|
|
|
|
|
|
|
|
معرفي نماينده ايران به جشن جهاني سينما
علاقه اي كه كافه ترانزيت را به اسكار برد
نيوه مانگ نماينده سينماي عراق در اسكار شد
|
|
مهر: فيلم سينمايي نيوه مانگ به كارگرداني بهمن قبادي جايزه بزرگ پنجاه و چهارمين دوره جشنواره بين المللي سن سباستين اسپانيا را از آن خود كرد و نماينده عراق در اسكار 2007 شد .
نيوه مانگ يا همان نيمه ماه عصر روز شنبه هشتم مهرماه در مراسم پاياني جشنواره معتبر سن سباستين به صورت مشترك با فيلم فرانسوي پسرم به كارگرداني مارشال فوگرون برنده صدف طلايي شد. قبادي سال 2004 هم با فيلم لاك پشت ها هم پرواز مي كنند صدف طلايي سن سباستين را برده بود و نيوه مانگ او امسال موفق شد جايزه بهترين فيلمبرداري را براي دو فيلمبردار خارجي اثر يعني نايجل بلاك و كرايتن بون به ارمغان آورد.رياست هيات داوران جشنواره سن سباستين 2006 را ژان مورو بازيگر سرشناس فرانسوي برعهده داشت و ژوزه ساراماگو نويسنده سرشناس پرتغالي و خالق رمان كوري ديگر عضو آن بود.
گروه ادب و هنر- كافه ترانزيت ساخته كامبوزيا پرتوي كه به عنوان نماينده سينماي ايران در مراسم اسكار امسال انتخاب شده است، در جشنواره فجر دو سال پيش نامزد دريافت جايزه و برنده دو سيمرغ بلورين شد.
اين فيلم داستان زني به نام ريحان را روايت مي كند كه پس از مرگ همسر خود و با وجود مخالفت هاي برادر همسرش به تنهايي بار زندگي را به دوش مي كشد و كافه همسرش را در شهري مرزي دوباره راه مي اندازد. رفت و آمد رانندگان ترانزيت خارجي و دل بستن ريحان به راننده اي يوناني اوضاع را براي هر دو آنها بحراني مي كند و تلا ش هاي برادر همسر مرحوم، كافه را به تعطيلي مي كشاند اما ريحان با اجاره كافه اي ديگر كار را از نو آغاز مي كند.
فيلم كافه ترانزيت كه در روايت اين داستان اشاره اي تلويحي به بحث گفت و گوي تمدن ها دارد، محصول مشترك ايران و فرانسه است و در آن گذشته از پرويز پرستويي و فرشته صدرعرفايي، 3 هنرپيشه خارجي(نيكوس پاپا دوپولوس، اسويتا ميخائليشيا و آنجلوس كنستانتين) نيز ايفاي نقش كرده اند و همين ويژگي ها مهمترين دليل انتخاب فيلم به عنوان نماينده سينماي ايران براي حضور در آكادمي علوم و هنرهاي سينمايي اسكار است. گذشته از اينها كافه ترانزيت در جشنواره هاي تورنتو، نيويورك، شيكاگو، تسالونيكي و ريودوژانيرو به نمايش درآمده و مورد تحسين قرار گرفته است.
چهارشنبه سوري، به آهستگي و يك بوس كوچولو گزينه هاي ديگري بودند كه هيأت انتخاب با تمركز روي چهارشنبه سوري و كافه ترانزيت سرانجام دومي را شايسته بيشترين ويژگي براي اسكار شناخت.
ظاهراً در انتخاب امسال و اساساً در انتخاب فيلم براي اسكار بيش از تأكيد بر جنبه هاي بومي اثر، حضور گسترده نمايشي در خارج، توفيق مالي و قدرت برقراري ارتباط وسيع با مخاطبان و حمايت هاي پخش كننده جهاني بيشترين امتياز به شمار مي آيد و فيلم كافه ترانزيت در ميان ديگر فيلم هاي پيشنهادي داراي اين امتيازهاست.اگر تاريخچه حضور سينماي ايران در اسكار را مرور كنيم سينماي ايران تاكنون موفق به دريافت اسكار خارجي نشده است، اما فيلم بچه هاي آسمان ساخته مجيد مجيدي كه در سال 1377 با عنوان نماينده ايران به اسكار معرفي شد، براي اولين بار در جمع نامزدهاي بهترين اسكار غيرانگليسي زبان در سال۱۹۹۹ انتخاب شد.سال ها پيش براي نخستين بار وزارت فرهنگ و هنر وقت در سال 1356 فيلم دايره مينا ساخته داريوش مهرجويي را به اسكار معرفي كرد و پس از آن فيلم بادصبا به عنوان نماينده ايران در سال 57 راهي اسكار شد. اما سينماي ايران به مدت 16 سال نماينده اي به اسكار معرفي نكرد تا سال 1373 كه فيلم زير درختان زيتون ساخته عباس كيارستمي معرفي شد و سپس در سال 74 بادكنك سفيد، سال 76 گبه، سال 77 بچه هاي آسمان كه در شمار نامزدها نيز قرار گرفت، سال۷۸ رنگ خدا، سال 79 زماني براي مستي اسبها، سال۸۰ باران، سال 81 من ترانه 15 سال دارم و ...
