پنج شنبه ۲۲ خرداد ۱۳۸۲- سا ل يازدهم - شماره ۳۰۷۴ - Jun . 12, 2003
علمي فرهنگي
Front Page

مديركل دانشجويان داخل:
پذيرش دانشجوي نوبت دوم به معني مدرك فروشي نيست
گروه علمي فرهنگي: مديركل  دانشجويان  داخل  وزارت  علوم ، تحقيقات  و فناوري  گفت  كه  پذيرش دانشجوي  نوبت  دوم  به  معني  خصوصي  شدن  دانشگاه هاي  دولتي  و مدرك فروشي  نيست .
اين  سخنان  علي  محدث  خراساني  واكنشي  به  اجتماع  اعتراض  آميز شب گذشته  در كوي  دانشگاه  تهران  است .
گروهي  از دانشجويان  كوي  دانشگاه  تهران  شب  گذشته  در اعتراض  به  آنچه  خصوصي شدن  دانشگاه ها خواندند، تجمع  اعتراض آميزي  برگزار كردند.
اين اجتماع  با حضور نيروي  انتظامي پايان  يافت .
مديركل  دانشجويان  داخل  وزارت  علوم  درباره  طرح  پذيرش  دانشجو در نوبت دوم  دانشگاه ها با اخذ شهريه  گفت : پذيرش  نوبت  دوم  دانشگاه ها از جهات  علمي ، اجتماعي  و اقتصادي  كاملا قابل  توجيه است .
به  اعتقاد وي ، در هزاره  سوم ، دانشگاه ها به  روشهاي  معمول  و عادي ، دانشجويان  خود را مخاطب  قرار نمي دهند، بلكه  از روشهاي  مختلفي  همچون  آموزش  غيرحضوري ، مجازي ، مكاتبه اي  و حضور در ساعتهاي  متفاوت  استفاده  مي كنند.
وي  اظهار داشت : درحال  حاضر بيش  از يك  ميليون  و ۵۰۰ هزار متقاضي  ورودبه  آموزش  عالي  در كشور وجود دارد و اين  درحالي  است  كه  تنها كمي بيش  از ۲۰درصد اين  علاقه مندان  جذب  مي شوند.
محدث  افزود: اگر وضع  به  همين  شكل  باشد تا سه  يا چهار سال  آينده  اين رقم  به  دو برابر افزايش  مي يابد و ما بايد پاسخگوي  سيل  متقاضيان  ورود به آموزش  عالي  باشيم .
محدث  تأكيد كرد: اگر دانشگاه هاي  ما توان  اين  را دارند كه  دامنه  آموزش خود را گسترش  دهند، چه  اشكالي  دارد كه  اين  كار را بكنند.
به  گفته  وي ، بيش  از پنج  هزار دانشجوي  ايراني  در كشورهاي  جنوبي  ايران و همين  تعداد دانشجو نيز در كشورهاي  آسياي  ميانه ، روسيه  و تركيه  باپرداخت  هزينه هاي  سنگين  و با تحمل  شرايط سخت  فرهنگي  و سياسي  و اجتماعي تحصيل  مي كنند.
وي  با تأكيد براين  نكته  كه  پذيرش  نوبت  دوم  در دانشگاه ها هرگز به  معني فروش  مدرك  تحصيلي  و يا ورود سرمايه داران  به  دانشگاه ها نيست،  گفت : قوانين  آموزشي   اين  دو گروه  هيچ  فرقي  با هم  ندارد.
اين  مقام  وزارت  علوم  تصريح  كرد: اين  حركت  ابدا به  معني  آوردن  بچه پولدارها به  دانشگاه  نيست ، همانطور كه  عمده  دانشجويان  دانشگاه  آزاد را افراد متوسط، كارمندان  و يا حقوق بگيران  تشكيل  مي دهد نه  فرزندان  اقشار مرفه .

