شماره‌2815‏‎ Aug20,2002 مرداد 1381 ، ‏‎ شنبه‌29‏‎ سه‌‏‎
Front Page
Internal Politics
International
Industry
Economy
Banking and Stocks
World Economy
Business
Councils
Transportation
Thought
Metropolitan
Life
Business
Stocks
Sports
World Sports
Science/Culture
Musical
Policy Globe
Art World
Sport World
Culture World
Internal Politics
Life World
Economy World
Informatic
Last Page
ترجمه‌‏‎ فلسفي‌‏‎ امكان‌‏‎

‎‏‏5‏‎_ چيست‌؟‏‎ فلسفه‌‏‎

فرهنگي‌‏‎ مجامع‌‏‎

فلسفي‌‏‎ پرسش‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ صد‏‎

‎‏‏26‏‎_ نبود؟‏‎ احمق‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ چگونه‌‏‎

ترجمه‌‏‎ فلسفي‌‏‎ امكان‌‏‎
‎‏‏1‏‎_ مدرن‌‏‎ پست‌‏‎ متون‌‏‎ ترجمه‌‏‎ معضل‌‏‎
مناسب‏‎ كلمات‌‏‎ فقدان‌‏‎ نحوي‌؟‏‎ ساختارهاي‌‏‎ تطابق‌‏‎ عدم‌‏‎ چيست‌؟‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مشكلات‌‏‎
كه‌‏‎ اوليه‌‏‎ مبادي‌‏‎ برخي‌‏‎ با‏‎ فارسي‌‏‎ مخاطبان‌‏‎ نبودن‌‏‎ آشنا‏‎ اصلي‌؟‏‎ زبان‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ تاباندن‌‏‎ باز‏‎ براي‌‏‎
چطور؟‏‎ باشند‏‎ پست‌مدرن‌‏‎ نوع‌‏‎ از‏‎ متون‌‏‎ اين‌‏‎ اگر‏‎ حال‌‏‎ مي‌شوند؟‏‎ فرض‌‏‎ مسلم‌‏‎ زبان‌ها‏‎ ديگر‏‎ متون‌‏‎ در‏‎
اول‌‏‎ بخش‌‏‎ مي‌آيد‏‎ پي‌‏‎ در‏‎ آنچه‌‏‎ دارند؟‏‎ وجود‏‎ نيز‏‎ باشند‏‎ متن‌ها‏‎ اين‌‏‎ مختص‌‏‎ كه‌‏‎ جديدي‌‏‎ مشكلات‌‏‎ آيا‏‎
نمايشگاه‌‏‎ ايام‌‏‎ در‏‎ پست‌مدرنيستي‌‏‎ متون‌‏‎ ترجمه‌‏‎ معضلات‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ يزدانجو‏‎ پيام‌‏‎ سخنراني‌‏‎ متن‌‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ ايراد‏‎ نمايشگاه‌‏‎ محل‌‏‎ در‏‎ امسال‌‏‎ كتاب‏‎

