شماره‌2775‏‎ ‎‏‏،‏‎July.10,2002 تير 1381 ، ‏‎ چهارشنبه‌19‏‎
Front Page
Internal Politics
International
Economy
Oil
World Economy
Industry and Trade
Tourism
Thought
Metropolitan
Life
Business
Stocks
Sports
World Sports
Science/Culture
Environment
Policy Globe
Art World
Science World
Sport World
Culture World
Internal Politics
Economy World
Last Page
كيست‌‏‎ متعهد‏‎ نويسنده‌‏‎

ادبيات‌‏‎ شدن‌‏‎ جهاني‌‏‎

منتقد‏‎ نگاه‌‏‎

دن‌كيشوت‌‏‎

كيست‌‏‎ متعهد‏‎ نويسنده‌‏‎


نوشتن‌‏‎
هاندكه‌‏‎ پيتر‏‎
شميراني‌‏‎ لطفي‌‏‎ ميترا‏‎:ترجمه‌‏‎
اجتماعي‌‏‎ اوضاع‌‏‎ قبال‌‏‎ در‏‎ فعال‌‏‎ و‏‎ اختياري‌‏‎ آزادو‏‎ رفتاري‌‏‎ معناي‌‏‎ به‌‏‎"تعهد‏‎" واژه‌‏‎ زبان‌ ، ‏‎ در‏‎
شرايط‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مقصود‏‎ اين‌‏‎ بردارنده‌‏‎ در‏‎ مفهوم‌‏‎ اين‌‏‎ حالت‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.‎مي‌شود‏‎ گرفته‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎
دهد‏‎ تغيير‏‎ را‏‎ اجتماعي‌‏‎
در‏‎ گروه‌ 47‏‎ نشست‌‏‎ پي‌‏‎ در‏‎ غيراختياري‌؟‏‎ وضعيتي‌‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ اختياري‌‏‎ رفتار‏‎ يك‌‏‎ تعهد‏‎ آيا‏‎
موضوع‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ سخنرانان‌‏‎ از‏‎ نفر‏‎ چند‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ شد‏‎ برگزار‏‎ ديگر‏‎ نشستي‌‏‎ آمريكا ، ‏‎
سخنراني‌‏‎ به‌‏‎ "وايس‌‏‎ پيتر‏‎" ميان‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎بودند‏‎ كرده‌‏‎ مشغول‌‏‎ "مرفه‌‏‎ جامعه‌‏‎ در‏‎ نويسنده‌‏‎"
پرداخته‌‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ تنها‏‎ بود ، ‏‎ زيسته‌‏‎ "در‏‎ پشت‌‏‎" اصطلاح‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ مديدي‌‏‎ مدت‌هاي‌‏‎ او‏‎.‎پرداخت‌‏‎
مهر‏‎ كسي‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ وقت‌ها‏‎ بعضي‌‏‎ خودش‌‏‎ قول‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ كرده‌‏‎ قناعت‌‏‎ خودش‌‏‎ با‏‎ بودن‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ بود‏‎
از‏‎ غير‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ شده‌‏‎ متوجه‌‏‎ بود ، ‏‎ گذاشته‌‏‎ بيرون‌‏‎ در‏‎ از‏‎ را‏‎ پايش‌‏‎ كه‌‏‎ بعد‏‎ اما‏‎.بود‏‎ ورزيده‌‏‎
او‏‎ كه‌‏‎ هنگامي‌‏‎.‎نيست‌‏‎ زمين‌‏‎ كره‌‏‎ روي‌‏‎ بشر‏‎ تنها‏‎ او‏‎ و‏‎ دارند‏‎ وجود‏‎ ديگري‌‏‎ انسان‌هاي‌‏‎ هم‌‏‎ او‏‎
از‏‎ ارعاب ، ‏‎ و‏‎ خفقان‌‏‎ در‏‎ جنگ‌ ، ‏‎ در‏‎ نفر‏‎ هزاران‌‏‎ بيرون‌‏‎ آن‌‏‎ بود ، ‏‎ مهرورزي‌‏‎ مشغول‌‏‎ "در‏‎ پشت‌‏‎"
او‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ اينجا‏‎.‎بودند‏‎ شده‌‏‎ كشيده‌‏‎ مرگ‌‏‎ كام‌‏‎ به‌‏‎ اجتماعي‌‏‎ ارتباطات‌‏‎ در‏‎ و‏‎ فقر‏‎ و‏‎ گرسنگي‌‏‎
هم‌‏‎ نويسنده‌‏‎ يك‌‏‎ به‌عنوان‌‏‎ و‏‎ كرد‏‎ متعهد‏‎ را‏‎ خود‏‎ پس‌‏‎.‎بزند‏‎ كاري‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ بايد‏‎ دريافت‌‏‎
بحث‌‏‎ وارد‏‎ كه‌‏‎ آمريكايي‌ ، ‏‎ جوان‌‏‎ شركت‌كننده‌‏‎ يك‌‏‎ ‎‏‏،‏‎"وايس‌‏‎ پيتر‏‎" سخنراني‌‏‎ پس‌‏‎ در‏‎.شد‏‎ متعهد‏‎
چه‌‏‎ پس‌‏‎" كه‌‏‎ كرد‏‎ مطرح‌‏‎ را‏‎ سوال‌‏‎ اين‌‏‎ بود ، ‏‎ كردن‌‏‎ شادي‌‏‎ و‏‎ تحسين‌‏‎ دلواپس‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ شده‌‏‎
پيتر‏‎" هم‌‏‎ آنها ، ‏‎ دوي‌‏‎ هر‏‎زد‏‎ اقدام‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ بايد‏‎ كه‌‏‎ اينجاست‌‏‎ "نيست‌؟‏‎ متعهد‏‎ نويسنده‌اي‌‏‎
رويكرد‏‎.‎داشتند‏‎ "تعهد‏‎" مفهوم‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ متفاوت‌‏‎ رويكردي‌‏‎ جوان‌ ، ‏‎ شركت‌كننده‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ "وايس‌‏‎
ايجاد‏‎ براي‌‏‎ اراده‌اي‌‏‎ ;اراده‌‏‎ يك‌‏‎ تصميم‌‏‎ بود ، ‏‎ فعال‌‏‎ رويدادي‌‏‎ "تعهد‏‎" مفهوم‌‏‎ به‌‏‎ "وايس‌‏‎"
جامعه‌‏‎ شكل‌‏‎ در‏‎ تحول‌‏‎ و‏‎ تغيير‏‎ به‌‏‎ منجر‏‎ كه‌‏‎ اراده‌اي‌‏‎ روشن‌‏‎ به‌طور‏‎ و‏‎.‎تحول‌‏‎ و‏‎ تغيير‏‎
جامعه‌‏‎ يك‌‏‎ شكل‌‏‎ به‌‏‎ كاپيتاليست‌‏‎ و‏‎ ليبرال‌‏‎ فردگرا ، ‏‎ جامعه‌اي‌‏‎ آن‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ اراده‌اي‌‏‎:مي‌شود‏‎
"كردن‌‏‎ متعهد‏‎ را‏‎ خود‏‎" فعل‌‏‎ از‏‎ "وايس‌‏‎".‎مي‌آيد‏‎ در‏‎ توتاليتر‏‎ و‏‎ سوسياليستي‌‏‎ جهاني‌ ، ‏‎
:است‌‏‎ اختياري‌‏‎ و‏‎ آزاد‏‎ رويدادي‌‏‎ نشان‌دهنده‌‏‎ "خود‏‎" انعكاسي‌‏‎ ضمير‏‎.بود‏‎ كرده‌‏‎ استفاده‌‏‎
پل‌‏‎ ژان‌‏‎" نظر‏‎ مورد‏‎ كه‌‏‎ مفهومي‌‏‎ شكل‌‏‎ به‌‏‎ كلمه‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ و‏‎ بود‏‎ آزاد‏‎ رويداد‏‎ يك‌‏‎ وايس‌‏‎ منظور‏‎
.بود‏‎ كرده‌‏‎ استفاده‌‏‎ است‌‏‎ "سارتر‏‎


است‌ ، ‏‎ غيرارادي‌‏‎ و‏‎ غيراختياري‌‏‎ و‏‎ انفعالي‌‏‎ حالت‌‏‎ يك‌‏‎ "تعهد‏‎" كلمه‌‏‎ به‌‏‎ شركت‌كننده‌‏‎ رويكرد‏‎
.داد‏‎ انجام‌‏‎ قبالش‌‏‎ در‏‎ كاري‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎ كه‌‏‎ "بودن‌‏‎ موظف‌‏‎" بلكه‌‏‎ "كردن‌‏‎ موظف‌‏‎ را‏‎ خود‏‎" نه‌‏‎
بلكه‌‏‎ "نمي‌كند؟‏‎ متعهد‏‎ را‏‎ خود‏‎ نويسنده‌‏‎ كدام‌‏‎ پس‌‏‎" كه‌‏‎ نبود‏‎ مفهوم‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ او‏‎ سوال‌‏‎
در‏‎ را‏‎ كلمه‌‏‎ اين‌‏‎ او‏‎ حالت‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ نيست‌؟‏‎ متعهد‏‎ نويسنده‌‏‎ كدام‌‏‎ پس‌‏‎:‎بود‏‎ اين‌‏‎ مفهومش‌‏‎
شكل‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎.‎است‌‏‎ كلامي‌‏‎ مفهومي‌‏‎ او‏‎ مقصود‏‎ بلكه‌‏‎.‎است‌‏‎ نبرده‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ آن‌‏‎ اجتماعي‌‏‎ مفهوم‌‏‎
اينكه‌‏‎ بدون‌‏‎ است‌ ، ‏‎ كرده‌‏‎ تعبير‏‎ دروني‌‏‎ علاقه‌‏‎ و‏‎ وابستگي‌‏‎ به‌‏‎ سادگي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ "تعهد‏‎" مفهوم‌‏‎ او‏‎