مجموعه هتل و كافه نادري در فهرست آثار ملي ثبت مي شود
018455.jpg
گروه علمي فرهنگي: مقدمات ثبت «كافه نادري» در فهرست آثار ملي از سوي اداره كل ميراث فرهنگي استان تهران آغاز شد.
به گزارش ميراث خبر، مجموعه هتل نادري با قدمت ۷۰ سال، واقع در خيابان جمهوري تهران، طي اين مدت همواره يكي از مراكز خدماتي مورد علاقه برخي تحصيل كردگان، روشنفكران، هنرمندان و مشاهير معروف تهران بوده است و اكنون نيز به عنوان محلي براي گذران اوقات فراغت، مورد توجه و استفاده قرار مي گيرد.
ساختمان هتل و كافه نادري شامل دو بخش قديمي و جديد متعلق به دوران آغاز مدرنيسم است، در جنوب اين ساختمان نيز باغي قرار دارد كه مدت ها بدون استفاده رها شده است.
بنابراين گزارش، مالكيت باغ و ساختمان نادري در حال حاضر در اختيار سازمان اقتصادي كوثر متعلق به بنياد شهيد بوده كه توسط مستاجر ملك اداره مي شود.
مهندس اسكندر مختاري معاون حفظ و احياي ميراث فرهنگي استان تهران با اعلام خبر آغاز مقدمات ثبت مجموعه هتل و كافه نادري در فهرست آثار ملي در اين مورد گفت: از آنجا كه بيم آن مي رفت اين بناي فرهنگي و مركز فراغت مشهور تهران به دليل دارابودن ارزشهاي اقتصادي و موقعيت قرارگيري ملك از يك سو و كهولت سن مستاجر از سوي ديگر در معرض تعرض و تخريب قرار گيرد، ميراث فرهنگي استان تهران براي حفاظت بيشتر از بنا و جلوگيري از هرگونه تعرض يا تخريب اقدام كرده و اين مجموعه تاريخي به زودي در فهرست آثار ملي ثبت مي شود.
وي افزود: در نخستين گام سازمان ميراث فرهنگي مراتب تحت حمايت بودن اين اثر را به شهرداري منطقه و بهره بردار آن ابلاغ كرده و مستندسازي آن آغاز مي شود تا پس از تكميل مدارك و مستندات، گزارشي تهيه و به شوراي ثبت منطقه اي تهران ارجاع شود.
مجموعه هتل و كافه نادري پيش از اينها محل گذر و توقف هنرمندان، نويسندگان و شاعراني همچون: صادق هدايت،احمد شاملو، جلال آل احمد، فروغ فرخزاد و ديگر بزرگان عرصه ادب و هنر بوده است.

پله هاي سنگي قلعه بابك احيا شد
018450.jpg
گروه علمي فرهنگي: پله هاي سنگي قلعه جاويدان، قلعه جمهور يا دژبذ معروف به قلعه بابك با ۲۳۰۰ تا ۲۶۰۰ متر ارتفاع از سطح دريا واقع در ۱۶ كيلومتري جنوب غربي كليبر از سوي ميراث فرهنگي استان آذربايجان شرقي احيا شد.
اين قلعه با دره هايي به عمق ۴۰۰ تا ۶۰۰ متر در اطراف آن كه احتمال مي رود در دوره ساساني احداث شده باشد تنها از يك سو و داراي راه مال رو است.
اجراي ديوار سنگي در بخشهاي مختلف قلعه، پيگردي و پژوهش در ضلع غربي و پيداشدن خانه هايي با پلان مربع، تكميل بخشهاي فروريخته در آب انبار دوره ساساني، اجراي بخشي از ديوار جان پناه قلعه در سه ضلع شمالي، شرقي و جنوبي از ديگر اقدامات انجام شده به شمار مي رود.