                                           
يزدانجو‏‎ پيام‌‏‎
گذاشتند‏‎ من‌‏‎ اختيار‏‎ در‏‎ را‏‎ فرصت‌‏‎ اين‌‏‎ حال‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ سخنراني‌ها‏‎ اين‌‏‎ برگزاري‌‏‎ مسئولان‌‏‎ از‏‎
از‏‎ فارغ‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ معضل‌‏‎ نفس‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ مقدمه‌اي‌‏‎ با‏‎ را‏‎ صحبت‌هايم‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ من‌‏‎.‎متشكرم‌‏‎
آن‌‏‎ با‏‎ پست‌مدرن‌‏‎ بحث‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ دشواري‌هايي‌‏‎ به‌‏‎ كنم‌‏‎ اشاراتي‌‏‎ بعد‏‎ و‏‎ كنم‌‏‎ شروع‌‏‎ پست‌مدرنيسم‌ ، ‏‎ بحث‌‏‎
.هستيم‌‏‎ روبه‌رو‏‎
بخشي‌‏‎ آن‌‏‎ مخصوصا‏‎ ترجمه‌‏‎ بحث‌‏‎ در‏‎ اصولا‏‎ هستند‏‎ آشنا‏‎ مقوله‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ دوستان‌‏‎ اكثر‏‎ كه‌‏‎ طور‏‎ همان‌‏‎
نبود‏‎ هم‌‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎ كلي‌‏‎ مشكل‌‏‎ يك‌‏‎ ما‏‎ فلسفه‌ ، ‏‎ خصوص‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ (‎ادبيات‌‏‎ و‏‎ فلسفه‌‏‎) كردم‌‏‎ كار‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎
معضل‌‏‎ اين‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ كه‌‏‎ غرب‏‎ فلسفه‌‏‎ درباره‌‏‎ ويژه‌‏‎ به‌‏‎ ;است‌‏‎ ترجمه‌‏‎ ديرپاي‌‏‎ و‏‎ مستحكم‌‏‎ سنت‌‏‎ يك‌‏‎
در‏‎ را‏‎ سنت‌‏‎ اين‌‏‎ ما‏‎ اينكه‌‏‎ خاطر‏‎ به‌‏‎ يعني‌‏‎.‎مي‌شود‏‎ هم‌‏‎ متاخر‏‎ متون‌‏‎ ترجمه‌هايي‌از‏‎ گريبان‌گير‏‎
گريبانگير‏‎ خواه‌ناخواه‌‏‎ مشكلات‌‏‎ اين‌‏‎ _ دليل‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ حالا‏‎ _ نكرديم‌‏‎ نهادينه‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎
توجه‌‏‎ مورد‏‎ اينجا‏‎ مي‌تواند‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ كه‌‏‎ ديگري‌‏‎ مسائل‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎.هست‌‏‎ هم‌‏‎ پست‌مدرن‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
دارد‏‎ را‏‎ اين‌‏‎ قابليت‌‏‎ حدي‌‏‎ چه‌‏‎ تا‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ اينكه‌‏‎ است‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ امكانات‌‏‎ نفس‌‏‎ بگيرد‏‎ قرار‏‎
است‌‏‎ اين‌‏‎ است‌‏‎ مطرح‌‏‎ كلي‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ بحثي‌‏‎.بدهد‏‎ تطبيق‌‏‎ را‏‎ خودش‌‏‎ غربي‌‏‎ فلسفه‌‏‎ دشوار‏‎ متون‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎
زبان‌‏‎ با‏‎ زبان‌ها‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانند‏‎ هستند‏‎ آشنا‏‎ اروپايي‌‏‎ زبان‌هاي‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ دوستاني‌‏‎ اكثر‏‎ كه‌‏‎
در‏‎ اينكه‌‏‎ نمونه‌اش‌‏‎.‎كاستي‌‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ مزيت‌‏‎ صرفا‏‎ بگوييم‌‏‎ نمي‌توانيم‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ تفاوت‌هايي‌‏‎ فارسي‌‏‎
فرانسوي‌‏‎ يا‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ كه‌‏‎ ايجازي‌‏‎.است‌‏‎ مشهود‏‎ خيلي‌‏‎ ايجاز‏‎ عدم‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ مشكل‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ مي‌آيد‏‎ وجود‏‎ به‌‏‎ كمتر‏‎ خيلي‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ باشد ، ‏‎ داشته‌‏‎ وجود‏‎
كه‌‏‎ مي‌شويم‌‏‎ روبه‌رو‏‎ موجز‏‎ بسيار‏‎ و‏‎ منسجم‌‏‎ متون‌‏‎ سري‌‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ بروز‏‎ را‏‎ خودش‌‏‎ شيوه‌‏‎
گسترش‌‏‎ و‏‎ بسط‏‎ را‏‎ آنها‏‎ مجبوريم‌‏‎ خواه‌ناخواه‌‏‎ برگردانيم‌‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ اينها‏‎ مي‌خواهيم‌‏‎ وقتي‌‏‎
دشواري‌‏‎ به‌‏‎ ما‏‎ را‏‎ خطي‌‏‎ ده‌‏‎ جمله‌‏‎ و‏‎ عبارت‌‏‎ يك‌‏‎ ديگر ، ‏‎ بحث‌هاي‌‏‎ همه‌‏‎ از‏‎ گذشته‌‏‎ يعني‌‏‎.‎دهيم‌‏‎
به‌‏‎ را‏‎ كوتاه‌تر‏‎ خيلي‌‏‎ جملات‌‏‎ مجبوريم‌‏‎ وقت‌ها‏‎ خيلي‌‏‎ حتي‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ برگردانيم‌‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ مي‌توانيم‌‏‎
مواجه‌‏‎ آن‌‏‎ با‏‎ پست‌مدرن‌‏‎ نوشته‌هاي‌‏‎ بحث‌هاي‌‏‎ در‏‎ خيلي‌‏‎ كه‌‏‎ ديگري‌‏‎ مشكل‌‏‎.‎كنيم‌‏‎ بازسازي‌‏‎ ديگري‌‏‎ نوع‌‏‎
تركيبسازي‌‏‎ قابليت‌‏‎ عرصه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ شدن‌‏‎ كار‏‎ كمتر‏‎ دليل‌‏‎ به‌‏‎ فارسي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ مي‌شويم‌‏‎
در‏‎ مي‌شويم‌ ، ‏‎ مواجه‌‏‎ آن‌‏‎ با‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ اصطلاحاتي‌‏‎ و‏‎ مفاهيم‌‏‎ از‏‎ خيلي‌‏‎.‎نداده‌‏‎ نشان‌‏‎ خيلي‌‏‎ را‏‎ خودش‌‏‎
زبان‌‏‎ در‏‎ ولي‌‏‎ بسازيم‌‏‎ آنها‏‎ با‏‎ را‏‎ مختلف‌‏‎ تركيبهاي‌‏‎ راحتي‌‏‎ به‌‏‎ مي‌توانيم‌‏‎ خارجي‌‏‎ زبان‌هاي‌‏‎
هر‏‎ كه‌‏‎ بياوريم‌‏‎ تعابيري‌‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ مختلفي‌‏‎ معادل‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎ هستيم‌‏‎ ناگزير‏‎ حتي‌‏‎ وقت‌ها‏‎ خيلي‌‏‎ فارسي‌‏‎
و‏‎ جواب‏‎ به‌‏‎ كنيم‌‏‎ پيروي‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ ضوابط‏‎ از‏‎ بخواهيم‌‏‎ اگر‏‎ جاها‏‎ خيلي‌‏‎ دارند ، ‏‎ واحد‏‎ ريشه‌‏‎ يك‌‏‎
با‏‎ فرانسه‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎ ساده‌اي‌‏‎ خيلي‌‏‎ مصدرهاي‌‏‎ اسم‌‏‎ مثلا‏‎نمي‌رسيم‌‏‎ خودمان‌‏‎ منظور‏‎ هدف‌‏‎
يا‏‎ و‏‎ بريم‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ را‏‎ مدرنيته‌‏‎ لفظ‏‎ همان‌‏‎ مي‌توانيم‌‏‎ ما‏‎.‎مدرنيته‌‏‎ مثل‌‏‎.‎مي‌شود‏‎ ساخته‌‏‎ "ie"
مي‌توانيم‌‏‎ را‏‎ اصطلاحات‌‏‎ از‏‎ خيلي‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ تبعش‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ "مدرنيت‌‏‎" اسم‌‏‎ به‌‏‎ بسازيم‌‏‎ مصدري‌‏‎ اسم‌‏‎
خودم‌‏‎ كار‏‎ حيطه‌‏‎ در‏‎ حالا‏‎.است‌‏‎ مشكل‌ساز‏‎ وقت‌ها‏‎ خيلي‌‏‎ هم‌‏‎ اين‌‏‎ خوب‏‎ اما‏‎ بسازيم‌‏‎ صورت‌‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎
همين‌‏‎ با‏‎ بخواهيم‌‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ است‌ ، ‏‎ سكسواليته‌‏‎ اصطلاح‌‏‎ داشتم‌‏‎ سروكار‏‎ خيلي‌‏‎ آن‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ نمونه‌اي‌‏‎
سكسواليته‌‏‎ بايد‏‎ قطعا‏‎ بگيريم‌‏‎ جنسي‌‏‎ را‏‎ سكسوال‌‏‎ اگر‏‎ برگردانيم‌‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ اصطلاح‌‏‎ اين‌‏‎ ضوابط‏‎
تجربه‌اي‌‏‎ براساس‌‏‎ من‌‏‎ خود‏‎ ولي‌‏‎ شده‌‏‎ انجام‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ روالي‌‏‎ اين‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎.كنيم‌‏‎ معنا‏‎ جنسيت‌‏‎ را‏‎
اينكه‌‏‎ خاطر‏‎ به‌‏‎.‎نيست‌‏‎ رسايي‌‏‎ معادل‌‏‎ جنسيت‌‏‎ كه‌‏‎ كردم‌‏‎ احساس‌‏‎ آوردم‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ كار‏‎ حين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
مشخص‌‏‎ را‏‎ جنس‌‏‎ نوع‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌گيريم‌‏‎ انگليسي‌‏‎ Gender معادل‌‏‎ فارسي‌‏‎ در‏‎ را‏‎ جنسيت‌‏‎ معمولا‏‎
به‌‏‎ خودم‌‏‎ مثلا‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ اين‌‏‎.داريم‌‏‎ جنسي‌‏‎ مسائل‌‏‎ به‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ رويكردي‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ رهيافت‌‏‎ نه‌‏‎ مي‌كند‏‎
تاكيد‏‎ هم‌‏‎ خيلي‌‏‎ البته‌‏‎ ;بگذارم‌‏‎ سكسواليته‌‏‎ برابر‏‎ در‏‎ را‏‎ جنسي‌‏‎ رهيافت‌‏‎ معادل‌‏‎ شدم‌‏‎ ناگريز‏‎ شخصه‌‏‎
زبان‌‏‎ نحوي‌‏‎ قوانين‌‏‎ از‏‎ جا‏‎ همه‌‏‎ بدهم‌‏‎ نشان‌‏‎ كه‌‏‎ حد‏‎ همين‌‏‎ در‏‎ فقط‏‎.‎ندارم‌‏‎ هم‌‏‎ دفاع‌‏‎ قصد‏‎ و‏‎ ندارم‌‏‎
زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ بيگانه‌‏‎ تعابير‏‎ و‏‎ اصطلاحات‌‏‎ ما‏‎ قوانين‌‏‎ آن‌‏‎ تابع‌‏‎ كه‌‏‎ گرفت‌‏‎ كمك‌‏‎ نمي‌شود‏‎ فارسي‌‏‎
زبان‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ برمي‌گردد‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ امكانات‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ خاص‌تري‌‏‎ مشكل‌‏‎.‎برگردانيم‌‏‎ خودمان‌‏‎
با‏‎ حوزه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ دشواري‌هايي‌‏‎ از‏‎ خيلي‌‏‎ يعني‌‏‎ ;نگرفته‌‏‎ خو‏‎ فلسفيدن‌‏‎ با‏‎ من‌‏‎ تعبير‏‎ به‌‏‎ فارسي‌‏‎
اگر‏‎ يا‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ انجام‌‏‎ فلسفي‌‏‎ كار‏‎ تاليف‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ اگر‏‎ يا‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ همين‌‏‎ معلول‌‏‎ مي‌شويم‌‏‎ مواجه‌‏‎ آن‌‏‎
به‌‏‎ نزديك‌‏‎ و‏‎ فهم‌‏‎ قابل‌‏‎ را‏‎ بحث‌‏‎ امكان‌‏‎ حد‏‎ تا‏‎ كه‌‏‎ كرديم‌‏‎ سعي‌‏‎ عمدتا‏‎ شده‌‏‎ انجام‌‏‎ ترجمه‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎
به‌‏‎ منجر‏‎ ديگر‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ اما‏‎ بوده‌‏‎ درستي‌‏‎ رويكرد‏‎ اين‌‏‎ معنا‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎.‎دهيم‌‏‎ ارائه‌‏‎ فارسي‌‏‎ مخاطب‏‎ ذهن‌‏‎
سابقه‌‏‎ كه‌‏‎ تعابيري‌‏‎ بردن‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ از‏‎ هميشه‌‏‎ يعني‌‏‎.‎بمانيم‌‏‎ سطح‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ هميشه‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ اين‌‏‎
زبان‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ بشود‏‎ اينكه‌‏‎ پذيرفتن‌‏‎ اصلا‏‎ خاطر‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ كنيم‌‏‎ اجتناب‏‎ نداشت‌‏‎ خوبي‌‏‎ خيلي‌‏‎
آلماني‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ هايدگر‏‎ يا‏‎ و‏‎ آلماني‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ هگل‌‏‎ فرضا‏‎ اگر‏‎ يعني‌‏‎است‌‏‎ شده‌‏‎ دشوار‏‎ فلسفيد‏‎
كه‌‏‎ ندارد‏‎ انتظار‏‎ هم‌‏‎ كس‌‏‎ هيچ‌‏‎ طبعا‏‎ كنند ، ‏‎ دنبال‌‏‎ فلسفه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ خودشان‌‏‎ خاص‌‏‎ نوع‌‏‎ آن‌‏‎ مي‌توانند‏‎
در‏‎ مشروعيتي‌‏‎ يك‌‏‎ هگل‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ حد‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ اما‏‎.‎شود‏‎ بدل‌‏‎ فهم‌‏‎ همه‌‏‎ فيلسوف‌‏‎ يك‌‏‎ به‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ هگل‌‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ ساده‌گيري‌‏‎ مقدار‏‎ يك‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ متاسفانه‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ پيدا‏‎ خودش‌‏‎ براي‌‏‎ آلماني‌‏‎ زبان‌‏‎
سعي‌‏‎ من‌‏‎ شخصه‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ كاري‌‏‎.‎نكنيم‌‏‎ كشف‌‏‎ را‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ پتانسيل‌هاي‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ منجر‏‎ بحث‌ها‏‎
اين‌‏‎ حدودي‌‏‎ تا‏‎ هست‌‏‎ متون‌‏‎ اين‌‏‎ پس‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ سنتي‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎ با‏‎ محدودم‌‏‎ كارهاي‌‏‎ همين‌‏‎ روي‌‏‎ كردم‌‏‎
كه‌‏‎ معضلات‌‏‎ اين‌‏‎ كلي‌‏‎ بحث‌‏‎ به‌‏‎ حالا‏‎.‎بدهم‌‏‎ گسترش‌‏‎ را‏‎ زمينه‌ها‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ كنم‌‏‎ كشف‌‏‎ را‏‎ پتانسيل‌ها‏‎
نمي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ هم‌‏‎ سخنراني‌‏‎ دو‏‎ و‏‎ سخنراني‌‏‎ يك‌‏‎ با‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ ديروز‏‎ و‏‎ امروز‏‎ بحث‌‏‎ بحث‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ برگرديم‌ ، ‏‎
آن‌‏‎ با‏‎ بيشتر‏‎ تجربي‌‏‎ لحاظ‏‎ به‌‏‎ خودم‌‏‎ كه‌‏‎ چيزي‌‏‎ آن‌‏‎ اما‏‎.‎كرد‏‎ تفهيم‌اش‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ كرد‏‎ تحليل‌اش‌‏‎ بشود‏‎
ما‏‎ اگر‏‎ اينجا‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ ادبيات‌‏‎ و‏‎ فلسفه‌‏‎ حوزه‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎ و‏‎ پسامدرن‌‏‎ متون‌‏‎ در‏‎ بودم‌ ، ‏‎ مواجه‌‏‎
اين‌‏‎ پس‌‏‎ در‏‎ فلسفي‌‏‎ معضل‌‏‎ يك‌‏‎ ما‏‎ اينكه‌‏‎ يكي‌‏‎.‎نباشد‏‎ بد‏‎ شايد‏‎ كنيم‌‏‎ جدا‏‎ هم‌‏‎ از‏‎ را‏‎ بحث‌‏‎ دو‏‎ ابتدا ، ‏‎
غير‏‎ ديگري‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ يا‏‎ فارسي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ صرفا‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ فراتر‏‎ خيلي‌‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎ ترجمه‌ها‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ ديگر‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌‏‎ صرف‌‏‎ فلسفي‌ ، ‏‎ معضل‌‏‎ اين‌‏‎.‎شوند‏‎ ترجمه‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎
اين‌‏‎ سير‏‎ در‏‎ كه‌‏‎) شالوده‌شكن‌ها‏‎ بحث‌‏‎ در‏‎ ويژه‌‏‎ به‌‏‎ كرده‌اند‏‎ مطرح‌‏‎ پست‌مدرن‌ها‏‎ كه‌‏‎ بحث‌هايي‌‏‎ در‏‎
مدرن‌ ، ‏‎ هرمنوتيك‌‏‎ اصحاب‏‎ هم‌‏‎ حدودي‌‏‎ تا‏‎ آن‌‏‎ تبع‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ (هست‌‏‎ بحث‌‏‎ خيلي‌‏‎ مي‌دانيد‏‎ خودتان‌‏‎ هم‌‏‎ اصطلاح‌‏‎
امكان‌‏‎ و‏‎ مي‌افتد‏‎ "اتفاق‌‏‎" خودش‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ متني‌‏‎ هر‏‎ كه‌ ، ‏‎ كردند‏‎ مطرح‌‏‎ را‏‎ مسئله‌‏‎ اين‌‏‎ آنها‏‎
.ندارد‏‎ وجود‏‎ ديگري‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ متن‌ ، ‏‎ آن‌‏‎ تجربه‌‏‎ انتقال‌‏‎