‎‏‏،‏‎"وايس‌‏‎ پيتر‏‎" مانند‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ بي‌آنكه‌ ، ‏‎ باشد ، ‏‎ كرده‌‏‎ "چيزي‌‏‎ چه‌‏‎ به‌‏‎ وابستگي‌‏‎" درگير‏‎ را‏‎ خود‏‎
معناي‌‏‎ به‌‏‎ فردي‌ ، ‏‎ چنين‌‏‎ ذهنيت‌‏‎ در‏‎ تعهد ، ‏‎باشد‏‎ كرده‌‏‎ لحاظ‏‎ "تعهد‏‎" مفهوم‌‏‎ در‏‎ تنهايي‌‏‎ به‌‏‎
مفاهيم‌‏‎ گستردگي‌‏‎ نوعي‌‏‎ صورت‌ ، ‏‎ بدين‌‏‎.‎مي‌آيد‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ فردي‌‏‎ احوال‌‏‎ و‏‎ اوضاع‌‏‎ به‌‏‎ وابستگي‌‏‎
نوع‌‏‎ هر‏‎ به‌عنوان‌‏‎ "تعهد‏‎" وقتي‌‏‎ چون‌‏‎ ندارد ، ‏‎ جايي‌‏‎ به‌‏‎ راه‌‏‎ البته‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌آيد‏‎ وجود‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎
كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ مفهومي‌‏‎ به‌‏‎ منجر‏‎ گيرد ، ‏‎ قرار‏‎ استنباط‏‎ مورد‏‎ دروني‌‏‎ دلبستگي‌‏‎ و‏‎ وابستگي‌‏‎
ديگر‏‎ شود ، ‏‎ گسترده‌‏‎ مفهوم‌‏‎ اين‌‏‎ وقتي‌‏‎.‎است‌‏‎ بوده‌‏‎ مشخص‌‏‎ مرزي‌‏‎ و‏‎ حد‏‎ داراي‌‏‎ هميشه‌‏‎ تقريبا‏‎
تلقي‌‏‎ مفهوم‌‏‎ يك‌‏‎ به‌عنوان‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎ ديگر‏‎ رو‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ و‏‎ نمي‌شناسد‏‎ خود‏‎ براي‌‏‎ مرزي‌‏‎
به‌‏‎ و‏‎ بكشيم‌‏‎ دست‌‏‎ آن‌‏‎ كلي‌‏‎ و‏‎ معمول‌‏‎ معناي‌‏‎ در‏‎ مفهوم‌‏‎ يك‌‏‎ بردن‌‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ از‏‎ وقتي‌‏‎.‎كرد‏‎
كلامي‌‏‎ مفهوم‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ وقت‌‏‎ آن‌‏‎ بياوريم‌ ، ‏‎ روي‌‏‎ كلامي‌‏‎ گنگ‌‏‎ مفهوم‌‏‎ به‌‏‎ ناپخته‌‏‎ و‏‎ خام‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎
مفهوم‌‏‎ فاقد‏‎ كلمات‌‏‎ با‏‎ نمي‌توان‌‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎ ;است‌‏‎ شده‌‏‎ بي‌معنا‏‎ كه‌‏‎ مي‌ماند‏‎ باقي‌‏‎ كلامي‌‏‎ تنها‏‎
و‏‎ مي‌دهد‏‎ دست‌‏‎ از‏‎ را‏‎ ادراك‌‏‎ قابليت‌‏‎ نوع‌‏‎ هر‏‎ "كلامي‌‏‎ مفهوم‌‏‎ به‌‏‎ تعهد‏‎".‎برد‏‎ پيش‌‏‎ از‏‎ كاري‌‏‎
از‏‎ استفاده‌‏‎ هنگام‌‏‎ پس‌‏‎.‎ندارد‏‎ گفتن‌‏‎ براي‌‏‎ چيزي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ بي‌معني‌‏‎ واژه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ تبديل‌‏‎
;داد‏‎ قرار‏‎ استفاده‌‏‎ مورد‏‎ مشخص‌‏‎ مرز‏‎ با‏‎ و‏‎ محدود‏‎ مفهومي‌‏‎ در‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ ‎‏‏،‏‎"تعهد‏‎" واژه‌‏‎
.برد‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ را‏‎ واژه‌‏‎ اين‌‏‎ "وايس‌‏‎ پتير‏‎" كه‌‏‎ همان‌گونه‌‏‎
مفهوم‌گذاري‌‏‎ سيستم‌‏‎ مايلند‏‎ كه‌‏‎ فلاسفه‌اي‌‏‎ تنها‏‎ ".‎نيست‌‏‎ كلمه‌‏‎ آن‌‏‎ مفهوم‌‏‎ كلمه‌‏‎ يك‌‏‎ معني‌‏‎"
"ويتگنشتاين‌‏‎" كه‌‏‎ همچنان‌‏‎مي‌زنند‏‎ گريز‏‎ جا‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ باشند‏‎ داشته‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ مخصوص‌‏‎
زبان‌ ، ‏‎ در‏‎ و‏‎ ".‎مي‌سازد‏‎ مشخص‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ كلمه‌‏‎ آن‌‏‎ كاربرد‏‎ را‏‎ كلمه‌‏‎ يك‌‏‎ معني‌‏‎":‎مي‌گويد‏‎
كار‏‎ به‌‏‎ اجتماعي‌‏‎ اوضاع‌‏‎ قبال‌‏‎ در‏‎ فعال‌‏‎ و‏‎ اختياري‌‏‎ و‏‎ آزاد‏‎ رفتاري‌‏‎ معناي‌‏‎ به‌‏‎ "تعهد‏‎" واژه‌‏‎
اجتماعي‌‏‎ شرايط‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مقصود‏‎ اين‌‏‎ دربردارنده‌‏‎ مفهوم‌‏‎ اين‌‏‎ حالت‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.‎مي‌شود‏‎ گرفته‌‏‎
كه‌‏‎ همان‌گونه‌‏‎)‎ ديگر‏‎ شخصي‌‏‎ تعريف‌‏‎ هر‏‎.‎است‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ "تعهد‏‎" معناي‌‏‎ اين‌‏‎.‎دهد‏‎ تغيير‏‎ را‏‎
اجتماعي‌ ، ‏‎ روابط‏‎ طريق‌‏‎ از‏‎ نخواهد‏‎ چه‌‏‎ و‏‎ بخواهد‏‎ چه‌‏‎ نويسنده‌اي‌‏‎ هر‏‎ مي‌گويد ، ‏‎ بل‌‏‎ هاينريش‌‏‎
كمك‌‏‎ مفهوم‌‏‎ ريختگي‌‏‎ درهم‌‏‎ به‌‏‎ تنها‏‎ (‎است‌‏‎ شده‌‏‎ "متعهد‏‎" اجبار‏‎ به‌‏‎ مي‌كند ، ‏‎ زندگي‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎
وضعيت‌‏‎ يك‌‏‎ تعهد‏‎.مي‌كند‏‎ عمل‌‏‎ نامفهوم‌‏‎ طيفي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ است‌‏‎ خالي‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎ بحث‌‏‎ مانع‌‏‎ مي‌كند ، ‏‎
.است‌‏‎ احترام‌‏‎ يك‌‏‎ "تعهد‏‎".‎است‌‏‎ رفتار‏‎ يك‌‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌ ، ‏‎ انفعالي‌‏‎

چيست‌‏‎ تعهد‏‎ شرط‏‎
در‏‎.‎باشد‏‎ نيافته‌‏‎ تحقق‌‏‎ هنوز‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ مشخص‌‏‎ جهان‌بيني‌‏‎ يك‌‏‎ پذيرفتن‌‏‎ تعهد‏‎ براي‌‏‎ اصلي‌‏‎ شرط‏‎
از‏‎ _ حاضر‏‎ حال‌‏‎ در‏‎ چيزها ، ‏‎ اين‌‏‎.مي‌رسد‏‎ نظر‏‎ به‌‏‎ ترتيب‏‎ و‏‎ نظم‌‏‎ با‏‎ چيز‏‎ همه‌‏‎ جهان‌بيني‌‏‎ اين‌‏‎
لفظي‌‏‎ با‏‎ يا‏‎ مي‌برند‏‎ سر‏‎ به‌‏‎ بي‌نظمي‌‏‎ در‏‎ _ است‌‏‎ شده‌‏‎ ساخته‌‏‎ جهان‌‏‎ از‏‎ تصوير‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎
.دارند‏‎ قرار‏‎ خود‏‎ جاي‌‏‎ در‏‎ غلط‏‎
و‏‎ ديگر‏‎ تصوير‏‎ آن‌‏‎ واقعيت‌‏‎ است‌ ، ‏‎ نيافته‌‏‎ تحقق‌‏‎ هنوز‏‎ جهان‌‏‎ از‏‎ ما‏‎ تصوير‏‎ و‏‎ جهان‌بيني‌‏‎ اين‌‏‎
متعهد‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ نويسنده‌‏‎ كه‌‏‎ جهان‌بيني‌اي‌‏‎ يا‏‎ جهان‌‏‎ تصوير‏‎.‎است‌‏‎ جهان‌‏‎ از‏‎ ما‏‎ غلط‏‎ تصوير‏‎
از‏‎ پرده‌‏‎ سارتر‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ متعهد‏‎ نويسنده‌‏‎.‎است‌‏‎ آينده‌‏‎ جهان‌‏‎ از‏‎ آرمان‌شهري‌‏‎ تصوير‏‎ مي‌شود‏‎
.مي‌دهد‏‎ ارائه‌‏‎ را‏‎ تغيير‏‎ و‏‎ تحول‌‏‎ براي‌‏‎ طرحي‌‏‎ طريق‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ و‏‎ برمي‌دارد‏‎ جهان‌‏‎ خطاي‌‏‎ تصوير‏‎
از‏‎ بلكه‌‏‎ حوادث‌‏‎ و‏‎ اشيا‏‎ از‏‎ نه‌‏‎ بنابراين‌‏‎ است‌ ، ‏‎ هنجارگذار‏‎ جهان‌بيني‌‏‎ هر‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ از‏‎
جهان‌‏‎ خطاي‌‏‎ تصوير‏‎ از‏‎ پرده‌برداري‌‏‎است‌‏‎ شده‌‏‎ تشكيل‌‏‎ ارزش‌ها‏‎ ميان‌‏‎ ارتباط‏‎ و‏‎ ارزش‌ها‏‎
