قابليت هاي سينمايي ادبيات داستاني
اولين نشست شبانه هجدهمين دوره جشنواره بين المللي فيلم هاي كودك و نوجوان اصفهان با موضوع قابليت هاي سينمايي ادبيات داستاني، با حضور عباس جهانگيريان، جمال الدين اكرمي، محمود برآبادي و محمدرضا يوسفي توسط انجمن نويسندگان كودك و نوجوان برگزار شد.
محمود برآبادي نويسنده كودكان و نوجوانان در اين نشست، با اشاره به گونه هاي مختلف ادبيات كهن، نمونه هايي از ادبيات كهن را كه قابليت هاي سينمايي دارند برشمرد و گفت: وقتي مي گوييم مي توان از اين متون اقتباس سينمايي كرد، به اين معني نيست كه اين ها براي تبديل به فيلمنامه نوشته شده اند، بلكه منظور اين است كه آن هسته مشتركي كه بين برخي داستان ها و فيلمنامه وجود دارد، در اين متون ديده مي شود.
وي اين هسته مشترك را چنين برشمرد: حادثه و ماجرا همراه با شخصيت پردازي و توصيف ملموس متناسب با زبان تصوير.
جمال الدين اكرمي ديگر شركت كننده در اين ميزگرد با تفكيك بين روح داستان و خط داستان درآثار ادبي به اين موضوع پرداخت كه در اقتباس سينمايي از يك اثر ادبي به كدام اهميت داده مي شود.
وي سپس با نام بردن از فيلم هايي مثل جاده هاي سرد (اقتباس شده از روي كتاب اگه بابا بميره رضا رهگذر) خمره (اقتباس شده از روي آن خمره مرادي كرماني) و بي بي چلچله (اقتباس شده از درخت زيباي من) گفت: هرجا كه فيلم و فيلمساز روي خط داستاني تأكيد داشته اند، روح اثر نابود شده است. وي افزود: پشت هر اقتباس خوب يك فيلمساز متفكر بوده است.
وي با اشاره به اين كه فقط تعداد كمي از فيلمسازان از نويسندگان كمك گرفته اند، گفت: سينماي كودك ايران، ادبياتي مستقل براي خودش خلق كرده است و اين مديون كارگرداناني چون كيارستمي، بيضايي، تقوايي و... است كه خودشان نويسنده اند.
محمدرضا يوسفي نويسنده كودك و نوجوان نيز در اين نشست با اشاره به اين كه ارتباط و تعاملي بين نويسندگان و كارگردانان وجود ندارد گفت: بسياري از كساني كه چه قبل از انقلاب و چه بعد در زمينه داستان كهن فعاليت كرده اند، تجربه هاي موفقي ارايه نكرده اند.
تدريس زبان فارسي در دانشگاه سيمون فريزر كانادا
مسئولان دانشگاه سيمون فريزر ونكوور كانادا براي داير كردن كرسي زبان فارسي از سال آينده ميلادي اعلام آمادگي كردند. به گزارش خبرنگار فرهنگي«مهر» به نقل از سايت رايزني فرهنگي ايران در كانادا، با پي گيري هاي به عمل آمده توسط رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در اتاوا، تدريس زبان فارسي در دانشگاه سيمون فريزر ونكوور از سال ۲۰۰۴ ميلادي به عنوان يك درس مستقل دانشگاهي آغاز مي شود.
در اين ارتباط رندال مارتين مدير بخش ارتباطات بين المللي اين دانشگاه، طي نامه اي به دكتر لاريجاني مسئول حوزه رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در اتاوا، خبر از تشكيل كميته اي براي پي گيري فعاليت هاي گذشته اين دانشگاه در ارتباط با زبان فارسي و ارتباط فرهنگي با مراجع دانشگاهي و فرهنگي ايران داده است. وي همچنين موافقت قطعي دانشگاه را براي ارايه درس زبان فارسي به عنوان يكي از دروس دانشگاهي آن دانشگاه اعلام نموده است. مسئولين اين دانشگاه با توجه به تعداد پرشمار دانشجويان ايراني شاغل به تحصيل در آن و وجود بخش بسيار فعال مطالعات خاورميانه، به ارتباط با ايران و شناخت فرهنگ، زبان و تمدن ايرانيان بسيار علاقمندند.
سال گذشته هياتي از اين دانشگاه با هماهنگي اين نمايندگي به ايران سفر نموده و طي بازديد از مراكز دانشگاهي ايران قراردادهايي نيز در خصوص تبادل استاد و دانشجو به امضا رسانده اند.
حوزه هنري «ايوانف» چخوف را روخواني مي كند
در فصل دوم برنامه هاي نمايشنامه خواني مدرسه عالي بازيگري حوزه هنري كه از ۱۰ مهرماه جاري آغاز شده، نمايشنامه «ايوانف» نويسنده شهير روس (با كارگرداني عظيم موسوي) روخواني مي شود.
در فصل دوم اين برنامه نمايشنامه هاي ملكه هاي فرانسه (نوشته تورنتون وايلدر با كارگرداني آناهيتا اقبال نژاد)، يك بوته گل براي ليلا (نوشته محمد چرمشير با كارگرداني مهبود مهرنوش)، مده سن مدار (نوشته آنكا وسيده با كارگرداني عليرضا احمدزاده)، پيش از انتظار (به نويسندگي و كارگرداني كتايون حسين زاده)، بازگشت به خانه (نوشته هارولد پينتر با كارگرداني مهدي فرج پور)، پستچي (نوشته آنتونيا اسكارمتا با كارگرداني محمود نقيبيان)، فرار براي هميشه (به نويسندگي و كارگرداني حسن خليلي فر)، دايره بسته (نوشته اريش ماريا مارك با كارگرداني فرهاد اصلاني)، اعترافات مرد بر زخمي درباره زنان (نوشته محمد ياراحمدي با كارگرداني رضا حامدي خواه)، دوزيستان (به نويسندگي و كارگرداني محمد ميرعلي اكبري) و تعليم ريتا (نوشته ويلي راسل با كارگرداني منظر لشكري) روخواني خواهند شد.
علاقه مندان جهت شركت در اين برنامه ها مي توانند پنجشنبه و جمعه هر هفته به مدرسه عالي بازيگري حوزه هنري واقع در ميدان فاطمي مراجعه نمايند.