                                            
مسئله‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ مي‌آيد‏‎ در‏‎ شكل‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ شالوده‌شكني‌‏‎ و‏‎ پساساختارگرايي‌‏‎ بحث‌‏‎ در‏‎ بحث‌‏‎ اين‌‏‎
است‌ ، ‏‎ سوءخوانش‌‏‎ يك‌‏‎ بدهيم‌ ، ‏‎ ارائه‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ خوانشي‌‏‎ هر‏‎ آنها‏‎ تعبير‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شويم‌‏‎ مواجه‌‏‎
ندارد‏‎ وجود‏‎ متن‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ يكه‌اي‌‏‎ و‏‎ اصيل‌‏‎ فهم‌‏‎ هيچ‌‏‎ بنابراين‌‏‎.‎است‌‏‎ متن‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ سوءفهم‌‏‎ يك‌‏‎ فهمي‌‏‎ هر‏‎
كه‌‏‎ ببينيم‌‏‎ بايد‏‎ و‏‎ كنيم‌ ، ‏‎ نزديك‌‏‎ متن‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ خودمان‌‏‎ كنيم‌ ، ‏‎ سعي‌‏‎ بسيار‏‎ تلاش‌‏‎ با‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ مسئله‌‏‎ اين‌‏‎ يكي‌‏‎.كنيم‌‏‎ نزديك‌‏‎ فارسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ متن‌‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎ چيست‌‏‎ امكانات‌مان‌‏‎
كه‌‏‎ خاطر‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎.‎كند‏‎ ساده‌‏‎ را‏‎ كار‏‎ خيلي‌‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ جهت‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ و‏‎ دارد‏‎ فلسفي‌‏‎ ريشه‌‏‎ يك‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎
.باشد‏‎ سوءتعبير‏‎ مي‌تواند‏‎ هم‌‏‎ ما‏‎ ترجمه‌‏‎ خوب‏‎ هست‌ ، ‏‎ سوءتعبير‏‎ يك‌‏‎ تعبيري‌‏‎ هر‏‎ كه‌‏‎ حالا‏‎ كنيد ، ‏‎ تصور‏‎
ترجمه‌‏‎ در‏‎ سهل‌انگاري‌‏‎ قدر‏‎ اين‌‏‎ مي‌شود‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ اين‌‏‎ پساساختارگراها‏‎ منظور‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ قطعا‏‎
كه‌‏‎ ديگر‏‎ بحث‌‏‎ يك‌‏‎.‎است‌‏‎ داشته‌‏‎ وجود‏‎ پست‌مدرن‌ها‏‎ كار‏‎ در‏‎ هميشه‌‏‎ فلسفي‌‏‎ زمينه‌‏‎ پس‌‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎ كرد ، ‏‎
مورد‏‎ در‏‎ ويژه‌‏‎ به‌‏‎ مي‌كند ، ‏‎ پيدا‏‎ محوري‌‏‎ جنبه‌‏‎ خيلي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ در‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ بيشتر‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎
و‏‎ هايدگر‏‎ از‏‎ بعد‏‎ زبان‌‏‎ كردن‌‏‎ پيدا‏‎ اهميت‌‏‎ بحث‌‏‎ مي‌دهند ، ‏‎ اهميت‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ خيلي‌‏‎ كه‌‏‎ فيلسوف‌هايي‌‏‎
پيدا‏‎ نمود‏‎ پيچيده‌‏‎ خيلي‌‏‎ زباني‌‏‎ بازي‌هاي‌‏‎ شكل‌‏‎ به‌‏‎ ادبيات‌‏‎ در‏‎ عملا ، ‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎
فكر‏‎ هم‌‏‎ فلسفه‌‏‎ در‏‎.‎مي‌بندد‏‎ كردن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ مترجم‌‏‎ دست‌‏‎ ديگر‏‎ وقت‌ها ، ‏‎ خيلي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎
خيلي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ مشخص‌‏‎ خوبي‌‏‎ به‌‏‎ دريدا‏‎ كارهاي‌‏‎ يا‏‎ هايدگر‏‎ كارهاي‌‏‎ مثل‌‏‎ كاري‌‏‎ در‏‎ مثلا‏‎ مي‌كنم‌‏‎
اگر‏‎ كه‌‏‎ انديشيد‏‎ بايد‏‎ چاره‌اي‌‏‎ چه‌‏‎ اينكه‌‏‎ حالا‏‎.است‌‏‎ منتفي‌‏‎ كلي‌‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ امكان‌‏‎ اصلا‏‎ وقت‌ها ، ‏‎
من‌ ، ‏‎.‎است‌‏‎ ديگر‏‎ بحثي‌‏‎ كرد ، ‏‎ بايد‏‎ كاري‌‏‎ آنچه‌‏‎ ازاي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ ترجمه‌‏‎ قابل‌‏‎ دليل‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ متن‌‏‎ اين‌‏‎
به‌‏‎ را‏‎ دريدا‏‎ آثار‏‎ كه‌‏‎ مترجمي‌‏‎ ;دريداست‌‏‎ آثار‏‎ فرانسوي‌‏‎ مترجم‌‏‎ باس‌‏‎ آلن‌‏‎:كنم‌‏‎ عرض‌‏‎ را‏‎ نمونه‌اي‌‏‎
"تفاوت‌‏‎ و‏‎ نوشتار‏‎" جمله‌‏‎ از‏‎ هم‌‏‎ را‏‎ دريدا‏‎ شاخص‌‏‎ آثار‏‎ از‏‎ تا‏‎ چند‏‎ و‏‎ برگردانده‌ ، ‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎
يكي‌‏‎ كه‌‏‎ تفاوت‌ ، ‏‎ و‏‎ نوشتار‏‎ كتاب‏‎ همين‌‏‎ مقدمه‌‏‎ در‏‎ او‏‎.است‌‏‎ كرده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ "پوزيسيون‌‏‎" كتاب‏‎ يا‏‎
مشكلات‌‏‎ مي‌آورد ، ‏‎ را‏‎ خودش‌‏‎ مقدمه‌‏‎ اينكه‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎ است‌ ، ‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ درخشان‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ از‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ مشكلات‌‏‎ از‏‎ بخشي‌‏‎ يك‌‏‎:‎مي‌گويد‏‎ او‏‎.‎مي‌كند‏‎ تقسيم‌‏‎ قسمت‌‏‎ سه‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ دريدا‏‎ ترجمه‌‏‎
نكرده‌‏‎ پيدا‏‎ نمود‏‎ اينها‏‎ من‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ هستم‌‏‎ معترف‌‏‎ من‌‏‎.است‌‏‎ ترجمه‌‏‎ غيرقابل‌‏‎ كلا‏‎ دريدا‏‎ آثار‏‎
كه‌‏‎ ديگر‏‎ بخش‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ كنم‌‏‎ منتقل‌‏‎ توانسته‌ام‌‏‎ تفسير ، ‏‎ و‏‎ شرح‌‏‎ و‏‎ حاشيه‌‏‎ با‏‎ را‏‎ ترجمه‌ها‏‎ از‏‎ بخش‌‏‎ يك‌‏‎
.شده‌‏‎ منتقل‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ فرانسوي‌‏‎ و‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌هاي‌‏‎ نزديكي‌‏‎ يمن‌‏‎ به‌‏‎ طبعا‏‎ هم‌‏‎ آن‌‏‎ باز‏‎
هنوز‏‎ من‌‏‎ مي‌گويد‏‎ و‏‎ مي‌سازد‏‎ مطرح‌‏‎ را‏‎ اساسي‌‏‎ سوال‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌دهد ، ‏‎ كه‌‏‎ توضيحاتي‌‏‎ از‏‎ بعد‏‎ وي‌‏‎ اما‏‎
تصور‏‎ خوب‏‎.‎نه‌‏‎ يا‏‎ خواند‏‎ مي‌شود‏‎ فرانسوي‌‏‎ زبان‌‏‎ جز‏‎ زباني‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ دريدا‏‎ آيا‏‎ كه‌‏‎ دارم‌‏‎ ترديد‏‎
بر‏‎ علاوه‌‏‎ را‏‎ كارش‌‏‎ مبناي‌‏‎ مي‌دهد‏‎ توضيح‌‏‎ مقدمه‌اش‌‏‎ در‏‎ حتي‌‏‎ كه‌‏‎ تبحر‏‎ سطح‌‏‎ آن‌‏‎ با‏‎ مترجمي‌‏‎ يك‌‏‎ كنيد‏‎
دريدا‏‎ آثار‏‎ از‏‎ قبلا‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎ كرده‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ بار‏‎ اولين‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ متوني‌‏‎
هم‌‏‎ با‏‎ را‏‎ انگليسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ سه‌‏‎ اوقات‌‏‎ گاهي‌‏‎ مقاله‌ ، ‏‎ يك‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎ فرضا‏‎ داده‌ ، ‏‎ قرار‏‎ هم‌‏‎ بوده‌‏‎ شده‌‏‎
كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ ترديد‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ مطرح‌‏‎ را‏‎ سوال‌‏‎ اين‌‏‎ داده‌ ، ‏‎ ارائه‌‏‎ را‏‎ بعدي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ مقايسه‌‏‎
مقدمه‌‏‎ همان‌‏‎ در‏‎ نمونه‌‏‎ براي‌‏‎.‎خواند‏‎ فرانسوي‌‏‎ زبان‌‏‎ جز‏‎ زباني‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ دريدا‏‎ نتوان‌‏‎ واقعا‏‎ شايد‏‎
به‌‏‎ را‏‎ خط‏‎ پنج‌‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ نقل‌‏‎ فرانسوي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ دريدا‏‎ از‏‎ خط‏‎ پنج‌‏‎ باس‌‏‎ آلن‌‏‎
اضافه‌‏‎ پايان‌‏‎ در‏‎ بعد ، ‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ انگليسي‌‏‎ به‌‏‎ سطر‏‎ حدود 20‏‎ اغراق‌‏‎ بدون‌‏‎.‎مي‌آورد‏‎ انگليسي‌‏‎
نزديك‌‏‎ صددرصد‏‎ به‌طور‏‎ بگويد‏‎ داشت‌‏‎ قصد‏‎ دريدا‏‎ كه‌‏‎ چيزي‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ من‌‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎ مي‌كند ، ‏‎
هر‏‎ به‌‏‎ كنيم‌ ، ‏‎ تصور‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ بدهد‏‎ ما‏‎ به‌‏‎ مي‌تواند‏‎ كلي‌اي‌‏‎ ذهنيت‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ من‌‏‎ حالا‏‎.‎نشدم‌‏‎
در‏‎ را‏‎ اين‌‏‎ بايد‏‎ و‏‎ كرد‏‎ نخواهيم‌‏‎ پيدا‏‎ دست‌‏‎ هيچ‌گاه‌‏‎ نقص‌ ، ‏‎ و‏‎ عيب‏‎ بدون‌‏‎ و‏‎ ناب‏‎ ترجمه‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ حال‌‏‎
از‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ تعبيري‌‏‎ به‌‏‎ بسته‌‏‎ هم‌‏‎ آن‌‏‎ ;بشويم‌‏‎ نزديك‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ مي‌توانيم‌‏‎ نسبي‌‏‎ به‌طور‏‎ كه‌‏‎ بگيريم‌‏‎ نظر‏‎
من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎.‎مي‌دهم‌‏‎ ارائه‌‏‎ متن‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ مترجم‌‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ تعبيري‌‏‎ ;مي‌دهيم‌‏‎ ارائه‌‏‎ متن‌‏‎ آن‌‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ نشانگر‏‎ خوبي‌‏‎ به‌‏‎ داريم‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ چنيني‌‏‎ اين‌‏‎ متون‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ متعددي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
معادل‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كنند‏‎ استدلال‌‏‎ هركدام‌‏‎ درست‌ ، ‏‎ و‏‎ محكم‌‏‎ خيلي‌‏‎ استدلال‌هاي‌‏‎ با‏‎ شايد‏‎ مترجم‌ها ، ‏‎
;كرد‏‎ پافشاري‌‏‎ قضيه‌‏‎ اين‌‏‎ روي‌‏‎ نبايد‏‎ خيلي‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ باشد ، ‏‎ مناسب‏‎ اصطلاح‌‏‎ اين‌‏‎ براي‌‏‎ مي‌تواند‏‎
شويم‌‏‎ جدا‏‎ كه‌‏‎ نظري‌‏‎ بحث‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ اما‏‎.‎گرفت‌‏‎ جدي‌‏‎ را‏‎ قضيه‌‏‎ اين‌‏‎ خيلي‌‏‎ بايد‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ اينكه‌‏‎ ضمن‌‏‎
بپذيريم‌‏‎ را‏‎ اساسي‌‏‎ فاصله‌‏‎ يك‌‏‎ تا‏‎ مي‌كند‏‎ وادار‏‎ را‏‎ ما‏‎ نوعي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ زبان‌‏‎ محوري‌‏‎ اهميت‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ و‏‎
انگليسي‌‏‎ متن‌‏‎ آن‌‏‎ شد ، ‏‎ نخواهد‏‎ فرانسوي‌‏‎ متن‌‏‎ آن‌‏‎ فارسي‌ ، ‏‎ متن‌‏‎ اين‌‏‎ بالاخره‌‏‎ كه‌‏‎ بپذيريم‌‏‎ يعني‌ ، ‏‎)‎
از‏‎ برخي‌‏‎ كه‌‏‎ نمي‌كنم‌‏‎ انكار‏‎.‎كند‏‎ نزديك‌‏‎ را‏‎ ما‏‎ مي‌تواند‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ چيزي‌‏‎ هرحال‌‏‎ به‌‏‎ (‎شد‏‎ نخواهد‏‎
اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ از‏‎ ضعيف‌تر‏‎ جنبه‌هايش‌‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ شايد‏‎ باشد ، ‏‎ اصلي‌‏‎ متن‌‏‎ از‏‎ برتر‏‎ است‌‏‎ ممكن‌‏‎ جنبه‌هايش‌‏‎
.باشيم‌‏‎ داشته‌‏‎ ذهن‌‏‎ در‏‎ هميشه‌‏‎ بايد‏‎ را‏‎ فاصله‌‏‎ اين‌‏‎ ولي‌‏‎ باشد‏‎
مشغول‌‏‎ مي‌خواهيم‌‏‎ و‏‎ گرفته‌ايم‌‏‎ نظر‏‎ در‏‎ را‏‎ متني‌‏‎ ما‏‎ مثلا‏‎ كه‌‏‎ عملي‌ ، ‏‎ جنبه‌‏‎ به‌‏‎ برسيم‌‏‎ اگر‏‎ حالا‏‎
داده‌ام‌‏‎ صورت‌‏‎ كلي‌‏‎ خيلي‌‏‎ تقسيم‌بندي‌‏‎ يك‌‏‎ اينجا‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ البته‌‏‎ شويم‌‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌‏‎
به‌‏‎ كوتاه‌‏‎ خيلي‌‏‎ قبلا‏‎ كه‌‏‎ مشكلي‌‏‎ يك‌‏‎.مي‌كند‏‎ پيدا‏‎ نمود‏‎ مرحله‌‏‎ چند‏‎ در‏‎ ما‏‎ كار‏‎ دشواري‌هاي‌‏‎ كه‌‏‎
هستند‏‎ آشنا‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ دوستاني‌‏‎ از‏‎ خيلي‌‏‎است‌‏‎ زبان‌‏‎ نحوي‌‏‎ پيچيدگي‌‏‎ كردم‌ ، ‏‎ اشاره‌‏‎ آن‌‏‎
.دشوار‏‎ بسيار‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ و‏‎ است‌‏‎ غني‌‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ ساختن‌‏‎ قيد‏‎ قابليت‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانند‏‎
.برسانيم‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ مفهوم‌‏‎ تا‏‎ كنيم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ جمله‌‏‎ يك‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ بايد‏‎ را‏‎ قيد‏‎ اوقات‌‏‎ اكثر‏‎ در‏‎ ما‏‎ يعني‌‏‎
سعي‌‏‎ ما‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ آن‌ ، ‏‎ از‏‎ بخشي‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌ ، ‏‎ است‌‏‎ زبان‌‏‎ دو‏‎ نحوي‌‏‎ تفاوت‌‏‎ نفس‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ ديگر‏‎ مشكل‌‏‎
است‌‏‎ اين‌‏‎ هم‌‏‎ ديگرش‌‏‎ بخش‌‏‎كنيم‌‏‎ بازسازي‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ امكان‌‏‎ حد‏‎ تا‏‎ را‏‎ انگليسي‌‏‎ نحو‏‎ مي‌كنيم‌‏‎
جريان‌‏‎ صرفا‏‎ نابسنده‌ ، ‏‎ و‏‎ نامتعارف‌‏‎ هرچند‏‎ شكل‌‏‎ همان‌‏‎ به‌‏‎ كنيم‌ ، ‏‎ بازسازي‌‏‎ نمي‌توانيم‌ ، ‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎
مثلا ، ‏‎.‎است‌‏‎ مشخص‌‏‎ ادبيات‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ فلسفه‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ نحوي‌‏‎ پيچيدگي‌‏‎ اين‌‏‎ من‌‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎.‎كنيم‌‏‎ منتقل‌‏‎ را‏‎
سال‌‏‎ چند‏‎ يا‏‎ دهه‌ 60‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ چيزي‌‏‎ تقريبا‏‎ مي‌شناسيم‌‏‎ پست‌مدرن‌‏‎ ادبيات‌‏‎ تحت‌‏‎ كه‌‏‎ چيزي‌‏‎ آن‌‏‎
و‏‎ كراك‌‏‎ گينزبرگ‌ ، ‏‎ مثلا‏‎ است‌ ، ‏‎ آمريكا‏‎ در‏‎ "بيت‌‏‎" نسل‌‏‎ با‏‎ آغازش‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎ شروع‌‏‎ از 1960‏‎ قبل‌‏‎
رمان‌‏‎ مانند‏‎.‎نيست‌‏‎ ترجمه‌‏‎ قابل‌‏‎ زبان‌ها‏‎ از‏‎ خيلي‌‏‎ به‌‏‎ آثارشان‌‏‎ اينها‏‎ هم‌‏‎ هنوز‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ غيره‌‏‎
معتقدند‏‎ خيلي‌ها ، ‏‎ ولي‌‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ هم‌‏‎ فرانسه‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ چند‏‎ هر‏‎ كه‌‏‎ "آندرو‏‎" نام‌‏‎ به‌‏‎ كراك‌‏‎ شاخص‌‏‎
در‏‎ نمونه‌ها‏‎ اين‌‏‎.‎نكرده‌‏‎ پيدا‏‎ بازتاب‏‎ فرانسه‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ انگليسي‌‏‎ زبان‌‏‎ قابليت‌هاي‌‏‎ اصلا‏‎ كه‌‏‎
طرف‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ جويس‌‏‎ اوليس‌‏‎ از‏‎ بگيريم‌ ، ‏‎ مدرنيستي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ از‏‎.است‌‏‎ شديدتر‏‎ خيلي‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎
ادبيات‌‏‎ در‏‎ متاخرش‌‏‎ نمودهاي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ گرفتار‏‎ مخمصه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ هميشه‌‏‎ كه‌‏‎ بگيريم‌‏‎
.است‌‏‎ شديدتر‏‎ خيلي‌‏‎ كه‌‏‎ پست‌مدرن‌‏‎