مي‌كنيم‌ ، ‏‎ مشخص‌‏‎ خطا‏‎ به‌عنوان‌‏‎ را‏‎ چيزي‌‏‎ وقتي‌‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎)باشد‏‎ هنجارگذار‏‎ و‏‎ باارزش‌‏‎ بايد‏‎
(.مي‌كنيم‌‏‎ ارزش‌گذاري‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ حقيقت‌‏‎ در‏‎
رو‏‎ هيچ‌‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ متعهد‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ نويسنده‌‏‎ كه‌‏‎ جهان‌بيني‌اي‌‏‎ و‏‎ تصوير‏‎ بنابراين‌‏‎
بايد‏‎ آنچه‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ تصويري‌‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌‏‎ دارد‏‎ وجود‏‎ آنچه‌‏‎ از‏‎ تصوير‏‎ اين‌‏‎.‎نيست‌‏‎ هستي‌شناسيك‌‏‎
نمي‌نگرد ، ‏‎ رويدادها‏‎ و‏‎ اشيا‏‎ به‌‏‎ رو‏‎ هيچ‌‏‎ به‌‏‎ نيز‏‎ است‌‏‎ كرده‌‏‎ متعهد‏‎ را‏‎ خود‏‎ كه‌‏‎ كس‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ باشد‏‎
آنها‏‎ است‌‏‎ مايل‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ نظر‏‎ رويدادها‏‎ و‏‎ اشيا‏‎ اين‌‏‎ درباره‌‏‎ بايدها‏‎ قوانين‌‏‎ به‌‏‎ بلكه‌‏‎
است‌‏‎ كرده‌‏‎ متعهد‏‎ را‏‎ خود‏‎ كه‌‏‎ كس‌‏‎ آن‌‏‎.‎نمايد‏‎ جايگزين‌‏‎ ديگري‌‏‎ بايدهاي‌‏‎ قوانين‌‏‎ طريق‌‏‎ از‏‎ را‏‎
مايل‌‏‎ و‏‎ مي‌نامد‏‎ خطا‏‎ را‏‎ آنها‏‎ او‏‎ كه‌‏‎ مي‌پردازد‏‎ ايدئولوژي‌هايي‌‏‎ و‏‎ ارزش‌گذاري‌‏‎ سيستم‌‏‎ به‌‏‎
است‌ ، ‏‎ جدي‌‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎.مي‌نامد‏‎ درست‌‏‎ را‏‎ آنها‏‎ و‏‎ كند‏‎ آنها‏‎ جايگزين‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ ايدئولوژي‌‏‎ است‌‏‎
ادبي‌‏‎ تعهدات‌‏‎ رو‏‎ اين‌‏‎ از‏‎.‎نهايي‌‏‎ عمل‌‏‎ كلام‌ ، ‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ و‏‎ است‌‏‎ هدفمند‏‎ و‏‎ سياسي‌‏‎ و‏‎ واضح‌‏‎
بايد‏‎ ادبي‌‏‎ تعهد‏‎.باشند‏‎ فراخوان‌ها‏‎ و‏‎ برنامه‌ها‏‎ تئوري‌ها ، ‏‎ ناب ، ‏‎ تجلي‌هاي‌‏‎ مي‌توانند‏‎
ادبي‌ ، ‏‎ شكل‌‏‎ بدون‌‏‎ و‏‎ مثل‌وارگي‌‏‎ بدون‌‏‎ آرايه‌ ، ‏‎ بدون‌‏‎ داستان‌ ، ‏‎ بدون‌‏‎ خيال‌پردازي‌ ، ‏‎ بدون‌‏‎
و‏‎ كامل‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ بايد‏‎.نيست‌‏‎ ادبي‌‏‎ فرم‌‏‎ هيچ‌‏‎ داشتن‌‏‎ به‌‏‎ مجاز‏‎ ادبي‌‏‎ تعهد‏‎.باشد‏‎ خودكفا‏‎
."درآمده‌‏‎ نوشتار‏‎ به‌‏‎ زبان‌‏‎":‎مي‌گويد‏‎ سارتر‏‎ كه‌‏‎ همان‌گونه‌‏‎ باشد ، ‏‎ غيرادبي‌‏‎ تمام‌عيار‏‎
كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ محسوب‏‎ ادبيات‌‏‎ آنجا‏‎ تا‏‎ بلكه‌‏‎ ;نيست‌‏‎ ادبيات‌‏‎ ديگر‏‎ "متعهد‏‎ ادبيات‌‏‎" بنابراين‌‏‎
.گيرد‏‎ قرار‏‎ استفاده‌‏‎ مورد‏‎ مدارك‌‏‎ و‏‎ مستندات‌‏‎ منشايابي‌‏‎ براي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ واژه‌‏‎

ادبيات‌‏‎ شدن‌‏‎ جهاني‌‏‎


ادبيات‌‏‎
بيرجندي‌‏‎ فاضلي‌‏‎:‎ترجمه‌‏‎
از‏‎ نويسندگان‌‏‎ مي‌گيرد ، ‏‎ دنياشكل‌‏‎ در‏‎ مشترك‌‏‎ ذائقه‌هاي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ شدن‌‏‎ جهاني‌‏‎ گذار‏‎ در‏‎
مي‌يابند‏‎ تعلق‌‏‎ بشري‌‏‎ جامعه‌‏‎ به‌‏‎ كرده‌‏‎ عبور‏‎ سياسي‌‏‎ و‏‎ جغرافيايي‌‏‎ مرزهاي‌‏‎
مختلف‌‏‎ كشورهاي‌‏‎ در‏‎ ادبي‌‏‎ منتقدان‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ قرار‏‎ فهرست‌هايي‌‏‎ درصدر‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ كتابهاي‌‏‎
.مي‌سازند‏‎ منتشر‏‎ كتابها‏‎ پرفروش‌ترين‌‏‎ درباره‌‏‎
موردپسندترين‌‏‎ و‏‎ پرفروش‌ترين‌‏‎ از‏‎ خيلي‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ فهرست‌ها‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ گذرا‏‎ نگاهي‌‏‎
ماه‌هاي‌‏‎ در‏‎ پاريس‌‏‎ مردم‌‏‎ مثلا‏‎.است‌‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ ديگري‌‏‎ زبان‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آنهايي‌‏‎ كتابها ، ‏‎
و‏‎ داده‌اند ، ‏‎ نشان‌‏‎ را‏‎ اقبال‌‏‎ بيشترين‌‏‎ آمريكايي‌‏‎ نويسنده‌‏‎ ايروينگ‌‏‎ جان‌‏‎ از‏‎ رماني‌‏‎ به‌‏‎ اخير‏‎
آمريكا‏‎ در‏‎هستند‏‎ روسي‌‏‎ نويسنده‌‏‎ تولكين‌ ، ‏‎ از‏‎ رماني‌‏‎ مفتون‌‏‎ سوئد‏‎ در‏‎ كتابخوان‌ها‏‎
اين‌‏‎ اثر‏‎ آخرين‌‏‎ انگليسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ انتشار‏‎ انتظار‏‎ در‏‎ بي‌صبرانه‌‏‎ اكو‏‎ اومبرتو‏‎ دوستداران‌‏‎
هنوز‏‎ گويا‏‎ اما‏‎ شده‌‏‎ منتشر‏‎ "دولينو‏‎ با‏‎" عنوان‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ مي‌برند‏‎ به‌سر‏‎ ايتاليايي‌‏‎ نويسنده‌‏‎
.است‌‏‎ لازم‌‏‎ وقت‌‏‎ آن‌‏‎ انگليسي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ انتشار‏‎ تا‏‎ ديگر‏‎ سالي‌‏‎
آثار‏‎ پرطرفدارترين‌‏‎ كشورها‏‎ همه‌‏‎ در‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ كه‌‏‎ حالي‌‏‎ در‏‎ و‏‎ اوصاف‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎
در‏‎ كتاب‏‎ تعداد‏‎ چه‌‏‎ سال‌‏‎ هر‏‎ در‏‎ دانست‌‏‎ بتوان‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ فراهم‌‏‎ آن‌‏‎ امكان‌‏‎ هنوز‏‎ هستند‏‎ ادبي‌‏‎
اعتقاد‏‎ حال‌‏‎ عين‌‏‎ در‏‎ دنيا‏‎ بزرگ‌‏‎ انتشاراتي‌هاي‌‏‎ مسئولان‌‏‎.‎مي‌شود‏‎ منتشر‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ دنيا‏‎
صدها‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ زيادي‌‏‎ مدت‌‏‎ امروزه‌‏‎.است‌‏‎ شدن‌‏‎ جهاني‌‏‎ حال‌‏‎ در‏‎ نيز‏‎ ادبيات‌‏‎ كه‌‏‎ كرده‌اند‏‎ پيدا‏‎
و‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ زبان‌‏‎ ده‌ها‏‎ به‌‏‎ است‌‏‎ مختلف‌‏‎ كشورهاي‌‏‎ نويسندگان‌‏‎ نوشته‌‏‎ كه‌‏‎ برجسته‌‏‎ ادبي‌‏‎ اثر‏‎
نويسندگان‌‏‎ مي‌گيرد ، ‏‎ شكل‌‏‎ دنيا‏‎ در‏‎ مشترك‌‏‎ ذائقه‌هاي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ شدن‌‏‎ جهاني‌‏‎ گذار‏‎ در‏‎.‎مي‌شود‏‎
كارشان‌‏‎ در‏‎ و‏‎ مي‌يابند‏‎ تعلق‌‏‎ بشري‌‏‎ جامعه‌‏‎ به‌‏‎ كرده‌‏‎ عبور‏‎ سياسي‌‏‎ و‏‎ جغرافيايي‌‏‎ مرزهاي‌‏‎ از‏‎
بزرگ‌‏‎ جريان‌هاي‌‏‎ طرفي‌‏‎ از‏‎ و‏‎ مي‌كنند ، ‏‎ توجه‌‏‎ جهاني‌‏‎ جامعه‌‏‎ خواسته‌‏‎ و‏‎ جهاني‌‏‎ مسائل‌‏‎ به‌‏‎
