پرستاران سريال پرطرفداري است؛ ماجراهايي كه هر هفته در يك بيمارستان استراليايي براي كاركنان و بيمارانش پيش مي آيد، آن قدر جذاب بوده كه تلويزيون و شبكه اول پي در پي قسمت هاي بعدي آن را خريداري مي كند تا روي آنتن ببرد. اما مثل هميشه آنچه كه در كنار داستان ها، سريال را براي ما جذاب كرده، دوبله اي است كه يك سريال خارجي را براي ما ديدني مي كند. ناهيد شعشعاني به عنوان مدير دوبلاژ اين سريال و همكارانش مدت هاست بر روي دوبله پرستاران كار مي كنند. شعشعاني سال هاست به كار دوبله و مديريت دوبلاژ مشغول است. او كارش را در كنار مرحوم مهدي آژير همسرش، شروع كرد. شايد صداي او را در نقش مي چائوفونگ در عقاب هاي مبارز ، نقش اصلي كدبانوي كارآگاه ، ملكه در شمشير تيپوسلطان ، مادر هاچ زنبور عسل و عمه خانم در حنا دختري در مزرعه ، به خاطر بياوريد. گفت وگوي ما را با او درباره سريال پرستاران و دوبله بخوانيد:
يگانه خدامي
* شما از ابتداي سريال پرستاران، مدير دوبلاژ آن بوديد؟
- خير! آقاي اميرزند دوبله 30 تا 40 قسمت اول آن را مديريت كردند و بعد كار به من سپرده شد.
* سريال پرستاران ، شخصيت هاي بسياري دارد، چه طور افراد و صداي مناسب اين شخصيت ها را پيدا كرديد؟
- به هر حال مدير دوبلاژ بعد از چند سال صدا و توان همكارانش را مي شناسد. بر اساس شخصيت هاي سريال، افراد مناسب را انتخاب كرده ام.
* شخصيت هاي متعدد پرستاران ، كار را سخت نمي كند؟
- همين طور است. ما معمولاً در هر قسمت سريال چند شخصيت ثابت و چند شخصيت فرعي داريم. اگر شما به استوديوي دوبله اين سريال بيائيد، مي بينيد كه بعضي مواقع 8 يا 9 نفر همزمان مشغول دوبله هستند.
* با توجه به اين كه دوبله اين سريال حجم زيادي دارد، معمولاً چند ساعت در روز روي آن كار مي كنيد؟
- در حال حاضر از 9 صبح تا 6 بعدازظهر براي اين سريال وقت مي گذاريم. البته اين مدت زماني، با ديدن فيلم توسط دوبلورها و بعد بررسي كردن دوبله و هماهنگي آن با تصوير، همراه است.
* آن طور كه گفته مي شود و ديده ايم، گويا صداي چند شخصيت اين سريال عوض شده اند. اين مسئله به ارتباط مخاطب با سريال لطمه وارد نمي كند؟
- اين طور نيست. يعني فقط 3 نفر عوض شدند و نه چند نفر! در مورد آنها هم مجبور بوديم. امير زند كه خودش مدير دوبلاژ بود و جاي يكي از شخصيت ها هم صحبت مي كرد، رفت و ما آقاي ارمغان را به جايش گذاشتيم. مريم شيرزاد صداي ربه كا بود كه خودش و به دلايل شخصي نتوانست بيايد و الآن نرگس فولادوند به جايش صحبت مي كند و محمدرضا توسني كه به خارج رفتند. ما۲۰ ماه و نيم او را نداشتيم و بيشتر از اين نمي توانستيم سريال را نگه داريم.
* اما قبول داريد كه اگر صداي اوليه شخصيت ها عوض شود، ارتباط مخاطب و بيننده ها لطمه مي خورد؟
- بله! همين طور است. اما ما در اين موارد واقعاً چاره اي نداشتيم و مجبور بوديم. وگرنه اين كار از نظر حرفه اي هم درست نيست. اما اين مشكل ممكن است براي يك كارگردان هم پيش بيايد و به دلايلي مثل مسافرت، فوت و يا اختلاف، مجبور شود از بازيگران ديگري استفاده كند.
