شماره‌ 2329‏‎ ‎‏‏،‏‎30 JAN 2001 بهمن‌1379 ، ‏‎ شنبه‌ 11‏‎ سه‌‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Metropolitan
Features
Life
Free Tribune
Business
Stocks
Sports
World Sports
Religion
Science/Culture
Arts
Articles
Last Page
قرآن‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ بنيادين‌‏‎ مشخصه‌هاي‌‏‎


غراب‏‎ الدين‌‏‎ كمال‌‏‎ با‏‎ گو‏‎ و‏‎ گفت‌‏‎ در‏‎ قرآني‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ برگردان‌‏‎
قرآن‌‏‎ مفهومي‌‏‎ مترجم‌‏‎
(دوم‌‏‎ بخش‌‏‎)
.كرده‌ايد‏‎ احساس‌‏‎ خوبي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ كاستي‌‏‎ اين‌‏‎ يا‏‎ *
را‏‎ تغييرات‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ و‏‎ مي‌خوانم‌‏‎ را‏‎ سوره‌‏‎ از‏‎ نمونه‌اي‌‏‎ من‌‏‎ -
ترجمه‌‏‎ يا‏‎ برويم‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ سمت‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ دهيم‌‏‎ انجام‌‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎
را‏‎ تقدس‌‏‎ و‏‎ را‏‎ خودش‌‏‎ تعهد‏‎ مسئوليت‌‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ بند ، ‏‎ به‌‏‎ بند‏‎
كند‏‎ احساس‌‏‎ واقعا‏‎ طرف‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ و‏‎ باشد‏‎ قرآن‌قائل‌‏‎ پيام‌‏‎ براي‌‏‎
در‏‎ بلكه‌‏‎ تفسير‏‎ حد‏‎ در‏‎ نه‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ حدود‏‎ از‏‎ خارج‌‏‎ نه‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎
به‌‏‎ درصد‏‎ يك‌‏‎ تا‏‎) اضافات‌‏‎ حداقل‌‏‎ قرآن‌با‏‎ آيات‌‏‎ خود‏‎ حد‏‎
نظر‏‎ به‌‏‎ درصد‏‎ تا 5‏‎ حدود 4‏‎ تا‏‎ حتي‌‏‎ و‏‎ خرمشاهي‌‏‎ آقاي‌‏‎ پيشنهاد‏‎
جمله‌‏‎ از‏‎ ديگري‌‏‎ تغييرات‌‏‎ و‏‎ برويم‌‏‎ پيش‌‏‎ (دارد‏‎ جا‏‎ اضافات‌‏‎ من‌‏‎
جا‏‎ يا‏‎ را‏‎ آيات‌‏‎ ضرورت‌ ، ‏‎ به‌‏‎ گاهي‌‏‎ كردن‌‏‎ پيش‌‏‎ و‏‎ پس‌‏‎ همان‌‏‎
آيه‌‏‎ در‏‎.كلمات‌‏‎ برخي‌‏‎ افزودن‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ متن‌‏‎ اصل‌‏‎ از‏‎ افتادگي‌هايي‌‏‎
بارهاي‌‏‎ زمين‌‏‎ و‏‎)‎ اثقالها‏‎ الارض‌‏‎ واخرجت‌‏‎:مي‌فرمايد‏‎ بعدي‌‏‎
را‏‎ بزرگوار‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ بگذاريد‏‎ (افكند‏‎ برون‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ سنگين‌‏‎
خود‏‎ [شديد‏‎] به‌لرزش‌‏‎ زمين‌‏‎ كه‌‏‎ آنگاه‌‏‎)‎:بخوانيم‌‏‎ اول‌‏‎ از‏‎
و‏‎ افكند‏‎ برون‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ سنگين‌‏‎ بارهاي‌‏‎ زمين‌‏‎ شودو‏‎ لرزانيده‌‏‎
[زمين‌‏‎] كه‌‏‎ است‌‏‎ روز‏‎ آن‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ چه‌‏‎ [زمين‌‏‎] گويد‏‎ انسان‌‏‎
وحي‌‏‎ بدان‌‏‎ پروردگارت‌‏‎ كه‌‏‎ همان‌گونه‌‏‎.‎بازگويد‏‎ را‏‎ خود‏‎ خبرهاي‌‏‎
تا‏‎ آيند‏‎ بر‏‎ پراكنده‌‏‎ [به‌حال‌‏‎] مردم‌‏‎ روز‏‎ آن‌‏‎.است‌‏‎ كرده‌‏‎
هم‌‏‎ كه‌‏‎ هر‏‎ پس‌‏‎.شود‏‎ داده‌‏‎ نشان‌‏‎ [آنان‌‏‎ به‌‏‎ كارهايشان‌‏‎ نتيجه‌‏‎]
هم‌‏‎ كه‌‏‎ هر‏‎ و‏‎ ديد‏‎ خواهد‏‎ آنرا‏‎ [نتيجه‌‏‎] كند‏‎ نيكي‌‏‎ ذره‌اي‌‏‎ وزن‌‏‎
من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ (‎.ديد‏‎ خواهد‏‎ آنرا‏‎[نتيجه‌‏‎] كند‏‎ بدي‌‏‎ ذره‌اي‌‏‎ وزن‌‏‎
راحتي‌‏‎ به‌‏‎ اضافاتي‌‏‎ و‏‎ حذف‌‏‎ سري‌‏‎ يك‌‏‎ كوتاه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
زيباتر‏‎ خيلي‌‏‎ و‏‎ بشود‏‎ جديد‏‎ ويرايش‌‏‎ بگيرد ، ‏‎ صورت‌‏‎ مي‌تواند‏‎
دوم‌‏‎ آيه‌‏‎ در‏‎ مثلا‏‎كند‏‎ منتقل‌‏‎ را‏‎ اين‌سوره‌‏‎ پيام‌‏‎ و‏‎ مفهوم‌‏‎
اصل‌‏‎ در‏‎ چه‌‏‎ اگر‏‎ بكند‏‎ اشاره‌‏‎ زمين‌مجددا‏‎ به‌‏‎ نيست‌‏‎ احتياج‌‏‎
.دارد‏‎ وجود‏‎ آيه‌‏‎
مقايسه‌‏‎ راحت‌تر‏‎ تا‏‎ بفرمائيد‏‎ را‏‎ خودتان‌‏‎ ترجمه‌‏‎ است‌‏‎ بهتر‏‎*
.شود‏‎
زمين‌‏‎ كه‌‏‎ زمان‌‏‎ آن‌‏‎.‎مهربان‌‏‎ بخشنده‌‏‎ خداوند‏‎ نام‌‏‎ به‌‏‎)‎ باشد‏‎-