مقايسه‌‏‎ در‏‎ خوانندگان‌‏‎ سليقه‌‏‎ و‏‎ نگاه‌‏‎ گستره‌‏‎.‎مي‌افتد‏‎ راه‌‏‎ به‌‏‎ عمده‌‏‎ ناشران‌‏‎ براي‌‏‎ درآمد‏‎
به‌‏‎ نسبت‌‏‎ جامعي‌‏‎ و‏‎ تيزبين‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ جهاني‌‏‎ آثار‏‎ خواننده‌‏‎ و‏‎ يافته‌‏‎ وسعت‌‏‎ بسيار‏‎ قبل‌‏‎ با‏‎
انتشارات‌‏‎ ويراستاران‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ عقيده‌‏‎ به‌‏‎.‎مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ حساسيت‌‏‎ مي‌گذرد‏‎ دنيا‏‎ در‏‎ آنچه‌‏‎
".است‌‏‎ جهاني‌‏‎ جامعه‌اي‌‏‎ تشكيل‌‏‎ حال‌‏‎ در‏‎ ادبي‌‏‎ آثار‏‎ نشر‏‎" نوف‌‏‎
جهاني‌‏‎ كار‏‎ و‏‎ كسب‏‎
كتاب‏‎ جمعي‌ ، ‏‎ ارتباط‏‎ جديد‏‎ وسايل‌‏‎ ساير‏‎ و‏‎ اينترنت‌ ، ‏‎ تلويزيون‌ ، ‏‎ شود‏‎ تصور‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اشتباه‌‏‎
بطلان‌‏‎ آمريكا‏‎ متحده‌‏‎ ايالات‌‏‎ در‏‎ لااقل‌‏‎ آمارها‏‎.‎است‌‏‎ رانده‌‏‎ انزوا‏‎ به‌‏‎ را‏‎ كتابخواني‌‏‎ و‏‎
.مي‌كند‏‎ ثابت‌‏‎ را‏‎ تصوري‌‏‎ چنين‌‏‎
عنوان‌‏‎ به‌ 135هزار‏‎ سال‌ 2001‏‎ در‏‎ آمريكا‏‎ در‏‎ ادبيات‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ چاپ‌‏‎ زير‏‎ كتابهاي‌‏‎ آمار‏‎
نشان‌‏‎ افزايش‌‏‎ درصد‏‎ ده‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ سال‌ 2000‏‎ يعني‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ قبل‌‏‎ سال‌‏‎ آمار‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ كه‌‏‎ شد‏‎ بالغ‌‏‎
در‏‎ آن‌‏‎ ميزان‌‏‎ از‏‎ سال‌ 2001‏‎ در‏‎ آمريكا‏‎ در‏‎ ادبي‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ فروش‌‏‎ سرجمع‌‏‎ طرفي‌‏‎ از‏‎.‎مي‌داد‏‎
فروش‌‏‎ فوريه‌‏‎ يك‌ماهه‌‏‎ در‏‎ حتي‌‏‎.‎رسيد‏‎ دلار‏‎ ميليارد‏‎ رقم‌ 25‏‎ به‌‏‎ و‏‎ رفته‌‏‎ بالاتر‏‎ سال‌ 2000‏‎
از‏‎ منتشره‌‏‎ آمارهاي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ كرد‏‎ پيدا‏‎ خارق‌العاده‌اي‌‏‎ افزايش‌‏‎ زمينه‌ها‏‎ برخي‌‏‎ در‏‎ كتاب‏‎
آمارهايي‌‏‎ ميان‌‏‎ در‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ آثار‏‎.‎مي‌داد‏‎ نشان‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ خوبي‌‏‎ به‌‏‎ ناشران‌‏‎ اتحاديه‌‏‎ سوي‌‏‎
.درياست‌‏‎ در‏‎ قطره‌اي‌‏‎ چون‌‏‎ راستي‌‏‎ به‌‏‎ ابعاد ، ‏‎ اين‌‏‎ با‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ بر‏‎ اعتقاد‏‎ سنتي‌‏‎ به‌طور‏‎ مي‌گويد ، ‏‎ نوف‌‏‎ انتشارات‌‏‎ ارشد‏‎ دستياران‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎
ادبي‌‏‎ آثار‏‎ ترجمه‌‏‎مي‌شود‏‎ سست‌‏‎ دارد‏‎ اعتقاد‏‎ اين‌‏‎ به‌گمانم‌‏‎ اما‏‎.‎ندارد‏‎ سودي‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎
از‏‎ لاينفك‌‏‎ جزيي‌‏‎ و‏‎ دنيا‏‎ اخير‏‎ تحولات‌‏‎ تبعات‌‏‎ از‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ دارد‏‎ بالايي‌‏‎ بسيار‏‎ فروش‌‏‎ غالبا‏‎
جهاني‌‏‎ بشر ، ‏‎ علمي‌‏‎ و‏‎ فكري‌‏‎ زمينه‌هاي‌‏‎ بقيه‌‏‎ از‏‎ زودتر‏‎ شايد‏‎ ادبيات‌‏‎.است‌‏‎ شدن‌‏‎ جهاني‌‏‎ پديده‌‏‎
.است‌‏‎ جهاني‌‏‎ كاري‌‏‎ و‏‎ كسب‏‎ ادبي‌‏‎ آثار‏‎ نشر‏‎مي‌شود‏‎
تركيه‌‏‎ در‏‎ آمريكايي‌‏‎ يك‌‏‎
استر ، ‏‎ پل‌‏‎ آثار‏‎":مي‌گويد‏‎ است‌‏‎ استر‏‎ پل‌‏‎ نماينده‌‏‎ كه‌‏‎ ادبي‌‏‎ كارگزاران‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ مان‌‏‎ كرول‌‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ تركي‌‏‎ و‏‎ كرواتي‌‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎ و‏‎ زبان‌‏‎ به‌ 19‏‎ آمريكايي‌ ، ‏‎ نويسنده‌‏‎
نيز‏‎ را‏‎ بارگر‏‎ سوني‌‏‎ اثر‏‎ "دوزخ‌‏‎ ملائكه‌‏‎" مي‌باشد‏‎ هم‌‏‎ پخش‌‏‎ عامل‌‏‎ كه‌‏‎ ادبي‌‏‎ كارگزار‏‎ همين‌‏‎
نفر‏‎ يك‌‏‎ طرفي‌‏‎ از‏‎ و‏‎ رسانده‌‏‎ فروش‌‏‎ به‌‏‎ زياد‏‎ بسيار‏‎ شمارگان‌‏‎ با‏‎ و‏‎ داشته‌‏‎ آثارش‌‏‎ زمره‌‏‎ در‏‎
و‏‎ بهترين‌‏‎ او‏‎ طريق‌‏‎ از‏‎ و‏‎ است‌‏‎ گرفته‌‏‎ خدمت‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ اسپانيايي‌‏‎ ادبيات‌‏‎ در‏‎ متخصص‌‏‎ مشاور‏‎
.مي‌آورد‏‎ فراهم‌‏‎ آمريكايي‌‏‎ كتابخوانان‌‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ زبان‌‏‎ اسپانيايي‌‏‎ ادبي‌‏‎ آثار‏‎ موفق‌ترين‌‏‎
او‏‎.‎دارد‏‎ كار‏‎ دستور‏‎ در‏‎ را‏‎ لهستاني‌‏‎ نويسنده‌‏‎ توسينسكا‏‎ آگاتا‏‎ آثار‏‎ پخش‌‏‎ همچنين‌‏‎ مان‌‏‎
از‏‎ گوشه‌هايي‌‏‎ و‏‎ مي‌نويسد‏‎ دهه‌ 1940‏‎ در‏‎ لهستاني‌ها‏‎ روزگار‏‎ و‏‎ زندگي‌‏‎ از‏‎ رمان‌هايي‌‏‎
.مي‌دهد‏‎ بازتاب‏‎ را‏‎ كشورش‌‏‎ در‏‎ نازي‌ها‏‎ جنايات‌‏‎
جهاني‌‏‎ پيش‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ ذائقه‌ها‏‎:‎است‌‏‎ معتقد‏‎ كانتي‌كات‌‏‎ در‏‎ آمريكايي‌‏‎ ناشران‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ باز‏‎ بسيار‏‎ قبل‌‏‎ سال‌‏‎ بيست‌‏‎ مثلا‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ ناشر‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ خواننده‌‏‎ فكر‏‎ فضاي‌‏‎.مي‌شود‏‎
:است‌‏‎ يكي‌‏‎ معيارها‏‎ زبان‌ها‏‎ همه‌‏‎ از‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ آثار‏‎ نشر‏‎ براي‌‏‎":‎مي‌گويد‏‎ ناشر‏‎ همين‌‏‎
نمي‌كنم‌‏‎ گمان‌‏‎ شخصا‏‎ من‌‏‎دارد‏‎ اهميت‌‏‎ همواره‌‏‎ اثر ، ‏‎ عنوان‌‏‎ و‏‎ جذابيت‌‏‎ كار ، ‏‎ قوت‌‏‎ نويسنده‌ ، ‏‎
زبان‌‏‎ به‌‏‎ خوبي‌‏‎ كتابهاي‌‏‎.مي‌شود‏‎ توليد‏‎ و‏‎ نوشته‌‏‎ خاصي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ صرفا‏‎ خوب‏‎ آثار‏‎ كه‌‏‎
.مي‌شود‏‎ نوشته‌‏‎ زبان‌‏‎ دو‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ مزخرفي‌‏‎ كتابهاي‌‏‎مي‌شود‏‎ نوشته‌‏‎ انگليسي‌‏‎ يا‏‎ هلندي‌‏‎
ديگر‏‎ كه‌‏‎ كند‏‎ جذب‏‎ را‏‎ خواننده‌اي‌‏‎ بتواند‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ كار‏‎ كيف‌‏‎ و‏‎ كم‌‏‎ مهم‌‏‎نيست‌‏‎ مهم‌‏‎ زبان‌ ، ‏‎
زبان‌‏‎ به‌‏‎ برزيل‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ هلندي‌‏‎ رمان‌‏‎ چه‌بسا‏‎.‎نيست‌‏‎ آن‌‏‎ اصلي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ اثر‏‎ خواننده‌‏‎ حتما‏‎