* پرستاران به جز صحبت و در واقع ديالوگ، آواهاي مختلفي هم دارد. اجراي اين آوا مثل داد و فرياد بيماران و درد كشيدن شان براي دوبلورها سخت نيست؟
- نه! اينها هم جزئي از دوبله هستند و براي دوبلورها عادي شده است و به راحتي آنها را ادا مي كنند. مسئله اي كه بيشتر مورد توجه ما قرار مي گيرد، اصطلاحات پزشكي آن است. سعي مي كنم اصطلاحات به خوبي ادا شوند. البته خودم كارشناس آزمايشگاه بودم و كاملاً با اصطلاحات پزشكي آشنا هستم و به همين دليل تلاش مي كنم كه نام داروها و بيماري ها درست گفته شود. مترجم بسيار خوبي هم داشتيم. البته بعضي از اصطلاحات براي ما هم ناآشنا هستند و وقتي از دوستي كه دكتر است پرسيدم، فهميدم كه يك سري از اصطلاحات و داروها مخصوص همان كشور است و در جاي ديگري استفاده نمي شود و به همين دليل ما هم نشنيده ايم. اما باز هم سعي مي كنم مشكل در تلفظ شان وجود نداشته باشد.
* شما و يا دوبلورهايتان هم مثل مخاطبان، سريال و داستان هايش را دنبال مي كنيد؟
- بله! براي ما هم اتفاقاتي كه براي شخصيت ها مي افتد، جالب است. الآن و در سري جديد كه خريداري شده، يك اتفاق در سريال و براي يكي از شخصيت ها مي افتد كه براي ما هم خيلي جالب بود.
* اتفاق را مي گوئيد؟!
- نه! بايد منتظر بمانيم تا خودشان ببينند.
* سريال هاي خارجي، به طور حتم بخش هايي دارند كه با فرهنگ ما همخواني ندارند و به اصطلاح بايد سانسور شوند. در اين سريال هم اين اتفاق افتاده است؟
- بله! به هر حال صحنه ها و كلماتي هستند كه با توجه به فرهنگ مان، نمي توانيم آنها را پخش كنيم.
* الآن چند شخصيت و دوبلور ثابت در سريال پرستاران داريد؟
- 14 شخصيت ثابت هستند. عباس نباتي (دكتر لوك فوردانو)، افشين زنوزي (جرالد)، وحيد منوچهري (بن)، بهروز علي محمدي (اسكات)، كامبيز شكوفنده (نلسون)، جلال مقامي (دكتر ميچ)، نظامي (دكتر مديسون) و خانم ها نگين كيانفر (تري)، شيلا آژير (پائولا)، صفي خاني (شارلوت)، اعظمي (بران)، شجاع (رجينا) و نرگس فولادوند (ربه كا). خودم هم به جاي وان صحبت مي كنم.
* يك مقدار راجع به كار دوبله صحبت كنيم. كار دوبلور سخت تر است يا مدير دوبلاژ؟
- البته كار مدير دوبلاژ مشكل تر است؛ به خصوص اگر خودش هم حرف بزند. دوبلور وقتي كارش تمام مي شود، استراحت مي كند تا دوباره نقشش شروع شود. اما من بايد بعد از آن هم مشغول بررسي كار شوم و براي قسمت بعدي متن ها و تصويرها را آماده كنم. در زمان دوبله هم بايد حواسم به كار خودم و دوبله خودم و كار بقيه باشد.
* شخصيت ها و داستان ها چه قدر روي شما تأثير مي گذارند؟
- خيلي زياد. بارها دوبلورها وقتي صحنه خاصي را دوبله مي كنند، همراه هنرپيشه اشك مي ريزند. ما هم همين طور هستيم.
* به كدام سريال و شخصيتي كه دوبله آن را انجام داده ايد، علاقه داريد؟
- همه شان را دوست دارم. خيلي زياد بوده اند. اما سريالي به نام كدبانوي كارآگاه بود كه به جاي شخصيت اصلي آن صحبت كردم. خيلي سريال و شخصيت آن را دوست داشتم؛ به خصوص اين كه براي خانم ها هم احترام زيادي قائلم و شخصيت زن اين سريال بسيار جالب بود
* الآن مدتي است كه گفته مي شود دوبله ايران كيفيت سابق را ندارد و مثل گذشته حرف اول را نمي زند. شما اين مسئله را قبول داريد؟
- نه! اين طور نيست. الآن گوينده هاي جديدي وارد شده اند. همه تحصيل كرده اند و مثل قديمي ها كارشان را با عشق انجام مي دهند. درست است كه كامپيوتر به كار وارد شده و كار ما را سريع تر كرده اما دوبله ضعيف تر نشده. چون همه ما با عشق اين كار سخت را انجام مي دهيم. من اصلاً اين مسئله را قبول ندارم و نمي پذيرم. چون شاهد زحماتي كه دوبلورها مي كشند، هستم.
* تا به حال دلتان خواسته جاي شخصيتي صحبت كنيد و نشود و حالا دلتان كمي بگيرد؟
- نه! من اين قدر اين كار را دوست دارم كه فقط برايم مهم است كار خوب انجام شود و حق مطلب ادا شود. همين!