‎‏‏5‏‎_ چيست‌؟‏‎ فلسفه‌‏‎
صندلي‌‏‎ روي‌‏‎ گربه‌‏‎
پاركينسون‌‏‎
بهلولي‌‏‎ محسن‌‏‎:ترجمه‌‏‎
يك‌‏‎ تا‏‎ داشت‌‏‎ قصد‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎ كه‌‏‎ گفتيم‌‏‎.‎شود‏‎ تاكيد‏‎ آن‌‏‎ برروي‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ نكته‌‏‎ يك‌‏‎
مراد‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌‏‎ هدف‌‏‎ به‌خودي‌خود‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎.‎بدهد‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ زبان‌‏‎ كاركردهاي‌‏‎ از‏‎ واضح‌‏‎ ديدگاه‌‏‎
انجام‌‏‎ روانكاو‏‎ يك‌‏‎ آنچه‌‏‎ با‏‎ فيلسوف‌‏‎ وظيفه‌‏‎ بنابراين‌‏‎.است‌‏‎ معماها‏‎ حل‌‏‎ و‏‎ فلسفي‌‏‎ پيچيدگي‌‏‎ رفع‌‏‎
بايد‏‎ بيمار‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ حل‌‏‎ چنين‌‏‎ اين‌‏‎ را‏‎ بيمار‏‎ يك‌‏‎ مشكلات‌‏‎ كه‌‏‎ كسي‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎ مقايسه‌‏‎ مي‌دهد‏‎
.بياورد‏‎ ياد‏‎ به‌‏‎ وضوح‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ افتاده‌‏‎ اتفاق‌‏‎ گذشته‌‏‎ در‏‎ (‎مونث‌‏‎ يا‏‎ مذكر‏‎) او‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ آنچه‌‏‎
.مي‌پردازد‏‎ بيمار‏‎ خصوصي‌‏‎ سرگذشت‌‏‎ به‌‏‎ روانكاو‏‎.دارد‏‎ وجود‏‎ مهمي‌‏‎ تفاوت‌هاي‌‏‎ البته‌‏‎ اينجا‏‎ در‏‎
بلكه‌‏‎ نمي‌پردازد ، ‏‎ جداگانه‌‏‎ صوبت‌‏‎ به‌‏‎ آنها‏‎ خصوصيات‌‏‎ واسطه‌‏‎ به‌‏‎ افراد‏‎ به‌‏‎ ويتگنشتايني‌‏‎ فيلسوف‌‏‎
.است‌‏‎ موضوعيت‌‏‎ داراي‌‏‎ مقايسه‌‏‎ حال‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎.دارد‏‎ سروكار‏‎ پيچيدگي‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ تفكر‏‎ روش‌هاي‌‏‎ با‏‎
بعدي‌‏‎ فلسفه‌‏‎ براي‌‏‎ "تحليل‌‏‎" نام‌‏‎ قبول‌‏‎ با‏‎ را‏‎ مقايسه‌‏‎ اين‌‏‎ صحت‌‏‎ نيست‌‏‎ مجبور‏‎ نفر‏‎ يك‌‏‎ اما‏‎
و‏‎ بود‏‎ كردن‌‏‎ رها‏‎ يا‏‎ كردن‌‏‎ آزاد‏‎ analusis يوناني‌‏‎ واژه‌‏‎ اصلي‌‏‎ معني‌‏‎.‎بپذيرد‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎
.است‌‏‎ بوده‌‏‎ همين‌‏‎ دقيقا‏‎ تحليل‌‏‎ انجام‌‏‎ از‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎ هدف‌‏‎ مطمئنا‏‎
بر‏‎ بلافاصله‌‏‎ كه‌‏‎ فلسفي‌‏‎ تحليل‌‏‎ انواع‌‏‎ با‏‎ تنها‏‎ نه‌‏‎ را‏‎ اساسي‌‏‎ گسست‌‏‎ فلسفه‌‏‎ به‌‏‎ جديد‏‎ رويكرد‏‎ اين‌‏‎
تفاوت‌‏‎ اين‌‏‎آورد‏‎ وجود‏‎ به‌‏‎ مشكل‌ ، ‏‎ يك‌‏‎ عنوان‌‏‎ به‌‏‎ پيشين‌‏‎ فلسفه‌هاي‌‏‎ اغلب‏‎ با‏‎ بلكه‌‏‎ گرفت‌ ، ‏‎ پيشي‌‏‎ آن‌‏‎
در‏‎ بود ، ‏‎ نظام‌مند‏‎ امر‏‎ يك‌‏‎ فلسفه‌‏‎ فلاسفه‌ ، ‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ براي‌‏‎:‎كرد‏‎ بيان‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ جمله‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ را‏‎
ويژگي‌‏‎ مفهوم‌‏‎.‎نبود‏‎ چنين‌‏‎ مي‌انديشيدند‏‎ او‏‎ مانند‏‎ كه‌‏‎ كساني‌‏‎ و‏‎ دوم‌‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ حالي‌‏‎
صحبت‌‏‎ فلسفي‌‏‎ نظام‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ كسي‌‏‎ كه‌‏‎ هنگامي‌‏‎.است‌‏‎ توضيحات‌‏‎ پاره‌اي‌‏‎ نيازمند‏‎ فلسفه‌‏‎ بودن‌‏‎ نظام‌مند‏‎
ذهن‌‏‎ در‏‎ عظيم‌‏‎ متافيزيكي‌‏‎ نظام‌‏‎ يك‌‏‎ داشتن‌‏‎ به‌‏‎ مايل‌‏‎ شخصي‌‏‎ مي‌شنود ، ‏‎ آن‌‏‎ درباره‌‏‎ چيزي‌‏‎ يا‏‎ مي‌كند‏‎
دوي‌‏‎ هر‏‎ منظم‌ ، ‏‎ شيوه‌‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ تا‏‎ شده‌‏‎ سعي‌‏‎ كه‌‏‎ هگل‌‏‎ فلسفي‌‏‎ علوم‌‏‎ دايرالمعارف‌‏‎ مانند‏‎ به‌‏‎ است‌ ، ‏‎
.شود‏‎ ارائه‌‏‎ مي‌ناميم‌‏‎ طبيعي‌‏‎ علوم‌‏‎ و‏‎ فلسفه‌‏‎ امروزه‌‏‎ ما‏‎ آنچه‌‏‎
عقيده‌‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎ نيز‏‎ منطقي‌‏‎ پوزيتيويست‌هاي‌‏‎نيست‌‏‎ متافيزيسين‌ها‏‎ كار‏‎ تنها‏‎ فلسفي‌ ، ‏‎ نظام‌‏‎ اما‏‎
يك‌‏‎ تدوين‌‏‎ در‏‎ سعي‌‏‎ آنها‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ و‏‎ شود‏‎ عرضه‌‏‎ نظام‌‏‎ يك‌‏‎ مانند‏‎ به‌‏‎ مي‌بايد‏‎ فلسفه‌‏‎ كه‌‏‎ بودند‏‎
كاملا‏‎ طريقي‌‏‎ به‌‏‎ اما‏‎ هگل‌ ، ‏‎ دايرالمعارف‌‏‎ شبيه‌‏‎) آن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ داشتند‏‎ "واحد‏‎ علم‌‏‎ دايرالمعارف‌‏‎"
نظام‌هايي‌‏‎ چنين‌‏‎ تمامي‌‏‎.بود‏‎ شده‌‏‎ ارائه‌‏‎ طبيعي‌‏‎ علوم‌‏‎ و‏‎ فلسفه‌‏‎ از‏‎ نظام‌مند‏‎ طرح‌‏‎ يك‌‏‎ (‎متفاوت‌‏‎
ما‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ خطا‏‎ تصوير‏‎ يك‌‏‎ آنها‏‎ كه‌‏‎ دليل‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ شد ، ‏‎ رد‏‎ او‏‎ پيروان‌‏‎ و‏‎ دوم‌‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎ توسط‏‎
كه‌‏‎ حالي‌‏‎ در‏‎ بالنسبه‌اند ، ‏‎ و‏‎ ثابت‌‏‎ استدلال‌ ، ‏‎ فرآيند‏‎ در‏‎ نظام‌‏‎ يك‌‏‎ قواعد‏‎.مي‌كنند‏‎ ارائه‌‏‎
نظامي‌‏‎ هيچ‌‏‎ كه‌‏‎ منعطف‌اند‏‎ و‏‎ فراوان‌‏‎ چنان‌‏‎ آن‌‏‎ مي‌كنند‏‎ اداره‌‏‎ را‏‎ عادي‌‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ قواعدي‌‏‎
.بدهد‏‎ آنها‏‎ به‌‏‎ را‏‎ حقانيت‌‏‎ اين‌‏‎ نمي‌تواند‏‎
بسيار‏‎ شده‌‏‎ ارائه‌‏‎ "فلسفي‌‏‎ تحقيقات‌‏‎" در‏‎ كه‌‏‎ فلسفه‌‏‎ ماهيت‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎ ديدگاه‌‏‎
انتقادات‌‏‎ اين‌‏‎است‌‏‎ گرفته‌‏‎ قرار‏‎ شديدي‌‏‎ انتقادات‌‏‎ مورد‏‎ چنين‌‏‎ هم‌‏‎ نگرش‌‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎ بوده‌‏‎ تاثيرگذار‏‎
به‌‏‎ فلسفي‌‏‎ تحليل‌‏‎ ايده‌آل‌‏‎ با‏‎ كلي‌‏‎ خصومت‌‏‎ هرگونه‌‏‎ از‏‎ برخاسته‌‏‎ مي‌شد‏‎ تاكيد‏‎ آنها‏‎ برروي‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎
شده‌‏‎ وارد‏‎ تحليلي‌‏‎ چنين‌‏‎ يعني‌‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎ مفهوم‌‏‎ به‌‏‎ مخصوصا‏‎ اعتراض‌‏‎ نيست‌ ، ‏‎ كلمه‌‏‎ دقيق‌‏‎ معناي‌‏‎
.است‌‏‎ غيرنظام‌مند‏‎ ذاتش‌‏‎ واسطه‌‏‎ به‌‏‎ فلسفه‌‏‎ كه‌‏‎ بوده‌‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎ نظر‏‎ اين‌‏‎ انتقاد ، ‏‎ عمده‌‏‎ هدف‌‏‎.‎است‌‏‎
.شد‏‎ واقع‌‏‎ انتقاد‏‎ مورد‏‎ مي‌كردند‏‎ فعاليت‌‏‎ دهه‌ 1950‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ فلاسفه‌‏‎ از‏‎ گروهي‌‏‎ توسط‏‎ نظريه‌‏‎ اين‌‏‎
آنها‏‎ سردمدار‏‎ و‏‎ مي‌كردند‏‎ دفاع‌‏‎ مي‌شد‏‎ ناميده‌‏‎ "عادي‌‏‎ زبان‌‏‎ فلسفه‌‏‎" عموما‏‎ كه‌‏‎ آنچه‌‏‎ از‏‎ آنها‏‎
بسياري‌‏‎ كه‌‏‎ تفكر‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎ با‏‎ آستين‌‏‎.‎بود‏‎ آستين‌‏‎ ال‌‏‎جي‌‏‎ نام‌‏‎ به‌‏‎ آكسفوردي‌‏‎ فيلسوف‌‏‎
تلاش‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ فلاسفه‌اي‌‏‎ بخصوص‌‏‎ بود‏‎ موافق‌‏‎ است‌ ، ‏‎ شده‌‏‎ ايجاد‏‎ خودشان‌‏‎ توسط‏‎ فلاسفه‌‏‎ خطاهاي‌‏‎ از‏‎
داشتند ، ‏‎ را‏‎ عادي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ آن‌‏‎ بودن‌‏‎ بهتر‏‎ ادعاي‌‏‎ آنها‏‎ كه‌‏‎ جديد‏‎ تخصصي‌‏‎ زبان‌‏‎ يك‌‏‎ معرفي‌‏‎ براي‌‏‎
زبان‌‏‎ كه‌‏‎ كرد‏‎ استدلال‌‏‎ آستين‌‏‎.‎شدند‏‎ اشتباه‌‏‎ دچار‏‎ بود ، ‏‎ نازل‌تر‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ واقع‌‏‎ در‏‎ اما‏‎
به‌‏‎ توجه‌‏‎ عدم‌‏‎ با‏‎ فلاسفه‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ گرفته‌‏‎ شكل‌‏‎ قرن‌ها‏‎ طي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ دقيق‌‏‎ و‏‎ پيچيده‌‏‎ ابزار‏‎ يك‌‏‎ عادي‌‏‎
بود ، ‏‎ نظام‌سازي‌‏‎ هرگونه‌‏‎ مخالف‌‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎ كه‌‏‎ حالي‌‏‎ در‏‎ اما‏‎.‎مي‌گيرند‏‎ قرار‏‎ مخاطره‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎
با‏‎ مطابق‌‏‎ كه‌‏‎ مهم‌‏‎ روش‌هاي‌‏‎ برخي‌‏‎ طبقه‌بندي‌‏‎ شكل‌‏‎ به‌‏‎ نظام‌سازي‌ها‏‎ بعضي‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ معتقد‏‎ آستين‌‏‎
.بود‏‎ مفيد‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ ممكن‌‏‎ هم‌‏‎ مي‌روند ، ‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ جملات‌‏‎ آنها‏‎
ساير‏‎ اما‏‎.‎نماند‏‎ باقي‌‏‎ سال‌ 1960‏‎ در‏‎ آستين‌‏‎ مرگ‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ زيادي‌‏‎ زمان‌‏‎ مدت‌‏‎ عادي‌‏‎ زبان‌‏‎ فلسفه‌‏‎
سير‏‎ خط‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ فلسفه‌‏‎ تاريخ‌‏‎.‎است‌‏‎ نفوذ‏‎ با‏‎ چنان‌‏‎ هم‌‏‎ ديدگاه‌هايشان‌‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎ منتقدان‌‏‎
ديدگاه‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ هنگامي‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ تابهايي‌‏‎ و‏‎ پيچ‌‏‎ شامل‌‏‎ اوقات‌‏‎ گاهي‌‏‎.‎نمي‌رود‏‎ پيش‌‏‎ مستقيم‌‏‎
"كاربرد‏‎ نظريه‌‏‎" كه‌‏‎ افتاد‏‎ اتفاق‌‏‎ هنگامي‌‏‎ احيا‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ نمونه‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ چنان‌‏‎ آن‌‏‎.‎شود‏‎ احيا‏‎ قديمي‌‏‎
فرگه‌‏‎ توسط‏‎ بار‏‎ اولين‌‏‎ نظريه‌‏‎ اين‌‏‎.آمد‏‎ مي‌شد‏‎ ناميده‌‏‎ "صدق‌‏‎ شرط‏‎" نظريه‌‏‎ آنچه‌‏‎ دنبال‌‏‎ به‌‏‎ معنا‏‎ ي‌‏‎
فلسفي‌‏‎ تحقيقات‌‏‎ در‏‎ بعدها‏‎ او‏‎ خود‏‎ اما‏‎ كرد ، ‏‎ دفاع‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ تراكتاتوس‌‏‎ در‏‎ ويتگنشتاين‌‏‎شد‏‎ مطرح‌‏‎
مرتبط‏‎ داويدسون‌‏‎ دونالد‏‎ آمريكايي‌‏‎ فيلسوف‌‏‎ با‏‎ مخصوصا‏‎ نظريه‌‏‎ اين‌‏‎ امروزي‌‏‎ شكل‌‏‎.‎كرد‏‎ رد‏‎ را‏‎ آن‌‏‎
.مي‌دانستند‏‎ دفاع‌‏‎ و‏‎ شرح‌‏‎ مستلزم‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ آتلانتيك‌‏‎ منطقه‌‏‎ دو‏‎ هر‏‎ فلاسفه‌‏‎ از‏‎ بسياري‌‏‎ اما‏‎ است‌ ، ‏‎
يك‌‏‎ فهم‌‏‎:باشد‏‎ شده‌‏‎ بيان‌‏‎ تراكتاتوس‌‏‎ كتاب‏‎ از‏‎ عباراتي‌‏‎ در‏‎ ايجاز‏‎ كمال‌‏‎ در‏‎ مي‌تواند‏‎ نظريه‌‏‎ اين‌‏‎
مثال‌‏‎ براي‌‏‎ ;دارد‏‎ وضعيتي‌‏‎ چه‌‏‎ باشد‏‎ صادق‌‏‎ گزاره‌‏‎ آن‌‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ دانستن‌‏‎ به‌‏‎ منوط‏‎ گزاره‌‏‎
اين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ دانستن‌‏‎ جمله‌‏‎ اين‌‏‎ معناي‌‏‎ درك‌‏‎.‎بگيريد‏‎ نظر‏‎ در‏‎ را‏‎ "است‌‏‎ صندلي‌‏‎ روي‌‏‎ گربه‌‏‎" جمله‌‏‎
بياني‌‏‎.‎باشد‏‎ گرفته‌‏‎ قرار‏‎ معين‌‏‎ صندلي‌‏‎ يك‌‏‎ برروي‌‏‎ مشخص‌‏‎ گربه‌‏‎ يك‌‏‎ اگر‏‎ تنها‏‎ و‏‎ اگر‏‎ است‌‏‎ صادق‌‏‎ جمله‌‏‎
ايجاد‏‎ هنگامي‌‏‎ مشكل‌‏‎ و‏‎ جذاب‏‎ مسائل‌‏‎ اما‏‎ مي‌آيد ، ‏‎ به‌نظر‏‎ انديشه‌‏‎ در‏‎ زلزله‌‏‎ يك‌‏‎ مانند‏‎ اين‌‏‎ شبيه‌‏‎
كوشش‌هايي‌‏‎.‎دهد‏‎ پوشش‌‏‎ را‏‎ ما‏‎ زبان‌‏‎ كل‌‏‎ مي‌تواند‏‎ معنا‏‎ ديدگاه‌‏‎ اين‌‏‎ آيا‏‎ شود‏‎ پرسيده‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شوند‏‎
از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ جديد‏‎ فلسفه‌‏‎ در‏‎ برجسته‌‏‎ تخصصي‌‏‎ بخش‌‏‎ يك‌‏‎ معنادار‏‎ جملات‌‏‎ تمامي‌‏‎ صدق‌‏‎ شرايط‏‎ يافتن‌‏‎ براي‌‏‎
.داده‌اند‏‎ "معناشناسي‌‏‎" نام‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ چيزي‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ مي‌كند ، ‏‎ استفاده‌‏‎ صوري‌‏‎ منطق‌‏‎ شيوه‌هاي‌‏‎