آسياي‌‏‎ كشورهاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ در‏‎ شود ، ‏‎ عرضه‌‏‎ عربها‏‎ به‌‏‎ عربي‌‏‎ كشور‏‎ چند‏‎ در‏‎ درآيد ، ‏‎ پرتغالي‌‏‎
ترتيب‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎.‎كند‏‎ پيدا‏‎ دست‌‏‎ بالايي‌‏‎ فروش‌‏‎ به‌‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ استراليا‏‎ در‏‎ يا‏‎ ميانه‌‏‎
ناگزير‏‎ مي‌باشد‏‎ نوشتن‌‏‎ مشغول‌‏‎ و‏‎ نشسته‌‏‎ هلند‏‎ در‏‎ ميزش‌‏‎ پشت‌‏‎ در‏‎ وقتي‌‏‎ نويسنده‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌بينيم‌‏‎
جهاني‌‏‎ ذائقه‌اي‌‏‎ و‏‎ علاقه‌‏‎ با‏‎ هم‌‏‎ ناشر‏‎ همچنين‌ ، ‏‎بكند‏‎ را‏‎ دنيا‏‎ مردم‌‏‎ همه‌‏‎ ملاحظه‌‏‎ است‌‏‎
اثرش‌‏‎ يا‏‎ نويسنده‌‏‎ براي‌‏‎ محدوديت‌‏‎ عامل‌‏‎ ديگر‏‎ و‏‎ نيست‌‏‎ فهم‌‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ اينجاست‌‏‎.‎دارد‏‎ سروكار‏‎
.نمي‌آيد‏‎ حساب‏‎ به‌‏‎
چرا‏‎ و‏‎ اثر‏‎ كدام‌‏‎
قابل‌‏‎ و‏‎ روشن‌‏‎ چندان‌‏‎ دست‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ مسائلي‌‏‎ و‏‎ آن‌‏‎ بيشتر‏‎ فروش‌‏‎ محل‌‏‎ اثر ، ‏‎ يك‌‏‎ فروش‌‏‎ دليل‌‏‎
.نيست‌‏‎ توضيح‌‏‎
مسائل‌‏‎ اين‌‏‎:مي‌گويد‏‎ دارد‏‎ هم‌‏‎ لندن‌‏‎ در‏‎ شعبه‌اي‌‏‎ است‌‏‎ سالي‌‏‎ چند‏‎ كه‌‏‎ آمريكايي‌‏‎ ناشر‏‎ يك‌‏‎
مثل‌‏‎.‎آورده‌ايم‌‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ مرور‏‎ به‌‏‎ را‏‎ نكاتي‌‏‎ اما‏‎.نشده‌‏‎ مشخص‌‏‎ چندان‌‏‎ هم‌‏‎ ناشران‌‏‎ ما‏‎ براي‌‏‎
باشد‏‎ داشته‌‏‎ را‏‎ آمريكا‏‎ جغرافياي‌‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎ رمان‌هايي‌‏‎ طالب‏‎ بيشتر‏‎ آمريكايي‌ها‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎
.مي‌يابد‏‎ جريان‌‏‎ آمريكا‏‎ جز‏‎ جايي‌‏‎ در‏‎ آن‌‏‎ داستان‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌دهند‏‎ نشان‌‏‎ علاقه‌‏‎ آثاري‌‏‎ به‌‏‎ كمتر‏‎ و‏‎
دست‌‏‎ به‌‏‎ سختي‌‏‎ به‌‏‎ اثر‏‎ يك‌‏‎ يافتن‌‏‎ محبوبيت‌‏‎ و‏‎ فروش‌‏‎ عوامل‌‏‎ و‏‎ علل‌‏‎ شد‏‎ گفته‌‏‎ كه‌‏‎ همان‌طور‏‎ اما‏‎
داد‏‎ بدان‌‏‎ نسقي‌‏‎ و‏‎ نظم‌‏‎ و‏‎ كرد‏‎ طبقه‌بندي‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎ را‏‎ مسائل‌‏‎ قبيل‌‏‎ اين‌‏‎ طرفي‌‏‎ از‏‎ و‏‎ مي‌آيد‏‎
مجارستاني‌‏‎ نويسنده‌‏‎ آثار‏‎ اخيرا‏‎ انتشارات‌نوف‌‏‎ مثلا‏‎.‎بكند‏‎ صدق‌‏‎ كتاب‏‎ هر‏‎ مورد‏‎ در‏‎ تا‏‎
اين‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ قرار‏‎ برنامه‌‏‎ طبق‌‏‎ و‏‎ داده‌‏‎ قرار‏‎ نشر‏‎ و‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ كارهايش‌‏‎ صدر‏‎ در‏‎ را‏‎
تا‏‎ نوف‌‏‎ كه‌‏‎ ديگري‌‏‎ اثر‏‎.‎كند‏‎ منتشر‏‎ رمان‌‏‎ جلد‏‎ دوازده‌‏‎ دارد‏‎ نام‌‏‎ ماراي‌‏‎ ساندور‏‎ كه‌‏‎ نويسنده‌‏‎
"خواننده‌‏‎" بود‏‎ بنگاه‌‏‎ اين‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ پرفروش‌ترين‌‏‎ زمره‌‏‎ در‏‎ و‏‎ كرد‏‎ منتشر‏‎ اواخر‏‎ همين‌‏‎
فهرست‌‏‎ صدر‏‎ در‏‎ هفته‌‏‎ چندين‌‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎.‎بود‏‎ آلماني‌‏‎ نويسنده‌‏‎ شلينك‌‏‎ برنهارد‏‎ نوشته‌‏‎
كار‏‎ ابتدا‏‎ هفته‌‏‎ چند‏‎ فاصله‌‏‎ در‏‎ ناشر‏‎ يك‌‏‎.داشت‌‏‎ قرار‏‎ تايمز‏‎ نيويورك‌‏‎ روزنامه‌‏‎ پرفروش‌هاي‌‏‎
تابع‌‏‎ اينها‏‎.‎مي‌آورد‏‎ رو‏‎ مجارستاني‌‏‎ آثار‏‎ به‌‏‎ سپس‌‏‎ و‏‎ رسانده‌‏‎ بالايي‌‏‎ فروش‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آلماني‌‏‎
.كرد‏‎ عرضه‌‏‎ و‏‎ استخراج‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ بتوان‌‏‎ كه‌‏‎ نيست‌‏‎ خاصي‌‏‎ منطق‌‏‎ و‏‎ روش‌‏‎
نشر‏‎ هنر‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ هنر‏‎
.نمي‌آيد‏‎ حساب‏‎ به‌‏‎ اصلي‌‏‎ اثر‏‎ صحيح‌‏‎ گزارش‌‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ هر‏‎
گزارش‌‏‎ چند‏‎ درواقع‌‏‎ مي‌گيرد‏‎ صورت‌‏‎ مختلف‌‏‎ زبان‌‏‎ چند‏‎ به‌‏‎ مشخص‌‏‎ اثر‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎
از‏‎ مايه‌اي‌‏‎ ديگر ، ‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ نويسنده‌‏‎ كلام‌‏‎ لحن‌‏‎ و‏‎ نگاه‌‏‎ انتقال‌‏‎.‎است‌‏‎ اصلي‌‏‎ اثر‏‎ از‏‎ مختلف‌‏‎
.مي‌خواهد‏‎ هنر‏‎
مترجمان‌‏‎.‎باشند‏‎ خوبي‌‏‎ نويسنده‌هاي‌‏‎ خود ، ‏‎ بايد‏‎ مترجمان‌‏‎":مي‌گويد‏‎ آمريكايي‌‏‎ ناشر‏‎ يك‌‏‎
هم‌‏‎ مي‌كنند‏‎ ترجمه‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ زباني‌‏‎ بر‏‎ به‌علاوه‌‏‎ و‏‎ داشته‌‏‎ زبان‌‏‎ بر‏‎ كامل‌‏‎ اشراف‌‏‎ بايد‏‎
از‏‎ يكي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ مترجمي‌‏‎ هر‏‎ و‏‎ مي‌كنيم‌‏‎ استخدام‌‏‎ مترجم‌‏‎ هميشه‌‏‎ ما‏‎باشند‏‎ داشته‌‏‎ احاطه‌‏‎
".مي‌آيد‏‎ ما‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ باشد‏‎ وارد‏‎ آسمان‌‏‎ اين‌‏‎ زير‏‎ زبان‌هاي‌‏‎
بي‌شمار‏‎ خوانندگان‌‏‎ و‏‎ بزرگ‌‏‎ ناشران‌‏‎ همه‌‏‎ ديگر‏‎ امروز‏‎است‌‏‎ هنر‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ شده‌‏‎ گفته‌‏‎
اگر‏‎.‎است‌‏‎ هنر‏‎ هم‌‏‎ نشر‏‎ بلكه‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ فقط‏‎ نه‌‏‎ كه‌‏‎ شده‌اند‏‎ واقف‌‏‎ نكته‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ آنها‏‎ كارهاي‌‏‎
در‏‎.‎نمي‌ماند‏‎ متوقف‌‏‎ خاصي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ ناشري‌‏‎ هم‌‏‎ خوب‏‎ ناشر‏‎ است‌ ، ‏‎ هنرمند‏‎ خوب‏‎ مترجم‌‏‎
و‏‎ بداند‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ كسي‌‏‎ خوب‏‎ ناشر‏‎ و‏‎.‎بخوانند‏‎ چيز‏‎ همه‌‏‎ مي‌خواهند‏‎ همه‌‏‎ شدن‌ ، ‏‎ جهاني‌‏‎ عصر‏‎
.است‌‏‎ هنرمند‏‎ هم‌‏‎ ناشر‏‎ شدن‌ ، ‏‎ جهاني‌‏‎ عصر‏‎ در‏‎بدهد‏‎ پاسخ‌‏‎ خواسته‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ بتواند‏‎

منتقد‏‎ نگاه‌‏‎
متافيزيكي‌‏‎ و‏‎ معمايي‌‏‎ سفري‌‏‎
استر‏‎ پل‌‏‎ اثر‏‎ "شيشه‌اي‌‏‎ شهر‏‎" رمان‌‏‎ بر‏‎ نقدي‌‏‎