اما امسال بايد منتظر بود و ديد آيا كافه ترانزيت حضور اتفاقي سينماي ايران را در مراسم اسكار تكرار مي كند يا فراتر از بچه هاي آسمان سينماي ايران را در رقابت با سينماي جهان به بالاترين موفقيت ها خواهد رساند. به نظر مي رسد سوژه اي كه در كافه ترانزيت به فيلم تبديل شده، عمده ترين دليل داوران براي انتخاب اين اثر باشد. علاقه مندي يك زن ايراني به راننده اي خارجي مي تواند نماد برخي علاقه ها و يا تمايل به برخي ارتباطات تلقي شود.سيروس الوند، محمدرضا سكوت، امير اسفندياري، رضا درستكار، رويا تيموريان و مجيد مجيدي و مرتضي شايسته هفت انتخاب كننده فيلم ايراني اسكار امسال بودند.
|
|
|
لغو برنامه هاي موزه هنرهاي معاصر
ايسنا: برپايي نمايشگاه آثار ابوالقاسم سعيدي، ژازه طباطبايي و آيدين آغداشلو- سه هنرمند پيشگام هنرهاي تجسمي ايران- و هنر جديد چين از برنامه نمايشگاهي موزه هنرهاي معاصر تهران حذف شدند.
اين نمايشگاه كه در برنامه سال جاري موزه هنرهاي معاصر تهران گنجانده شده بود، گويا با تغيير سرپرست موزه هنرهاي معاصر تهران منتفي شده است. پيش تر قرار بود آثار آغداشلو به صورت انفرادي در موزه هنرهاي معاصر تهران به نمايش گذاشته شوند؛ اما به دليل تعداد كم آثار اين هنرمند ايراني، مقرر شده بود با برپايي همزمان، گالري ها و تالارهاي موزه هنرهاي معاصر تهران با آثار ژازه طباطبايي، آيدين آغداشلو و ابوالقاسم سعيدي پر شوند. موزه هنرهاي معاصر تهران تاكنون نمايشگاه هايي از آثار هنرمندان پيشگام ايران از جمله حسين زنده رودي، مسعود عربشاهي، پرويز تناولي، مرتضي مميز، محسن وزيري مقدم، منصوره حسيني و... هنر جديد ژاپن، انگلستان و ... را برپا كرده است.
بنا بر اين گزارش، به گفته سرپرست سابق موزه هنرهاي معاصر تهران، هماهنگي هاي ايران و چين براي برپايي نمايشگاه هنر جديد اين كشور آسياي شرقي در تهران، از حدود دو سال پيش در حال پي گيري بوده است.
|
|
|
امشب 9 شاعر در مراسم روح و ريحان
گروه ادب و هنر- سومين شب شعر از شب هاي روح و ريحان در نمايشگاه بين المللي قرآن كريم امشب ميزبان 9 نفر از شاعران است.اين شبهاي شعر كه از ماه مبارك رمضان آغاز شده است، با دعوت از شاعران مراسم افطاري را با حضور مخاطبان برگزار مي كند كه در ادامه، شعرخواني انجام مي شود.پرويز بيگي حبيب آبادي، دكتر صابر امامي، سعيد بيابانكي، اصغر خواسته، سينا سنجري، فاضل نظري، زهير توكلي و آرش شفايي ميهمانان امشب شب هاي روح و ريحان هستند.به گفته سيدضياءالدين شفيعي اين برنامه ها با همكاري مركز توسعه و ترويج فعاليت هاي قرآني و موسسه ماه نوشت و سازمان فرهنگي هنري شهرداري تهران به انجام مي رسد.
|
|
|
ديدگاه
باندبازي در حوزه ادبيات
|
|
ايسنا: علي اصغر شيرزادي معتقد است: آثاري كه از ادبيات ما ترجمه مي شوند و با استقبال چنداني مواجه نمي شوند، آثاري هستند كه در كشور خودمان جا باز نكرده اند.
