏‎ صورت‌‏‎ خوشنويسان‌‏‎ انجمن‌‏‎ نشست‌‏‎ پايان‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ كه‌‏‎
(ع‌‏‎)‎علي‌‏‎ حضرت‌‏‎ سال‌‏‎ گراميداشت‌‏‎ آيين‌هاي‌‏‎ در‏‎ خوشنويسان‌‏‎ حضور‏‎ از‏‎
.است‌‏‎ بوده‌‏‎ مشاركت‌ها‏‎ قبيل‌‏‎ اين‌‏‎

ترجمه‌‏‎ در‏‎ بازآفريني‌‏‎ و‏‎ خلاقيت‌‏‎


ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ دشواري‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ نگاهي‌‏‎
:اشاره‌‏‎
كاربردي‌ ، ‏‎ زبانشناسي‌‏‎ از‏‎ شاخه‌اي‌‏‎ خود‏‎ عام‌‏‎ مفهوم‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎
و‏‎ وسيع‌‏‎ بعدي‌‏‎ در‏‎ اما‏‎.است‌‏‎ دانشگاهي‌‏‎ رشته‌اي‌‏‎ و‏‎ مستقل‌‏‎ دانشي‌‏‎
مردماني‌‏‎ ميان‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ است‌‏‎ رابطه‌اي‌‏‎ و‏‎ پيوند‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ فراگير‏‎
انديشه‌ها ، ‏‎ نقل‌‏‎ براي‌‏‎ است‌‏‎ ابزاري‌‏‎ و‏‎ نيستند‏‎ همزبان‌‏‎ كه‌‏‎
زباني‌‏‎ از‏‎..‎و‏‎ دانش‌ها‏‎ هنرها ، ‏‎ قصه‌ها ، ‏‎ آيينها ، ‏‎ خواستها ، ‏‎
.ديگر‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎
قبيل‌‏‎ از‏‎ مختلف‌‏‎ زبانهاي‌‏‎ از‏‎ آثاري‌‏‎ اسلام‌ ، ‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎ ايران‌‏‎ در‏‎
ترجمه‌‏‎ (‎پهلوي‌‏‎) ميانه‌‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ سانسكريت‌‏‎ و‏‎ يوناني‌‏‎ سرياني‌ ، ‏‎
فارسي‌‏‎ به‌‏‎ سانسكريت‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ دمنه‌‏‎ و‏‎ كليله‌‏‎ مانند‏‎)‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎
(.است‌‏‎ شده‌‏‎ برگردانده‌‏‎ ميانه‌‏‎
كه‌‏‎ اسلام‌‏‎ تعاليم‌‏‎ حكم‌‏‎ به‌‏‎ مسلمانان‌‏‎ اسلام‌ ، ‏‎ ظهور‏‎ از‏‎ بعد‏‎
به‌‏‎ "آورد‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ باشد‏‎ كجا‏‎ هر‏‎ و‏‎ كرد‏‎ جستجو‏‎ را‏‎ دانش‌‏‎ بايد‏‎"
علاقه‌‏‎ و‏‎ باشتاب‏‎ آتن‌‏‎ و‏‎ اسكندريه‌‏‎ علمي‌‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ كتب‏‎ ترجمه‌‏‎
.كردند‏‎ اقدام‌‏‎
مي‌توان‌‏‎ ايران‌‏‎ در‏‎ اسلام‌‏‎ ظهور‏‎ از‏‎ بعد‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎
.كرد‏‎ اشاره‌‏‎ "طبري‌‏‎ تاريخ‌‏‎ ترجمه‌‏‎" و‏‎ "طبري‌‏‎ تفسير‏‎ ترجمه‌‏‎" به‌‏‎
ترجمه‌‏‎ مفهوم‌‏‎ و‏‎ معنا‏‎
يك‌‏‎ در‏‎.است‌‏‎ اساسي‌‏‎ و‏‎ دقيق‌‏‎ امري‌‏‎ كه‌‏‎ تفنني‌‏‎ كار‏‎ يك‌‏‎ نه‌‏‎ ترجمه‌‏‎
به‌‏‎ مترجم‌‏‎ تسلط‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ شروط‏‎ و‏‎ اصول‌‏‎ اگر‏‎ ترجمه‌‏‎
موضوع‌‏‎ به‌‏‎ مترجم‌‏‎ علمي‌‏‎ تسلط‏‎ و‏‎ امانت‌‏‎ رعايت‌‏‎ زبان‌ ، ‏‎ دو‏‎ هر‏‎
زيان‌آور‏‎ گاه‌‏‎ و‏‎ ناسودمند‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ با‏‎ نشود‏‎ رعايت‌‏‎ كتاب‏‎
استفاده‌‏‎ تنها‏‎ مترجمان‌ ، ‏‎ از‏‎ بعضي‌‏‎ گاه‌‏‎.‎بود‏‎ خواهيم‌‏‎ روبه‌رو‏‎
آنچه‌‏‎ كه‌‏‎ صورتي‌‏‎ در‏‎ مي‌دهند‏‎ قرار‏‎ كار‏‎ اساس‌‏‎ را‏‎ لغت‌‏‎ كتب‏‎ از‏‎
و‏‎ مفهوم‌‏‎ نه‌‏‎ است‌‏‎ لغت‌‏‎ معاني‌‏‎ مي‌آيد‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ لغت‌‏‎ كتب‏‎ از‏‎
.عبارت‌‏‎ و‏‎ تعبيرجمله‌‏‎