مي‌كند‏‎ سنگيني‌‏‎ دلش‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ چه‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ بخورد‏‎ سخت‌‏‎ تكاني‌‏‎
چه‌‏‎ را‏‎ زمين‌‏‎ بپرسد ، ‏‎ خود‏‎ از‏‎ زده‌‏‎ شگفت‌‏‎ انسان‌‏‎ و‏‎ بريزد‏‎ بيرون‌‏‎
چه‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ پروردگار‏‎ وحي‌‏‎ به‌‏‎ زمين‌‏‎ روز‏‎ درآن‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎
تماشاي‌‏‎ به‌‏‎ مردمان‌پراكنده‌‏‎ و‏‎ گفت‌‏‎ خواهد‏‎ سخن‌‏‎ مي‌داند‏‎
اندازه‌‏‎ به‌‏‎ كسي‌‏‎ اگر‏‎ بدانيد‏‎ پس‌‏‎.‎ريزند‏‎ بيرون‌‏‎ اعمالشان‌‏‎
به‌‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ همچنان‌‏‎.بيند‏‎ باز‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ كند‏‎ نيكي‌‏‎ ذره‌اي‌‏‎
است‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ اين‌‏‎ (‎.مي‌بيند‏‎ آنرا‏‎ كند‏‎ بدي‌‏‎ ذره‌اي‌‏‎ اندازه‌‏‎
اگر‏‎.‎گيرد‏‎ قرار‏‎ زلزال‌‏‎ سوره‌‏‎ برابر‏‎ در‏‎ مي‌كنم‌‏‎ پيشنهاد‏‎ كه‌‏‎
كرد ، اما‏‎ ترجمه‌‏‎ مي‌شود‏‎ هم‌‏‎ ديگري‌‏‎ گونه‌‏‎ به‌‏‎ آخر‏‎ آيه‌‏‎ در‏‎ چه‌‏‎
مي‌شود‏‎ سوره‌‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ تغييراتي‌‏‎ بگويم‌ ، ‏‎ مي‌خواهم‌‏‎
اصل‌‏‎ به‌‏‎ صدمه‌اي‌‏‎ بي‌آنكه‌‏‎ كرد‏‎ حفظ‏‎ هم‌‏‎ مفهومش‌را‏‎ و‏‎ آورد‏‎
كوبنده‌تر ، ‏‎ برجسته‌تر ، ‏‎ را‏‎ پيام‌‏‎ آن‌‏‎ حتي‌‏‎ ضمنا‏‎ و‏‎ بخورد‏‎ پيام‌‏‎
بالا‏‎ الگوي‌‏‎ شامل‌‏‎ مي‌تواند‏‎ كرد ، ‏‎ بيان‌‏‎ زيباتر‏‎ و‏‎ رساتر‏‎
عربي‌‏‎ نفس‌‏‎ در‏‎ "مالها‏‎ الانسان‌‏‎ وقال‌‏‎" آيه‌‏‎ در‏‎ مثلا‏‎.‎باشد‏‎
تنيده‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ احساس‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ نهفته‌‏‎ زدگي‌‏‎ شگفت‌‏‎ آيه‌‏‎ اين‌‏‎
احساسش‌‏‎ مي‌خوانيم‌‏‎ آنرا‏‎ عربي‌‏‎ وقتي‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ ما‏‎ و‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎
همين‌‏‎ به‌‏‎ شبيه‌‏‎ الگويي‌‏‎ يك‌‏‎ هم‌‏‎ فارسي‌اش‌‏‎ براي‌‏‎ بايد‏‎.مي‌كنيم‌‏‎
نشد ، ‏‎ اگر‏‎ و‏‎ باشد‏‎ كلمات‌‏‎ خود‏‎ عين‌‏‎ با‏‎ شد‏‎ پيدا‏‎ اگر‏‎.‎كرد‏‎ پيدا‏‎
.كنيم‌‏‎ استفاده‌‏‎ بايد‏‎ اندكي‌‏‎ كلمات‌‏‎ از‏‎
كه‌‏‎ درصورتي‌‏‎ ترجمه‌هايشان‌‏‎ بودن‌‏‎ نارسا‏‎ به‌‏‎ مترجمان‌‏‎ ساير‏‎*
آنها‏‎ اما‏‎ دارند‏‎ اذعان‌‏‎ بكنند‏‎ لفظ‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ اكتفا‏‎
مي‌آورند‏‎ كروشه‌هاست‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ اضافه‌اي‌‏‎ واژه‌هاي‌‏‎ قالب‏‎ در‏‎ را‏‎
منظور‏‎ به‌‏‎ كروشه‌ها‏‎ داخل‌‏‎ از‏‎ اضافات‌‏‎ اين‌‏‎ كردن‌‏‎ خارج‌‏‎ با‏‎ آيا‏‎
.شد‏‎ نخواهد‏‎ نزديك‌‏‎ شما‏‎
يا‏‎ شود‏‎ گذاشته‌‏‎ كروشه‌‏‎ داخل‌‏‎ در‏‎ اضافات‌‏‎ اين‌‏‎ اينكه‌‏‎ اصل‌‏‎ در‏‎-
شيوه‌‏‎ چند‏‎ هر‏‎ نيستم‌‏‎ مخالف‌‏‎ اصلش‌‏‎ با‏‎ و‏‎ حرفي‌ندارم‌‏‎ من‌‏‎ نشود‏‎
هم‌‏‎ خرمشاهي‌‏‎ چنانكه‌‏‎ كردند‏‎ پيشنهاد‏‎ شهيدي‌‏‎ دكتر‏‎ را‏‎ ديگري‌‏‎
اضافات‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ اشاره‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ مترجم‌‏‎ مجله‌‏‎ با‏‎ درمصاحبه‌‏‎
به‌‏‎ ديگري‌‏‎ حروف‌‏‎ با‏‎ بگذارند‏‎ كروشه‌‏‎ داخل‌‏‎ اينكه‌‏‎ جاي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎
كرده‌اند‏‎ را‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ نهج‌البلاغه‌‏‎ در‏‎ چنانكه‌‏‎ برسانند‏‎ چاپ‌‏‎
در‏‎ را‏‎ اضافات‌‏‎ مي‌باشد‏‎ نهج‌البلاغه‌ 12‏‎ فونت‌‏‎ اگر‏‎ مثلا‏‎
متن‌‏‎ از‏‎ خارج‌‏‎ خيلي‌‏‎ كه‌‏‎ كرده‌اند‏‎ چاپ‌‏‎ فونت‌ 11‏‎ با‏‎ ترجمه‌‏‎
چيزي‌‏‎ نمي‌كنيد‏‎ هم‌‏‎ احساس‌‏‎ و‏‎ كند‏‎ حفظ‏‎ را‏‎ جمله‌‏‎ سياق‌‏‎ و‏‎ نباشد‏‎
مترجم‌‏‎ اضافات‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌داند‏‎ خواننده‌‏‎ فقط‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ قطع‌‏‎
.است‌‏‎