به گزارش واحد اطلاع رساني سازمان ميراث فرهنگي كشور، اين قلعه كه براي رسيدن به دروازه آن بايد از معبر دالان مانندي به طول ۲۰۰ متر عبور كرد از برج و باروهاي متعددي تشكيل شده است برجهاي مدور قلعه از سنگ مالون با ملات ساروج و باروها نيز از سنگ خارا ساخته شده اند. پس از عبور معبر تنگ اين قلعه قصري به صورت دو و سه طبقه با تالار اصلي و هفت اتاق در اطراف آن به چشم مي خورد. زمان قطعي احداث بنا معلوم نيست، ولي احتمال دارد مجموعه قلعه در دوره ساساني احداث شده باشد.
اين مجموعه به عنوان يكي از پايگاه هاي مهم و مستحكم بابك خرمدين در جنگ با اعراب و لشكريان خلفاي بني عباس در قرن سوم هجري، در آن زمان مورد تعمير قرار گرفته و الحاقاتي نيز بر آن افزوده شده است.

تأليف كتابهاي درسي فني و حرفه اي به بخش خصوصي واگذار مي شود
گروه علمي فرهنگي: مدير كل دفتر تاليف و برنامه ريزي آموزشهاي فني و حرفه اي و كاردانش، از واگذاري توليد و تدوين كتابهاي درسي آموزش فني و حرفه اي و كاردانش به بخش خصوصي خبر داد.
«محمد نشاسته ريز» به ايرنا گفت: تا پايان برنامه چهارم توسعه، توليد و تدوين كتابهاي آموزشي اين دوره به بخش خصوصي واگذار و دستگاه آموزش و پرورش نقش نظارت و هدايت را برعهده خواهد داشت.نشاسته ريز توضيح داد: بخش خصوصي اكنون بيش از ۸۰ عنوان كتاب درسي تدوين و تاليف كرده كه از مهرماه سال آينده در اختيار هنرجويان هنرستانهاي كشور قرار خواهد گرفت.

مرور كتاب
«سال هاي سخت» و «شام آخر عيسي»
نگاهي به دو منظومه، يك سفرنامه و يك مصاحبه تركي از كريم مشروطه چي
اشاره: كريم مشروطه چي (سؤنمز)، شاعر معاصر تبريزي كه اكنون در هفتادوپنجمين سال حيات خود به سر مي برد، در حال حاضر به يكي از پركارترين پديدآورندگان آثار تركي تبديل شده است.
سؤنمز كه در محافل ادبي ترك زبان ايران از وي به عنوان يكي از پيشگامان شعر نوين آذربايجاني ياد مي شود، در بيرون از مرزهاي ايران از جمله جمهوري آذربايجان و تركيه نيز شهره عام و خاص است. در چند ماه اخير، از سؤنمز چهار كتاب به چاپ رسيده كه علاوه بر محتوا، از لحاظ شكل ظاهري و آماده سازي اثر نيز ستودني است. در اين يادداشت  كوتاه اين آثار مورد بررسي قرار گرفته است.
018200.jpg

«آغيرايللر» به معناي «سال هاي سخت»، منظومه بلند درددل گونه اي است كه سؤنمز در بهار ۱۳۵۶ در وزن منظومه حيدرباباي استاد شهريار و خطاب به فرزندان خود سروده، ولي در واقع، بخشي از درد دل هاي نسل خود را با زباني ساده و دلنشين، سليس و شاعرانه با نسل بعد از خود در ميان گذاشته است. شاعر، علاوه بر منظومه مذكور، تصنيفي را كه در سال ۱۳۳۳ بنا به پيشنهاد و تشويق مرحوم جليل جداري، استاد كم نظير تصويربافي قالي و هنرمند آماتور ساز و آواز آذربايجاني، به عنوان «آچيل سحر» و با مضمون و آهنگ تصنيف مردمي و ماندگار «مرا ببوس» سروده بوده، به انضمام دو قطعه سرود ديگر كه در سال ۱۳۵۸ روي مارشهاي «انقلاب» و «آذربايجان» از ساخته هاي مرحوم استاد علي سليمي به رشته نظم كشيده، در اين دفتر داخل كرده است. باقي آثار اين دفتر، اشعاري است كه همزمان با آغاز انقلاب سروده شده است. همچنين منظومه ديگري به نام «وفاي سگ» در داخل همين مجموعه آورده شده كه طرح روي جلد كتاب نيز روايتگر اين منظومه است.