با‏‎ مي‌شود‏‎ داده‌‏‎ فرهنگها‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ لغاتي‌‏‎ معاني‌‏‎ گاه‌‏‎ علاوه‌‏‎ به‌‏‎
نمي‌كند ، ‏‎ تطبيق‌‏‎ دارد‏‎ بيگانه‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ كلمات‌‏‎ كه‌‏‎ خاصي‌‏‎ مفهوم‌‏‎
در‏‎ "آب‏‎" كلمه‌‏‎ براي‌‏‎ مثلا‏‎.‎نيست‌‏‎ آنها‏‎ دقيق‌‏‎ معادل‌‏‎ لااقل‌‏‎ يا‏‎
اگر‏‎.‎دارد‏‎ وجود‏‎ آلماني‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ "Wasser" كلمه‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎
زبان‌‏‎ از‏‎ را‏‎ "نمي‌خورد‏‎ آب‏‎ چشمم‌‏‎" عبارت‌‏‎ بخواهد‏‎ مترجم‌‏‎ يك‌‏‎
كه‌‏‎ همانطور‏‎ بنويسد؟‏‎ بايد‏‎ چه‌‏‎ كند‏‎ ترجمه‌‏‎ آلماني‌‏‎ به‌‏‎ فارسي‌‏‎
مي‌تواند‏‎ مترجم‌‏‎ يك‌‏‎ تسلط‏‎ و‏‎ بصيرت‌‏‎ بينش‌ ، ‏‎ عدم‌‏‎ رفت‌‏‎ آن‌‏‎ ذكر‏‎
.آورد‏‎ وجود‏‎ به‌‏‎ زيانبار‏‎ اثراتي‌‏‎
نوع‌‏‎ دو‏‎ به‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ بتوان‌‏‎ شايد‏‎ كلي‌‏‎ تقسيم‌بندي‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎
ميان‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ يگانه‌‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ درون‌‏‎ ترجمه‌‏‎:كرد‏‎ تقسيم‌‏‎ بزرگ‌‏‎
.زبانها‏‎
زمينه‌هايي‌‏‎ با‏‎ پيوند‏‎ در‏‎ مي‌توان‌‏‎ زبان‌‏‎ درون‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ از‏‎
را‏‎ علمي‌‏‎ متني‌‏‎ اگر‏‎ نمونه‌‏‎ براي‌‏‎آورد‏‎ ميان‌‏‎ به‌‏‎ سخن‌‏‎ گوناگون‌‏‎
تا‏‎ عبارتي‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ فهم‌‏‎ دشوار‏‎ دانشواژه‌‏‎ فراواني‌‏‎ خاطر‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎
عام‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ رياضي‌‏‎ فرمولي‌‏‎ يا‏‎ درآوريم‌‏‎ ساده‌‏‎ امكان‌‏‎ حد‏‎
درون‌‏‎ ترجمه‌‏‎.‎كرده‌ايم‌‏‎ زباني‌‏‎ درون‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كنيم‌ ، ‏‎ بازگو‏‎
از‏‎.‎گيرد‏‎ انجام‌‏‎ نيز‏‎ زبانها‏‎ تاريخي‌‏‎ بعد‏‎ در‏‎ مي‌تواند‏‎ زباني‌‏‎
زيرا‏‎ نوتر ، ‏‎ به‌‏‎ كهن‌تر‏‎ زباني‌‏‎ از‏‎ و‏‎ ديگر‏‎ دوره‌‏‎ به‌‏‎ دوره‌اي‌‏‎
رواج‌‏‎ با‏‎ و‏‎ است‌‏‎ همراه‌‏‎ دگرگونيهايي‌‏‎ با‏‎ اغلب‏‎ زبان‌‏‎ تكامل‌‏‎
حتي‌‏‎ گاه‌‏‎ و‏‎ نمادها‏‎ رمزها ، ‏‎ واژه‌ها ، ‏‎ شدن‌‏‎ منسوخ‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ يافتن‌‏‎
مي‌شود‏‎ دشوار‏‎ تاريخي‌‏‎ و‏‎ كهن‌‏‎ متون‌‏‎ فهم‌‏‎.‎.‎.‎و‏‎ زبان‌‏‎ نحو‏‎ تغيير‏‎
ادبي‌‏‎ ميراث‌هاي‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ مي‌آورد‏‎ پيش‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ عيني‌‏‎ ضرورت‌‏‎ و‏‎
به‌‏‎ ديرين‌‏‎ فارسي‌‏‎ از‏‎ مثلا‏‎.‎درآوريم‌‏‎ نوتر‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ خود‏‎
و‏‎ كليله‌‏‎ متن‌‏‎ ساختن‌‏‎ روان‌‏‎ و‏‎ ساده‌نويسي‌‏‎ نمونه‌‏‎ براي‌‏‎ امروزي‌ ، ‏‎
واژه‌‏‎ صدها‏‎ با‏‎ ستيز‏‎ امكان‌‏‎ كه‌‏‎) امروزي‌‏‎ نوجوانان‌‏‎ براي‌‏‎ دمنه‌‏‎
چنين‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ است‌‏‎ طبيعي‌‏‎ ‎‏‏،‏‎(‎ندارند‏‎ را‏‎ كتاب‏‎ متن‌‏‎ در‏‎ ناآشنا‏‎
.است‌‏‎ معنا‏‎ هم‌‏‎ رساني‌‏‎ مفهوم‌‏‎ و‏‎ بازنويسي‌‏‎ توضيح‌ ، ‏‎ با‏‎ مواردي‌‏‎