توضيحات‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ كه‌‏‎ كنم‌‏‎ عرض‌‏‎ بايد‏‎ باب‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ اما‏‎
احساس‌‏‎ مترجم‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ تفسيري‌‏‎ جنبه‌‏‎ يعني‌‏‎ است‌‏‎ اضافي‌‏‎ واقعا‏‎
ناگزير‏‎ يعني‌‏‎ بياورد‏‎ بايد‏‎ را‏‎ تفسيري‌‏‎ جنبه‌‏‎ اين‌‏‎ مي‌كند‏‎
موارد‏‎ گاهي‌‏‎ و‏‎ ببرد‏‎ بين‌‏‎ از‏‎ را‏‎ فارسي‌‏‎ كلام‌‏‎ ابهام‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎
يا‏‎ قرآن‌‏‎ متشابه‌‏‎ آيات‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مثلا‏‎ مانند‏‎ بياورد‏‎ نبايد‏‎
متشابه‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ است‌‏‎ مبهم‌‏‎ هم‌‏‎ عربي‌اش‌‏‎ بخش‌‏‎ كه‌‏‎ مبهماتي‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎
سري‌‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ را‏‎ متشابه‌‏‎ آيه‌‏‎ بيائيم‌‏‎ اگر‏‎ اينجا‏‎ در‏‎ است‌ ، ‏‎
وارد‏‎ بياوريم‌‏‎ در‏‎ بودن‌‏‎ متشابه‌‏‎ حالت‌‏‎ كروشه‌از‏‎ داخل‌‏‎ اضافات‌‏‎
با‏‎ ترجمه‌‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ نيست‌‏‎ ترجمه‌‏‎ وديگر‏‎ شده‌ايم‌‏‎ تفسير‏‎
حالت‌‏‎ آن‌‏‎ دهيم‌‏‎ اجازه‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ ايجاب‏‎ امانت‌داري‌اش‌‏‎ ويژگي‌‏‎
ماواضحش‌‏‎ نبايد‏‎ را‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ بشود‏‎ حفظ‏‎ آيه‌‏‎ بودن‌‏‎ متشابه‌‏‎
.مفسراست‌‏‎ به‌‏‎ متعلق‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ بعد‏‎ مرحله‌‏‎ به‌‏‎ مربوط‏‎ اين‌‏‎ بكنيم‌‏‎
جاها‏‎ برخي‌‏‎.‎است‌‏‎ نوع‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ اضافات‌‏‎ از‏‎ سري‌‏‎ يك‌‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎
فارسي‌‏‎ الگوي‌‏‎ در‏‎ شما‏‎ و‏‎ است‌‏‎ روشن‌‏‎ آن‌‏‎ عربي‌‏‎ مي‌بينيد‏‎
يك‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شويد‏‎ ناگزيز‏‎ و‏‎ كنيد‏‎ بيان‌‏‎ را‏‎ اين‌‏‎ نمي‌توانيد‏‎
و‏‎ بياوريد‏‎ آن‌‏‎ براي‌‏‎ جمله‌اي‌‏‎ يك‌‏‎ يا‏‎ توضيحي‌‏‎ ‎‏‏، يك‌‏‎ كلمه‌اي‌‏‎
كروشه‌‏‎ داخل‌‏‎ بايد‏‎ فكرمي‌كنم‌‏‎ من‌‏‎ را‏‎ لازم‌‏‎ توضيحات‌‏‎ دست‌‏‎ ازاين‌‏‎
هست‌‏‎ كلمات‌‏‎ يك‌سري‌‏‎ اما‏‎.‎كرد‏‎ چاپ‌‏‎ ديگري‌‏‎ حروف‌‏‎ با‏‎ يا‏‎ گذاشت‌‏‎
و‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ آيه‌‏‎ سياق‌‏‎ در‏‎ كلمه‌‏‎ اين‌‏‎ مي‌كنيد‏‎ احساس‌‏‎ شما‏‎ كه‌‏‎
را‏‎ فارسي‌اش‌‏‎ كه‌‏‎ زماني‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ نيز‏‎ عربي‌اش‌‏‎ ساختار‏‎ در‏‎
كلمه‌‏‎ يك‌‏‎ آن‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ هستيد‏‎ ناگزير‏‎ بياوريد‏‎ مي‌خواهيد‏‎
بي‌معنا‏‎ كلمه‌‏‎ اين‌‏‎ گذاشتن‌‏‎ كروشه‌‏‎ داخل‌‏‎ ديگر‏‎ و‏‎ بيابيد‏‎
.مي‌شود‏‎
شبيه‌‏‎ يا‏‎ كروشه‌‏‎ همچنان‌‏‎ نيز‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ بنابراين‌‏‎*
.داشت‌‏‎ خواهد‏‎ وجود‏‎ آن‌‏‎
.بله‌‏‎-‎
خيلي‌‏‎ خوانديد‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ شما‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ متني‌‏‎*
را‏‎ متن‌‏‎ اين‌‏‎ خود‏‎ آن‌‏‎ عربي‌‏‎ اصل‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ بدون‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ جذاب‏‎
واژه‌ها‏‎ گزينش‌‏‎ است‌ ، هم‌‏‎ جذاب‏‎ واقعا‏‎ بخوانيم‌‏‎ بخواهيم‌‏‎ وقتي‌‏‎
آيا‏‎ منتها‏‎.‎ مي‌زند‏‎ ما‏‎ به‌‏‎ دارد‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ حرفي‌‏‎ همان‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎
مانند‏‎ كه‌‏‎ بيفتيم‌‏‎ مفهوم‌‏‎ ورطه‌‏‎ در‏‎ آنقدر‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ نمي‌پنداريد‏‎
براي‌‏‎ گريزي‌را‏‎ راه‌‏‎ تقدس‌ ، ‏‎ يعني‌‏‎ گفت‌وگو‏‎ اول‌‏‎ ماجراي‌‏‎ همان‌‏‎
