شماره‌ 2063‏‎ ‎‏‏،‏‎27 Feb 2000 اسفند 1378 ، ‏‎ يكشنبه‌ 8‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Metropolitan
Features
Accidents
Life
Free Tribune
Business
Stocks
Sports
Science/Culture
Arts
Articles
Last Page
ايران‌‏‎ در‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎

مهدوي‌‏‎ يحيي‌‏‎ دكتر‏‎ گراميداشت‌‏‎ در‏‎ مقالاتي‌‏‎ مجموعه‌‏‎

ايران‌‏‎ در‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎


همايش‌‏‎ نخستين‌‏‎ از‏‎ گزارشي‌‏‎
بهمن‌ماه‌‏‎ الي‌ 28‏‎ مقدس‌ 26‏‎ مشهد‏‎
:اشاره‌‏‎
طولاني‌‏‎ بس‌‏‎ قدمتي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ هنري‌‏‎ و‏‎ علمي‌‏‎ گونه‌هاي‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌‏‎
منظر‏‎ از‏‎ هنر‏‎ و‏‎ علم‌‏‎ وادي‌‏‎ در‏‎ اين‌گونه‌‏‎ گرفتن‌‏‎ قرار‏‎.‎دارد‏‎
و‏‎ ابعاد‏‎ داراي‌‏‎ ترجمه‌‏‎.است‌‏‎ متفاوت‌‏‎ مختلف‌‏‎ صاحبنظران‌‏‎
بحث‌‏‎ موضوع‌‏‎ خود‏‎ آنان‌‏‎ از‏‎ يك‌‏‎ هر‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ گوناگون‌‏‎ رويه‌هاي‌‏‎
خود‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ "ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎" ابعاد‏‎ اين‌‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎.‎است‌‏‎ مفصلي‌‏‎
.دارد‏‎ خود‏‎ فراسوي‌‏‎ فراواني‌‏‎ نبايدهاي‌‏‎ و‏‎ بايدها‏‎
مشهد‏‎ فردوسي‌‏‎ دانشگاه‌‏‎ انگليسي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ گروه‌‏‎ همت‌‏‎ به‌‏‎
روزهاي‌‏‎ در‏‎ اسلامي‌‏‎ ارشاد‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ وزارت‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ معاونت‌‏‎ و‏‎
"ايران‌‏‎ در‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ همايش‌‏‎ نخستين‌‏‎" بهمن‌ماه‌‏‎ ‎‏‏2628‏‎
.شد‏‎ برگزار‏‎
جايگاه‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ نظرهايي‌‏‎ تبادل‌‏‎ و‏‎ بحث‌ها‏‎ همايش‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
و‏‎ زباني‌‏‎ تعادل‌‏‎ عملي‌ ، ‏‎ و‏‎ نظري‌‏‎ مباحث‌‏‎ رابطه‌‏‎ ادبي‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎
برخي‌‏‎ و‏‎ مترجم‌‏‎ تربيتي‌‏‎ مسايل‌‏‎ سبكي‌ ، ‏‎ تحولات‌‏‎ فرهنگي‌ ، ‏‎ تعادل‌‏‎
.شد‏‎ مطرح‌‏‎ ديگر‏‎ مباحث‌‏‎
.همايش‌‏‎ اين‌‏‎ برگزاري‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ گزارشي‌‏‎ مي‌آيد‏‎ پي‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ مطلبي‌‏‎
عليزاده‌‏‎ مهدي‌‏‎ :‎از‏‎ گزارش‌‏‎
مشهد‏‎ در‏‎ همشهري‌‏‎ خبرنگار‏‎
با‏‎ توامان‌‏‎ ديرباز‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ گونه‌هايي‌‏‎ ازجمله‌‏‎ ترجمه‌‏‎
ترجمه‌‏‎ درحقيقت‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ زاده‌‏‎ انساني‌‏‎ جوامع‌‏‎ ترقي‌‏‎ و‏‎ پيشرفت‌‏‎
بر‏‎ آنان‌‏‎ تعامل‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مختلف‌ ، ‏‎ فرهنگ‌هاي‌‏‎ ميان‌‏‎ است‌‏‎ واسطه‌اي‌‏‎