مضمون آثار داخل در اين مجموعه، اجتماعي و در برخي موارد ملي است. چنانچه خود شاعر، در قطعه شعري كه «به جاي مقدمه» آورده است، نخستين دفتر شعر خود را به روان پاك شهداي انقلاب كه با نثار خون خود، فرهنگ و زبان او را از قيد و بند ممنوعيت رژيم پهلوي رهايي بخشيده اند، اهدا نموده است. در پايان منظومه آغيرايللر سؤنمزمي گويد:
اوگوندن كي ديليم لهجه ساييلدي
ياتميش طبعيم بير ديسكينيب آييلدي
بوآييقليق اؤلكه ميزه ياييلدي
دامارلاردا غيرت قاني قاينادي
پاسلي قلم اليميزده اوينادي
اشعار اين كتاب و برخي اشعار ديگر، در سال ۱۳۵۸ و بلافاصله پس از پيروزي انقلاب، توسط شاعر به طور شتابزده به چاپ رسيد، چرا كه بيم داشت زبان تركي باز هم ممنوع شود. اين كتاب، به دليل كم تجربگي در زمينه نشر، ذوق و سليقه او و خوانندگان كتابهاي تركي را ارضا نكرد. از اين رو و با توجه به قواعد تثبيت شده املايي و رسم الخطي زبان تركي در ۲۴ سال اخير، شاعر نسخه جديدي از «آغيرايللر» را با كيفيتي درخورتقدير، در ۸۰ صفحه و به قيمت ۵۰۰ تومان توسط نشر انديشه نو به بازار نشر آثار تركي عرضه كرده است.
علاوه بر اين، منظومه شام آخر عيسي (عيسانين سون شامي)، كه قطعه شعر بلندي است در ۷۲ صفحه؛ با دو الفباي تركي و لاتين، مجموعاً در ۱۴۴ صفحه توسط انتشارات انديشه نو و به قيمت ۹۰۰ تومان منتشر شد. در اين منظومه، شاعر ماجرايي از نقاش معروف لئوناردو داوينچي را نقل مي كند كه در دو مقطع زماني، در حال نقاشي ازچهره كودكي حضرت عيسي(ع) و يهودا (حواري بريده از مسيح) است. كودك زيبارويي از طرف لئوناردو به عنوان مدل كودكي حضرت عيسي (ع) برگزيده مي شود و بر ديوار كليسا نقش مي بندد. پس از سالها و هنگامي كه نقاش در پيدا كردن چهره اي كه بتواند او را مدلي براي نقاشي يهودا كند، در مي ماند و از جايي به جاي ديگر سر مي كشد، با چهره اي مواجه مي شود كه مي تواند به خوبي مصداقي از يك يهوداي خائن باشد و از او به عنوان مدل دعوت به همكاري مي كند. وقتي يهوداي مدل در كليسا حاضر مي شود، به نقاش مي گويد كه او همان كودكي است كه سالها پيش، مدل كودكي عيسي شده است و آن گاه...
اين منظومه، يكي از انساني ترين آثار شعري در دوران معاصر است كه به زبان تركي سروده شده است.