انجام‌‏‎ زبان‌‏‎ دو‏‎ ميان‌‏‎ آن‌‏‎ متداول‌‏‎ معناي‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اما‏‎
مقصد‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ متن‌‏‎ برگرداندن‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ مي‌گيرد‏‎
يا‏‎ و‏‎ گفتاري‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ مي‌تواند‏‎ ترجمه‌‏‎ نوع‌‏‎ اين‌‏‎.‎است‌‏‎
متن‌‏‎ گيرنده‌‏‎ و‏‎ فرستنده‌‏‎ نوشتاري‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎.‎باشد‏‎ نوشتاري‌‏‎
گفتاري‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ آنكه‌‏‎ حال‌‏‎ ندارند ، ‏‎ حضور‏‎ كار‏‎ صحنه‌‏‎ در‏‎
است‌‏‎ زبان‌‏‎ دو‏‎ سخنوران‌‏‎ حاضر‏‎ رابط‏‎ سخن‌گزار ، ‏‎ مقام‌‏‎ در‏‎ مترجم‌‏‎
.است‌‏‎ مستقيم‌‏‎ تماس‌‏‎ در‏‎ آنان‌‏‎ با‏‎ تفاهم‌‏‎ فرايند‏‎ در‏‎ و‏‎
به‌‏‎ بيشتر‏‎ و‏‎ است‌‏‎ تنگ‌تر‏‎ گفتاري‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ موضوع‌‏‎ حيطه‌‏‎
نوشتاري‌‏‎ برگردان‌‏‎ اما‏‎.‎مي‌گردد‏‎ محدود‏‎ سياست‌‏‎ و‏‎ اقتصاد‏‎
نيز‏‎ را‏‎ ادب‏‎ و‏‎ دانش‌‏‎ چون‌‏‎ مهمي‌‏‎ گستره‌هاي‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ گوناگون‌تر‏‎
.دربرمي‌گيرد‏‎
ترجمه‌‏‎ اهميت‌‏‎
ملتي‌‏‎ هر‏‎ در‏‎ ادب‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ صاحبان‌‏‎ فكري‌‏‎ دغدغه‌هاي‌‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎
تلاش‌‏‎ و‏‎ خويش‌‏‎ اجتماعي‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎ علمي‌ ، ‏‎ سطح‌‏‎ ارتقاي‌‏‎
.است‌‏‎ مختلف‌‏‎ اقوام‌‏‎ رسوم‌‏‎ و‏‎ آداب‏‎ با‏‎ آنان‌‏‎ آشنايي‌‏‎ براي‌‏‎
ارتباط‏‎ بر‏‎ مبتني‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ هر‏‎ در‏‎ اساسي‌‏‎ اصلاحات‌‏‎ و‏‎ تغييرات‌‏‎
در‏‎ زبان‌‏‎ و‏‎ انديشه‌‏‎ دادوستد‏‎ و‏‎ ديگر‏‎ فرهنگ‌هاي‌‏‎ با‏‎ متقابل‌‏‎
و‏‎ مطالعه‌‏‎ با‏‎ مگر‏‎ نمي‌گردد‏‎ ميسر‏‎ مهم‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ آنها‏‎ ميان‌‏‎
.قومي‌‏‎ هر‏‎ انديشه‌هاي‌‏‎ و‏‎ تاليفات‌‏‎ در‏‎ غور‏‎
آن‌‏‎ منظر‏‎ از‏‎ مي‌توان‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ دريچه‌اي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ ديگر‏‎ سويي‌‏‎ از‏‎
در‏‎ و‏‎ فرهنگي‌‏‎ تفاهم‌‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ راه‌‏‎ از‏‎ و‏‎ نگريست‌‏‎ متفاوت‌‏‎ را‏‎ جهان‌‏‎
سخت‌ ، ‏‎ راه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.گماشت‌‏‎ همت‌‏‎ بشري‌‏‎ جامعه‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ غناي‌‏‎ نتيجه‌‏‎
ارتباطي‌‏‎ چنين‌‏‎ برقراري‌‏‎ راه‌‏‎ واسطه‌هايي‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ مترجمين‌‏‎
.مي‌سازند‏‎ هموار‏‎ را‏‎
تامل‌‏‎ قابل‌‏‎ نيز‏‎ ديگر‏‎ بعدي‌‏‎ از‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ نياز‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ اهميت‌‏‎
يك‌‏‎ با‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ خويش‌ ، ‏‎ مادري‌‏‎ زبان‌‏‎ جز‏‎ به‌‏‎ بشر‏‎ افراد‏‎:است‌‏‎
داشته‌‏‎ كاملي‌‏‎ گاه‌‏‎ و‏‎ سطحي‌‏‎ آشنايي‌‏‎ مادري‌‏‎ غير‏‎ زبان‌‏‎ دو‏‎ يا‏‎