در‏‎ فربهي‌‏‎ و‏‎ غنا‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ افزوده‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ هر‏‎ وسعت‌‏‎
.مي‌كند‏‎ ايفا‏‎ به‌سزا‏‎ نقش‌‏‎ آن‌‏‎ باروري‌‏‎ و‏‎ تمدن‌‏‎ آفرينش‌‏‎
اما‏‎ دارد ، ‏‎ وافري‌‏‎ اهميت‌‏‎ مختلف‌‏‎ علوم‌‏‎ ميان‌‏‎ در‏‎ اين‌گونه‌‏‎
اثرگذاري‌‏‎ درنتيجه‌‏‎ و‏‎ بيشتر‏‎ مخاطبان‌‏‎ كه‌‏‎ "ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎"
از‏‎ كه‌‏‎ زباني‌‏‎ تاثيرات‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ فرهنگ‌ها‏‎ انتقال‌‏‎ در‏‎ عميق‌تري‌‏‎
.است‌‏‎ برخوردار‏‎ خاصي‌‏‎ اهميت‌‏‎ از‏‎ مي‌گذارد‏‎ جاي‌‏‎ بر‏‎ خود‏‎
ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ درباره‌‏‎ بحث‌‏‎ جهان‌‏‎ دانشگاهي‌‏‎ محافل‌‏‎ در‏‎ امروزه‌ ، ‏‎
زبان‌شناسي‌ ، ‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ از‏‎ محققاني‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ پررونق‌‏‎ بسيار‏‎
به‌‏‎ كدام‌‏‎ هر‏‎ مرتبط ، ‏‎ حوزه‌هاي‌‏‎ ديگر‏‎ و‏‎ فلسفه‌‏‎ هنر ، ‏‎ ادبيات‌ ، ‏‎
.هستند‏‎ درگير‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ نظري‌‏‎ مباحث‌‏‎ با‏‎ نوعي‌‏‎
شايد‏‎ و‏‎ دارد‏‎ ديرينه‌‏‎ سابقه‌اي‌‏‎ نيز‏‎ ما‏‎ كشور‏‎ در‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎
انزابي‌نژاد‏‎ دكتر‏‎ هرچند‏‎شد‏‎ متصور‏‎ آن‌‏‎ براي‌‏‎ آغازي‌‏‎ نتوان‌‏‎
اسلام‌‏‎ پيدايش‌‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎ سال‌ها‏‎ طبيب‏‎ برزويه‌‏‎ است‌ ، ‏‎ معتقد‏‎
.است‌‏‎ برگردانده‌‏‎ پهلوي‌‏‎ به‌‏‎ سانسكريت‌‏‎ از‏‎ را‏‎ دمنه‌‏‎ و‏‎ كليله‌‏‎
ما‏‎ فرهنگي‌‏‎ ريشه‌هاي‌‏‎ و‏‎ اعماق‌‏‎ تا‏‎ گونه‌‏‎ اين‌‏‎ است‌‏‎ مسلم‌‏‎ آنچه‌‏‎
.است‌‏‎ كرده‌‏‎ نفوذ‏‎
اين‌‏‎ كنكاش‌‏‎ در‏‎ سعي‌‏‎ "ايران‌‏‎ در‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ همايش‌‏‎ نخستين‌‏‎"
و‏‎ عملي‌‏‎ موضوعات‌‏‎ نظري‌ ، ‏‎ مباحث‌‏‎ به‌‏‎ پرداختن‌‏‎.‎داشت‌‏‎ ريشه‌ها‏‎
ضرورتي‌‏‎ ايران‌‏‎ در‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ فرازهاي‌‏‎ و‏‎ نشيب‏‎ به‌طوركلي‌‏‎
خود‏‎ به‌‏‎ را‏‎ رشته‌‏‎ اين‌‏‎ مدقق‌‏‎ و‏‎ محقق‌‏‎ هر‏‎ ذهن‌‏‎ ديرباز‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
در‏‎ آغازين‌‏‎ اقدامي‌‏‎ نوعي‌‏‎ به‌‏‎ همايش‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ داشته‌‏‎ مشغول‌‏‎
.مي‌شود‏‎ محسوب‏‎ صعب‏‎ مسير‏‎ اين‌‏‎
به‌‏‎ نشست‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ خارجي‌‏‎ و‏‎ داخلي‌‏‎ دانشمندان‌‏‎ از‏‎ تن‌‏‎ از 50‏‎ بيش‌‏‎
ترجمه‌‏‎ عملي‌‏‎ و‏‎ علمي‌‏‎ مختلف‌‏‎ مسايل‌‏‎ پيرامون‌‏‎ تبادل‌نظر‏‎ و‏‎ بحث‌‏‎
واقع‌‏‎ مظلوم‌‏‎ ما‏‎ جامعه‌‏‎ در‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ متاسفانه‌‏‎.پرداختند‏‎
به‌‏‎ ظاهر‏‎ به‌‏‎ كتابها‏‎ برخي‌‏‎ و‏‎ مطبوعات‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ درست‌‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎
.است‌‏‎ سطحي‌‏‎ و‏‎ ظاهري‌‏‎ اقدامات‌‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎ مي‌پردازند‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎
ترجمه‌‏‎ مسايل‌‏‎ زيربنايي‌‏‎ و‏‎ ريشه‌اي‌‏‎ مباحث‌‏‎ به‌‏‎ يافتن‌‏‎ دست‌‏‎
اين‌‏‎ سر‏‎ بر‏‎ همت‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ ژرف‌انديش‌‏‎ "مرداني‌‏‎ دانشي‌‏‎" به‌‏‎ نياز‏‎
.بگذارند‏‎ كار‏‎
وضعيت‌‏‎ بود‏‎ وادي‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ نخستين‌‏‎ قدمي‌‏‎ كه‌‏‎ همايش‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
شركت‌‏‎ براي‌‏‎ زمينه‌هايي‌‏‎ درواقع‌‏‎ و‏‎ شد‏‎ بررسي‌‏‎ ايران‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎
و‏‎ ضعف‌ها‏‎ خود‏‎ كاوشگري‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ شد‏‎ فراهم‌‏‎ صاحبنظران‌‏‎ جدي‌‏‎
.كنند‏‎ كوشش‌‏‎ آنها‏‎ رفع‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ بيابند‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ قوت‌هاي‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مباحثي‌‏‎ ازجمله‌‏‎ مي‌پوشانند‏‎ ترجمه‌‏‎ بر‏‎ كه‌‏‎ صبغه‌اي‌‏‎
كه‌‏‎ معني‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ است‌ ، ‏‎ مطرح‌‏‎ جدي‌‏‎ به‌طور‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ حوزه‌‏‎
به‌زعم‌‏‎ و‏‎ مي‌دانند‏‎ هنري‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ صاحبنظران‌‏‎ برخي‌‏‎
و‏‎ مي‌خوانند‏‎ "هشتم‌‏‎ هنر‏‎" را‏‎ آن‌‏‎ كزازي‌‏‎ ميرجلال‌الدين‌‏‎ استاد‏‎
آن‌‏‎ پرورش‌‏‎ و‏‎ بالندگي‌‏‎ در‏‎ را‏‎ مترجم‌‏‎ نكته‌سنج‌‏‎ و‏‎ سرشار‏‎ ذوق‌‏‎
.مي‌دانند‏‎ دخيل‌‏‎
ترجمه‌‏‎ و‏‎ مي‌گيرند‏‎ قرار‏‎ علم‌انگاري‌‏‎ صف‌‏‎ در‏‎ ديگري‌‏‎ دانشمندان‌‏‎
و‏‎ قانونمند‏‎ اصول‌‏‎ براساس‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانند‏‎ دانشي‌‏‎ را‏‎
.پذيرد‏‎ انجام‌‏‎ روشمند‏‎ چهارچوبي‌‏‎
متشكل‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ نيز‏‎ سومي‌‏‎ نظر‏‎ اما‏‎
حسن‌‏‎ استاد‏‎ صاحبنظران‌‏‎ اين‌‏‎ ازجمله‌‏‎ مي‌داند ، ‏‎ بالا‏‎ قسم‌‏‎ دو‏‎ از‏‎
و‏‎ ذوق‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ هنر‏‎ ترجمه‌‏‎":‎است‌‏‎ معتقد‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ لاهوتي‌‏‎
موسيقي‌ ، ‏‎ مثل‌‏‎ اما‏‎ دارد ، ‏‎ مستقيم‌‏‎ رابطه‌‏‎ مترجم‌‏‎ هنري‌‏‎ استعداد‏‎
در‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ پيدا‏‎ علمي‌‏‎ جنبه‌‏‎ ما‏‎ روزگار‏‎ در‏‎ نمايش‌‏‎ و‏‎ نقاشي‌‏‎
فن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ گفت‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ پس‌‏‎ است‌ ، ‏‎ گرفته‌‏‎ قرار‏‎ نظري‌‏‎ علوم‌‏‎ شمار‏‎
صاحبان‌‏‎ مختلف‌‏‎ نظرات‌‏‎ و‏‎ تجربه‌ها‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ علمي‌‏‎ است‌‏‎ هنري‌‏‎ يا‏‎
اين‌‏‎ نظرات‌‏‎ كه‌‏‎ بايد‏‎ و‏‎ است‌‏‎ آمده‌‏‎ بوجود‏‎ فن‌‏‎ اين‌‏‎ انديشه‌‏‎
تا‏‎ بيابد‏‎ بررسي‌‏‎ و‏‎ ارائه‌‏‎ و‏‎ ظهور‏‎ فرصت‌‏‎ هنرمند‏‎ انديشه‌وران‌‏‎