018195.jpg

علاوه بر اين دو كتاب، رمان- سفرنامه «حسرت چلنگي» يا تاج گل حسرت، از ديگر آثار كريم مشروطه چي (سؤنمز) است كه حاصل يادداشت هاي او به جمهوري آذربايجان و ديدار او با شاعران، نويسندگان و فرهيختگان اين كشور است. در اين كتاب، مؤلف در كنار گزارش ديدارهاي خود، دغدغه هايش در مورد فرهنگ و هنر و ادبيات معاصر را هم بازتاب داده است. اين كتاب نيز در ۳۶۸ صفحه از سوي ناشر قبلي آثار سؤنمز و به قيمت ۲۰۰۰ريال منتشر شده است.
سؤنمز، همچنين يكي از مترجمان منظومه ماندگار استاد شهريار «حيدربابايا سلام» به زبان فارسي است. علاوه بر اين شاعر، ميرصالح حسيني، ناصر منظوري، دكتر محمدعلي سجاديه و چند نفر ديگر هم، حيدربابايا سلام را به فارسي ترجمه كرده اند. در كتابچه كوچكي كه محمدرضا هيئت منتشر كرده، سؤنمز و هيئت درباره منظومه حيدربابا و ترجمه هاي فارسي آن و نيز ترجمه سؤنمز به گفت وگو نشسته  اند. اين كتابچه در ۴۸صفحه بر روي پيشخوان كتابفروشي ها قرار گرفته است.
م.اصلان

فرهنگ زبـان شعر
018190.jpg
خسرو شافعي
اگر بپذيريم كه شعر كلامي است مخيل كه با خيال آميزي تعابير و فوران عاطفه هنري در قالب ها و اشكال گوناگون طي قرون متمادي همراه با تحولات اجتماعي و تاريخي در زبان و فرهنگ هر قوم اتفاق افتاده و مي افتد، پي خواهيم برد كه شعر بيش از هر چيز به زبان وابسته است و تحولات زباني همگام با گسترش فرهنگ ها در ميان اقوام و ملل قوام يافته و كم كم ساختاري نسبتاً ثابت مي يابند كه ريشه در فرهنگ هاي متفاوت دارد. در نتيجه پيوستگي شعر با زبان و فرهنگ ملل، شعر زماني مفهوم واقعي و اثرگذار خود را مي نماياند كه مخاطبش با زبان و فرهنگ مورد نظر شاعر آشنا باشد. اما از آنجا كه شعر يكي از اشكال عمده تجلي بيان هنري است و با توجه به اين كه دوستداران فرهنگ و انديشه انساني ارتباطي ناگسستني را در ميان فرهنگ ها خواهانند،  ترجمه شعر يا برگردان شعر به ضرورتي انكارناپذير براي عاشقان فرهنگ انساني و هنرمندان شعر دوست درآمده تا خلاقيت هاي فكري در شعر را در بين ملل ارتباط بخشند. طبيعي است ترجمه شعر تنها راه اين ارتباط است كه رسا يا نارسا در اين راه قدم هاي جدي و بعضاً  تأثيرگذار در طول تاريخ برداشته شده است.
اما بسياري معتقدند ترجمه شعر از زباني به زبان ديگر شعر را ساقط كرده و در نهايت ترجمه، تنها انتقال دهنده مكانيكي معاني شعر به زبان ترجمه است. ترجمه ها فاقد ابعاد زواياي هنري و خلاقيت هاي فكري اشعار سروده شده به زبان اصلي هستند، لذا بايد گفت نمي توان آنچه را كه در زبان اصلي شعر روي داده، به طور دقيق با ترجمه به مخاطبان زبان مورد نظر انتقال داد.
شايد اشاره اي به ديدگاههاي صاحب نظران و شاعران برجسته جهاني در باب مقوله «ترجمه شعر» بتواند به دريافت دقيق تر گفتار مورد نظر كمك كند. شاعران و پاسداران فرهنگ انساني بدين امر واقفند كه ترجمه شعر از تأثيرپذيري اشعار مي كاهد، اما ارتباط روزافزون فرهنگ ها و خواهندگي دانستن، ترجمه را به يك ضرورت و نياز مبرم فرهنگي در جهان بدل ساخته است.