خصوصي‌‏‎ حتي‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ آموزشي‌‏‎ ادبي‌ ، ‏‎ علمي‌ ، ‏‎ متون‌‏‎ اما‏‎.باشند‏‎
زبانهايي‌‏‎ به‌‏‎ اغلب‏‎ و‏‎ نيستند‏‎ مادري‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ هميشه‌‏‎ الزاما‏‎
گسترده‌‏‎ معلومات‌‏‎ حتي‌‏‎ وانگهي‌‏‎ نمي‌دانيم‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ مي‌شوند‏‎ نگاشته‌‏‎
اين‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ آن‌‏‎ معناي‌‏‎ به‌‏‎ هنوز‏‎ بيگانه‌‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ ما‏‎
باشد ، ‏‎ كافي‌‏‎ مربوطه‌‏‎ زبان‌‏‎ متون‌‏‎ تمامي‌‏‎ درك‌‏‎ براي‌‏‎ معلومات‌‏‎
.است‌‏‎ شرط‏‎ و‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ نيز‏‎ موثر‏‎ درك‌‏‎ و‏‎ خواندن‌‏‎ معيار‏‎ زيرا‏‎
را‏‎ خود‏‎ مادري‌‏‎ زبان‌‏‎ متون‌‏‎ آدمي‌‏‎ اين‌كه‌‏‎ قسمت‌‏‎ اين‌‏‎ آخر‏‎ كلام‌‏‎
.مي‌كند‏‎ درك‌‏‎ بيگانه‌‏‎ زبان‌‏‎ متون‌‏‎ از‏‎ عميق‌تر‏‎ و‏‎ بهتر‏‎ سريعتر ، ‏‎
ادبي‌‏‎ متون‌‏‎ ترجمه‌‏‎
و‏‎ ملتهاست‌‏‎ اجتماعي‌‏‎ سنتهاي‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ عميق‌‏‎ بازتاب‏‎ ادبيات‌‏‎
سنتهاي‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ اين‌‏‎ شناخت‌‏‎ اينچنيني‌‏‎ متون‌‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎
به‌‏‎ چشم‌ناپوشيدني‌‏‎ ضروريات‌‏‎ از‏‎ آنها‏‎ با‏‎ تفاهم‌‏‎ و‏‎ آن‌‏‎ اجتماعي‌‏‎
.مي‌رود‏‎ شمار‏‎
بودن‌‏‎ دارا‏‎ يعني‌‏‎ ادبي‌‏‎ متون‌‏‎ عمده‌‏‎ خصلت‌‏‎ دو‏‎ ديگر‏‎ سويي‌‏‎ از‏‎
همچون‌‏‎ پردازي‌ها‏‎ صورت‌‏‎ انواع‌‏‎ وجود‏‎ و‏‎ معنوي‌‏‎ و‏‎ دروني‌‏‎ زيبايي‌‏‎
كه‌‏‎ كلام‌‏‎ موسيقي‌‏‎ و‏‎ آهنگ‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎.‎.و‏‎ كنايه‌‏‎ ايهام‌ ، ‏‎ تشبيه‌ ، ‏‎
وسعت‌‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ بروز‏‎ قافيه‌‏‎ و‏‎ وزن‌‏‎ در‏‎ چيز‏‎ هر‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎
ادبي‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ موضوع‌‏‎ طيف‌‏‎ لحاظ‏‎ از‏‎ ادبي‌‏‎ متون‌‏‎ بي‌كراني‌‏‎ و‏‎
است‌‏‎ شده‌‏‎ باعث‌‏‎ بپردازد‏‎ چيز‏‎ همه‌‏‎ به‌‏‎ همزمان‌‏‎ و‏‎ يكجا‏‎ مي‌تواند‏‎
هم‌‏‎ لذت‌‏‎ قصد‏‎ به‌‏‎ معمولا‏‎ آنها‏‎ همه‌‏‎ كه‌‏‎)‎ ادبي‌‏‎ متون‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎
.گردد‏‎ صعب‏‎ و‏‎ سخت‌‏‎ پيش‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ (‎مي‌شوند‏‎ خوانده‌‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ ادبي‌‏‎ متون‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ ديگر‏‎ مهم‌‏‎ اصول‌‏‎ و‏‎ موانع‌‏‎ از‏‎
فراخور‏‎ سبك‌‏‎ و‏‎ لازم‌‏‎ انسجام‌‏‎ و‏‎ استواري‌‏‎ ترجمه‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ بايد‏‎
.بدهيم‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎
را‏‎ آن‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ مي‌گيرد‏‎ انجام‌‏‎ گستره‌اي‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ اينجا‏‎ در‏‎
از‏‎ اثري‌‏‎ نمونه‌‏‎ براي‌‏‎ كسي‌‏‎ اگر‏‎.‎دانست‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ آفرينندگي‌‏‎
