چهل تن و يك داستان
امير حسن چهل تن معتقد است ماشين داستان نويسي اش خراب است و دليل اين خرابي را گذر از چاله هاي عميق وزارت ارشاد مي داند.
كتاب هاي «دخيل بر پنجره فولاد» و «صيغه» وي سرانجام پس از سال ها پشت صافي وزارت ارشاد ماندن با حذف يك داستان و مقداري از مطالب تحت عنوان يك نام (دخيل بر پنجره فولاد) اجازه انتشار يافت.
جالب است بدانيم فرهنگ فارسي ابوالحسن نجفي لبريز از نمونه داستان هاي كتاب دخيل بر پنجره فولاد است كه با حذف آن قسمت ها، كتاب اجازه انتشار يافته است!
همچنين از اميرحسن چهل تن كتاب تازه اي با عنوان «كات منطقه ممنوع» به زودي چاپ خواهد شد، كه اين كتاب به بررسي ارتباط بين ادبيات و سينما مي پردازد، تأثير عجيبي كه سينما بر روي انسان قرن بيستم گذاشته و در واقع تبديل كردن سينما به سينما.
جمالزاده با قنبر علي آمد
«قنبرعلي» نوشته كنت گوبينو ترجمه سيد محمدعلي جمالزاده است كه به كوشش علي دهباشي چاپ شده است.
قنبرعلي يكي از شش داستان افسانه اي آسيايي گوبينو است، به همراه كتابشناسي و فهرست مقالات نويسنده.
داستاني از ميان اندوه
استخوان هاي دوست داشتني از آليس بسالو ترجمه فريدون قاضي زاده از پر فروش ترين كتاب هاي سال ۲۰۰۲ آمريكاست.
مايكل چاپن، نويسنده و منتقد ادبي درباره اين رمان مي گويد: «رمان به طرز دردناكي سرگرم كننده، به طرز نشاط آوري خشن و فوق العاده اندوه آور است».
استخوان هاي دوست داشتني داستاني است كه از ميان اندوه قطعه اي بسيار اميدواركننده مي سازد.
آخرين ترجمه مهدي سحابي
مونته ديديو كوه خدا، از اري دلوكا با ترجمه شيوا و فصيح مهدي سحابي به همت نشر مركز چاپ شد.
اين كتاب اولين و بهترين كتابي است كه از زبان ايتاليايي به فارسي ترجمه شده و همزمان با ترجمه به فارسي جايزه فمينا فرانسه را نيز از آن خود كرده است.
تحليل واقعگرايانه رمانتيسم فرانسه
هفته مقدس از آثار لويي آراگون، شاعر بزرگ و طنز پرداز فرانسوي است كه وي در آن به كاوش در روند انقلاب كبير فرانسه در دوره ناپلئون مي پردازد.
داستان تاريخي هفته مقدس بازتاب هاي اجتماعي آن دوران را از ديدگاه نويسنده آن بيان مي كند.
محمد تقي غياثي به راستي ترجمه فصيحي از اين كتاب ارائه داده است.
مارگارت اتوود و آدمكش كور
آدمكش كور نوشته بانوي رمان نويس كانادا و برنده جايزه بوكر، مارگارت اتوود است كه توسط شهين آسايش ترجمه شده است.
داستان كتاب بر اساس واقعه حقيقي كه در دهه ۱۹۸۰ اتفاق افتاده نوشته شده است.
اين كتاب سومين كتابي است كه از اين نويسنده به فارسي ترجمه شده است.
همچنين كتاب «سرگذشت نديمه» نوشته مارگارت اتوود ترجمه سهيل سمي به زودي توسط نشر ققنوس راهي بازار كتاب مي گردد.
درخت تلخ يك فمينيست
«درخت تلخ» تازه ترين اثر آلبادسس پدس ترجمه بهمن فرزانه به زودي راهي بازار كتاب خواهد شد.
آلبادسس پدس نويسنده كوبايي ايتاليايي تبار است كه نگاهي فمينيستي به جهان اطراف خود دارد.
اين نويسنده مشهور ايتاليايي در سال ۱۹۷۷ در پاريس درگذشت.
صفوي با دو رمان جديد
دو رمان «برزخ اما بهشت» و «تك خشت» تازه ترين نوشته هاي «نازي صفوي» بزودي راهي بازار كتاب مي شود.
اثر قبلي صفوي «دالان بهشت» نام داشت.
سلام خانم جنيفر لوپز
مجموعه قصه هاي دنباله دار «سلام خانم جنيفر لوپز» چيستا يثربي در وهله اول ذهن را به سرزمين غرب وحشي و خواننده معروف آن جنيفر لوپز مي برد، ولي با تورق كتاب متوجه مي شوي كه قصه واره هايي بسيار خواندني در انتظار است.
قصه سلام خانم جنيفر لوپز حكايت دختر جوان ايراني است كه ازدواج غيابي كرده و براي رسيدن به همسرش با هواپيما راهي اروپا شده، اتفاقاً قرار بوده با اين هواپيما خانم جنيفر لوپز ستاره موسيقي و سينما هم به اروپا بيايد.
انبوه استقبال كنندگان با ديدن دختر جوان ايراني كه شباهت فراواني به جنيفر لوپز دارد، او را محاصره مي كنند و دختر جوان ناخواسته به جنيفر لوپز تبديل مي شود و البته اين آغاز يك ماجراست...
اين كتاب براي شناخت شخصيت عجيب و غريب نويسند ه اش فرصت خوبي است.
رونق آثار سيلويا پلات
مهسا ملك مرزبان خاطرات روزانه سيلويا پلات را ترجمه كرده است و انتشارات نشر ني كه مدتي است مجوز آن را از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي گرفته به زودي آن را روانه بازار خواهد كرد.
ملك مرزبان پيش از اين آثاري را در زمينه شعر و داستان و فيلمنامه ترجمه كرده است و آخرين كار او در جست وجوي حسن كار مشتركي است كه با اسدالله امرايي ترجمه كرده است.