پل والري شاعري بزرگ فرانسوي مي گويد: «نثر به راه رفتن و شعر به رقصيدن مي ماند.» در واقع او ديدگاه خود را اين گونه بيان مي كند كه استخدام يا گزينش واژگان توسط شاعر به پيچ و تاب رقص شباهت دارد. در اين پيچ و تاب شعر هويت مي يابد و چه دشوار است درك رقص فرهنگي كه با آن بيگانه ايم.
همچنين تي - اس- اليوت شاعر و منتقد برجسته انگليسي شعر را بومي ترين هنرها مي  داند كه شاهدي است بر دشواري راهيابي به زبان و فرهنگي كه شعر در آن اتفاق افتاده است.
بر همين مبنا ناظم حكمت شاعر برجسته ترك تبار در رابطه با ديوان حافظ غزلسراي بزرگ زبان فارسي ديدگاهي دارد كه حكايت از دشواري و خطير بودن ترجمه شعر مي كند. ناظم حكمت مي گويد: كسي كه حافظ را به زبان ديگري ترجمه كند، مثل اين است كه بلبلي را به خاطر گوشتش كشته باشد. با توجه به اين حساسيت است كه تعهد نسبت به ترجمه شعر براي مترجمان بسيار سنگين و پرمسئوليت است. اما عطش سيري ناپذير آشنايي با تراوشات فكري و فرهنگي در بين  ملل و بالاخص در زمينه شعر، عطشي است كه چاره اي جز ترجمه براي آن نمي توان يافت. اين مسأله را تاريخ هزار ساله فرهنگ ها به اثبات مي رساند.
در همين رابطه شاعر برجسته معاصر، احمد شاملو نيز مي گويد: «در ترجمه شعر، ما به شدت گرفتار مشكل زبان هستيم و در آميختگي شعر و زبان به دشواري ترجمه مي افزايد. گاه يك شعر به تمامي و كلمه به كلمه قابل انتقال است، اين تجربه اي است كه شخصاً  از ترجمه پاره اي از شعرهاي لوركا دارم. گاهي هم شعري وجود دارد كه به طور دقيق به زبان ديگر درنمي آيد. در اين صورت مي توان از ترجمه دقيق آن چشم پوشيد و در عوض به بازسازي آن پرداخت. منتها اين صورت بازسازي شده بايد چنان رنگ و بوي متن اصلي را داشته باشد كه انگار شاعرش آن را به زبان دوم سروده است.»
در همين راستا پابلو نرودا شاعر بزرگ آمريكاي لاتين هرگز از ترجمه اشعارش به زبان انگليسي راضي نبود و مي گفت در ترجمه انگليسي تنها معناي شعرهاي او منتقل مي شود و فضاي شعرش از دست مي  رود.
رابرت فراست شاعر بزرگ آمريكايي نيز مي گويد: شعر آن چيزي است كه در ترجمه تبخير مي شود، در واقع فراست به اين نكته اشاره دارد كه در ترجمه خواه ناخواه، شعر هويت اصلي خود را مي بازد اما با هنر هنرمندان مي توان ترجمه را از شكل شبيه سازي شده و تبخيري آن به شكل فني نو و قابل عرضه در آورد و آن را در زبان نوين بارور ساخت. به طوري كه حاصل ترجمه به گونه اي باشد كه اگر سراينده اش زبان مقصد را مي دانست، شعر را آن گونه مي سرود.
اگر ما ترجمه را بازگويي، برگردان يا بازسرايي به زبان نو كه انتقال دهنده افكار و عواطف و بينش شاعر مورد نظر باشد بدانيم، آنگاه به اهميت ترجمه شعر در جهان امروز پي مي بريم، در اين رابطه پرواضح است كه فاكتورهاي آشنايي با زبان، فرهنگ و صلاحيت مترجم و هنر او در بازسرايي از اصول حتمي ترجمه موفق به شمار مي آيد.