الهام‌‏‎ نيست‌‏‎ لازم‌‏‎ البته‌‏‎ درمي‌آورد‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ "شيلر‏‎"
زمينه‌‏‎ در‏‎ دست‌كم‌‏‎ بايد‏‎ اما‏‎ باشد ، ‏‎ داشته‌‏‎ هم‌‏‎ را‏‎ شيلر‏‎ آسماني‌‏‎
.گيرد‏‎ قرار‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ شيلردرحوزه‌‏‎ زبان‌ ، زبان‌‏‎ و‏‎ بيان‌‏‎
و‏‎ آيا‏‎ كه‌‏‎ مي‌سنجند‏‎ براين‌‏‎ بيشتر‏‎ را‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ كيفيت‌‏‎
مقصد‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ را‏‎ مبدا‏‎ محتواي‌‏‎ است‌‏‎ توانسته‌‏‎ اندازه‌‏‎ چه‌‏‎ تا‏‎
صورت‌‏‎ اين‌‏‎ درغير‏‎ زيرا‏‎ درآورد ، ‏‎ پيراسته‌‏‎ و‏‎ متناسب‏‎ قالبي‌‏‎ به‌‏‎
جاذبه‌اش‌‏‎ و‏‎ مي‌افتد‏‎ ارزش‌‏‎ از‏‎ خود‏‎ خودي‌‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ مبدا‏‎ محتواي‌‏‎
.مي‌دهد‏‎ دست‌‏‎ از‏‎ را‏‎
انجام‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ مترجم‌‏‎ اما‏‎.است‌‏‎ آفريدن‌‏‎ نويسنده‌‏‎ كار‏‎
اين‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ بازآفريني‌‏‎ را‏‎ شده‌‏‎ آفريده‌‏‎ اثري‌‏‎ كه‌‏‎ نمي‌دهد‏‎
هر‏‎.‎مي‌باشد‏‎ دسترسي‌‏‎ قابل‌‏‎ تمرين‌‏‎ و‏‎ تلاش‌‏‎ پرتو‏‎ در‏‎ تنها‏‎ هدف‌‏‎
از‏‎ نمي‌توان‌‏‎ نويسندگي‌‏‎ مايه‌هاي‌‏‎ و‏‎ هنري‌‏‎ استعداد‏‎ بدون‌‏‎ چند‏‎
كه‌‏‎ كرد‏‎ فراموش‌‏‎ نبايد‏‎ اما‏‎ برآمد‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ عهده‌‏‎
و‏‎ كوشش‌‏‎ بدون‌‏‎ هم‌‏‎ آسماني‌‏‎ و‏‎ خدادادي‌‏‎ استعداد‏‎ سرشارترين‌‏‎
راه‌‏‎ در‏‎ تلاش‌‏‎ و‏‎ نمي‌رسد‏‎ كمال‌‏‎ به‌‏‎ هرگز‏‎ پيگيرانه‌‏‎ تمرين‌‏‎
با‏‎ زدن‌‏‎ سروكله‌‏‎ ادبي‌ ، ‏‎ اثر‏‎ يك‌‏‎ بازآفريني‌‏‎ و‏‎ بازگرداني‌‏‎
قلم‌‏‎ پرورش‌‏‎ براي‌‏‎ وسيله‌‏‎ مناسبترين‌‏‎ خود‏‎ آن‌ ، ‏‎ سبك‌‏‎ و‏‎ مفاهيم‌‏‎
چاپ‌‏‎ به‌‏‎ شتابزده‌‏‎ را‏‎ خامي‌‏‎ تمرين‌‏‎ هر‏‎ نخواهيم‌‏‎ اگر‏‎ البته‌‏‎ است‌ ، ‏‎
.برسانيم‌‏‎
شد‏‎ ذكر‏‎ بالا‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مواردي‌‏‎ همچون‌‏‎ مشكلاتي‌‏‎ و‏‎ موانع‌‏‎ وجود‏‎
ادبيات‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ بمانند‏‎ استوار‏‎ عقيده‌‏‎ براين‌‏‎ عده‌اي‌‏‎ تا‏‎ شد‏‎ باعث‌‏‎
ترجمه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ امكان‌‏‎ و‏‎ ميدان‌‏‎ شعر ، ‏‎ و‏‎ غنايي‌‏‎ شاخه‌‏‎ بويژه‌‏‎
زيرا‏‎ كنيم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ آثاري‌‏‎ چنين‌‏‎ نيست‌‏‎ روا‏‎ و‏‎ نمي‌دهد‏‎ برابر‏‎
و‏‎ ناقص‌‏‎ نابرابر ، ‏‎ بازگرداني‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ ناشي‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ منفي‌‏‎ تاثير‏‎
كه‌‏‎ بود‏‎ خواهد‏‎ آن‌‏‎ سود‏‎ از‏‎ ‎‏‏، بيشتر‏‎ است‌‏‎ آميز‏‎ اشتباه‌‏‎ بسا‏‎
.باشد‏‎ بيگانه‌‏‎ متني‌‏‎ دستيابي‌به‌‏‎ از‏‎ عبارت‌‏‎
يوناني‌‏‎ يا‏‎ لاتين‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ دارند‏‎ اعتقاد‏‎ نظريه‌‏‎ اين‌‏‎ صاحبان‌‏‎
درك‌‏‎ كامل‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ را‏‎ "ويرژيل‌‏‎" يا‏‎ و‏‎ "هومر‏‎" آثار‏‎ تا‏‎ دانست‌‏‎
به‌‏‎ و‏‎ زبانان‌‏‎ فارسي‌‏‎ براي‌‏‎ جز‏‎ حافظ‏‎ شعر‏‎ شادابي‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ !كرد‏‎