قابل‌‏‎ و‏‎ عملي‌‏‎ قواعد‏‎ و‏‎ اصول‌‏‎ آنها ، ‏‎ جمع‌بندي‌‏‎ و‏‎ تلاقي‌‏‎ از‏‎
در‏‎ نظام‌مند‏‎ و‏‎ مكتوب‏‎ و‏‎ مدون‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ شود‏‎ پيدا‏‎ استفاده‌‏‎
همه‌‏‎ با‏‎ رشته‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ خاصه‌‏‎ گيرد ، ‏‎ قرار‏‎ ديگران‌‏‎ دسترس‌‏‎
".است‌‏‎ جوان‌‏‎ بسيار‏‎ قدمتش‌‏‎
اين‌‏‎ مهمان‌‏‎ شرقي‌‏‎ آنگلياي‌‏‎ دانشكده‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ بوش‌‏‎ پيتر‏‎ دكتر‏‎
اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ از‏‎ كپي‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ از‏‎ توقع‌‏‎ اين‌‏‎ بود ، ‏‎ همايش‌‏‎
آن‌‏‎ عدم‌‏‎ يا‏‎ ترجمه‌پذيري‌‏‎ راجع‌به‌‏‎ بحثي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ دانست‌‏‎ غلط‏‎ باشد‏‎
نظريه‌اي‌‏‎ ادبي‌‏‎ متون‌‏‎ ترجمه‌ناپذيري‌‏‎":‎گفت‌‏‎ ادبي‌‏‎ آثار‏‎ در‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ مسلم‌‏‎ البته‌‏‎.‎ندارم‌‏‎ علاقه‌اي‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ من‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ منفي‌‏‎
تمام‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ كما‏‎ باشد‏‎ نواقصي‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ هر‏‎ در‏‎
برقراري‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ معني‌‏‎ بدان‌‏‎ اين‌‏‎ ولي‌‏‎ دارند ، ‏‎ نقصي‌‏‎ ارتباطات‌‏‎
".است‌‏‎ غيرممكن‌‏‎ ارتباط‏‎
در‏‎ مهمي‌‏‎ رمز‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ مترجم‌‏‎ بي‌باكي‌‏‎ و‏‎ جسارت‌‏‎ وي‌‏‎
ادبي‌ ، ‏‎ اثر‏‎ نويسنده‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ آنجايي‌‏‎ از‏‎":گفت‌‏‎ و‏‎ دانست‌‏‎ موفقيتش‌‏‎
دست‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ نوآوري‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ خود‏‎ كار‏‎ در‏‎ مي‌كند‏‎ سعي‌‏‎
زبان‌‏‎ در‏‎ نو‏‎ ترجمه‌‏‎ يك‌‏‎ خلق‌‏‎ براي‌‏‎ نيز‏‎ ادبي‌‏‎ مترجم‌‏‎ يك‌‏‎ يابد ، ‏‎
كه‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ نبايد‏‎ و‏‎ كند‏‎ عمل‌‏‎ اقتدار ، ‏‎ با‏‎ بايد‏‎ مقصد ، ‏‎
متن‌‏‎ به‌‏‎ نزديك‌‏‎ لفظي‌‏‎ لحاظ‏‎ از‏‎ مي‌برد‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ معادل‌هايي‌‏‎
".باشد‏‎ داشته‌‏‎ واهمه‌اي‌‏‎ نيست‌‏‎ اصلي‌‏‎
صور‏‎ ادبي‌ ، ‏‎ صنايع‌‏‎ كيف‌‏‎ و‏‎ كم‌‏‎ توصيف‌‏‎ نيز‏‎ وثوقي‌‏‎ حسين‌‏‎ دكتر‏‎
به‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ انتقال‌‏‎ در‏‎ را‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ ايماژها‏‎ و‏‎ خيال‌‏‎
را‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ رسيدن‌‏‎ لازمه‌‏‎ و‏‎ دانست‌‏‎ اهميت‌‏‎ حايز‏‎ مقصد‏‎ زبان‌‏‎
.كرد‏‎ عنوان‌‏‎ ادبي‌‏‎ آرايه‌هاي‌‏‎ تمام‌‏‎ بررسي‌‏‎
است‌‏‎ مطرح‌‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ حوزه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مهم‌‏‎ مباحث‌‏‎ ديگر‏‎ از‏‎
