نگاه
طنز روان و تأثيرگذار
نگاهي به مجموعه تلويزيوني «بله آقاي وزير» شبكه دو سيما
|
|
هوشنگ صدفي
ايسنا - مجموعه تلويزيوني «بله آقاي وزير» در مقابل طنزهاي ضعيف و سطحي وطني از خميرمايه داستاني و پرداخت مناسبي برخوردار است. اين مجموعه تلويزيوني كه مدتي است از شبكه دوم سيما پخش مي شود با دست مايه قرار دادن عملكرد دولت انگليس و نحوه تصميم سازي ها، فضاي مفرح و شادي را براي علاقمندان به برنامه هاي تلويزيوني طنز پديد آورده است.
ساختار داستاني سلسله وار آن اغلب به نقد سياست هاي بوروكرات مأبانه دولت انگليس مي پردازد، هر بخش از اين برنامه معمولاً بين ۲۵ تا ۳۰ دقيقه در نوسان است و هر بار قصه فرعي جديدي مطرح مي شود. ساختار داستاني آن بيشتر در قالب طنز تلويزيوني با لوكيشن هاي محدود، بازيگران اندك، تحرك كمتر دوربين و رعايت قالب طنز كلامي روند قصه را پيش مي برد.
اين مجموعه تلويزيوني محصول انگلستان، يكي از پربيننده ترين برنامه هاي طنز بوده كه طي سه مرحله از شبكه تلويزيوني انگليس (C.B.B) پخش شده است، محبوبيت اين مجموعه باعث شده كه تهيه كنندگان برنامه آن را در ۳۰ كشور جهان به نمايش بگذارند. كاري كه كمتر در تلويزيون ايران اتفاق افتاده است.
در ساختار اين مجموعه تلويزيوني، قهرمان و ضدقهرمان طبق روال فيلم هاي تلويزيوني آن چنان جايگاهي ندارند و اغلب وقايع براساس تصميم سازي وزير و مقاومت منشي دائمي او شكل مي گيرد، ناگفته نماند كه منشي دائمي وزير به عنوان يك بوروكرات كاركشته دوست دارد كه تصميم سازي هاي خود را به وزير القا كند و اين تازه آغاز كشمكش هاي لفظي بين آن دو است. هر چند كه توليد چنين برنامه هايي در شبكه هاي داخلي ايران معمولاً با مشكلات پخش همراه است.
در قسمت تعديل نيروي انساني در بيمارستان دولتي، تصميم وزير بر اين بود كه ماليات شهروندان انگليسي نبايد به هرز رود اما ماجراهاي پشت پرده ورايزني هاي پنهان و آشكار منشي دائمي وزير، مانع از انجام اصلاحات اداري در اين زمينه مي شود.
در قسمت توطئه سوء قصد به جان وزير، ماجرا به شكلي ديگر نمود پيدا مي كند. كارگردان برنامه با طراحي ميزانسن هاي خلاقانه در اتاق كوچك وزير بخش زيادي از ماجراي داستاني را پيش مي برد، جابه جايي بازيگران، بكارگيري ديالوگ هاي طنزآميز، حركت نرم و روان دوربين و در نهايت تقطيع پلان ها با ريتم مناسب توانسته از اين مجموعه تلويزيوني طنزآميز خاطره خوشي را در ذهن مخاطبان داخلي بگذارد.
اگر اين مجموعه هشيارانه منتقد سيستم سياسي _ اجتماعي خارجي را با برنامه هاي طنز اخير شبكه سوم همچون ارث بابام، شبكه سه و نيم و كمربندها را ببنديم مقايسه كنيم تازه متوجه خواهيم شد كه انگليسي هاي هنرمند با بودجه هاي اندك و فضاهاي كوچك چه برنامه هاي مفيدي كه توليد نمي كنند!
در كليت برنامه آن چنان اطناب كلام و كش دار بودن فضا و ريتم قصه حس نمي شود ظاهرا كارگردان و تهيه كننده بيشتر به فكر مطلوبيت برنامه بوده اند تا ارزيابي مالي آن. در حالي كه اغلب برنامه هاي تلويزيوني داخلي براي افزايش رقم بودجه دريافتي از صحنه هاي طولاني و كشدار، ديالوگ هاي خسته كننده و عدم تنوع مكان هاي جغرافيايي در قصه بهره مي گيرند.
در طراحي دكور و صحنه پردازي اين مجموعه تلويزيوني تلاش شده كه از فضاي تجملي اجتناب كنند و بيشتر از امكانات ساده اداري بهره بگيرند، ريتم قصه نيز مانع از خستگي مخاطبان مي شود. تيتراژ پاياني با طرح هاي گرافيكي آن نيز يكي از امتيازهاي برنامه محسوب مي شود.
متأسفانه مترجمان و دوبلورهاي ايراني برنامه تلويزيوني «بله آقاي وزير» از گيرايي و جايگزيني واژه هاي فارسي مناسب غافل مانده اند، به همين خاطر در برخي از مواقع با اينكه صداي خنده از پشت صحنه آن شنيده مي شود اما مخاطب ايراني كمتر به اين نوع ديالوگ ها لبخند مي زند.
بنابراين لازم بود قبل از دوبله متن، نسبت به بازنويسي طنزآميز آن مطابق خرده فرهنگ ايراني و نحوه بيان كلام ها توجه مي شد، چون در فرهنگ ما شيوه بيان كلمات و جملات طنزآميز با فرهنگ انگليسي متفاوت تر است. علاوه بر آن ناهمگوني رفتارهاي سياسي و اجتماعي بازيگران در طول قصه نيز بر ابهامات آن افزوده است، همچنين بكارگيري صداي خنده پس از بيان ديالوگ هاي طنز آميز نيز به نوعي به شعور مخاطبان ايراني لطمه مي زند، چرا كه هيچ گاه در برنامه هاي طنز ايراني، شليك صداي خنده پس از بيان طنز كلامي پخش نمي شود، چون اغلب مخاطبان تلويزيوني ايراني ياد گرفته اند كه اين گونه رفتارها را هنگام شنيدن جوك يا لطيفه از خود بروز دهند.
اميد است كه كارگردانان، تهيه كنندگان و مديران رسانه هاي داخلي نيز با ارزيابي نقاط قوت و ضعف اين برنامه بتوانند از تجارب ارزشمند اين برنامه تلويزيوني موفق طنز در كارهاي آتي بهره بگيرند.
|