.كنيم‌‏‎ فدا‏‎ اينجا‏‎ را‏‎ لفظ‏‎ تا‏‎ كنيم‌‏‎ درست‌‏‎ خودمان‌‏‎
خيلي‌‏‎ در‏‎"جمعه‌‏‎"."قرانه‌‏‎ و‏‎ جمعه‌‏‎ علينا‏‎ ان‌‏‎":است‌‏‎ فرموده‌‏‎-‎
حفظ‏‎ معني‌‏‎ و‏‎ ندارد‏‎ گردآوري‌‏‎ معني‌‏‎ تنها‏‎ كه‌‏‎ آمده‌‏‎ هم‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎
.قرآن‌‏‎ نگاهداري‌‏‎ و‏‎ حفظ‏‎ برماست‌‏‎ است‌ ، ‏‎ فرموده‌‏‎.دارد‏‎ هم‌‏‎ كردن‌‏‎
براين‌‏‎ دال‌‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ است‌ ، ‏‎ فرموده‌‏‎ تعهد‏‎ خودش‌‏‎ خداوند‏‎ اينكه‌‏‎
دست‌‏‎ نمي‌تواند‏‎ قرآن‌‏‎ متن‌‏‎ عربي‌‏‎ و‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ در‏‎ كسي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
حادثه‌‏‎ شايد‏‎ خوشبختانه‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ توقيفي‌‏‎ آن‌‏‎ صورت‌‏‎ زيرا‏‎ ببرد ، ‏‎
بيشتر‏‎ و‏‎ رسيديم‌‏‎ روايت‌‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ روايت‌‏‎ از 14‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ باشد‏‎ خوبي‌‏‎
آن‌‏‎ از‏‎ و‏‎ مي‌كنند‏‎ استفاده‌‏‎ روايت‌‏‎ يك‌‏‎ همين‌‏‎ از‏‎ هم‌‏‎ اسلام‌‏‎ جهان‌‏‎
هم‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ دسترس‌‏‎ در‏‎ خبري‌‏‎ ديگر‏‎ روايات‌ 13گانه‌‏‎
كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ كمك‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ موجود‏‎ روايت‌‏‎ يك‌‏‎ همين‌‏‎ براساس‌‏‎ همه‌‏‎
ما‏‎ ديگر‏‎ طرف‌‏‎ از‏‎.‎كند‏‎ تحريف‌‏‎ نتواند‏‎ را‏‎ پيام‌‏‎ اصل‌‏‎ كسي‌‏‎
نداريم‌‏‎ گريزي‌‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ ‎‏‏، به‌‏‎ داشته‌ايم‌‏‎ زياد‏‎ راي‌‏‎ به‌‏‎ تفسيرهاي‌‏‎
.كنند‏‎ سوءاستفاده‌‏‎ و‏‎ افتاده‌‏‎ ورطه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ عده‌اي‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎
كه‌‏‎ تقدسي‌‏‎ درجه‌‏‎ و‏‎ مترجم‌‏‎ رابطه‌‏‎ به‌‏‎ برمي‌گردد‏‎ ماجرا‏‎ عمده‌‏‎
كه‌‏‎ تعهدي‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ كه‌‏‎ حقي‌‏‎ به‌‏‎ وسواس‌‏‎ است‌ ، ‏‎ قائل‌‏‎ متن‌‏‎ براي‌‏‎
در‏‎ باشد‏‎ متعهدتر‏‎ مترجم‌‏‎ چه‌‏‎ هر‏‎.‎مي‌كند‏‎ درك‌‏‎ متن‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎
الفاظي‌‏‎ برابر‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ سعي‌‏‎ ترتيب‏‎ همان‌‏‎ به‌‏‎ پيام‌‏‎ برابر‏‎
هم‌‏‎ من‌‏‎.باشد‏‎ متعهد‏‎ شده‌‏‎ نازل‌‏‎ الفاظ‏‎ آن‌‏‎ لباس‌‏‎ با‏‎ پيام‌‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎
را‏‎ ترجمه‌ها‏‎ بيشتر‏‎ كار ، ‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ كردم‌‏‎ شروع‌‏‎ كه‌‏‎ زماني‌‏‎ از‏‎
رجوع‌‏‎ ترجمه‌‏‎ ساير‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ آيه‌اي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ كردم‌‏‎ مطالعه‌‏‎
.باشم‌‏‎ نكرده‌‏‎
.گفت‌وگوست‌‏‎ اين‌‏‎ اصلي‌‏‎ هدف‌‏‎ كه‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ بازگرديم‌‏‎*
.است‌‏‎ استوار‏‎ اصولي‌‏‎ برچه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نوع‌‏‎ اين‌‏‎ بنيادين‌‏‎ مشخصه‌هاي‌‏‎
كند‏‎ وسعي‌‏‎ بشود‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مقوله‌‏‎ وارد‏‎ بخواهد‏‎ كسي‌‏‎ اگر‏‎-‎
پا‏‎ آيه‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ از‏‎ و‏‎ كند‏‎ ترجمه‌‏‎ مفهوم‌‏‎ طور‏‎ رابه‌‏‎ قرآن‌‏‎
پاراگراف‌‏‎ يا‏‎ بند‏‎ به‌‏‎ بند‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ ‎‏‏، برسد‏‎ گذاشته‌‏‎ فراتر‏‎ را‏‎
اين‌‏‎ طي‌‏‎ از‏‎ ناگزير‏‎ سوره‌ ، ‏‎ به‌‏‎ سوره‌‏‎ حتي‌‏‎ يا‏‎ پاراگراف‌‏‎ به‌‏‎
يعني‌‏‎ بشناسد ، ‏‎ خوب‏‎ را‏‎ لغات‌‏‎ بايد‏‎ همه‌‏‎ از‏‎ اول‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مراحل‌‏‎
بعد‏‎ مرحله‌‏‎ در‏‎.‎بياورد‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ فارسي‌‏‎ معادل‌هاي‌‏‎ بهترين‌‏‎