بيان‌‏‎ به‌‏‎ است‌ ، ‏‎ خواننده‌‏‎ به‌‏‎ او‏‎ توجه‌‏‎ يا‏‎ متن‌‏‎ به‌‏‎ مترجم‌‏‎ اهتمام‌‏‎
خواننده‌گرا‏‎ و‏‎ (گرا‏‎ لفظ‏‎)‎ متن‌گرا‏‎ بخش‌‏‎ دو‏‎ به‌‏‎ مترجمين‌‏‎ ديگر‏‎
.مي‌شوند‏‎ تقسيم‌‏‎ (‎محتواگرا‏‎)‎
سعي‌‏‎ اما‏‎ هستم‌‏‎ وفادار‏‎ متن‌‏‎ به‌‏‎":‎مي‌گويد‏‎ امامي‌‏‎ كريم‌‏‎ استاد‏‎
زبان‌‏‎ الفاظ‏‎ قالب‏‎ در‏‎ مي‌كنم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ آنچه‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎
".باشد‏‎ فارسي‌‏‎
:مي‌دارد‏‎ اعلام‌‏‎ تمام‌‏‎ صراحت‌‏‎ با‏‎ كزازي‌‏‎ ميرجلال‌الدين‌‏‎ دكتر‏‎
ترجمه‌اي‌‏‎ اگر‏‎ يعني‌‏‎ گراست‌ ، ‏‎ لفظ‏‎ ترجمه‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ گونه‌‏‎ تنها‏‎"
كناري‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ لفظ‏‎ اگر‏‎.نيست‌‏‎ ترجمه‌‏‎ من‌‏‎ ديد‏‎ از‏‎ نبود‏‎ گرا‏‎ لفظ‏‎
خواست‌‏‎.‎است‌‏‎ آمده‌‏‎ پايان‌‏‎ به‌‏‎ دم‌‏‎ همان‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ بگذاريم‌‏‎
نخستين‌‏‎ متن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ شيوه‌اي‌‏‎ همان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ لفظ‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎
در‏‎ كار‏‎.‎نيست‌‏‎ گرايي‌‏‎ لفظ‏‎ اين‌‏‎ برگردانيم‌ ، ‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎
لفظ‏‎ به‌‏‎ لفظ‏‎ برگردان‌‏‎ آن‌‏‎ سوي‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ رخ‌‏‎ دامنه‌اي‌‏‎
دامنه‌‏‎ اين‌‏‎ ديگر‏‎ سوي‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ ترجمه‌‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎
ترجمه‌‏‎ من‌‏‎ گمان‌‏‎ به‌‏‎.نيست‌‏‎ ترجمه‌‏‎ هم‌‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آزاد‏‎ برگردان‌‏‎
.گرفت‌‏‎ خواهد‏‎ جاي‌‏‎ دوسوي‌‏‎ اين‌‏‎ ميانه‌‏‎ در‏‎ آيين‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ سنجيده‌‏‎
ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ معني‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ كنيم‌‏‎ دگرگون‌‏‎ را‏‎ لفظي‌‏‎ اگر‏‎ آيا‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ ترجمان‌‏‎ كار‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ عكس‌‏‎ به‌‏‎ من‌‏‎ !نكرده‌ايم‌؟‏‎
".بگشايد‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ گره‌هاي‌‏‎
عاملي‌‏‎ را‏‎ نويسنده‌‏‎ و‏‎ متن‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ نيز‏‎ كوثري‌‏‎ عبدالله‌‏‎ استاد‏‎
:مي‌گويد‏‎ و‏‎ نمي‌داند‏‎ محتوا‏‎ و‏‎ خواننده‌‏‎ از‏‎ فروماندن‌‏‎ براي‌‏‎
چگونه‌‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌‏‎ مهم‌‏‎ مي‌شود‏‎ گفته‌‏‎ آنچه‌‏‎ فقط‏‎ ادبيات‌‏‎ در‏‎"
".است‌‏‎ اهميت‌‏‎ حايز‏‎ نيز‏‎ مي‌شود‏‎ گفته‌‏‎
و‏‎ دارد‏‎ معني‌‏‎ يك‌‏‎ جمله‌‏‎ هر‏‎":است‌‏‎ معتقد‏‎ سيدحسيني‌‏‎ رضا‏‎ استاد‏‎
".برسد‏‎ معني‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ بكوشد‏‎ بايد‏‎ مترجم‌‏‎