اين داستان نويس تصريح كرد: وقتي آثار ترجمه شده در كشور ما جا باز نكرده اند، چگونه با ترجمه دم دستي مي توانند در كشور هاي ديگر جا باز كنند و با استقبال مواجه شوند؟
وي با بيان اين مطلب كه در ترجمه آثار بايد به قوت اثر توجه داشت، گفت: اگر اثري قوت كافي داشته باشد، مهم نيست كه به چه زباني نوشته شود. اين حرف مقبول نيست كه چون زبان ما فارسي و مهجور است، ترجمه آثارمان با استقبال مواجه نمي شوند. زبان ژاپني هم زبان مهجوري است، اما مي بينيم وقتي آثار ژاپني ترجمه مي شوند، مطرح مي شوند و جايزه هاي جهاني را نيز به خود اختصاص مي دهند.
شيرزادي متذكر شد: البته داستان هاي كوتاهي كه از ادبيات ما در يك مجموعه جمع و ترجمه شده اند، مورد توجه قرار گرفته اند و يا رمان بوف كور به زبان هاي زيادي ترجمه شده و در كتابخانه هاي دنيا موجود است. در واقع اين اثر تنها اثر معتبر ماست كه در كتابخانه هاي دنيا وجود دارد، ولي آثار ديگر ما در دنيا مطرح نشده اند. البته بايد قدري صبر كنيم تا مرحله اي را بگذرانيم.
وي در ادامه خاطرنشان كرد: در اين جا غالباً آثار نويسنده اي، ولو اين كه درجه اول باشد و كيفيت آثارش خوب هم باشد، ترجمه نمي شود. در واقع با اين مسأله سليقه اي برخورد مي كنند. نمي دانم پشت اين جريان چيست، اما بدبين هم نيستم. با توجه به شواهد، متأسفانه در اين زمان، دوباره با ذهنيت باندي برخورد مي شود. البته اين بحث درباره ترجمه آثار نويسندگاني چون احمد محمود و محمود دولت آبادي و چند نفر ديگر صدق نمي كند. اين داستان نويس با اشاره به ترجمه آثار درجه اول ما بدون توجه به رابطه ها اظهار داشت: اگر يك جريان طبيعي نيرومند، بدون حب و بغض و نگاه باندي باشد، مي توان اميد وار بود كه جريان جهاني شدن، خوب پيش مي رود. همان طور كه ديديم چندي پيش كتاب سفر به گراي 270درجه احمد دهقان در آمريكا ترجمه شد و با استقبال خوبي هم مواجه شد. اين نشان مي دهد مسأله زبان مطرح نيست؛ اگر هم باشد، آن چنان ملاك نخواهد بود كه از رفتن ادبيات ما به سمت جهان جلوگيري كند.
او در ادامه گفت: نويسندگاني كه در اين جا به لطف محفل گرايي مطرح مي شوند و چيز هايي خارج از حوزه ادبيات نام شان را مطرح مي كند، در كشور خودمان چهره نيستند و به عنوان يك نويسنده شاخص و درجه اول مطرح نمي شوند؛ آن وقت چطور انتظار داريم كه در جهان مطرح شوند.
|
|
|
هفتمين جشن خانه موسيقي برگزار شد
فارس: هفتمين جشن خانه موسيقي با عنوان شب موسيقي به مناسبت هفتمين سال تاسيس خانه موسيقي، روز جهاني موسيقي و گراميداشت سال مولانا شب گذشته در تالار وحدت برگزار شد.
در اين جشن كه به دبيري حميدرضا نوربخش مديرعامل خانه موسيقي و با حضور وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي، محمدحسين ايماني خوشخو و خانواده بزرگ موسيقي از جمله شجريان ، حسين عليزاده ، پرويز مشكاتيان و شهرام ناظري برگزار شد، با اعلام عباس سجادي رئيس مركز موسيقي سازمان فرهنگي- هنري شهرداري تهران به عنوان مجري برنامه گروه موسيقي عرفاني به سرپرستي نور محمد درپور به روي صحنه رفتند و در مدح حضرت رسول اكرم(ص) به اجراي موسيقي محلي پرداختند. سپس نمآهنگي با عنوان يادي از زنده ياد علي تجويدي نوازنده برجسته ويلن و آهنگساز و يكي از اعضاي هيأت مؤسس خانه موسيقي و مرحوم منوچهر همايون پور پخش شد. در ادامه حميدرضا نوربخش مديرعامل خانه موسيقي و دبير هفتمين جشن اين خانه به ايراد سخنراني پرداخت وكليپي سپس با عنوان موسيقي خوب و بد شامل گفت وگو با اساتيدي چون محمدرضا شجريان، فرهاد فخر الديني، محمد سرير، پرويز مشكاتيان، پري صابري، داريوش پرنياكان، حسين عليزاده، كيخسرو پورناظري، شهرام ناظري و محمدعلي يكاني نژاد به تصوير كشيده شد و تمام اين هنرمندان در صحبت هاي خود نظراتي را درباره موسيقي خوب و بد ارائه دادند. برنامه با اجراي گروه موسيقي جوان به سرپرستي محمدعلي كياني نژاد ادامه يافت و سپس با اهداي تنديس بلورين و لوح تقدير و جايزه به كيخسرو پورناظري و شهرام ناظري ، گروه موسيقي كاپوكي به خوانندگي شهرام ناظري براي اجراي موسيقي به روي صحنه رفتند. لازم به توضيح است كه هفتمين جشن خانه موسيقي علي رغم ديگر سال هاي برگزاري با حضور تمامي هنرمندان عرصه موسيقي و بزرگان اين حوزه برگزار شد.
