سايه روشن هنر
اجراي «در انتظار گودو» در تالار مولوي
|
|
گروه تاترليو از سال ۱۳۷۶ فعاليت خود را در عرصه تئاتر آغاز كرد؛ هر چند كه اعضاي گروه هر كدام پيش از آغاز به كار آن، تجربه هايي را در زمينه بازيگري يا كارگرداني از سر گذرانده بودند. اولين كار گروه با نام در مضار توتون (چخوف) به كارگرداني حسن معجوني به صحنه رفت و پس از آن دو نمايشنامه پاي ديوار بلند شهر (تانكرد دورست) و كلفت ها (ژنه)، با كارگرداني حسن معجوني و محمد عاقبتي به عنوان كارهاي بعدي گروه به صحنه رفت. در انتظار گودو چهارمين كار گروه است كه با كارگرداني علي اكبر عليزاد (و ترجمه خود او) در تالار مولوي از هفتم تيرماه به روي صحنه مي رود. در اين كار، حسن معجوني، سعيد چنگيزيان، رضا بهبودي و خسرو محمودي، به عنوان بازيگر فعاليت مي كنند.
اجراي گروه تاترليو از گودو در واقع تلاشي است براي ره يافتن به دنياي بكت با تمركز شديد بر مايه هاي دوگانه كميك و تراژيك. يان كات، منتقد مشهور لهستاني زماني گفته بود: «تفسير بايد بتواند بدون حذف يك جمله از متن، اجرايي جديد از آن ارائه دهد.» بر همين اساس هدف گروه در اجراي گودو دستيابي به اين هدف مهم بود، در شرايطي كه هرگوئه هتك حرمت به متن و تخريب شاهكارهاي نمايشي در فضاي فعلي تئاتر ايران، برچسب خلاقيت را به خود مي زند، گروه تاترليو، بر آن است تا بدون خدشه به ساختار اصلي متن بكت، اجرايي جديد و متناسب با شرايط فعلي جامعه ايران بدست دهد. بديهي است كه چنين نگاهي، به هيچ وجه در پي تملك و يا تحريف متن نيست، بلكه ديالوگ و گفتگو با متن را به همان تعبيري كه گادامر و ريكور بكار مي برند، ترجيح مي دهد برغم اينكه لباس و برخي عناصر ديگر اجرا امروزي شده اند، آنچه كه گروه تاترليو براي امروزي شدن اجرا انجام داده است، در وهله اول به تفسير و تحليل متن برمي گردد، تنها تغييرات متن، در اجراي گروه ليو، در ابتدا و انتهاي نمايشنامه رخ داده است. دوگانگي و عدم قطعيت متن بكت به گروه امكان داده است تا همزمان معاني مختلف و ژانرهاي مختلف را در اجراي خود دخيل كند. اين عدم قطعيت در طراحي صحنه كار هم كه حسن معجوني آن را برعهده داشته است، خود را نشان داده است. علي اكبر عليزاد كه كارگرداني اين كار را برعهده دارد، فارغ التحصيل تئاتر از دانشكده سينما و تئاتر است و قبلاً به مدت ۱۰ سال عضو گروه تئاتر آيين بوده است و در چند اجراي اين گروه، دستياري داود دانشور را برعهده داشته است. وي علاوه بر اين، ترجمه برخي از متون تئاتري و سينمايي را عهده دار بوده است، كه از جمله آنها مي توان به ترجمه كتاب كارگرداني نمايشنامه (انتشارات سمت)، يادداشتهايي در باب سينماتوگرافي (نشر ماكان) و... اشاره كرد.
|