شدت‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ پارسي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ نيز‏‎ صلح‌جو‏‎ علي‌‏‎ استاد‏‎
ويژگي‌هاي‌‏‎":‎مي‌كند‏‎ تاكيد‏‎ و‏‎ مي‌داند‏‎ اصل‌‏‎ زبان‌‏‎ مرعوب‏‎
بالطبع‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ پيچيدگي‌هايي‌‏‎ علم‌‏‎ با‏‎ مقايسه‌‏‎ در‏‎ ادبيات‌‏‎
وامي‌دارد‏‎ را‏‎ ما‏‎ جديد‏‎ هرمنوتيك‌‏‎ مباحث‌‏‎ كنار‏‎ در‏‎ ظرايف‌‏‎ اين‌‏‎
.بدهيم‌‏‎ تغييراتي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ ارزيابي‌مان‌‏‎ معيارهاي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
نقد‏‎ وضعيت‌‏‎ بررسي‌‏‎ همايش‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ شده‌‏‎ مطرح‌‏‎ مباحث‌‏‎ ديگر‏‎ از‏‎
انساني‌‏‎ علوم‌‏‎ شاخه‌هاي‌‏‎ ازجمله‌‏‎.‎بود‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ ادبي‌‏‎ آثار‏‎
ادبي‌‏‎ نقد‏‎ شاخه‌‏‎ دارد ، ‏‎ ادبي‌‏‎ مترجم‌‏‎ كار‏‎ با‏‎ مستحكم‌‏‎ پيوندي‌‏‎ كه‌‏‎
مترجم‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ ادبي‌‏‎ آثار‏‎ خواننده‌‏‎ كه‌‏‎ گفت‌‏‎ بتوان‌‏‎ شايد‏‎.‎است‌‏‎
مي‌افكند‏‎ ادبي‌‏‎ اثر‏‎ بر‏‎ پرتويي‌‏‎ نقد‏‎دارد‏‎ نياز‏‎ ادبي‌‏‎ نقد‏‎ به‌‏‎
سبب‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ روشن‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ تاريك‌‏‎ زواياي‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ دست‌كم‌‏‎ و‏‎
ننگرد ، ‏‎ خواندن‌‏‎ به‌‏‎ سرگرمي‌‏‎ چشم‌‏‎ به‌‏‎ تنها‏‎ خواننده‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎
آن‌‏‎ به‌‏‎ مي‌كند‏‎ نگاه‌‏‎ زندگي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ منظري‌‏‎ همان‌‏‎ از‏‎ بلكه‌‏‎
تفسير‏‎ و‏‎ درك‌‏‎ در‏‎ آشفتگي‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ نقد‏‎ هرچند‏‎.‎مي‌نگرد‏‎
فكر‏‎ تكامل‌‏‎ سبب‏‎ ادبي‌‏‎ نقد‏‎ خواندن‌‏‎ اما‏‎.‎شود‏‎ منجر‏‎ ادبي‌‏‎ اثر‏‎
از‏‎ خواننده‌‏‎ شناخت‌‏‎ نيز‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎ درك‌‏‎ و‏‎ سنجش‌‏‎ توان‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎
.مي‌دهد‏‎ افزايش‌‏‎ را‏‎ زندگي‌‏‎ و‏‎ آدم‌ها‏‎
ضرورت‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ ضرورت‌‏‎ يك‌‏‎ ادبي‌‏‎ نقد‏‎ است‌‏‎ مسلم‌‏‎ آنچه‌‏‎
صاحبنظران‌‏‎ فكري‌‏‎ دغدغه‌هاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ پرداخت‌‏‎
.بود‏‎ مطرح‌‏‎ همايش‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
ادبي‌‏‎ نقد‏‎ شيوه‌هاي‌‏‎ در‏‎ كنكاش‌‏‎ كزازي‌‏‎ ميرجلال‌الدين‌‏‎ دكتر‏‎
صحيح‌‏‎ نقد‏‎ شيوه‌‏‎ رواج‌‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ با‏‎ كامل‌‏‎ آشنايي‌‏‎ و‏‎ اروپايي‌‏‎
در‏‎ درست‌ ، ‏‎ شيوه‌‏‎ مي‌بايد‏‎ نخست‌‏‎":‎است‌‏‎ معتقد‏‎ و‏‎ دانسته‌‏‎ الزامي‌‏‎
و‏‎ سنجش‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ بستن‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ و‏‎ ادبي‌‏‎ نقد‏‎ به‌‏‎ انديشيدن‌‏‎
برپايه‌‏‎ سپس‌‏‎ بياموزيم‌ ، ‏‎ ادبي‌‏‎ آفريده‌هاي‌‏‎ شناسايي‌‏‎ و‏‎ ارزيابي‌‏‎