اولسون‌‏‎ توبي‌‏‎
محمدي‌سرشت‌‏‎ مريم‌‏‎:ترجمه‌‏‎
از‏‎ گرفته‌‏‎ نشات‌‏‎ كه‌‏‎ برمي‌خوري‌‏‎ ظاهري‌‏‎ معمايي‌‏‎ به‌‏‎ استر‏‎ پل‌‏‎ "شيشه‌اي‌‏‎ شهر‏‎" برجسته‌‏‎ رمان‌‏‎ در‏‎
رمان‌هاي‌‏‎ ژانر‏‎ از‏‎ طنزآميز‏‎ اغلب‏‎ و‏‎ غريب‏‎ و‏‎ عجيب‏‎ نحوي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎ سياق‌‏‎ و‏‎ سبك‌‏‎
;است‌‏‎ شخصيت‌ها‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ سردرگم‌‏‎ هويت‌‏‎ حقيقت‌ ، ‏‎ در‏‎ واقعي‌ ، ‏‎ معماي‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ تقليد‏‎ پليسي‌‏‎
از‏‎ واقعيت‌‏‎ تفكيك‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ هزارتو‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ سقوط‏‎ هزارتويي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ نويسنده‌اي‌‏‎
;است‌‏‎ نيويورك‌‏‎ ديگر‏‎ نام‌‏‎ شهرشيشه‌اي‌‏‎.مي‌شود‏‎ سخت‌تر‏‎ و‏‎ سخت‌تر‏‎ لحظه‌ ، ‏‎ به‌‏‎ لحظه‌‏‎ خيال‌ ، ‏‎
شهر‏‎ اين‌‏‎ سرنوشت‌‏‎ كه‌‏‎ شخصيت‌هايي‌‏‎.است‌‏‎ كتاب‏‎ حقيقي‌‏‎ و‏‎ ثابت‌‏‎ مشخصه‌‏‎ تنها‏‎ واقع‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ شهري‌‏‎
.است‌‏‎ سابق‌‏‎ مجرم‌‏‎ و‏‎ فيلسوف‌‏‎ استيلمن‌‏‎ و‏‎ نويسنده‌‏‎ كويين‌‏‎ مي‌كنند ، ‏‎ تفسير‏‎ و‏‎ مي‌دهند‏‎ نشان‌‏‎ را‏‎
.شود‏‎ پدر‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ پسر‏‎ قتل‌‏‎ از‏‎ مانع‌‏‎ استيلمن‌‏‎ تعقيب‏‎ با‏‎ تا‏‎ شده‌‏‎ اجير‏‎ اين‌رو‏‎ از‏‎ كويين‌‏‎
در‏‎ است‌‏‎ قادر‏‎ كويين‌‏‎ كه‌‏‎ هوا‏‎ و‏‎ نور‏‎ سراسر‏‎ مكاني‌‏‎ است‌ ، ‏‎ ابهامي‌‏‎ هر‏‎ از‏‎ خالي‌‏‎ شهر‏‎ آغاز ، ‏‎ در‏‎
بي‌طرفانه‌‏‎ جزييات‌‏‎ معطوف‌‏‎ را‏‎ حواسش‌‏‎ ششدانگ‌‏‎ و‏‎ بگذارد‏‎ كنار‏‎ را‏‎ زجرآورش‌‏‎ دغدغه‌هاي‌‏‎ آن‌‏‎
;مي‌شود‏‎ "ناتانيل‌وست‌‏‎" اثر‏‎ "بي‌پناه‌‏‎ دوشيزه‌‏‎" بيغوله‌‏‎ شهر‏‎ يادآور‏‎ شهر‏‎ اين‌‏‎ بعدها‏‎ و‏‎ كند‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ استيلمن‌‏‎ و‏‎ كويين‌‏‎ تلاش‌‏‎ آن‌‏‎ هميشگي‌‏‎ حديث‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ نظم‌‏‎ و‏‎ تفسير‏‎ نيازمند‏‎ كه‌‏‎ مكاني‌‏‎
.هستند‏‎ رواني‌‏‎ آرامش‌‏‎ و‏‎ اسرارآميز‏‎ حقايق‌‏‎ پي‌‏‎ در‏‎


كه‌‏‎ زماني‌‏‎ و‏‎ درمي‌آورد‏‎ تحرير‏‎ رشته‌‏‎ به‌‏‎ مستعار ، ‏‎ نام‌‏‎ با‏‎ معمايي‌ ، ‏‎ رمان‌هايي‌‏‎ كويين‌‏‎
را‏‎ ديگري‌‏‎ كس‌‏‎ سراغ‌‏‎ خط‏‎ پشت‌‏‎ صداي‌‏‎":اشتباه‌‏‎ تلفن‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌كند ، ‏‎ آغاز‏‎ را‏‎ شهرشيشه‌اي‌‏‎ نوشتن‌‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ و‏‎ مي‌دهد‏‎ سوق‌‏‎ رازها‏‎ حقيقي‌‏‎ دنياي‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ كويين‌‏‎ ".‎نمي‌خواست‌‏‎ را‏‎ او‏‎ مي‌گرفت‌ ، ‏‎
رخنه‌‏‎ شخصيت‌اش‌‏‎ در‏‎ رفته‌‏‎ رفته‌‏‎ او ، ‏‎ خيالي‌‏‎ كارآگاه‌‏‎ ‎‏‏،‏‎"ورك‌‏‎ ماكس‌‏‎" خصوصيات‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ دنيا‏‎
رمان‌هاي‌‏‎ مشخصه‌‏‎ كدامين‌‏‎ اينكه‌‏‎.‎مي‌شود‏‎ خيالي‌‏‎ شخصيت‌‏‎ اين‌‏‎ شبيه‌‏‎ او‏‎ رفتار‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎
كجا‏‎ از‏‎ علاقه‌‏‎ همه‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ ترغيب‏‎ آثار‏‎ اين‌‏‎ نوشتن‌‏‎ و‏‎ خواندن‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ كويين‌‏‎ معمايي‌‏‎
معمايي‌‏‎ رمان‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎":مي‌بريم‌‏‎ آن‌‏‎ به‌‏‎ پي‌‏‎ رمان‌‏‎ آغاز‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ نكته‌اي‌‏‎ مي‌شود ، ‏‎ ناشي‌‏‎
آنچه‌‏‎ هر‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ از‏‎..‎بي‌اهميتي‌‏‎ واژه‌‏‎ نه‌‏‎ جمله‌اي‌ ، ‏‎ نه‌‏‎ نمي‌رود ، ‏‎ هدر‏‎ به‌‏‎ چيزي‌‏‎ خوب‏‎
نحوي‌‏‎ به‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ را‏‎ -‎ چيزها‏‎ بي‌اهميت‌ترين‌‏‎ و‏‎ جزيي‌ترين‌‏‎ حتي‌‏‎ -‎ مي‌شود‏‎ گفته‌‏‎ يا‏‎ ديده‌‏‎
كه‌‏‎ رويدادي‌‏‎ هر‏‎ درواقع‌‏‎.‎.گرفت‌‏‎ ناديده‌‏‎ را‏‎ چيزي‌‏‎ نبايد‏‎ داد ، ‏‎ ربط‏‎ داستان‌‏‎ نتيجه‌‏‎ به‌‏‎
مسايل‌‏‎ و‏‎ كويين‌‏‎ داستان‌‏‎ بسط‏‎ با‏‎ "مي‌دهد‏‎ تغيير‏‎ را‏‎ كتاب‏‎ كانون‌‏‎ مي‌برد ، ‏‎ پيش‌‏‎ را‏‎ داستان‌‏‎
مقدس‌ ، ‏‎ كتاب‏‎ تاريخ‌‏‎ تا‏‎ گرفته‌‏‎ زبان‌‏‎ يادگيري‌‏‎ از‏‎ مي‌شود ، ‏‎ مطرح‌‏‎ متنوعي‌‏‎ مسايل‌‏‎ او ، ‏‎ به‌‏‎ مربوط‏‎
و‏‎ شانس‌‏‎ كه‌‏‎ آورده‌اند‏‎ سردر‏‎ دنيايي‌‏‎ از‏‎ مي‌بينند‏‎ خواننده‌‏‎ هم‌‏‎ و‏‎ كويين‌‏‎ هم‌‏‎ كه‌‏‎ جايي‌‏‎ تا‏‎
:يعني‌‏‎ ;است‌‏‎ ترتيب‏‎ همان‌‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ اينجا‏‎ندارند‏‎ جاري‌‏‎ رويدادهاي‌‏‎ در‏‎ نقشي‌‏‎ هيچ‌‏‎ احتمال‌گويي‌‏‎
تلقي‌‏‎ مهم‌‏‎ بايد‏‎ را‏‎ افشاگري‌ها‏‎ خرده‌‏‎ و‏‎ جزييات‌‏‎ تمام‌‏‎ ".گرفت‌‏‎ ناديده‌‏‎ نبايد‏‎ را‏‎ چيزي‌‏‎"
آيا‏‎.‎مي‌آورد‏‎ بار‏‎ به‌‏‎ پارانويا‏‎ و‏‎ آشفتگي‌‏‎ ابهام‌ ، ‏‎ باريك‌بيني‌اي‌‏‎ چنين‌‏‎ البته‌‏‎ و‏‎.‎كرد‏‎
بودن‌‏‎ قافيه‌‏‎ هم‌‏‎ يا‏‎ است‌؟‏‎ مهمي‌‏‎ نكته‌‏‎ است‌ ، ‏‎ استيلمن‌‏‎ نام‌‏‎ هم‌‏‎ كويين‌‏‎ مرده‌‏‎ پسر‏‎ كه‌‏‎ نكته‌‏‎ اين‌‏‎
دارد؟‏‎ معنايي‌‏‎ چه‌‏‎ (Sin)‎ "گناه‌‏‎" و‏‎ (Twin)‎ "دوقلو‏‎" واژه‌‏‎ دو‏‎ با‏‎ (‎Quinn) "كويين‌‏‎" واژه‌‏‎
زده‌ ، ‏‎ تلفن‌‏‎ كويين‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ ناشناسي‌ ، ‏‎ طرف‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ كشف‌‏‎ را‏‎ مسئله‌‏‎ اين‌‏‎ خواننده‌‏‎ كه‌‏‎ زماني‌‏‎
جابه‌جا‏‎ كتاب‏‎ كانون‌‏‎" گرفته‌‏‎ را‏‎ او‏‎ شماره‌‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ استر‏‎ پل‌‏‎ كارآگاه‌ ، ‏‎ پي‌‏‎ در‏‎ حقيقت‌‏‎ در‏‎
كويين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ هويتي‌‏‎ همان‌‏‎ استر‏‎ پل‌‏‎است‌‏‎ جابه‌جايي‌‏‎ چنين‌‏‎ موارد‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ "مي‌شود‏‎