بيان‌‏‎ آيه‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ جملاتي‌‏‎ آن‌‏‎ يا‏‎ را‏‎ آيه‌‏‎ آن‌‏‎ فارسي‌‏‎ سياق‌‏‎
امانت‌‏‎ حفظ‏‎ با‏‎ بياورد‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ سياقش‌‏‎ فارسي‌ترين‌‏‎ شده‌‏‎
به‌‏‎ كه‌‏‎ ديگر‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ از‏‎ استفاده‌‏‎ با‏‎ و‏‎ متن‌‏‎ اصل‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎
صورت‌‏‎ تاكنون‌‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎.‎است‌‏‎ معيار‏‎ عنوان‌‏‎
آيه‌‏‎ و‏‎ لفظ‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ خواهد‏‎ مفيد‏‎ خيلي‌‏‎ گرفته‌‏‎
پيشنهاد‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ اين‌‏‎ نگاهبان‌‏‎ آيه‌ ، ‏‎ به‌‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ بعدي‌‏‎ گام‌‏‎.شوند‏‎ ترجمه‌‏‎ بند‏‎ به‌‏‎ بند‏‎ مي‌كنيم‌‏‎
نباشد ، ‏‎ نادر‏‎ نباشد ، ‏‎ شاذ‏‎ مي‌آوريم‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ مفهومي‌‏‎
عبارتي‌‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ بعدي‌‏‎ گام‌‏‎ و‏‎ باشد‏‎ داشته‌‏‎ صحت‌‏‎ و‏‎ نباشد‏‎ غلط‏‎
اين‌‏‎ بين‌‏‎ ارتباط‏‎ كشف‌‏‎ براي‌‏‎ تلاش‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ آيات‌‏‎ بين‌‏‎ تاليف‌‏‎
يك‌‏‎ سپس‌‏‎ و‏‎ هستند‏‎ متصل‌‏‎ يكديگر‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ آيه‌اي‌‏‎ يا 6‏‎ مثلا 5‏‎
در‏‎ شده‌‏‎ ارائه‌‏‎ مفهوم‌‏‎ اينكه‌‏‎ براي‌‏‎ تلاش‌‏‎ و‏‎ آنها‏‎ به‌‏‎ كلي‌‏‎ نگاه‌‏‎
دو‏‎ از‏‎ آيه‌‏‎ هر‏‎.‎شود‏‎ منتقل‌‏‎ جا‏‎ يك‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ آمده‌‏‎ كه‌‏‎ آياتي‌‏‎ ذيل‌‏‎
يا‏‎ و‏‎ دارد‏‎ خود‏‎ درون‌‏‎ پيامي‌‏‎ يك‌‏‎ آيه‌‏‎ خود‏‎ يا‏‎ نيست‌‏‎ خارج‌‏‎ حال‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ مجموعه‌اي‌‏‎ صورت‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ بعدي‌ ، ‏‎ آيه‌‏‎ براي‌‏‎ است‌‏‎ مقدمه‌اي‌‏‎
خود‏‎ خودي‌‏‎ به‌‏‎ جمله‌اي‌‏‎ هر‏‎ و‏‎ آيه‌‏‎ هر‏‎ چه‌‏‎ اگر‏‎ است‌‏‎ آمده‌‏‎ قرآن‌‏‎
يك‌‏‎ حاوي‌‏‎ يكديگر‏‎ با‏‎ همه‌‏‎ اينها‏‎ اما‏‎ هست‌‏‎ مستقلي‌‏‎ معني‌‏‎ داراي‌‏‎
به‌‏‎ شما‏‎ اگر‏‎.‎است‌‏‎ بوده‌‏‎ موردنظر‏‎ پيام‌‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ديگري‌‏‎ پيام‌‏‎
مي‌توانيد‏‎ بگيريد‏‎ نظر‏‎ در‏‎ را‏‎ آيات‌‏‎ فردفرد‏‎ و‏‎ تك‌تك‌‏‎ صورت‌‏‎
نيز‏‎ آل‌عمران‌‏‎ درسوره‌‏‎ را‏‎ بقره‌‏‎ سوره‌‏‎ آيات‌‏‎ از‏‎ نظيربسياري‌‏‎
آيات‌‏‎ اگر‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎.‎بيابيد‏‎ نساء‏‎ سوره‌‏‎ در‏‎ يا‏‎ كنيد‏‎ پيدا‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ كافي‌‏‎ و‏‎ ندارد‏‎ كاري‌‏‎ بگيريد‏‎ درنظر‏‎ مفرد‏‎ را‏‎
ساختاري‌‏‎ كه‌‏‎ ديد‏‎ خواهيد‏‎ جلويتان‌‏‎ بگذاريد‏‎ را‏‎ كشف‌الايات‌‏‎
ديده‌‏‎ بسيار‏‎ درقرآن‌‏‎ هم‌‏‎ به‌‏‎ نزديك‌‏‎ و‏‎ هم‌‏‎ به‌‏‎ شبيه‌‏‎ ثابت‌ ، ‏‎
الگوي‌‏‎ كه‌‏‎ بگيريد‏‎ نظر‏‎ در‏‎ واحدي‌‏‎ شخص‌‏‎ مثل‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎مي‌شود‏‎
كه‌‏‎ دارد‏‎ حرفي‌‏‎ تنهايي‌‏‎ به‌‏‎ ما‏‎ جمله‌‏‎ هر‏‎.‎است‌‏‎ مشخص‌‏‎ زباني‌اش‌‏‎
اگر‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ دنبال‌‏‎ را‏‎ خاصي‌‏‎ هدف‌‏‎ يك‌‏‎ ما‏‎ صحبت‌‏‎ مجموعه‌‏‎ از‏‎
سالوادور‏‎ پيكاسو ، ‏‎ به‌‏‎ راجع‌‏‎ و‏‎ بنشينيم‌‏‎ هم‌‏‎ كنار‏‎ در‏‎ ما‏‎ فردا‏‎
صحبت‌‏‎ انيميشن‌‏‎ و‏‎ كاريكاتور‏‎ معاصر ، ‏‎ نقاشي‌‏‎ كوبيسم‌ ، ‏‎ دالي‌ ، ‏‎
كه‌‏‎ كرد‏‎ خواهيد‏‎ صحبت‌‏‎ الگوهايي‌‏‎ همين‌‏‎ با‏‎ شما‏‎ كنيم‌همواره‌‏‎
صحبت‌‏‎ كلماتي‌‏‎ باهمين‌‏‎ هم‌‏‎ من‌‏‎.‎مي‌زنيد‏‎ حرف‌‏‎ داريد‏‎ امروز‏‎
حرف‌‏‎ قرآن‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ راجع‌به‌‏‎ دارم‌‏‎ الان‌‏‎ كه‌‏‎ كرد‏‎ خواهم‌‏‎