.نيست‌‏‎ لمس‌پذير‏‎ و‏‎ دريافت‌‏‎ قابل‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎
يك‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ دشوارتر‏‎ تصنيف‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌‏‎ جهاتي‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎ قبول‌‏‎
تشبيهات‌ ، ‏‎ لطف‌‏‎ كه‌‏‎ برسد‏‎ بدانجا‏‎ تا‏‎ كارش‌‏‎ پايه‌‏‎ بايد‏‎ مترجم‌‏‎
و‏‎ نويسنده‌‏‎ سخن‌‏‎ فنون‌‏‎ ساير‏‎ و‏‎ كنايات‌‏‎ روح‌‏‎ و‏‎ استعارات‌‏‎ رمز‏‎
زبان‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آنها‏‎ معادل‌‏‎ مهارت‌ ، ‏‎ با‏‎ بعد‏‎ و‏‎ بفهمد‏‎ را‏‎ او‏‎ زبان‌‏‎
همنوايي‌ ، ‏‎ همدلي‌ ، ‏‎ اين‌ ، ‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎.‎برد‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ و‏‎ بيابد‏‎ خويش‌‏‎
در‏‎ اساسي‌‏‎ تاثير‏‎ مولف‌‏‎ با‏‎ مترجم‌‏‎ بودن‌‏‎ عقيده‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ همفكري‌‏‎
شگفت‌زده‌‏‎ هيچگاه‌‏‎ هم‌‏‎ سبب‏‎ بدين‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ وي‌‏‎ مقاصد‏‎ مناسب‏‎ نقل‌‏‎
رباعيات‌‏‎ از‏‎ انگليسي‌‏‎ "فيتزجرالد‏‎" اگرترجمه‌هاي‌‏‎ نمي‌شويم‌‏‎
ترجمه‌‏‎ و‏‎ نكند‏‎ عرضه‌‏‎ را‏‎ خيام‌‏‎ انديشه‌‏‎ جلوه‌‏‎ خيام‌ ، ‏‎ عمر‏‎ حكيم‌‏‎
عرفاني‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ و‏‎ عميق‌‏‎ افكار‏‎ مثنوي‌ ، ‏‎ از‏‎ "نيكلسون‌‏‎"
بيان‌‏‎ شيوايي‌‏‎ و‏‎ صلابت‌‏‎ همان‌‏‎ با‏‎ را‏‎ مولوي‌‏‎ محمد‏‎ جلال‌الدين‌‏‎
ترجمه‌‏‎ تاريخ‌‏‎ كه‌‏‎ بپذيريم‌‏‎ بايد‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ اما‏‎ندارد‏‎
و‏‎ است‌‏‎ داشته‌‏‎ فراواني‌‏‎ بازدهي‌هاي‌‏‎ ادب‏‎ گستره‌‏‎ در‏‎ به‌ويژه‌‏‎
تاريخي‌‏‎ كهن‌‏‎ واقعيت‌‏‎ يك‌‏‎ ترجمه‌‏‎ راه‌‏‎ از‏‎ ملتها‏‎ ادبي‌‏‎ ارتباط‏‎
گنجينه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ ملتها‏‎ كه‌‏‎ كرد‏‎ انكار‏‎ نمي‌توان‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎
راه‌‏‎ دراين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ دارند‏‎ سريع‌‏‎ واكنش‌‏‎ خود‏‎ ادبي‌‏‎ ارزشمند‏‎
نيست‌‏‎ ضروري‌‏‎ حتما‏‎ پس‌‏‎.‎است‌‏‎ كرده‌‏‎ تقديري‌‏‎ شايان‌‏‎ خدمتهاي‌‏‎
زيرا‏‎ كنيم‌ ، ‏‎ خرد‏‎ استخوان‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ آموزش‌‏‎ برسر‏‎ سالها‏‎
!بخوانيم‌‏‎ "شكسپير‏‎" مي‌خواهيم‌‏‎ فرض‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎
آخر‏‎ كلام‌‏‎
غايت‌‏‎ در‏‎ شخصيت‌‏‎ تجلي‌‏‎ و‏‎ وجود‏‎ اقناع‌‏‎ بشريت‌‏‎ آحاد‏‎ تك‌تك‌‏‎ براي‌‏‎
گفت‌وگو‏‎ راه‌‏‎ در‏‎ مي‌خواهد‏‎ كه‌‏‎ كس‌‏‎ هر‏‎.‎است‌‏‎ مهمتر‏‎ ماديات‌‏‎ از‏‎
كژ‏‎ زدودن‌‏‎ راه‌‏‎ در‏‎ و‏‎ بردارد‏‎ گام‌‏‎ ملتها‏‎ ميان‌‏‎ تفاهم‌‏‎ و‏‎
بار‏‎ به‌‏‎ بسياري‌‏‎ عقبماندگي‌‏‎ و‏‎ فلاكت‌‏‎ كه‌‏‎ تحجرها‏‎ و‏‎ فهمي‌ها‏‎
و‏‎ راه‌‏‎ بايد‏‎ گيرد‏‎ عهده‌‏‎ بر‏‎ سهمي‌‏‎ و‏‎ بردارد‏‎ قدمي‌‏‎ مي‌آورند‏‎
و‏‎ بشناساند‏‎ و‏‎ بشناسد‏‎ را‏‎ ملتها‏‎ و‏‎ اقوام‌‏‎ انديشه‌‏‎ و‏‎ رفتار‏‎
خويشتن‌‏‎ مترجمي‌‏‎ مقام‌‏‎ در‏‎ را‏‎ اقناع‌‏‎ اين‌‏‎ بايد‏‎ يا‏‎ كسي‌‏‎ چنين‌‏‎