اگر مترجم شعر، شاعر باشد به مراتب به هدف او كه نزديك ساختن مخاطب به شعر شاعر مورد نظر است، موفق تر خواهد بود. البته بايد دانست كه انديشه عاطفي شاعر و پيوند آن با فرهنگ سرزمينش و كاركرد روحي و عاطفي واژگان در زبان، دقيقاً مختص زبان اصلي شعر است كه در بسياري از موارد غيرقابل ترجمه است. شايد بتوان گفت در بهترين حالت بسياري از ترجمه ها حامل مكانيكي معاني شعر به زبان مورد نظر است. براي اين كه ترجمه و هنر مترجم شعر مورد ارزيابي مخاطبان آگاه و علاقه مند قرار گيرد بهتر است كه در كنار ترجمه شعر، اصل شعر به زبان اصلي چاپ  شود تا هنر مترجم در برابر نقد منصفانه مخاطبان اهل فن قرار گيرد. از اين طريق شايد راههاي دستيابي به ضمير عاطفي و خلاق شاعران آسان تر شود.
حال كه به نياز مبرم ترجمه شعر براي ارتباط با تحولات فكري و فرهنگي ملل پي برديم گفتار را با اشاره به ضرب المثل ايتاليايي كه مي گويد: «ترجمه خيانت است» به پايان مي بريم. در واقع ترجمه خيانتي است ناگزير كه عطش خواهندگي انسان، خريدار آن است و نهايتاً  ترجمه، خيانتي است كه حاصلش خدمت به بشريت است.

درآمدي بر ادبيات فرانسه
018205.jpg
«درآمدي بر ادبيات فرانسه: قرن ۲۰، ۱۹ ، ۱۸ و ۱۷»، تأليف پير برونل و دني ئويسمن با ترجمه دكتر فاطمه عشقي از سوي انتشارات دانشگاه علامه طباطبايي منتشر شد. اين كتاب كه به تأييد فرهنگستان فرانسه نيز رسيده، تاكنون به زبان هاي انگليسي، عربي، اسپانيايي و چيني ترجمه شده است. اما اين نخستين بار است كه ترجمه فارسي از اين كتاب به چاپ مي رسد.
اين كتاب،  حكم راهنماي ادبيات سه ربع قرن بيستم تا هفدهم فرانسه را دارد و از نظر محتواي تاريخي و فلسفي، غني و از نظر نوشتاري بسيار پربار است و از آنجا كه جنبه دايرةالمعارفي دارد، مطالب آن بسيار فشرده و اجمالي بيان شده است.
نويسندگان كتاب تاريخ ادبيات فرانسه را برخلاف كتابهاي ديگر، از قرن بيستم به رشته تحرير در آورده اند؛ با اين نيت كه شايد براي خوانندگان لذت بخش تر باشد كه ابتدا زمان خود را مطالعه كنند و سپس سير صعودي آن را، در مقايسه با زمان هاي ديگر، دريابند. در اين كتاب، ضمن معرفي نويسندگان قرن ۲۰ ، ۱۹ ، ۱۸ و ۱۷ فرانسه، خلاصه يا قطعه اي از آثار مشهور آنها به خوانندگان معرفي مي شود و به آنان كمك مي كند تا هر نويسنده و آثار او را بهتر بشناسند. كتاب در ۴۶۴ صفحه وزيري و به قيمت ۲۵۰۰۰ ريال به چاپ رسيده است.

|   اجتماعي    |    اقتصادي    |    انديشه    |    خارجي    |    سياسي    |    شهر    |
|   شهري    |    علمي فرهنگي    |    گلستان كتاب    |    ورزش    |    ورزش جهان    |    صفحه آخر    |

|    صفحه اول    |    آرشيو    |    شناسنامه    |    بازگشت    |