بنابراين‌‏‎ خواهدبود ، ‏‎ هم‌‏‎ به‌‏‎ شبيه‌‏‎ حتي‌‏‎ هم‌‏‎ جملاتم‌‏‎ و‏‎ مي‌زنم‌‏‎
مي‌دهد‏‎ ربط‏‎ هم‌‏‎ به‌‏‎ مرا‏‎ حرفهاي‌‏‎ اين‌‏‎ واحدي‌‏‎ بينش‌‏‎ يك‌‏‎ همواره‌‏‎
.كرده‌ايم‌‏‎ صحبت‌‏‎ خاصي‌‏‎ موضوع‌‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ راجع‌‏‎ ما‏‎ جلسه‌‏‎ هر‏‎ در‏‎ اما‏‎
سوره‌‏‎.‎كرد‏‎ نگاه‌‏‎ ديد‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ بايد‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ قرآن‌‏‎ به‌‏‎
عمران‌‏‎ آل‌‏‎ سوره‌‏‎ با‏‎ موضوعي‌‏‎ نظر‏‎ از‏‎ محتوايش‌‏‎ كلا‏‎ بقره‌‏‎
دنبال‌‏‎ را‏‎ هدف‌‏‎ يك‌‏‎ دوسوره‌‏‎ هر‏‎ نهايت‌‏‎ در‏‎ چه‌‏‎ اگر‏‎ است‌ ، ‏‎ متفاوت‌‏‎
مي‌شويم‌‏‎ جمعي‌‏‎ يك‌‏‎ وارد‏‎ وقتي‌‏‎ شما‏‎ يا‏‎ من‌‏‎ اينكه‌‏‎ كما‏‎ مي‌كنند ، ‏‎
رابه‌‏‎ مختلفش‌‏‎ ابعاد‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎ واحدي‌‏‎ شخصيت‌‏‎ مي‌كنيم‌ ، ‏‎ صحبت‌‏‎ و‏‎
بار‏‎ هر‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎ يگانه‌اي‌‏‎ بينش‌‏‎ يك‌‏‎.‎مي‌گذاريم‌‏‎ نمايش‌‏‎
مي‌كنيم‌ ، ‏‎ صحبت‌‏‎ كه‌‏‎ موضوعي‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ راجع‌‏‎ و‏‎ مي‌گوئيم‌‏‎ سخن‌‏‎ كه‌‏‎
من‌‏‎ اگر‏‎مي‌كنيم‌‏‎ بيان‌‏‎ ديگر‏‎ گونه‌اي‌‏‎ رابه‌‏‎ واحد‏‎ بينش‌‏‎ همان‌‏‎
مي‌كنم‌‏‎ تفسير‏‎ دارم‌‏‎ بينش‌را‏‎ همان‌‏‎ بزنم‌‏‎ حرف‌‏‎ هنر‏‎ به‌‏‎ راجع‌‏‎
ديگري‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ بينش‌‏‎ همان‌‏‎ و‏‎ بزنم‌‏‎ حرف‌‏‎ قرآن‌‏‎ به‌‏‎ راجع‌‏‎ كه‌‏‎
پيامبر‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ واحدي‌‏‎ بينش‌‏‎ يك‌‏‎ نيز‏‎ قرآن‌‏‎.كرده‌ام‌‏‎ بيان‌‏‎
است‌ ، ‏‎ نهفته‌‏‎ هم‌‏‎ سوره‌ها‏‎ همه‌‏‎ در‏‎ و‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ بيان‌‏‎ هم‌‏‎ اكرم‌‏‎
خاص‌‏‎ پيام‌‏‎ يك‌‏‎ خاص‌‏‎ مجموعه‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ است‌‏‎ فرموده‌‏‎ كه‌‏‎ هربار‏‎ اما‏‎
اساسا‏‎ بقره‌‏‎ سوره‌‏‎ پيام‌‏‎ بنابراين‌‏‎.‎است‌‏‎ كرده‌‏‎ بيان‌‏‎ را‏‎
ديگر‏‎ با‏‎ متفاوت‌‏‎ اساسا‏‎ و‏‎ عمران‌‏‎ آل‌‏‎ سوره‌‏‎ با‏‎ متفاوت‌‏‎
بهتر‏‎ را‏‎ اين‌‏‎ كوچك‌‏‎ سوره‌هاي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ است‌‏‎ قرآن‌‏‎ سوره‌هاي‌‏‎
داشته‌‏‎ تفاوت‌‏‎ يكديگر‏‎ با‏‎ پيام‌ها‏‎ اين‌‏‎ چقدر‏‎ كه‌‏‎ فهميد‏‎ مي‌شود‏‎
.نمي‌رساند‏‎ را‏‎ تمايز‏‎ اين‌‏‎ فعلي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎.‎هستند‏‎ متمايز‏‎ و‏‎
چون‌‏‎ را‏‎ بقره‌‏‎ چه‌‏‎ بخوانيد‏‎ را‏‎ عمران‌‏‎ آل‌‏‎ چه‌‏‎ كنيد‏‎ باز‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎
و‏‎ مقطع‌‏‎ مقطع‌‏‎ جملات‌‏‎ و‏‎ كلمات‌‏‎ و‏‎ داريد‏‎ سروكار‏‎ مفرد‏‎ آيات‌‏‎ با‏‎
يك‌‏‎ است‌‏‎ آمده‌‏‎ يكديگر‏‎ با‏‎ مفهومي‌‏‎ ارتباط‏‎ بدون‌‏‎ و‏‎ بريده‌‏‎ بريده‌‏‎
از‏‎ يكي‌‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ و‏‎;مي‌شود‏‎ خسته‌‏‎ مي‌خوانيد‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ صفحه‌‏‎
-مي‌آورند‏‎ روي‌‏‎ جديد‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ ما‏‎ مترجمين‌‏‎ اينكه‌‏‎ علل‌‏‎
همين‌‏‎ -‎باشد‏‎ اينچنين‌‏‎ هم‌‏‎ بايد‏‎ و‏‎ است‌‏‎ خوبي‌‏‎ بسيار‏‎ كار‏‎ البته‌‏‎
را‏‎ آنچه‌‏‎ نوعي‌‏‎ به‌‏‎ مي‌كند‏‎ تلاش‌‏‎ مترجمي‌‏‎ هر‏‎ زيرا‏‎.‎ است‌‏‎ دليل‌‏‎
و‏‎ است‌‏‎ نارسا‏‎ مي‌بيند‏‎ و‏‎ مي‌خواند‏‎ او‏‎.‎بگويد‏‎ مي‌فهمد ، ‏‎ كه‌‏‎
معتقد‏‎ اينكه‌‏‎ با‏‎ خرمشاهي‌‏‎ آقاي‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ شروع‌‏‎ خودش‌‏‎
آقاي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ حاضر‏‎ عصر‏‎ در‏‎ شده‌‏‎ ارايه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ بهترين‌‏‎ است‌‏‎
را‏‎ نظر‏‎ اين‌‏‎ دارند‏‎ كه‌‏‎ لحظه‌اي‌‏‎ همان‌‏‎ است‌ ، ‏‎ فولادوند‏‎