.زيبا‏‎ و‏‎ متين‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ دسترسي‌‏‎ با‏‎ يا‏‎ و‏‎ بيابد‏‎
.است‌‏‎ بشر‏‎ حاضر‏‎ حال‌‏‎ نياز‏‎ ضروري‌ترين‌‏‎ ترجمه‌‏‎
مكي‌آبادي‌‏‎ محمد‏‎ *

رابسنجيم‌‏‎ اسطوره‌ها‏‎ بگذار‏‎


كوئن‌‏‎ لئونارد‏‎ ترانه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ نگاهي‌‏‎
ترانه‌سراي‌‏‎ و‏‎ آهنگساز‏‎ داستان‌نويس‌ ، ‏‎ شاعر ، ‏‎ كوئن‌ ، ‏‎ لئونارد‏‎
تمامي‌‏‎ در‏‎ اما‏‎ دارد‏‎ ناآشنا‏‎ نامي‌‏‎ ما‏‎ كشور‏‎ در‏‎ اگرچه‌‏‎ معاصر‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ شناخته‌‏‎ و‏‎ برگزيده‌‏‎ چهره‌اي‌‏‎ آمريكا‏‎ و‏‎ اروپا‏‎
گشود‏‎ جهان‌‏‎ به‌‏‎ چشم‌‏‎ كانادا‏‎ مونترال‌‏‎ در‏‎ سال‌ 1934‏‎ در‏‎ لئونارد‏‎
نام‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ شعر‏‎ دفتر‏‎ اولين‌‏‎ دانشگاه‌‏‎ در‏‎ تحصيل‌‏‎ ضمن‌‏‎
تا‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ و‏‎ كرد‏‎ منتشر‏‎ "بسنجيم‌‏‎ را‏‎ اسطوره‌ها‏‎ بگذار‏‎"
اولين‌‏‎ او‏‎.رسيد‏‎ چاپ‌‏‎ به‌‏‎ او‏‎ از‏‎ شعر‏‎ مجموعه‌‏‎ هشت‌‏‎ سال‌ 1984‏‎
بازماندگان‌‏‎" چاپ‌‏‎ با‏‎ داستان‌نويسي‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ خود‏‎ تجربه‌‏‎
ولي‌‏‎.‎كرد‏‎ تقديم‌‏‎ ادبيات‌‏‎ عرصه‌‏‎ به‌‏‎ دلپذير‏‎ بازي‌‏‎ و‏‎ "زيبا‏‎
او‏‎ نبود ، ‏‎ جدي‌‏‎ شعر‏‎ و‏‎ موسيقي‌‏‎ اندازه‌‏‎ به‌‏‎ او‏‎ براي‌‏‎ نويسندگي‌‏‎
.كرد‏‎ عرضه‌‏‎ خود‏‎ ترانه‌هاي‌‏‎ از‏‎ آلبوم‌‏‎ يازده‌‏‎ سال‌ 1984‏‎ تا‏‎
است‌‏‎ سروده‌هايي‌‏‎ پرواژه‌ترين‌‏‎ و‏‎ پرمعناترين‌‏‎ او‏‎ ترانه‌هاي‌‏‎
مطرح‌‏‎ جهان‌‏‎ در‏‎ را‏‎ او‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ آميخته‌‏‎ او‏‎ زيباي‌‏‎ موسيقي‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎
.دنياست‌‏‎ آلبومهاي‌‏‎ فروش‌ترين‌‏‎ پر‏‎ از‏‎ او‏‎ آلبومهاي‌‏‎.‎مي‌كند‏‎
قافيه‌‏‎ و‏‎ وزن‌‏‎ از‏‎ رها‏‎ و‏‎ است‌‏‎ كلامي‌‏‎ موسيقي‌‏‎ داراي‌‏‎ كوئن‌‏‎ اشعار‏‎
از‏‎ چنان‌‏‎ سرايي‌‏‎ ترانه‌‏‎ در‏‎ ولي‌‏‎.‎است‌‏‎ آن‌‏‎ كلاسيك‌‏‎ مفهوم‌‏‎ به‌‏‎
به‌‏‎ را‏‎ ما‏‎ بي‌اختيار‏‎ كه‌‏‎ گرفته‌‏‎ بهره‌‏‎ بيروني‌‏‎ و‏‎ دروني‌‏‎ موسيقي‌‏‎
طنزي‌‏‎ كوئن‌‏‎ شعر‏‎.‎مي‌اندازد‏‎ مولانا‏‎ غزليات‌‏‎ در‏‎ موسيقي‌‏‎ ياد‏‎
اشعارش‌‏‎ در‏‎ ادبي‌‏‎ ناتوراليسم‌‏‎ ردپاي‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ تلخ‌‏‎ و‏‎ نيش‌دار‏‎
.خواند‏‎ خاصي‌‏‎ سبك‌‏‎ پيرو‏‎ را‏‎ او‏‎ نمي‌توان‌‏‎ چند‏‎ هر‏‎ مي‌شود ، ‏‎ ديده‌‏‎
يهودي‌‏‎ يك‌‏‎ گرچه‌‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ او‏‎ اشعار‏‎ در‏‎ ستم‌‏‎ با‏‎ مبارزه‌‏‎ نفس‌‏‎
هيتلر‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ يهوديان‌‏‎ نسل‌كشي‌‏‎ اشعارش‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ تبار‏‎
نظر‏‎ در‏‎ بدون‌‏‎ انسانها‏‎ مرگ‌‏‎ براي‌‏‎ او‏‎ تاسف‌‏‎ ‎‏‏، ولي‌‏‎ مي‌كند‏‎ بيان‌‏‎
بحران‌‏‎ به‌ويژه‌‏‎ فقر‏‎ و‏‎ جهاني‌‏‎ ظلم‌‏‎.‎است‌‏‎ مذهب‏‎ و‏‎ تبار‏‎ گرفتن‌‏‎
زبان‌‏‎ او‏‎ شعر‏‎.‎مي‌زند‏‎ موج‌‏‎ اشعارش‌‏‎ واژه‌‏‎ واژه‌‏‎ در‏‎ فلسطين‌‏‎
.است‌‏‎ انسانيت‌‏‎ و‏‎ آزادي‌‏‎ عشق‌ ، ‏‎ كنندگان‌‏‎ سركوب‏‎ تمامي‌‏‎ به‌‏‎ اعتراض‌‏‎