داريوش پيرنياكان سخنگوي خانه موسيقي به ايراد بيانيه جشن هفتم خانه موسيقي پرداخت و گفت: خانه موسيقي همان خانه عشق دوستان است و اينك جمعي از كانون عاشق و نماد هفت ساله به شكرانه سپري كردن هفت سال پرتلاطم گرد موسيقي جمع شده اند تا با مدد گرفتن از نفس مولانا شبي پر ترنم و روشن را به نظاره بنشينند.
|
|
|
در حاشيه جشن خانه موسيقي رخ داد
ديدار صفار هرندي و محمدرضا شجريان
فارس- در حاشيه هفتمين جشن خانه موسيقي محمدرضا شجريان با محمدحسين صفار هرندي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي ديدار كرد. در هفتمين جشن خانه موسيقي كه با عنوان شب موسيقي و به مناسبت هفتمين سال تاسيس خانه موسيقي، روز جهاني موسيقي و بزرگداشت مولانا و با حضور هنرمندان موسيقي در تالار وحدت برگزار شد، بعد از به اتمام رسيدن اين جشن كه بيش از سه ساعت به طول انجاميد، محمدرضا شجريان با صفار هرندي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي ديدار كرد. اين ديدار و گفت وگو بدون حضور خبرنگاران و پشت درهاي بسته يكي از اتاق هاي تالار وحدت صورت گرفت.
|
|
|
چهره روز
ابوالحسن نجفي و بازبيني آثارش
|
|
ايسنا: ابوالحسن نجفي چاپ دوم ترجمه گوشه نشينان آلتونا ي ژان پل سارتر را با انجام تغييراتي منتشر مي كند. نجفي اين كتاب را يك بار در سال۱۳۴۶ به دست چاپ سپرده بود كه تصميم دارد چاپ دوم آن را با تجديد نظر و انجام تغييراتي تقريبي كه مراحل پاياني را مي گذراند، منتشر كند.
اين مترجم پيشكسوت چندي پيش گفت، درباره تجديد چاپ آثارش دغدغه دارد؛ كتاب هاي زيادي براي تجديد چاپ نزد ناشران مختلف آماده دارد، اما نمي خواهد به همان شكل گذشته منتشر شوند و ترجيح مي دهد آنها را با ترجمه روز منطبق كند. او البته نداشتن وقت را دليل تعلل در اين امر عنوان كرد.
مترجم شازده كوچولو ي سنت اگزوپري، كتابي را نيز در دست ترجمه دارد كه فعلا ترجيح مي دهد درباره اش صحبتي نكند.
بيست ويك داستان از بيست ويك نويسنده ، آخرين ترجمه منتشرشده از نجفي است كه در حال حاضر ترجمه بيست ويك داستان از بيست ويك نويسنده فرانسه را هم براي انتشار آماده دارد كه از سوي نشر نيلوفر منتشر خواهد شد. از جمله اين نويسندگان به سارتر، دوريس ويان، روژه ايكور و موروآ مي توان اشاره كرد. ابوالحسن نجفي متولد سال 1306 اصفهان است. اولين كتابش را با عنوان بچه هاي كوچك قرن از كريستين روشفور در سال 1344 منتشر كرده و از ديگر ترجمه هايش، شنبه و يكشنبه در كنار دريا (روبر مرل)، كاليگولا (آلبر كامو)، عيش و نيست (تير مونيه)، خانواده تيبو (روژه مارتن دوگار)، نژاد و تاريخ (كلودلو استروس)، ضد خاطرات (آندره مالرو) و وظيفه ادبيات (ژان پل سارتر) را مي توان نام برد.
|
|
|