• آشفته بازار ترجمه
ظاهرا دنياي ترجمه در كشورهاي عربي هم به آشفتگي بازار ترجمه ايران است. «محمد عناني» يكي از مسئولان فرهنگي مصر و استاد ادبيات انگليسي با اشاره به وضعيت بسيار آشفته و نابسامان ترجمه در كشورهاي عربي خواستار توجه اداره فرهنگي اتحاديه كشورهاي عربي به اين وضعيت شد. عناني معتقد است كه به خاطر آشفتگي بازار انتشارات و ترجمه در كشورهاي عربي گاهي ترجمه هاي متعددي از يك كتاب به بازار مي آيد؛ طوري كه خواننده و خريدار كتاب قدرت تشخيص و انتخاب را از دست مي دهند و اگر بخت با آنها يار نباشد چه بسا از بين ترجمه هاي متعدد ترجمه نامطلوبي به دستشان برسد. ظاهرا در نمايشگاه بين المللي كتاب، كه اخيرا در قاهره برگزار گرديد، ترجمه هاي متعددي از نمايشنامه هاي شكسپير و آثار جبران خليل جبران با چاپ و حجم هاي متعددي از مترجمان نامعلومي ارائه شده است و در مدتي كمتر از سه ماه پس از انتشار كتاب «گابريل گارسيا ماركز» در كلمبيا، كه در سال ۱۹۸۲ برنده جايزه نوبل شد، دو ترجمه عربي آن از دو كشور سوريه و مصر به بازار آمد.
عناني مي گويد: «به دليل آشفتگي بازار ترجمه از يك سو و عدم پيگيري ناشران از سوي ديگر چه بسا برخي از ناشران با تغييرنام يك كتاب و انتشار آن تحت عنواني جديد اقدام به سرقت آن مي كنند، همان طور كه در دهه ۶۰ يك ناشر لبناني اقدام به انتشار نمايشنامه «تاجر تفنگ» از شكسپير با عنوان جديدي كرد و بعيد نيست كه برخي از ترجمه هايي كه با نام هايي متفاوت به بازار مي آيند اصلا وجود خارجي نداشته باشند. بنابراين اتحاديه عربي بايد اين امر را مورد توجه قرار دهد و با ايجاد پايگاه اطلاعاتي كتاب هاي ترجمه نشده را با ذكر تاريخ ترجمه و محل آن گردآوري كند و ناشران و مترجمان را در ترجمه جديدترين كتاب هايي كه در دنيا انتشار مي يابد ياري رسانند و از تلاش شخصي افراد در اين زمينه كه خود موجب آشفتگي و هرج ومرج بازار ترجمه مي شود جلوگيري نمايد.
• ارواح پل استر
خجسته كيهان مترجم معاصر رمان ارواح نوشته پل استر را منتشر مي كند. اين كتاب كه توسط نشر افق منتشر خواهد شد سومين ترجمه اين مترجم از آثار استر به حساب مي آيد. كيهان قبل از اين با ترجمه دو رمان شهر شيشه اي و كشور آخرين ها، ترجمه آثار اين نويسنده را آغاز كرده بود. با اين كتاب جديد روال ترجمه آثار اين نويسنده را ادامه خواهد داد. پل استر نويسنده معاصر و صاحب سبك آمريكايي كه در زمره نويسندگان پست مدرن به حساب مي آيد، داراي جهان منحصر به فردي است. او با توجه به مفهوم اومانيسم هنوز هم به دغدغه هاي انسان مدرن مي پردازد، ساخت آثار او غالبا پيچيده و در عين حال خوشخوان است. ترجمه آثار او با توجه به نگاه مدرن و نوي اين نويسنده آمريكايي مي تواند افق ها و گرايش هاي جديدي را به جامعه كتابخوان ايراني معرفي كند. خجسته كيهان اخيرا جام شكسته از آلن رب گري يه را توسط نشر مرواريد به بازار فرستاده بود.
• سه نويسنده، سه كتاب، سه رمان
«جايزه سالامبو»، بنا به راي هيات داوران، به رمان «چهره فرداي تو» نوشته نويسنده اسپانيايي «خاوير مارياس» تعلق گرفت. هيات داوران امسال جايزه سالامبو مركب از پانزده تن از نويسندگان و منتقدين ادبي برجسته اسپانيايي زبان بودند كه از ميان ايشان مي توان به: لوئيسا كاسترو، خاوير سركاس، خورخه ادواردز، كارمن پوساداس و خاوير گارسيا سانچس اشاره كرد. البته به دلايلي كه اعلام نشده است، دو تن از اعضاي هيات از حضور در مراسم راي گيري نهايي اين جايزه عذر خواستند. همچنين در مراسمي كه به همين منظور در شهر بارسلونا ترتيب يافته بود، «جايزه خوانندگان» به رمان «هواهاي سخت» نوشته «آلمودنا گراندس» اهدا گرديد. اين رمان با كسب تعداد ۸۴۶ راي از ميان ۲۳۴۶ راي كه تا روز اعلام اثر شايسته دريافت جايزه سالامبو، از خوانندگان اخذ شده بود، به اين جايزه دست يافت. اين فراخوان و گردهمايي، همه ساله از سوي «كافه سالامبو» و با نظارت «كلوب فرهنگي فناك» و نيز با پشتيباني «انجمن دوستي بارسلونا» انجام مي شود و به دو عنوان از بهترين رمان هاي انتشار يافته در اسپانيا طي سال گذشته جوايزي تعلق مي گيرد. و اما ششمين دوره «جايزه آلفگارو» به نويسنده ۴۴ ساله مكزيكي «خاوير بلاسكو» براي نوشتن رمان «شيطان نگهبان» اعطا شد. اين جايزه كه در فوريه هر سال از سوي بنگاه انتشاراتي آلفگارو به بهترين رمان منتشره سال پيش در حوزه كشورهاي اسپانيايي زبان اهدا مي شود، امروز و با گذشت پنج سال از عمر خود، به يكي از معتبرترين جوايز ادبي دنياي اسپانيايي زبان بدل شده است، ضمن بالا بردن ميزان فروش اثر و كسب اعتبار بيشتر براي نويسنده آن، نويسنده را از پاداش ۱۸۶۰۰ يورويي خود بهره مند مي سازد. اعطاي اين جايزه به هر اثر داستاني همچنين معياري است براي برآورد توفيق فروش ترجمه آن به ساير زبان هاي اروپاي واحد امروز. سال گذشته نيز «توماس الوي مارتينز» روزنامه نگار و نويسنده آرژانتيني صاحب اين جايزه ارزنده شد.