فرهنگي‌‏‎ مجامع‌‏‎
نسلي‌‏‎ تجارب‏‎ و‏‎ اعتزال‌‏‎ تجربه‌‏‎
سخنراني‌اي‌‏‎ دانشجويان‌‏‎ اسلامي‌‏‎ انجمن‌‏‎ دعوت‌‏‎ به‌‏‎ سروش‌‏‎ عبدالكريم‌‏‎ ماه‌ ، ‏‎ مرداد‏‎ چهارشنبه‌ 30‏‎ روز‏‎
كه‌‏‎ سخنراني‌‏‎ اين‌‏‎ موضوع‌‏‎.‎"اعتزال‌‏‎ تجربه‌‏‎ تجديد‏‎" عنوان‌‏‎ با‏‎ داشت‌‏‎ خواهد‏‎ اميركبير‏‎ دانشگاه‌‏‎ در‏‎
تاون‌‏‎ جورج‌‏‎ دانشگاه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ سروش‌‏‎ سخنراني‌هاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ در‏‎ پيشتر‏‎ شد‏‎ خواهد‏‎ برگزار‏‎ صبح‌‏‎ ‎‏‏10‏‎
.دارد‏‎ دست‌‏‎ در‏‎ مضمون‌‏‎ همين‌‏‎ با‏‎ هم‌‏‎ كتابي‌‏‎ او‏‎ قرار‏‎ از‏‎ و‏‎ گرفته‌‏‎ قرار‏‎ بحث‌‏‎ مورد‏‎ شده‌‏‎ برگزار‏‎
دانشگاه‌‏‎ هنري‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ كانون‌هاي‌‏‎ دعوت‌‏‎ به‌‏‎ فرهادپور‏‎ مراد‏‎ روز‏‎ همين‌‏‎ ساعت‌ 18‏‎ در‏‎ همچنين‌‏‎
خواهد‏‎ نسلي‌‏‎ تجارب‏‎ عنوان‌‏‎ با‏‎ سخنراني‌اي‌‏‎ پلي‌تكنيك‌‏‎ تابستاني‌‏‎ جشنواره‌‏‎ قالب‏‎ در‏‎ و‏‎ اميركبير‏‎
.داشت‌‏‎