.مي‌كند‏‎ سردرگم‌‏‎ را‏‎ او‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ ماجرايي‌‏‎ درگير‏‎ كه‌‏‎ زماني‌‏‎ مي‌رود ، ‏‎ فرو‏‎ آن‌‏‎ قالب‏‎ در‏‎
نسبت‌‏‎ حتي‌‏‎ ما‏‎.‎مي‌گذارند‏‎ رمان‌‏‎ به‌‏‎ پا‏‎ و‏‎ مي‌فرمايند‏‎ رنجه‌‏‎ قدم‌‏‎ استر‏‎ جناب‏‎ خود‏‎ كه‌‏‎ هنگامي‌‏‎
كه‌‏‎ همانگونه‌‏‎ شيشه‌اي‌ ، ‏‎ شهر‏‎ در‏‎.‎مي‌شويم‌‏‎ ترديد‏‎ دچار‏‎ معمايي‌‏‎ رمان‌‏‎ اين‌‏‎ نويسنده‌‏‎ هويت‌‏‎ به‌‏‎
به‌‏‎ هم‌‏‎ استر‏‎ آقاي‌‏‎ نثر‏‎ مي‌كند ، ‏‎ جابه‌جا‏‎ را‏‎ خواننده‌‏‎ توجه‌‏‎ كانون‌‏‎ مهم‌‏‎ رويدادهاي‌‏‎ انبوه‌‏‎
شكل‌‏‎ به‌‏‎ گاهي‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ بي‌ابهام‌‏‎ و‏‎ واضح‌‏‎ نثر‏‎ گاهي‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ تغيير‏‎ اساس‌‏‎ از‏‎ ترتيب‏‎ همين‌‏‎
بهره‌‏‎ پارودي‌‏‎ از‏‎ اندكي‌‏‎ راه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ تقليد‏‎ معمايي‌‏‎ رمان‌هاي‌‏‎ ژانر‏‎ از‏‎ طنزآميزي‌‏‎
.مي‌برد‏‎


به‌‏‎ آن‌‏‎ پي‌‏‎ از‏‎ نيز‏‎ خواننده‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ حركت‌‏‎ اطمينان‌‏‎ و‏‎ زيبايي‌‏‎ با‏‎ حال‌ ، ‏‎ همه‌‏‎ در‏‎ نثر ، ‏‎
مي‌رسي‌ ، ‏‎ كتاب‏‎ بحث‌هاي‌‏‎ پيچيده‌ترين‌‏‎ و‏‎ سخت‌ترين‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ زماني‌‏‎ حتي‌‏‎.‎مي‌شود‏‎ روان‌‏‎ سرعت‌‏‎
كنش‌‏‎ و‏‎ تعليق‌‏‎ سراسر‏‎ رماني‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ رو‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ مي‌بري‌ ، ‏‎ لذت‌‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎ خواندن‌‏‎ از‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎
.هستي‌‏‎ روبه‌رو‏‎
مقالات‌‏‎ مديون‌‏‎ استر‏‎ آقاي‌‏‎ شهرت‌‏‎ گرچه‌‏‎.‎است‌‏‎ "نيويورك‌‏‎ سه‌گانه‌‏‎" از‏‎ اول‌‏‎ بخش‌‏‎ شهرشيشه‌اي‌‏‎
است‌ ، ‏‎ هاوس‌‏‎ رندوم‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ سري‌‏‎ از‏‎ "فرانسه‌‏‎ بيستم‌‏‎ قرن‌‏‎ شعر‏‎" ويرايش‌‏‎ و‏‎ "تنهايي‌‏‎ اختراع‌‏‎"
او‏‎ هنري‌‏‎ آثار‏‎ ميان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ هستيم‌‏‎ گانه‌‏‎ سه‌‏‎ اين‌‏‎ بخش‌‏‎ دومين‌‏‎ چشم‌انتظار‏‎ همچنان‌‏‎ ما‏‎ اما‏‎
.عجيب‏‎ و‏‎ قدرتمند‏‎ تازه‌ ، ‏‎ پرمخاطره‌ ، ‏‎ است‌‏‎ كاري‌‏‎
‎‏‏1985‏‎- تايمز‏‎ نيويورك‌‏‎:منبع‌‏‎

دن‌كيشوت‌‏‎
است‌‏‎ آرميده‌‏‎ مرگ‌‏‎ بستر‏‎ در‏‎ زني‌‏‎
نصيري‌ها‏‎ سميه‌‏‎
.دارد‏‎ دلهره‌‏‎.‎دارد‏‎ اضطراب‏‎ هراسيده‌ ، ‏‎.‎است‌‏‎ نگران‌‏‎ است‌‏‎ آرميده‌‏‎ مرگ‌‏‎ بستر‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ زني‌‏‎
در‏‎.‎ندارد‏‎ آرامش‌‏‎ اما‏‎ آرميده‌‏‎ مرگ‌‏‎ بستر‏‎ در‏‎.است‌‏‎ داده‌‏‎ او‏‎ به‌‏‎ همسرش‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ قولي‌‏‎ نگران‌‏‎
خوش‌‏‎ بوي‌‏‎است‌‏‎ انداخته‌‏‎ سايه‌‏‎ گورش‌‏‎ روي‌‏‎ گيلاسي‌‏‎ درخت‌‏‎ و‏‎ آرميده‌‏‎ خودش‌‏‎ خانه‌‏‎ بزرگ‌‏‎ باغ‌‏‎
كه‌‏‎ قولي‌‏‎ و‏‎ مي‌افتد‏‎ همسرش‌‏‎ ياد‏‎ به‌‏‎ وقتي‌‏‎ اما‏‎ مي‌دهد ، ‏‎ نوازش‌‏‎ را‏‎ مشامش‌‏‎ گيلاس‌‏‎ شكوفه‌هاي‌‏‎
اگر‏‎ شايد‏‎ مي‌كند‏‎ فكر‏‎ خودش‌‏‎ با‏‎.‎مي‌رسد‏‎ آزاردهنده‌‏‎ نظرش‌‏‎ به‌‏‎ شكوفه‌ها‏‎ بوي‌‏‎ داده‌ ، ‏‎ او‏‎ به‌‏‎
داشت‌‏‎ دوست‌‏‎.‎نيست‌‏‎ دلخوش‌‏‎ خودش‌‏‎ مرگ‌‏‎ از‏‎.نداشت‌‏‎ نگراني‌‏‎ قدر‏‎ اين‌‏‎ نبود ، ‏‎ اينجا‏‎ زمان‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
برخلاف‌‏‎ اوضاع‌‏‎ اما‏‎.‎باشد‏‎ داشته‌‏‎ خوشي‌‏‎ و‏‎ خوب‏‎ زندگي‌‏‎ او‏‎ با‏‎ و‏‎ باشد‏‎ همسرش‌‏‎ پيش‌‏‎ باشد ، ‏‎ زنده‌‏‎
خطر‏‎ مواقع‌‏‎ در‏‎ تا‏‎ دارد‏‎ همراه‌‏‎ است‌‏‎ بودايي‌‏‎ زائران‌‏‎ مخصوص‌‏‎ كه‌‏‎ كوچك‌‏‎ زنگوله‌‏‎ يك‌‏‎است‌‏‎ ميلش‌‏‎
دفاع‌‏‎ براي‌‏‎ خوبي‌‏‎ سلاح‌‏‎ نتواند‏‎ كوچك‌‏‎ زنگوله‌‏‎ مبادا‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ دلهره‌‏‎.كند‏‎ استفاده‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎
دستانش‌‏‎ در‏‎ را‏‎ زنگوله‌‏‎ و‏‎ مي‌نشيند‏‎ لبانش‌‏‎ بر‏‎ كمرنگ‌‏‎ لبخندي‌‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎ اما‏‎.‎باشد‏‎ خود‏‎ از‏‎
شده‌‏‎ پودر‏‎ استخوان‌هايش‌‏‎.‎است‌‏‎ رفته‌‏‎ زوال‌‏‎ به‌‏‎ خاكي‌اش‌‏‎ جسم‌‏‎.‎مي‌گذرد‏‎ روزها‏‎.‎مي‌دهد‏‎ فشار‏‎
است‌‏‎ شده‌‏‎ ذخيره‌‏‎ دستانش‌‏‎ مشت‌‏‎ در‏‎ نيرويش‌‏‎ تمام‌‏‎.است‌‏‎ گرفته‌‏‎ محكم‌‏‎ دستانش‌‏‎ در‏‎ را‏‎ زنگوله‌‏‎ اما‏‎
تمام‌‏‎ در‏‎.مي‌لرزد‏‎ چشم‌خانه‌اش‌‏‎ در‏‎ چشمانش‌‏‎.‎بگيرد‏‎ قرار‏‎ استفاده‌‏‎ مورد‏‎ لازم‌‏‎ لحظه‌‏‎ در‏‎ تا‏‎
از‏‎ را‏‎ لحظه‌اي‌‏‎ كه‌‏‎ مبادا‏‎ نبسته‌‏‎ هرگز‏‎ را‏‎ چشمانش‌‏‎ است‌‏‎ آرميده‌‏‎ بستر‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ روزها‏‎ اين‌‏‎
.نمي‌ماند‏‎ باقي‌‏‎ بي‌سروصدا‏‎ و‏‎ آرام‌‏‎ طور‏‎ اين‌‏‎ هميشه‌‏‎ اوضاع‌‏‎ اما‏‎.‎بدهد‏‎ دست‌‏‎


او‏‎ جاي‌‏‎ ديگري‌‏‎ زن‌‏‎ هرگز‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ داده‌‏‎ قول‌‏‎ زنش‌‏‎ به‌‏‎ آرزو‏‎ آخرين‌‏‎ اداي‌‏‎ حين‌‏‎ در‏‎ مرگ‌‏‎ لحظه‌‏‎ در‏‎
بار‏‎ هر‏‎ مرد‏‎ و‏‎ بود‏‎ كرده‌‏‎ تكرار‏‎ بار‏‎ چند‏‎ را‏‎ سوالش‌‏‎ زن‌‏‎.‎گرفت‌‏‎ نخواهد‏‎ خانه‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ را‏‎
.بود‏‎ گفته‌‏‎ وداع‌‏‎ را‏‎ زندگي‌‏‎ تمام‌‏‎ آرامش‌‏‎ در‏‎ زن‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ داده‌‏‎ قول‌‏‎ او‏‎ به‌‏‎ قبل‌‏‎ از‏‎ محكمتر‏‎
كه‌‏‎ مي‌خواست‌‏‎ اطرافيان‌‏‎ و‏‎ خانواده‌‏‎ اصرار‏‎ به‌‏‎ مرد‏‎ و‏‎ بود‏‎ گذشته‌‏‎ زن‌‏‎ مرگ‌‏‎ از‏‎ يكسال‌‏‎ حالا‏‎
پيش‌‏‎ از‏‎ بيشتر‏‎ خانه‌‏‎ باغ‌‏‎ در‏‎ زن‌‏‎ روح‌‏‎ كار‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ نمي‌دانست‌‏‎.‎كند‏‎ فراموش‌‏‎ را‏‎ زن‌‏‎ قول‌‏‎
مرد‏‎.‎كرد‏‎ خواهد‏‎ قيام‌‏‎ حتما‏‎ و‏‎ نشست‌‏‎ نخواهد‏‎ آرام‌‏‎ زن‌‏‎ كه‌‏‎ نمي‌دانست‌‏‎شد‏‎ خواهد‏‎ آشفته‌‏‎