خود‏‎ حاليكه‌‏‎ در‏‎ است‌‏‎ ديگري‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مشغول‌‏‎ خودش‌‏‎ مي‌گويند‏‎
.كرده‌اند‏‎ ويرايش‌‏‎ را‏‎ فولادوند‏‎ آقاي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نيز‏‎ ايشان‌‏‎
احساس‌‏‎ ايشان‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ نبوده‌‏‎ تفنني‌‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ معلوم‌‏‎
اشكال‌‏‎ اين‌‏‎ همچنان‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ هرحال‌‏‎ به‌‏‎.است‌‏‎ كرده‌‏‎ مسئوليت‌‏‎
به‌‏‎ وافي‌‏‎ بتواند‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ هنوز‏‎ ما‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ پابرجا‏‎
ترجمه‌‏‎ دربند‏‎ كه‌‏‎ مادام‌‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ و‏‎ نرسيده‌ايم‌‏‎ باشد‏‎ مقصود‏‎
.برسيم‌‏‎ واحدي‌‏‎ نتيجه‌‏‎ به‌‏‎ توانست‌‏‎ نخواهيم‌‏‎ باشيم‌‏‎ آيه‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎
سوره‌‏‎ پيام‌‏‎ ماهوي‌‏‎ تفاوت‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ گفته‌هايتان‌‏‎ از‏‎ بخشي‌‏‎ در‏‎*
كه‌‏‎ مايلم‌‏‎ بسيار‏‎ كرديد ، ‏‎ اشاره‌‏‎ قرآن‌‏‎ سوره‌هاي‌‏‎ ديگر‏‎ با‏‎ بقره‌‏‎
بيشتر‏‎ را‏‎ مقوله‌‏‎ اين‌‏‎ گفت‌وگو ، ‏‎ اصل‌‏‎ به‌‏‎ پرداختن‌‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎
چيز‏‎ چه‌‏‎ در‏‎ شاخص‌‏‎ تفاوت‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ دهيد‏‎ شرح‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ بازكرده‌‏‎
.است‌‏‎ بقره‌‏‎ سوره‌‏‎
موضوع‌‏‎ كه‌‏‎ بپرسيد‏‎ ما‏‎ مترجمين‌‏‎ اكثر‏‎ از‏‎ شما‏‎ اگر‏‎ ببينيد‏‎-‎
با‏‎ ارتباط‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌گويند‏‎ چيست‌‏‎ بقره‌‏‎ سوره‌‏‎ عمده‌‏‎
فقط‏‎ و‏‎ دارد‏‎ آيه‌‏‎ سوره‌ 286‏‎ اين‌‏‎ حاليكه‌‏‎ در‏‎ است‌‏‎ بني‌اسرائيل‌‏‎
در‏‎ و‏‎ است‌‏‎ بني‌اسرائيل‌‏‎ با‏‎ ارتباط‏‎ در‏‎ آيه‌اش‌‏‎ حدود 100‏‎
آيه‌‏‎ از 100‏‎ بيش‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ مطرح‌‏‎ هم‌‏‎ ديگر‏‎ اديان‌‏‎ نيز‏‎ آيات‌‏‎ همان‌‏‎
مربوط‏‎ سوره‌‏‎ اين‌‏‎ نگفته‌‏‎ هيچكس‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ اسلامي‌‏‎ احكام‌‏‎ سوره‌‏‎ اين‌‏‎
اسمش‌‏‎ چون‌‏‎ بني‌اسرائيل‌‏‎ گفته‌اند‏‎ همه‌‏‎ است‌ ، ‏‎ اسلامي‌‏‎ احكام‌‏‎ به‌‏‎
از‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ گرفته‌‏‎ بني‌اسرائيل‌‏‎ گاو‏‎ يا‏‎ بقره‌‏‎ از‏‎ هم‌‏‎
شگفت‌زده‌‏‎ هم‌‏‎ بسيار‏‎ كه‌‏‎ سوره‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ راجع‌‏‎ من‌‏‎ دريافت‌هاي‌‏‎
است‌؟‏‎ آمده‌‏‎ قرآن‌‏‎ ابتداي‌‏‎ در‏‎ بقره‌‏‎ سوره‌‏‎ چرا‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ شدم‌‏‎
به‌‏‎ بزرگ‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ بوده‌‏‎ ملاك‌‏‎ سوره‌‏‎ اندازه‌‏‎ و‏‎ قد‏‎ ترتيب‏‎ آيا‏‎
از‏‎ پس‌‏‎ و‏‎ نيستم‌‏‎ قائل‌‏‎ نتيجه‌گيري‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ من‌‏‎ باشد؟‏‎ كوچك‌‏‎
سوره‌‏‎ كه‌‏‎ رسيده‌ام‌‏‎ نتيجه‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ بقره‌‏‎ سوره‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎
كلام‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ بخواهيم‌‏‎ اگر‏‎ و‏‎ است‌‏‎ اسلام‌‏‎ مانيفست‌‏‎ بقره‌‏‎
است‌‏‎ سوره‌اي‌‏‎ بقره‌ ، ‏‎ سوره‌‏‎ كه‌‏‎ بگوئيم‌‏‎ بايد‏‎ بكنيم‌‏‎ خلاصه‌اش‌‏‎
جامع‌ ، ‏‎ سخنراني‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ است‌‏‎ خواسته‌‏‎ خداوند‏‎ مي‌كنيم‌‏‎ فرض‌‏‎ كه‌‏‎
خودش‌‏‎ جايگاه‌‏‎ جهان‌ ، ‏‎ در‏‎ خودش‌‏‎ وضعيت‌‏‎ خودش‌ ، ‏‎ جهان‌بيني‌‏‎ تمام‌‏‎
