جايزه بين المللي براي گزارش ادبي
بزرگترين جايزه بين المللي براي گزارش ادبي با عنوان «نامه اوليس» مهرماه سال جاري به برترين اثر نوشته شده در اين گونه ادبي اعطا مي شود.
به نقل از پايگاه اينترنتي اين جايزه جهاني، هيأتي متشكل از نويسندگان برجسته جهان نخستين و بزرگترين جايزه گزارش ادبي را چهاردهم اكتبر سال جاري، دوازدهم مهرماه، به بهترين نويسندگان اين گونه ادبي اعطا خواهند كرد. هدف طراحان اين جايزه ادبي كه مبلغ آن جمعاً يكصد هزار يورو اعلام شده است، تبيين اهميت گزارش ادبي، جلب توجهات جهاني به اين مقوله و همچنين حمايت از نويسندگان آنهاست.
بنا به تصميم هيأت داوران در جلسه روزهاي بيست و يكم و بيست و دوم ژوئن سال جاري در برلين، امسال بيست گزارش كه تنها پس از اول ژانويه سال ۲۰۰۰ ميلادي به چاپ رسيده اند، مورد تقدير قرار خواهند گرفت و به سه گزارش ادبي برتر جوايزي به ارزش پنجاه هزار يورو، سي هزار يورو و بيست هزار يورو اهدا خواهد شد.
هيأت داوران اين جايزه بين المللي گزارش هاي چاپ شده در سراسر جهان به يازده زبان انگليسي، فرانسوي، اسپانيولي، روسي، عربي، چيني، ژاپني، پرتغالي، هندي، آلماني و تركي را بررسي و بهترين گزارش ادبي را معرفي مي كنند، اما زبان اصلي هيأت داوران انگليسي خواهد بود.
همچنين كميته اي بين المللي از نويسندگان برجسته جهان اين هيأت را در طول بررسي همراهي خواهد كرد. گونترگراس نويسنده برجسته آلماني و برنده جايزه نوبل ادبي، پيزار كاپوچينسكي گزارش نويس لهستاني، ژان ملوري نژادشناس فرانسوي و يان استج گزارشگر جنگ از دانمارك در ميان اين گروه حضور خواهند داشت.
اين جايزه به همت موسسه فرهنگي نامه اوليس، موسسه اونتيس و موسسه بين المللي گوته برگزار خواهد شد.
حافظ شيراز در لبنان
«محمدعلي شمس الدين» شاعر لبناني گفت : «حافظ» شاعر بلند آوازه ايراني بشريت را به همزيستي مسالمت آميز، عشق ، وفاق و مدارا فرا خوانده است و اين دعوت را مي توان در غزلهاي او مشاهده كرد.
شمس الدين افزود: حافظ شيرازي به رغم پايبندي به آيين مترقي اسلام به ديگر اديان نيز حرمت نهاده و براي انديشه ها و نظريات ديگران احترام بسيار قايل شده است .
وي اظهار داشت : حافظ هيچگاه در پي تحميل افكار خود به ديگران برنيامده و اين نحوه نگرش را رد كرده است .
شمس الدين كه برخي غزلهاي حافظ را به عربي برگردانده است در ادامه گفت : به دليل دلبستگي فراوان به اين شاعر بزرگ ايراني ۷۵ غزل او را به عربي ترجمه كردم كه ۷۳ غزل ترجمه منظوم است .
اين شاعر لبناني خاطرنشان كرد كه برگردان اشعار حافظ كار دشواري است از اين رو كوشيده است ضمن حفظ اصالت و پيام غزلها، آنها را به قالب و سياق عربي برگرداند.
به گفته وي ، بزودي گزيده ترجمه اشعار حافظ به همراه يك مقدمه كامل توسط بنگاه انتشاراتي «دارالشروق » مصر به چاپ مي رسد.
«محمدعلي شمس الدين » متولد ۱۹۴۲ ميلادي داراي مدرك دكترا در رشته تاريخ از دانشگاه لبنان است .
تاكنون چندين مجموعه شعر و نوشته هاي ادبي از شمس الدين به چاپ رسيده است كه آخرين آن سال ۲۰۰۲ ميلادي با عنوان «جنگ ادبي » انتشار يافت .
پوران كاوه: گاهي شبيه روياي تو مي شوم
ميان كتاب هايي كه امروزه منتشر مي شود نبايست به دنبال يافتن وجه اشتراكي با اشعار خداوندگان شعرمان از قبيل فردوسي، نظامي، مولوي، سعدي و حافظ باشيم، كه همه مي دانيم ديگر تكرار نخواهند شد.
پوران كاوه، شاعر، با بيان اين مطلب گفت: در شعر امروز با تحول زياد جدي و چشمگيري رو به رو نبوده ايم. به نظر من نبايد به عنوان نوآوري و خلاقيت واكنش منفعلانه اي نسبت به ديدگاه ها و نظريه هاي زيبايي شناسي شعر امروز داشته باشيم و يا اينكه به شكل بسته اي با اين آثار مواجه شويم و در نفي آنها داد سخن برانيم.
سراينده مجموعه شعر «صداي فاصله» اضافه كرد: هماهنگي در گفتمان بايد وجود داشته باشد اما نه با زبان پريشي و گسيختگي فرهنگي؛ بلكه با حفظ شأن و زبان خرد كه از نوعي قطعيت و يقين برخوردار باشد. خوشبختانه، هنوز همه جا هنر نو و كلاسيك را در كنار هم مي بينيم كه دوشادوش هم در حركت اند و در اين ميان تلاش نسل جوان واقعاً چشمگير و قابل تحسين است.
پوران كاوه درباره كتاب هايي كه به تازگي خوانده است گفت: متأسفانه به رغم تمايلم موفق به مطالعه خيلي از كتاب هاي جديد نشده ام ولي در ميان كتاب هايي كه خوانده ام.... «چيدن محبوبه هاي شب....» نوشته آقاي صالحي مثل هميشه در نوع خود بي نظير بود. «دارم با رشد شانه هاي ميت راه مي روم». آتفه چهار محاليان و «خدا خواب تازه تري برايم ديده است» بهاره رضايي و همچنين «درختان صلح» نرگس ايلكائي، جهت دست يافتن به يافته هاي تازه تر مرجع خوبي هستند.
كتاب جديد فرهاد عابديني، «عبور از پل...» را نيز هفته گذشته خواندم كه در مقايسه با اشعار قبلي ايشان كاملاً متفاوت و از جهش خاصي برخوردار بود.
نويسنده كتاب «بيا شبيه آفتاب باشيم» درباره كارهاي ترجمه اش در عرصه ترجمه و شعر گفت: مجموعه اي از گزيده اشعار شاعران معاصر جهان را ترجمه كرده ام و همين طور «از سكوت ترانه مي سازم»توسط نشر ابتكار نو و «گاهي شبيه روياي تو مي شوم» نيز از طريق نشري ديگر، به زودي راهي باز كتاب خواهد شد.