فلسفي‌‏‎ پرسش‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ صد‏‎

كوهن‌‏‎ مارتين‌‏‎
صالحي‌‏‎ آرش‌‏‎:تدوين‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎
:هفتم‌‏‎ و‏‎ بيست‌‏‎ مسئله‌‏‎ يادآوري‌‏‎
پيش‌‏‎ طرح‌‏‎ بيشتر ، ‏‎ درآمدزايي‌‏‎ براي‌‏‎ بود ، ‏‎ شده‌‏‎ خصوصي‌‏‎ تازگي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ لندز‏‎ ساني‌‏‎ بيمارستان‌‏‎ بنياد‏‎
سالگي‌‏‎ سن‌ 50‏‎ به‌‏‎ دانشجويان‌‏‎ وقتي‌‏‎ طرح‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ براساس‌‏‎آورد‏‎ در‏‎ اجرا‏‎ به‌‏‎ را‏‎ بدن‌‏‎ اعضاي‌‏‎ خريد‏‎
در‏‎ و‏‎ شد‏‎ خواهد‏‎ خريداري‌‏‎ بدن‌‏‎ اعضاي‌‏‎ بانك‌‏‎ در‏‎ ذخيره‌سازي‌‏‎ براي‌‏‎ آن‌ها ، ‏‎ بدن‌‏‎ اندام‌هاي‌‏‎ رسيدند ، ‏‎
قبل‌‏‎ اهداكنندگان‌‏‎ اگر‏‎ ضمن‌‏‎ در‏‎.‎مي‌شود‏‎ داده‌‏‎ آن‌ها‏‎ به‌‏‎ هنگفتي‌‏‎ پيش‌پرداخت‌‏‎ حالا ، ‏‎ همين‌‏‎ عوض‌ ، ‏‎
اين‌‏‎ پرسش‌‏‎.مي‌پذيرد‏‎ كمال‌‏‎ و‏‎ تمام‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ خسارات‌‏‎ لندز ، ‏‎ ساني‌‏‎ بنياد‏‎ بميرند ، ‏‎ سالگي‌‏‎ سن‌ 50‏‎ از‏‎
است‌؟‏‎ اخلاقي‌‏‎ برنامه‌اي‌‏‎ چنين‌‏‎ آيا‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎
پيوند 2‏‎:هشتم‌‏‎ و‏‎ بيست‌‏‎ مسئله‌‏‎
و‏‎ جوان‌‏‎ اقشار‏‎ خصوص‌‏‎ به‌‏‎ مردم‌ ، ‏‎ از‏‎ زيادي‌‏‎ شمار‏‎ چه‌نباشد ، ‏‎ و‏‎ باشد‏‎ اخلاقي‌‏‎ مي‌خواست‌‏‎ چه‌‏‎ خلاصه‌‏‎
شيرين‌ ، ‏‎ پول‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ حداقل‌‏‎ تا‏‎ كردند ، ‏‎ امضا‏‎ را‏‎ خود‏‎ بدن‏‎ اعضاي‌‏‎ پيش‌فروش‌‏‎ اوراق‌‏‎ دانشجويان‌ ، ‏‎
.بيايند‏‎ در‏‎ خودشان‌‏‎ خجالت‌‏‎ از‏‎ صباحي‌‏‎ چند‏‎
اما‏‎.‎كند‏‎ دنبال‌‏‎ گسترده‌تر‏‎ چه‌‏‎ هر‏‎ را ، ‏‎ خود‏‎ برنامه‌‏‎ توانست‌ ، ‏‎ لندز‏‎ ساني‌‏‎ بنياد‏‎ ترتيب‏‎ بدين‌‏‎
.قبيل‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ و‏‎ مغز‏‎ قلب ، ‏‎ مانند‏‎ بود ، ‏‎ كم‌‏‎ بسيار‏‎ آن‌ها‏‎ عرضه‌‏‎ كه‌‏‎ داشت‌‏‎ وجود‏‎ اندام‌هايي‌‏‎ هنوز‏‎
از‏‎ خارج‌‏‎ عملا‏‎ داشتند ، ‏‎ حياتي‌‏‎ نسبتا‏‎ ارزش‌‏‎ اهداكننده‌‏‎ براي‌‏‎ نامبرده‌ ، ‏‎ اعضاي‌‏‎ كه‌‏‎ جا‏‎ آن‌‏‎ از‏‎
.بودند‏‎ گرفته‌‏‎ قرار‏‎ طرح‌‏‎