اصل‌‏‎ به‌‏‎ راجع‌‏‎ نگاهش‌‏‎ و‏‎ مذاهب‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ نگاهش‌‏‎ اديان‌ ، ‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ بكند ، ‏‎ بيان‌‏‎ را‏‎ اجرايي‌اش‌‏‎ احكام‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ و‏‎ دين‌‏‎
حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ و‏‎ جامع‌‏‎ و‏‎ كامل‌‏‎ صورت‌‏‎ يك‌‏‎ يعني‌‏‎.‎است‌‏‎ آورده‌‏‎ سوره‌‏‎
بقره‌‏‎ سوره‌‏‎ در‏‎ تمامه‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ اسلام‌‏‎ كوتاه‌ ، ‏‎ فرصت‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ مختصر‏‎
بسيار‏‎ ديدم‌‏‎ كردم‌‏‎ تقسيم‌بندي‌‏‎ يك‌‏‎ آمدم‌‏‎ من‌‏‎.است‌‏‎ كرده‌‏‎ مطرح‌‏‎
ديگر‏‎ اديان‌‏‎ و‏‎ يهود‏‎ مسيحيت‌ ، ‏‎ به‌‏‎ راجع‌‏‎ را‏‎ موضعش‌‏‎ اسلام‌‏‎ زيبا‏‎
ما‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ توقعي‌‏‎ انسان‌ ، ‏‎ خلقت‌‏‎ از‏‎ هدف‌‏‎ پرستش‌ ، ‏‎ نفس‌‏‎ و‏‎
به‌‏‎ نگاهمان‌‏‎ كجاست‌ ، ‏‎ جايگاهمان‌‏‎ اينكه‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ مسلمانان‌‏‎
به‌‏‎ ديگر ، ‏‎ مذاهب‏‎ و‏‎ مكتب‏‎ به‌‏‎ دين‌ ، ‏‎ به‌‏‎ مسلمان‌‏‎ نگاه‌‏‎ و‏‎ دين‌‏‎
مي‌خواهد ، ‏‎ انسان‌‏‎ از‏‎ اسلام‌‏‎ در‏‎ آنچه‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ انسان‌‏‎ آزادي‌‏‎
تمام‌‏‎ و‏‎ پيامبر‏‎ با‏‎ پيروان‌‏‎ و‏‎ پيروانش‌‏‎ با‏‎ اكرم‌‏‎ پيامبر‏‎ رابطه‌‏‎
اين‌‏‎.‎است‌‏‎ آورده‌‏‎ مي‌پندارند ، ‏‎ مكتب‏‎ يك‌‏‎ كليات‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ چيزهايي‌‏‎
بقره‌‏‎ سوره‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ با‏‎ را‏‎ اين‌‏‎ فهميدم‌؟‏‎ كجا‏‎ از‏‎ را‏‎
بين‌‏‎ ارتباط‏‎ كردم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ هرآيه‌‏‎ اينكه‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎.‎فهميدم‌‏‎
آيه‌‏‎ ارتباط‏‎.‎كردم‌‏‎ متصل‌‏‎ يكديگر‏‎ به‌‏‎ و‏‎ يافته‌‏‎ را‏‎ آيات‌‏‎ اين‌‏‎
قبلكم‌‏‎ من‌‏‎ الذين‌‏‎ و‏‎ خلقكم‌‏‎ الذي‌‏‎ ربكم‌‏‎ اعبدو‏‎ ايهاالناس‌‏‎ يا‏‎"
ذلك‌‏‎.‎الم‌‏‎":مي‌فرمايد‏‎ كه‌‏‎ سوره‌‏‎ اول‌‏‎ آيه‌‏‎ با‏‎ "تتقون‌‏‎ لعلكم‌‏‎
از‏‎ چيست‌ ، ‏‎ ارتباطش‌‏‎ اين‌‏‎ "للمتقين‌‏‎ هدي‌‏‎ فيه‌‏‎ لاريب‏‎ الكتاب‏‎
به‌‏‎ مي‌كند‏‎ اشاره‌‏‎ كه‌‏‎ ابتدا‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ مي‌بينيم‌‏‎ جالب‏‎ نكات‌‏‎
شروع‌‏‎ بعد‏‎ مي‌گويد‏‎ متقين‌‏‎ صفات‌‏‎ از‏‎ ويژگيهايي‌‏‎ و‏‎ متقين‌‏‎
يك‌‏‎ بعد‏‎ و‏‎ پرداختن‌‏‎ كافران‌‏‎ وضعيت‌‏‎ به‌‏‎ آيه‌‏‎ ادامه‌‏‎ در‏‎ مي‌كند‏‎
اي‌‏‎":‎به‌‏‎ برمي‌گردد‏‎ است‌‏‎ آيه‌‏‎ حدود 20‏‎ كه‌‏‎ آيه‌‏‎ چندين‌‏‎ از‏‎ دفعه‌‏‎
و‏‎ دارند‏‎ را‏‎ صفات‌‏‎ اين‌‏‎ متقين‌‏‎ گفتيم‌‏‎ كه‌‏‎ مخاطبين‌‏‎ اي‌‏‎ مردم‌‏‎
ويژگيهايي‌‏‎ چه‌‏‎ و‏‎ هستند‏‎ كساني‌‏‎ چه‌‏‎ كافران‌‏‎ گفتيم‌‏‎ شما‏‎ براي‌‏‎
باشيد‏‎ متقين‌‏‎ آن‌‏‎ زمره‌‏‎ در‏‎ مي‌خواهيد‏‎ شما‏‎ اگر‏‎ حالا‏‎ دارند ، ‏‎
اعبدوربكم‌‏‎ ايهاالناس‌‏‎ يا‏‎ "بپرستيد‏‎ را‏‎ واحدتان‌‏‎ خداي‌‏‎ بيائيد‏‎
ديگر‏‎ چيزهاي‌‏‎ خيلي‌‏‎ و‏‎ ارتباط‏‎ اين‌‏‎ درك‌‏‎.‎تتقون‌‏‎ لعلكم‌‏‎.‎.‎الذي‌‏‎
گرنه‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ قرآن‌‏‎ مفهومي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ بركت‌‏‎ از‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎
بي‌ارتباط‏‎ آيه‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌شود‏‎ بقره‌‏‎ سوره‌‏‎ بيستم‌‏‎ آيه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎
را‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ چنين‌‏‎ كنيم‌‏‎ تلاش‌‏‎ وقتي‌‏‎ حاليكه‌‏‎ در‏‎ اول‌ ، ‏‎ آيه‌‏‎ با‏‎
اين‌‏‎ به‌‏‎ راحت‌‏‎ خيلي‌‏‎ كنيم‌‏‎ درك‌‏‎ پيوسته‌‏‎ را‏‎ قرآن‌‏‎ و‏‎ دهيم‌‏‎ ارايه‌‏‎
.يافت‌‏‎ خواهيم‌‏‎ دست‌‏‎ مفهوم‌‏‎ و‏‎ ارتباط‏‎
دارد‏‎ ادامه‌‏‎


Copyright 1996-2001 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.