در‏‎ او‏‎سروده‌هاست‌‏‎ دست‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ نمونه‌اي‌‏‎ او‏‎ اسرائيل‌‏‎ شعر‏‎
مي‌كند‏‎ معرفي‌‏‎ سياسي‌‏‎ صرفا‏‎ جريان‌‏‎ يك‌‏‎ را‏‎ صهيونيسم‌‏‎ شعر‏‎ اين‌‏‎
و‏‎ دارد‏‎ فاصله‌‏‎ فرسنگها‏‎ است‌‏‎ الهي‌‏‎ دين‌‏‎ كه‌‏‎ يهوديت‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ وي‌‏‎.‎مي‌داند‏‎ صهيونيسم‌‏‎ تباهي‌‏‎ را‏‎ جريان‌‏‎ اين‌‏‎ نتيجه‌‏‎
انسان‌‏‎ ‎‏‏، رنج‌‏‎ مي‌باشد‏‎ صهيونيسم‌‏‎ عليه‌‏‎ شعر‏‎ معروفترين‌‏‎ كه‌‏‎ شعر‏‎
و‏‎ شنيع‌‏‎ اعمال‌‏‎ از‏‎ را‏‎ خود‏‎ نفرت‌‏‎ و‏‎ مي‌كشد‏‎ تصوير‏‎ به‌‏‎ را‏‎ معاصر‏‎
:اسرائيل‌‏‎ شعر‏‎ از‏‎ قطعه‌اي‌‏‎.مي‌دهد‏‎ بروز‏‎ آن‌‏‎ انساني‌‏‎ غير‏‎
اسرائيل‌‏‎
مي‌خواني‌‏‎ نام‌‏‎ بدين‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ كه‌‏‎ اي‌‏‎
!عبادتگاه‌‏‎ اي‌‏‎
!بي‌دليل‌‏‎ تجاوز‏‎ اي‌‏‎
برگزيده‌ايد‏‎ را‏‎ بودن‌‏‎ ملت‌‏‎ كه‌‏‎ جمعيتي‌‏‎ اي‌‏‎
نهاده‌‏‎ برخود‏‎ اسرائيل‌‏‎ نام‌‏‎ شما‏‎ همه‌‏‎ اي‌‏‎
نيست‌‏‎ شما‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ خاك‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ ذره‌اي‌‏‎
قداست‌ايد‏‎ دزدان‌‏‎ شما‏‎ همه‌‏‎
.كرامت‌‏‎ با‏‎ جنگ‌‏‎ در‏‎ همه‌‏‎
دزدي‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ زورمندتان‌‏‎ حاميان‌‏‎ آيا‏‎
كرد؟‏‎ خواهند‏‎ اعتراف‌‏‎ گناه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎
مي‌كشد‏‎ خود‏‎ درون‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ شما‏‎ تنگ‌‏‎ مجال‌‏‎
.نشده‌ايد‏‎ هماورد‏‎ فرشته‌اي‌‏‎ با‏‎ زيرا‏‎

دريابيگي‌‏‎ نگارخانه‌‏‎
تا 9‏‎ عرب ، ‏‎ اسلامي‌‏‎ حميد‏‎ آثار‏‎ چوبي‌ ، ‏‎ دكوراسيون‌‏‎ نمايشگاه‌‏‎
كوچه‌‏‎ فاز 3 ، ‏‎ قدس‌ ، ‏‎ شهر‏‎:نشاني‌‏‎تا 20‏‎ ساعت‌ 17‏‎ از‏‎ شهريور ، ‏‎
.شماره‌ 1165‏‎ دوم‌ ، ‏‎
سيحون‌‏‎ گالري‌‏‎
ساعت‌‏‎ از‏‎ شهريور ، ‏‎ تا 10‏‎ زنگوله‌ ، ‏‎ گروه‌‏‎ كاريكاتور‏‎ نمايشگاه‌‏‎
چهارم‌ ، ‏‎ كوچه‌‏‎ اسلامبولي‌ ، ‏‎ خالد‏‎ خيابان‌‏‎:نشاني‌‏‎.‎تا 18‏‎ ‎‏‏10‏‎
.شماره‌ 30‏‎
همايوني‌‏‎ نگارخانه‌‏‎
.تا 20‏‎ ساعت‌ 17‏‎ از‏‎ شهريور ، ‏‎ تا 9‏‎ گروهي‌‏‎ نقاشي‌‏‎ نمايشگاه‌‏‎
.پلاك‌ 14‏‎ مقدم‌ ، ‏‎ فرشي‌‏‎ دانشگاه‌ ، ‏‎ كوي‌‏‎ شمالي‌ ، ‏‎ اميرآباد‏‎:‎نشاني‌‏‎
نور‏‎ نگارخانه‌‏‎
هشتم‌‏‎ تا‏‎ بابلي‌‏‎ هنرمندان‌‏‎ از‏‎ گروهي‌‏‎ مجسمه‌‏‎ و‏‎ نقاشي‌‏‎ نمايشگاه‌‏‎
عصر ، ‏‎ ولي‌‏‎ خيابان‌‏‎:نشاني‌‏‎.‎تا 19‏‎ ساعت‌ 16‏‎ از‏‎.‎شهريور‏‎
.واحد2‏‎ شماره‌ 1156 ، ‏‎ ساعي‌ ، ‏‎ پارك‌‏‎ روبروي‌‏‎ ازتوانير ، ‏‎ پائين‌تر‏‎
برگ‌‏‎ نگارخانه‌‏‎
ساعت‌ 30/9‏‎ از‏‎.شهريور‏‎ هفتم‌‏‎ تا‏‎ آذر‏‎ فريده‌‏‎ نقاشي‌‏‎ نمايشگاه‌‏‎
به‌‏‎ نرسيده‌‏‎ ولي‌عصر ، ‏‎ خيابان‌‏‎:نشاني‌‏‎.‎تا 17‏‎ و 15‏‎ تا 12‏‎
.شماره‌ 161‏‎ افشار ، ‏‎ دامن‌‏‎ ميرداماد ، ‏‎
آباد‏‎ سعد‏‎ نگارخانه‌‏‎
از‏‎ گروهي‌‏‎ "ديگر‏‎ حكايتي‌‏‎ و‏‎ شيشه‌‏‎" هنري‌‏‎ آثار‏‎ نمايشگاه‌‏‎
.تا 20‏‎ و 16‏‎ تا 13‏‎ ساعت‌ 10‏‎ از‏‎.‎شهريور‏‎ تا 14‏‎ هنرمندان‌‏‎
.پلاك‌ 50‏‎ طاهري‌ ، ‏‎ كمال‌‏‎ زعفرانيه‌ ، ‏‎ خيابان‌‏‎:‎نشاني‌‏‎





Copyright 1996-2000 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.