افكنيم‌‏‎ پي‌‏‎ را‏‎ دبستان‌هايي‌‏‎ تا‏‎ بكوشيم‌‏‎ خويش‌‏‎ ادب‏‎ ارزش‌هاي‌‏‎
نقد‏‎ و‏‎ سنجش‌‏‎ در‏‎ همواره‌‏‎ اروپايي‌‏‎ دبستان‌هاي‌‏‎ و‏‎ ديدگاه‌‏‎ وگرنه‌‏‎
بهره‌‏‎ و‏‎ ;آمد‏‎ نمي‌توانند‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ را‏‎ ما‏‎ ايران‌‏‎ ادب‏‎ آثار‏‎
بيراهه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ ما‏‎ آنها‏‎ از‏‎ خشك‌انديشانه‌‏‎ و‏‎ كوركورانه‌‏‎ جستن‌‏‎
جاودانه‌‏‎ جهاني‌‏‎ درهاي‌‏‎ گمان‌ ، ‏‎ بي‌هيچ‌‏‎ افكند ، ‏‎ درخواهد‏‎
سخن‌‏‎ جان‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ نهان‌‏‎ و‏‎ "آن‌‏‎" از‏‎ سرشار‏‎ و‏‎ فراسويي‌‏‎ رازآلود ، ‏‎
ستانده‌ايم‌‏‎ بيگانگان‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ كليدهايي‌‏‎ با‏‎ است‌ ، ‏‎ پارسي‌‏‎
و‏‎ بيابيم‌‏‎ مي‌بايد‏‎ خود‏‎ با‏‎ را‏‎ كليدها‏‎ اين‌‏‎ ;گشود‏‎ نمي‌توانيم‌‏‎
".گيريم‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ مي‌بايد‏‎ خود‏‎
نخستين‌‏‎ گامي‌‏‎ همايش‌‏‎ اين‌‏‎ برگزاري‌‏‎ است‌‏‎ مسلم‌‏‎ آنچه‌‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎
نو‏‎ روحي‌‏‎ درحقيقت‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ ايران‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ بازار‏‎ آشفته‌‏‎ در‏‎
جوان‌‏‎ مترجمان‌‏‎ بي‌جان‌‏‎ شايد‏‎ و‏‎ جان‌‏‎ نيمه‌‏‎ خموده‌ ، ‏‎ كالبد‏‎ در‏‎
بر‏‎ اما‏‎ گونه‌گونند‏‎ ترجمه‌‏‎ وادي‌‏‎ در‏‎ نبايدها‏‎ و‏‎ بايدها‏‎.‎دميد‏‎
دست‌يافتن‌‏‎ در‏‎ سعي‌‏‎ واقع‌بينانه‌‏‎ و‏‎ جديد‏‎ نگرشي‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ ماست‌‏‎
داشته‌‏‎ ادبي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ شده‌‏‎ پذيرفته‌‏‎ روش‌هاي‌‏‎ و‏‎ اصول‌‏‎ به‌‏‎
هنري‌‏‎ و‏‎ علمي‌‏‎ شيوه‌هاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ باشيم‌‏‎
كارآزموده‌‏‎ و‏‎ زبده‌‏‎ مترجمان‌‏‎ پرورش‌‏‎.‎دهيم‌‏‎ قرار‏‎ مداقه‌‏‎ مورد‏‎
آن‌‏‎ به‌‏‎ جدي‌‏‎ به‌طور‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اقداماتي‌‏‎ مهمترين‌‏‎ ازجمله‌‏‎
آشناكردن‌‏‎ و‏‎ درسي‌‏‎ منظم‌‏‎ برنامه‌هاي‌‏‎ تدوين‌‏‎.‎شود‏‎ پرداخته‌‏‎
مقصد‏‎ و‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ ادبي‌‏‎ شيوه‌هاي‌‏‎ و‏‎ اصول‌‏‎ با‏‎ جوان‌‏‎ مترجمان‌‏‎
پخته‌‏‎ و‏‎ وزين‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ دادن‌‏‎ به‌دست‌‏‎ براي‌‏‎ مناسبي‌‏‎ راهگشاي‌‏‎
تمامي‌‏‎ گسترده‌‏‎ مشاركت‌‏‎ به‌‏‎ منوط‏‎ مهم‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ رسيدن‌‏‎.‎مي‌باشد‏‎
ادبيات‌‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ فرهنگستان‌‏‎ ازجمله‌‏‎ علمي‌‏‎ و‏‎ دانشگاهي‌‏‎ مراكز‏‎
...و‏‎ تخصصي‌‏‎ و‏‎ علمي‌‏‎ پژوهشكده‌هاي‌‏‎ علوم‌‏‎ فرهنگستان‌‏‎ فارسي‌ ، ‏‎
و‏‎ ترجمه‌‏‎ تدريس‌‏‎ مرسوم‌‏‎ شيوه‌هاي‌‏‎ بنيادين‌‏‎ تغيير‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌ ، ‏‎
گام‌‏‎ نخستين‌‏‎ در‏‎.‎كنند‏‎ اقدام‌‏‎ كشور‏‎ در‏‎ مترجمين‌‏‎ تربيت‌‏‎