                                      
ساني‌‏‎ بيمارستان‌‏‎ مديره‌‏‎ هيات‌‏‎ به‌‏‎ داشت‌‏‎ درخشاني‌‏‎ بسيار‏‎ مديريتي‌‏‎ سوابق‌‏‎ كه‌‏‎ لندز‏‎ ساني‌‏‎ مديرعامل‌‏‎
تصميم‌‏‎ خودشان‌‏‎ درباره‌‏‎ بتوانند‏‎ مردم‌‏‎ كه‌‏‎ كنيم‌‏‎ كاري‌‏‎ بايد‏‎ ما‏‎".‎كرد‏‎ ارزنده‌اي‌‏‎ پيشنهاد‏‎ لندز‏‎
پيري‌‏‎ و‏‎ كهولت‌‏‎ دوران‌‏‎ مردم‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ موقع‌‏‎ آن‌‏‎بالاتر‏‎ ببريم‌‏‎ را‏‎ قيمت‌‏‎ است‌‏‎ كافي‌‏‎ فقط‏‎.‎بگيرند‏‎
".مي‌فروشند‏‎ ما‏‎ به‌‏‎ را‏‎ خود‏‎
"ببينيد؟‏‎ آينه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ خود‏‎ چروك‌‏‎ و‏‎ پرچين‌‏‎ صورت‌‏‎ كه‌‏‎ نشسته‌ايد‏‎ منتظر‏‎ آيا‏‎"
سري‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ لندز‏‎ ساني‌‏‎ بنياد‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎ علاوه‌‏‎.‎بود‏‎ پرشده‌‏‎ تبليغ‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ ديوارها‏‎ و‏‎ در‏‎ همه‌‏‎
در‏‎ سفارشي‌‏‎ تحقيقات‌‏‎ و‏‎ مقالات‌‏‎ چاپ‌‏‎.كرد‏‎ سرمايه‌گذاري‌‏‎ هم‌‏‎ ديگر‏‎ نيكوكارانه‌‏‎ فعاليت‌هاي‌‏‎
تصميم‌گيري‌‏‎ آزادي‌‏‎ از‏‎ اين‌ها‏‎ همه‌‏‎ در‏‎ تلويزيوني‌ ، ‏‎ مناظرات‌‏‎ و‏‎ كليپ‌ها‏‎ جرايد ، ‏‎ و‏‎ روزنامه‌ها‏‎
.نزند‏‎ صدمه‌اي‌‏‎ ديگران‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ جايي‌‏‎ تا‏‎ البته‌‏‎ مي‌شد ، ‏‎ گفته‌‏‎ سخن‌‏‎ خود‏‎ درباره‌‏‎ فرد‏‎
"مي‌كنيد؟‏‎ پيش‌فروش‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ مغز‏‎ شما‏‎ چرا‏‎ !آقا‏‎ ":مي‌شد‏‎ سوال‌‏‎ سيبيلو‏‎ آقايي‌‏‎ از‏‎ تلويزيون‌‏‎ در‏‎
چرا‏‎" مي‌شد‏‎ سوال‌‏‎ خانمي‌‏‎ دختر‏‎ از‏‎ "!آبجي‌‏‎.‎دارم‌‏‎ جونمو‏‎ اختيار‏‎":مي‌داد‏‎ جواب‏‎ سيبيلو‏‎ آقاي‌‏‎ و‏‎
."نوع‌‏‎ هم‌‏‎ به‌‏‎ كمك‌‏‎ خاطر‏‎ به‌‏‎" مي‌داد‏‎ جواب‏‎ خانم‌‏‎ دختر‏‎ و‏‎ "مي‌كنيد؟‏‎ پيش‌فروش‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ قلب‏‎
جوان‌‏‎ هميشه‌‏‎ جامعه‌‏‎ جمعيت‌‏‎ كردند‏‎ پيش‌بيني‌‏‎ جمعيت‌شناسان‌‏‎ فوق‌‏‎ طرح‌‏‎ موفقيت‌‏‎ با‏‎ ترتيب‏‎ بدين‌‏‎
.بماند‏‎
كند؟‏‎ محدود‏‎ هميشه‌‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ فردي‌‏‎ آزادي‌‏‎ گونه‌‏‎ اين‌‏‎ بايد‏‎ آيا‏‎.است‌‏‎ نگران‌‏‎ ليبرال‌‏‎ دولت‌‏‎ اما‏‎

‎‏‏26‏‎_ نبود؟‏‎ احمق‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ چگونه‌‏‎
آقا‏‎ جواد‏‎ به‌به‌ ، ‏‎
رايموندپاپر‏‎ وكارل‌‏‎ برتراندراسل‌‏‎ به‌‏‎ بااحترام‌‏‎
موسويان‌‏‎ سيدنصير‏‎
...شدي‌‏‎ شكسته‌‏‎ چقدر‏‎ آقا‏‎ هستم‌ ، ‏‎ حسيني‌‏‎ من‌‏‎ قديمي‌ ، ‏‎ همكار‏‎ آقا ، ‏‎ جواد‏‎ به‌به‌ ، ‏‎ *
...!حسيني‌‏‎ آقاي‌‏‎ نمي‌آورم‌ ، ‏‎ جا‏‎ به‌‏‎ را‏‎ شما‏‎ من‌‏‎ آقا‏‎ ببخشيد ، ‏‎
.بوديم‌‏‎ همكار‏‎ نفت‌‏‎ وزارت‌‏‎ در‏‎ ديگر‏‎ هستم‌‏‎ حسيني‌‏‎ بابا‏‎ اي‌‏‎ *
.نمي‌كردم‌‏‎ كار‏‎ نفت‌‏‎ وزارت‌‏‎ در‏‎ اصلا‏‎ من‌‏‎ گرفته‌ايد ، ‏‎ اشتباه‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ قربان‌ ، ‏‎ نه‌‏‎
جواد‏‎ آقاي‌‏‎ بله‌‏‎ بله‌ ، ‏‎ جامي‌ ، ‏‎ آقاي‌‏‎ مي‌آورم‌ ، ‏‎ ياد‏‎ به‌‏‎ را‏‎ شما‏‎ دقيقا‏‎ من‌‏‎ مي‌زنيد ، ‏‎ حرفي‌‏‎ عجب‏‎ *
... جامي‌ ، ‏‎
...است‌‏‎ احمدي‌‏‎ من‌‏‎ فاميل‌‏‎ من‌ ، ‏‎ عزيز‏‎ نه‌‏‎
!كرده‌ايد‏‎ عوض‌‏‎ كه‌‏‎ هم‌‏‎ را‏‎ فاميلتان‌‏‎ ا ، ‏‎ ا ، ‏‎ *
اين‌‏‎ از‏‎ بود ، ‏‎ رسيده‌‏‎ جالبي‌‏‎ جاهاي‌‏‎ به‌‏‎ بحث‌‏‎ واقعا‏‎ كنيم‌ ، ‏‎ رها‏‎ را‏‎ بالا‏‎ گفت‌وگوي‌‏‎ بدهيد‏‎ اجازه‌‏‎
:كنيد‏‎ توجه‌‏‎ ديگري‌‏‎ نمونه‌‏‎ به‌‏‎ اكنون‌‏‎.‎زيادند‏‎ بحث‌ها‏‎ جور‏‎
سجادي‌‏‎ آقاي‌‏‎ دست‌‏‎ كارها‏‎ همه‌‏‎ محله‌‏‎ اين‌‏‎ توي‌‏‎ بگويم‌ ، ‏‎ شما‏‎ به‌‏‎ مي‌خواهم‌‏‎ چيزي‌‏‎ يك‌‏‎ آقا ، ‏‎ محمد‏‎ *
...باشد‏‎ خودش‌‏‎ نفع‌‏‎ به‌‏‎ آخر‏‎ دست‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ انجام‌‏‎ جوري‌‏‎ يك‌‏‎ را‏‎ كارها‏‎ همه‌‏‎ است‌‏‎
آقاي‌‏‎ است‌‏‎ كوچه‌‏‎ ابتداي‌‏‎ كه‌‏‎ ملكي‌‏‎ آن‌‏‎ معامله‌‏‎ سر‏‎ بر‏‎ باشد‏‎ يادتان‌‏‎ اگر‏‎ پيش‌ ، ‏‎ سال‌‏‎ چند‏‎ ولي‌‏‎ عجب ، ‏‎
...و‏‎ كرد‏‎ ضرر‏‎ خيلي‌‏‎ سجادي‌ ، ‏‎
.كند‏‎ سود‏‎ بيشتر‏‎ بعدا‏‎ كه‌‏‎ مي‌زد‏‎ موش‌مردگي‌‏‎ به‌‏‎ ظاهر‏‎ در‏‎ را‏‎ خودش‌‏‎ است‌ ، ‏‎ ظاهري‌‏‎ همش‌‏‎ اينها‏‎ نه‌ ، ‏‎ *
مسكوني‌اش‌‏‎ منزل‌‏‎ كه‌‏‎ كرد‏‎ سعي‌‏‎ خيلي‌‏‎ سجادي‌‏‎ آقاي‌‏‎ مي‌گوييد؟‏‎ چه‌‏‎ شهرداري‌‏‎ طرح‌‏‎ قضيه‌‏‎ به‌‏‎ راجع‌‏‎
مذاكره‌‏‎ هم‌‏‎ شهرداري‌‏‎ مسئولان‌‏‎ با‏‎ بار‏‎ چند‏‎ مي‌گويند‏‎ حتي‌‏‎.‎نيفتد‏‎ شهرداري‌‏‎ اتوبان‌‏‎ طرح‌‏‎ درون‌‏‎
.خورد‏‎ ضربه‌‏‎ خيلي‌‏‎ هم‌‏‎ قضيه‌‏‎ اون‌‏‎ توي‌‏‎ نداشت‌‏‎ فايده‌اي‌‏‎ ولي‌‏‎ بود ، ‏‎ كرده‌‏‎
اين‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌فهميم‌‏‎ ما‏‎ همه‌‏‎ روزي‌‏‎ يك‌‏‎ كنيد‏‎ باور‏‎ اما‏‎ است‌‏‎ درست‌‏‎ شما‏‎ حرف‌هاي‌‏‎ البته‌‏‎ درست‌ ، ‏‎ *
...است‌‏‎ بوده‌‏‎ نفع‌اش‌‏‎ به‌‏‎ همه‌‏‎ كارها‏‎
طوري‌؟‏‎ چه‌‏‎ آخر‏‎
كاري‌‏‎ هيچ‌‏‎ است‌ ، ‏‎ سجادي‌‏‎ آقاي‌‏‎ دست‌‏‎ كارها‏‎ همه‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دانم‌‏‎ را‏‎ اين‌‏‎ فقط‏‎ نمي‌دانم‌ ، ‏‎ هم‌‏‎ خودم‌‏‎ *
...نمي‌شود‏‎ انجام‌‏‎ او‏‎ ميل‌‏‎ برخلاف‌‏‎

                                                 
مثال‌‏‎ كه‌‏‎ گفت‌وگويي‌‏‎ دو‏‎ آيا‏‎ شما‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎.‎مي‌كنيم‌‏‎ رها‏‎ نيز‏‎ را‏‎ گفت‌وگو‏‎ اين‌‏‎ شما‏‎ اجازه‌‏‎ با‏‎
از‏‎ را‏‎ گفت‌وگو‏‎ يك‌‏‎ ساختار‏‎ بار‏‎ اين‌‏‎ بدهيد‏‎ اجازه‌‏‎ چيزي‌؟‏‎ چه‌‏‎ در‏‎ مشترك‌اند؟‏‎ چيزي‌‏‎ در‏‎ شد‏‎ زده‌‏‎
اگر‏‎ دارند ، ‏‎ اختلاف‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ طرفين‌‏‎ كه‌‏‎ موضوعي‌‏‎ سر‏‎ بر‏‎ گفت‌وگو‏‎ هر‏‎.‎كنيم‌‏‎ بررسي‌‏‎ ديگر‏‎ منظري‌‏‎
انجام‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ كاري‌‏‎ از‏‎ توجهي‌‏‎ قابل‌‏‎ بخش‌‏‎ من‌‏‎ به‌زعم‌‏‎ باشد‏‎ روشن‌‏‎ و‏‎ مشخص‌‏‎ گفت‌وگو‏‎ موضوع‌‏‎ واقعا‏‎
يك‌‏‎ هر‏‎ اكنون‌‏‎باشد‏‎ روشن‌‏‎ اختلاف‌نظر‏‎ و‏‎ بحث‌‏‎ موضوع‌‏‎ كنيم‌‏‎ فرض‌‏‎ حالا‏‎.‎است‌‏‎ رسيده‌‏‎ انجام‌‏‎ به‌‏‎ شود‏‎
.بياورند‏‎ خود‏‎ نظر‏‎ سود‏‎ به‌‏‎ تبييني‌ ، ‏‎ يا‏‎ توجيهي‌‏‎ استدلالي‌‏‎ مي‌كنند‏‎ سعي‌‏‎ گفت‌وگويي‌ ، ‏‎ طرف‌‏‎ دو‏‎ از‏‎
صحيح‌‏‎ را‏‎ آنها‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ پيش‌فرض‌هايي‌‏‎ يا‏‎ فرض‌ها‏‎ گوينده‌‏‎ استدلال‌ها ، ‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ كدام‌‏‎ هر‏‎ در‏‎
اكنون‌‏‎ مي‌پندارند ، ‏‎ صحيح‌‏‎ را‏‎ آنها‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ پيش‌فرض‌هايي‌‏‎ و‏‎ فرض‌‏‎ تفاوت‌‏‎ اكنون‌‏‎ مي‌پندارد ، ‏‎
پيش‌فرض‌ها‏‎ يا‏‎ فرض‌ها‏‎ آن‌‏‎ درستي‌‏‎ براساس‌‏‎ و‏‎ نيست‌ ، ‏‎ مهم‌‏‎ چندان‌‏‎ ما‏‎ براي‌‏‎ پيش‌فرض‌‏‎ و‏‎ فرض‌‏‎ تفاوت‌‏‎
از‏‎ بعد‏‎ را‏‎ قديمي‌اش‌ ، ‏‎ همكار‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ تصور‏‎ شخصي‌‏‎ اول‌ ، ‏‎ گفت‌وگوي‌‏‎ در‏‎ مثلا‏‎.‎مي‌گويد‏‎ سخن‌‏‎
.نيست‌‏‎ او‏‎ همكار‏‎ كه‌‏‎ مي‌آورد‏‎ متعدد‏‎ دلايل‌‏‎ دوم‌ ، ‏‎ شخص‌‏‎ مقابل‌ ، ‏‎ در‏‎ است‌ ، ‏‎ كرده‌‏‎ پيدا‏‎ دوباره‌‏‎ سال‌ها‏‎
فاميلتان‌‏‎":‎مي‌گويد‏‎ بردارد‏‎ نادرستش‌‏‎ فرض‌‏‎ پيش‌‏‎ از‏‎ دست‌‏‎ نيست‌‏‎ حاضر‏‎ چون‌‏‎ اول‌‏‎ شخص‌‏‎ هم‌ ، ‏‎ آخر‏‎ دست‌‏‎
شخص‌‏‎ اين‌‏‎ كار‏‎ كه‌‏‎ باشيم‌‏‎ داشته‌‏‎ قبول‌‏‎ ما‏‎ همه‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ گمان‌‏‎ ببينيد ، ‏‎"كرده‌ايد‏‎ عوض‌‏‎ كه‌‏‎ هم‌‏‎ را‏‎
تحت‌‏‎ باشيم‌‏‎ حاضر‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ داريم‌‏‎ پيش‌فرض‌هايي‌‏‎ يا‏‎ فرض‌ها‏‎ ما‏‎ موردي‌‏‎ هر‏‎ در‏‎ است‌ ، ‏‎ اشتباه‌‏‎
است‌‏‎ جامي‌‏‎ آقاي‌‏‎ من‌‏‎ مقابل‌‏‎ شخص‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ فكر‏‎ من‌‏‎ وقتي‌‏‎ مثلا‏‎ بگذاريم‌ ، ‏‎ كنار‏‎ را‏‎ آنها‏‎ شرايطي‌‏‎
اندازه‌‏‎ به‌‏‎ شواهد‏‎ و‏‎ دلايل‌‏‎ اگر‏‎ و‏‎ كرده‌ام‌‏‎ اشتباه‌‏‎ من‌‏‎ شايد‏‎ كه‌‏‎ بپذيرم‌‏‎ هم‌‏‎ را‏‎ نكته‌‏‎ اين‌‏‎ بايد‏‎
نه‌‏‎ كرده‌ام‌‏‎ اشتباه‌‏‎ من‌‏‎ كه‌‏‎ كنم‌‏‎ قبول‌‏‎ بايد‏‎ نيست‌ ، ‏‎ جامي‌‏‎ آقاي‌‏‎ شخص‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ داشت‌‏‎ وجود‏‎ كافي‌‏‎
همه‌‏‎ كس‌ ، ‏‎ فلان‌‏‎ مي‌كند‏‎ فكر‏‎ كه‌‏‎ كسي‌‏‎ دوم‌ ، ‏‎ مثال‌‏‎ در‏‎ يا‏‎ !است‌‏‎ كرده‌‏‎ عوض‌‏‎ را‏‎ اسمش‌‏‎ جامي‌‏‎ آقاي‌‏‎ اينكه‌‏‎
هيچ‌‏‎ تحت‌‏‎ و‏‎ مي‌شود‏‎ انجام‌‏‎ خودش‌‏‎ نفع‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ او‏‎ توسط‏‎ فعاليت‌ها‏‎ و‏‎ كارها‏‎ تمام‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ كاره‌‏‎
است‌‏‎ خودش‌‏‎ عقيده‌‏‎ برخلاف‌‏‎ وضوح‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ مواردي‌‏‎ حتي‌‏‎ بردارد‏‎ خود‏‎ فرض‌‏‎ از‏‎ دست‌‏‎ نيست‌‏‎ حاضر‏‎ شرايطي‌‏‎
.مي‌كند‏‎ تفسير‏‎ و‏‎ تغيير‏‎ نيز‏‎ را‏‎
تفسير‏‎ و‏‎ تعبير‏‎ حدودي‌‏‎ تا‏‎ ماست‌‏‎ عقيده‌‏‎ خلاف‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ چيزهايي‌‏‎ يا‏‎ نقض‌‏‎ موارد‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ حال‌ ، ‏‎ هر‏‎ به‌‏‎
كه‌‏‎ باشد‏‎ آن‌‏‎ بر‏‎ ما‏‎ بناي‌‏‎ اينكه‌‏‎ اما‏‎ اجتناب ، ‏‎ قابل‌‏‎ نه‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ نادرست‌‏‎ نه‌‏‎ علي‌الاصول‌‏‎ مي‌كنيم‌ ، ‏‎
آشكار‏‎ مصداق‌‏‎ برنداريم‌ ، ‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ دست‌‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎ شد ، ‏‎ ثابت‌‏‎ امري‌‏‎ بطلان‌‏‎ اگر‏‎ حتي‌‏‎ وجه‌ ، ‏‎ هيچ‌‏‎ به‌‏‎
هنوز‏‎ شايد‏‎ كه‌‏‎ بگوييم‌‏‎ بايد‏‎ بگوييم‌‏‎ سخن‌‏‎ دقيق‌تر‏‎ بخواهيم‌‏‎ اگر‏‎است‌‏‎ بي‌خردي‌‏‎ و‏‎ ناداني‌‏‎
بايد‏‎ كه‌‏‎ آنجايي‌‏‎ و‏‎ كنيم‌‏‎ تفسير‏‎ را‏‎ نقض‌‏‎ موارد‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ آنجايي‌‏‎ بين‌‏‎ دقيقي‌‏‎ مرز‏‎ نتوانسته‌ايم‌‏‎
كه‌‏‎ چيزي‌‏‎ اما‏‎ بتوانيم‌ ، ‏‎ دقيق‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ هم‌‏‎ معلوم‌‏‎ و‏‎ بكشيم‌ ، ‏‎ برداريم‌‏‎ ادعايمان‌‏‎ از‏‎ دست‌‏‎
ممكن‌‏‎ مي‌كنيم‌ ، ‏‎ ادعايي‌‏‎ ما‏‎ وقتي‌‏‎ يعني‌‏‎ بپذيريم‌ ، ‏‎ را‏‎ تمايزي‌‏‎ چنين‌‏‎ وجود‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ هست‌‏‎
اين‌‏‎ مي‌توانيم‌‏‎ حدودي‌‏‎ تا‏‎ هستند ، ‏‎ ما‏‎ ادعاي‌‏‎ برخلاف‌‏‎ كه‌‏‎ شويم‌‏‎ روبه‌رو‏‎ نقضي‌‏‎ موارد‏‎ با‏‎ است‌‏‎
.بشوييم‌‏‎ ادعايمان‌‏‎ از‏‎ دست‌‏‎ بايد‏‎ بعد‏‎ به‌‏‎ جايي‌‏‎ از‏‎ اما‏‎ كنيم‌ ، ‏‎ تاويل‌‏‎ و‏‎ توجيه‌‏‎ را‏‎ مواردنقض‌‏‎


Copyright 1996-2002 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.