دوره‌‏‎ يك‌‏‎ گذراندن‌‏‎ به‌‏‎ ملزم‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ دانشجويان‌‏‎ مي‌توان‌‏‎
سپس‌‏‎ و‏‎ نمود‏‎ (كارشناسي‌‏‎)‎ مقصد‏‎ و‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ ادبيات‌‏‎ كامل‌‏‎
تكميلي‌‏‎ دوره‌هاي‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌‏‎ حرفه‌اي‌‏‎ فعاليت‌‏‎ سوي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آنان‌‏‎
.نمود‏‎ هدايت‌‏‎ (‎دكترا‏‎ و‏‎ ارشد‏‎ كارشناسي‌‏‎)‎ دانشگاه‌‏‎
و‏‎ باشد‏‎ داشته‌‏‎ ادامه‌‏‎ همايش‌هايي‌‏‎ چنين‌‏‎ برگزاري‌‏‎ كه‌‏‎ اميد‏‎
در‏‎ سعي‌‏‎ خود‏‎ تلاش‌‏‎ و‏‎ اهتمام‌‏‎ با‏‎ ما‏‎ دوران‌‏‎ مترجمين‌‏‎ و‏‎ محققين‌‏‎
.باشند‏‎ داشته‌‏‎ ادبيات‌‏‎ گسترده‌‏‎ ورطه‌‏‎ نهان‌‏‎ ابعاد‏‎ شكوفايي‌‏‎

مهدوي‌‏‎ يحيي‌‏‎ دكتر‏‎ گراميداشت‌‏‎ در‏‎ مقالاتي‌‏‎ مجموعه‌‏‎


كه‌‏‎ است‌‏‎ مهدوي‌‏‎ يحيي‌‏‎ دكتر‏‎ استاد‏‎ جشن‌نامه‌‏‎ ‎‏‏،‏‎"مهدوي‌نامه‌‏‎"
علي‌‏‎ و‏‎ سيدعرب‏‎ حسن‌‏‎ كوشش‌‏‎ به‌‏‎ هرمس‌ ، ‏‎ انتشارات‌‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ "اخيرا‏‎
و‏‎ استاد‏‎ عكسهاي‌‏‎ از‏‎ آلبومي‌‏‎ و‏‎ صفحه‌‏‎ در 730‏‎ محمدخاني‌‏‎ اصغر‏‎
تدارك‌‏‎ كهنسال‌‏‎ و‏‎ برجسته‌‏‎ فلسفه‌دان‌‏‎ اين‌‏‎ خوشنويسي‌هاي‌‏‎
حوزه‌‏‎ و‏‎ منزلت‌‏‎ در‏‎ پيشگفتاري‌‏‎ با‏‎ جشن‌نامه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎.‎است‌‏‎ گرديده‌‏‎
زندگي‌‏‎ نودسال‌‏‎ طول‌‏‎ در‏‎ مهدوي‌‏‎ يحيي‌‏‎ استاد‏‎ فعاليت‌‏‎ گسترده‌‏‎
شخصيت‌‏‎ و‏‎ زندگي‌‏‎ درباره‌‏‎ نكته‌هايي‌‏‎ سپس‌‏‎ و‏‎ گرديده‌‏‎ آغاز‏‎ پربار‏‎
محمد‏‎ دكتر‏‎ همراهش‌‏‎ و‏‎ دوست‌‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ مقاله‌اي‌‏‎ در‏‎ ايشان‌‏‎
جشن‌نامه‌‏‎ اين‌‏‎ مقالات‌‏‎ ساير‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ نگاشته‌‏‎ خوانساري‌‏‎
افضلي‌ ، ‏‎ علي‌‏‎ دكتر‏‎ افشار ، ‏‎ ايرج‌‏‎ استاد‏‎ مقالات‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ عبارت‌‏‎
پاريزي‌ ، ‏‎ باستاني‌‏‎ ابراهيم‌‏‎ محمد‏‎ دكتر‏‎ سليمان‌البدور ، ‏‎ دكتر‏‎
علي‌پايا ، ‏‎ دكتر‏‎ پانوسي‌ ، ‏‎ استفان‌‏‎ دكتر‏‎ بهشتي‌ ، ‏‎ محمدرضا‏‎ دكتر‏‎
دكتر‏‎ جهانگيري‌ ، ‏‎ محسن‌‏‎ دكتر‏‎ پورجوادي‌ ، ‏‎ نصرالله‌‏‎ دكتر‏‎
زرياب ، ‏‎ عباس‌‏‎ دكتر‏‎ داوري‌ ، ‏‎ رضا‏‎ دكتر‏‎ حدادعادل‌ ، ‏‎ غلامعلي‌‏‎
بدوي‌‏‎ عبدالرحمن‌‏‎ سجادي‌ ، ‏‎ سيدجعفر‏‎ دكتر‏‎ ستوده‌ ، ‏‎ غلامرضا‏‎ دكتر‏‎
دكتر‏‎ حشمت‌ ، ‏‎ سليمان‌‏‎ رضا‏‎ دكتر‏‎ ‎‏‏،‏‎(سعادت‌‏‎ اسماعيل‌‏‎ ترجمه‌‏‎)
‎‏‏،‏‎(قيصري‌‏‎ علي‌‏‎ دكتر‏‎ ترجمه‌‏‎ )فرينگز‏‎ مانفرد‏‎ شهيدي‌ ، ‏‎ سيدجعفر‏‎
فتح‌الله‌‏‎ دكتر‏‎ لطفي‌ ، ‏‎ محمدحسن‌‏‎ دكتر‏‎ كاردان‌ ، ‏‎ محمد‏‎ علي‌‏‎ دكتر‏‎
مجتهدي‌ ، ‏‎ كريم‌‏‎ دكتر‏‎ مجتبوي‌ ، ‏‎ سيدجلال‌الدين‌‏‎ دكتر‏‎ مجتبايي‌ ، ‏‎
سليم‌‏‎ دكتر‏‎ و‏‎ داماد‏‎ محقق‌‏‎ مصطفي‌‏‎ دكتر‏‎ محقق‌ ، ‏‎ مهدي‌‏‎ دكتر‏‎
.نيساري‌‏‎


Copyright 1996-1999 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.