در‏‎ و‏‎ بود‏‎ شادي‌‏‎ از‏‎ سرشار‏‎ زندگي‌‏‎ ابتدايي‌‏‎ روزهاي‌‏‎.برگزيد‏‎ همسري‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ ساله‌‏‎ هفده‌‏‎ دختري‌‏‎
تا‏‎ بود‏‎ فرصتي‌‏‎ مترصد‏‎ زن‌‏‎ اما‏‎.‎نمي‌ديدند‏‎ را‏‎ زن‌‏‎ آشفته‌‏‎ روح‌‏‎ هايشان‌‏‎ شادي‌‏‎ كمرنگ‌‏‎ زمينه‌‏‎ پس‌‏‎
بهترين‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ شد‏‎ دعوت‌‏‎ دژ‏‎ از‏‎ نگهباني‌‏‎ به‌‏‎ سامورايي‌‏‎ مرد‏‎.‎كند‏‎ يادآوري‌‏‎ مردش‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ قولش‌‏‎
از‏‎.‎كند‏‎ يادآوري‌‏‎ او‏‎ به‌‏‎ را‏‎ همسرش‌‏‎ قول‌‏‎ و‏‎ كند‏‎ ملاقات‌‏‎ جوان‌‏‎ زن‌‏‎ با‏‎ مرده‌‏‎ زن‌‏‎ تا‏‎ بود‏‎ فرصت‌‏‎
دختر‏‎ و‏‎ انداخت‌‏‎ طنين‌‏‎ صدا‏‎.‎درآورد‏‎ صدا‏‎ به‌‏‎ را‏‎ بودايي‌‏‎ زائران‌‏‎ زنگوله‌‏‎.‎جهيد‏‎ بيرون‌‏‎ گور‏‎
را‏‎ اطراف‌‏‎ آمده‌‏‎ بيرون‌‏‎ حدقه‌‏‎ از‏‎ چشمان‌‏‎ با‏‎ مي‌شد‏‎ نزديكتر‏‎ و‏‎ نزديك‌‏‎ صدا‏‎.‎شد‏‎ هراسناك‌‏‎ جوان‌‏‎
شكل‌‏‎ به‌‏‎ شد ، ‏‎ ديده‌‏‎ زني‌‏‎ فقط‏‎.‎درآمد‏‎ صدا‏‎ به‌‏‎ دري‌‏‎ نه‌‏‎ و‏‎ خورد‏‎ تكان‌‏‎ پرده‌اي‌‏‎ نه‌‏‎.‎مي‌پاييد‏‎
تكه‌تكه‌‏‎ وگرنه‌‏‎ كند‏‎ ترك‌‏‎ را‏‎ مرد‏‎ داد‏‎ هشدار‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ درآمده‌‏‎ گور‏‎ از‏‎ ارواح‌‏‎
.شد‏‎ سپرده‌‏‎ فضا‏‎ به‌‏‎ زن‌‏‎ و‏‎ رسيد‏‎ گوش‌‏‎ به‌‏‎ دوباره‌‏‎ بودايي‌‏‎ زائران‌‏‎ زنگوله‌‏‎ صداي‌‏‎.شد‏‎ خواهد‏‎
فراموش‌‏‎ را‏‎ گذشته‌‏‎ شب‏‎ گزنده‌‏‎ و‏‎ تلخ‌‏‎ خاطره‌‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎ فردا‏‎ و‏‎ گذشت‌‏‎ شب‏‎.‎شد‏‎ كمرنگ‌‏‎ و‏‎ محو‏‎
جديدي‌‏‎ فصل‌‏‎بود‏‎ شده‌‏‎ تمام‌‏‎ مرده‌‏‎ زن‌‏‎ براي‌‏‎ روزمرگي‌‏‎ اما‏‎.‎پرداخت‌‏‎ روزمره‌‏‎ زندگي‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ كرد‏‎
بندبند‏‎ در‏‎ انتقام‌‏‎ خوش‌‏‎ حس‌‏‎.مي‌داد‏‎ انتقام‌‏‎ بوي‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ شده‌‏‎ پيدا‏‎ مرده‌اش‌‏‎ زندگي‌‏‎ در‏‎
نقش‌‏‎ لبانش‌‏‎ روي‌‏‎ بي‌مايه‌‏‎ لبخندي‌‏‎.‎مي‌داد‏‎ قلقلك‌‏‎ را‏‎ او‏‎ و‏‎ بود‏‎ كرده‌‏‎ خانه‌‏‎ وجودش‌‏‎ اعضاي‌‏‎
.بود‏‎ بسته‌‏‎
زن‌‏‎ فكر‏‎ به‌‏‎ هم‌‏‎ لحظه‌اي‌‏‎ مرد‏‎ و‏‎ بودند‏‎ خوش‌‏‎ هم‌‏‎ با‏‎ مرد‏‎ و‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎ و‏‎ گذشت‌‏‎ ديگري‌‏‎ روزهاي‌‏‎
مرده‌‏‎ همسر‏‎ بگذراند ، ‏‎ دژ‏‎ در‏‎ را‏‎ شب‏‎ شد‏‎ مجبور‏‎ شب‏‎ يك‌‏‎ وقتي‌‏‎.‎بود‏‎ شاد‏‎ فقط‏‎.‎نبود‏‎ مرده‌اش‌‏‎
بار‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ كرده‌‏‎ تهي‌‏‎ قالب‏‎ ترس‌‏‎ از‏‎ دختر‏‎.‎مي‌رود‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎ سراغ‌‏‎ به‌‏‎ ديگر‏‎ بار‏‎ مرد‏‎
جدايي‌‏‎ قصد‏‎ كه‌‏‎ گفت‌‏‎ شوهرش‌‏‎ به‌‏‎ وقتي‌‏‎.‎كرد‏‎ حس‌‏‎ وجودش‌‏‎ اعضاي‌‏‎ با‏‎ و‏‎ پذيرفت‌‏‎ را‏‎ مرده‌‏‎ زن‌‏‎ حضور‏‎
مرد‏‎.‎كرد‏‎ بازگو‏‎ بود‏‎ ديده‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ كابوسي‌‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎ و‏‎ شد‏‎ منطقي‌‏‎ علت‌‏‎ خواهان‌‏‎ مرد‏‎ دارد‏‎
او‏‎ از‏‎ تا‏‎ گمارد‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎ براي‌‏‎ نگهبان‌‏‎ دو‏‎ شده‌‏‎ خيالاتي‌‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎ اينكه‌‏‎ خيال‌‏‎ به‌‏‎
.كرد‏‎ ترك‌‏‎ را‏‎ خانه‌‏‎ ديگر‏‎ بار‏‎ و‏‎ كنند‏‎ مواظبت‌‏‎
و‏‎ بگيرد‏‎ را‏‎ انتقامش‌‏‎ كند ، ‏‎ خلاص‌‏‎ را‏‎ خودش‌‏‎ مي‌توانست‌‏‎ مرده‌‏‎ زن‌‏‎ بود ، ‏‎ انتقام‌‏‎ شب‏‎ شب ، ‏‎ آن‌‏‎
.آمد‏‎ بيرون‌‏‎ گور‏‎ از‏‎ نيمه‌شب‏‎.‎بود‏‎ گرفته‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ تصميم‌‏‎.‎بگذراند‏‎ آسوده‌‏‎ را‏‎ عمر‏‎ بقيه‌‏‎
بدن‌‏‎ از‏‎ را‏‎ سرش‌‏‎.‎شد‏‎ ظاهر‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎ بالين‌‏‎ بر‏‎ و‏‎ درآورد‏‎ صدا‏‎ به‌‏‎ را‏‎ بودايي‌اش‌‏‎ زنگوله‌‏‎
.نشست‌‏‎ خاك‌‏‎ بر‏‎ گورش‌‏‎ تا‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎ خون‌‏‎ از‏‎ ردي‌‏‎.فشرد‏‎ دستش‌‏‎ مشت‌‏‎ در‏‎ و‏‎ كرد‏‎ جدا‏‎
را‏‎ خون‌‏‎ رد‏‎.‎شد‏‎ روبه‌رو‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎ بي‌سر‏‎ پيكر‏‎ با‏‎ و‏‎ بازگشت‌‏‎ خانه‌‏‎ به‌‏‎ مرد‏‎ صبح‌‏‎ فردا‏‎
كفن‌‏‎ رخت‌‏‎ به‌‏‎ پوشيده‌‏‎ زني‌‏‎ شد ، ‏‎ روبه‌رو‏‎ زني‌‏‎ با‏‎ گاه‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ رسيد‏‎ مرده‌اش‌‏‎ زن‌‏‎ گور‏‎ به‌‏‎ و‏‎ گرفت‌‏‎
گيسوان‌‏‎.‎مي‌گذشت‌‏‎ مرگش‌‏‎ از‏‎ ديرگاهي‌‏‎ و‏‎ نبود‏‎ چشم‌خانه‌اش‌‏‎ در‏‎ چشمي‌‏‎.‎دست‌‏‎ در‏‎ زنگي‌‏‎ با‏‎
به‌‏‎ نداشت‌‏‎ كه‌‏‎ چشماني‌‏‎ با‏‎ آنها‏‎ ميان‌‏‎ از‏‎ و‏‎ بود‏‎ ريخته‌‏‎ فرو‏‎ پوسيده‌اش‌‏‎ چهره‌‏‎ بر‏‎ آشفته‌اش‌‏‎
ذهنش‌‏‎ از‏‎ بود‏‎ داده‌‏‎ زنش‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ قول‌هايي‌‏‎ تمام‌‏‎ لحظه‌‏‎ يك‌‏‎ در‏‎ مرد‏‎.‎بود‏‎ شده‌‏‎ خيره‌‏‎ مرد‏‎
قرمزرنگ‌‏‎ خوني‌‏‎ كه‌‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎ شده‌‏‎ كنده‌‏‎ سر‏‎.‎نشست‌‏‎ چشمانش‌‏‎ در‏‎ اشكي‌‏‎ و‏‎ لرزيد‏‎ پشتش‌‏‎.گذشت‌‏‎
از‏‎ شمشير‏‎ برداشته‌‏‎ اختيار‏‎ از‏‎ دست‌‏‎ نگهبان‌‏‎.بود‏‎ مرده‌‏‎ زن‌‏‎ لرزان‌‏‎ دستان‌‏‎ در‏‎ مي‌چكيد‏‎ آن‌‏‎ از‏‎
.ريخت‌‏‎ زمين‌‏‎ بر‏‎ و‏‎ شد‏‎ متلاشي‌‏‎ مرده‌‏‎ جسد‏‎.‎كوبيد‏‎ مرده‌‏‎ زن‌‏‎ هيكل‌‏‎ بر‏‎ و‏‎ كشيده‌‏‎ نيام‌‏‎
كه‌‏‎ تفاوت‌‏‎ اين‌‏‎ با‏‎ است‌ ، ‏‎ آرميده‌‏‎ مرگ‌‏‎ بستر‏‎ در‏‎ همچنان‌‏‎ زن‌‏‎ و‏‎ گذشته‌‏‎ اتفاق‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ سال‌ها‏‎
خوش‌‏‎ حس‌‏‎.است‌‏‎ آرام‌‏‎ آرام‏‎ندارد‏‎ اضطراب‏‎ ديگر‏‎.‎است‌‏‎ آرميده‌‏‎ كنارش‌‏‎ در‏‎ هم‌‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎
گذشته‌‏‎ خوش‌‏‎ انتقام‌‏‎ ياد‏‎.‎است‌‏‎ دستش‌‏‎ در‏‎ بودايي‌‏‎ زنگوله‌‏‎.است‌‏‎ لذتبخش‌‏‎ برايش‌‏‎ انتقام‌‏‎
وفادار‏‎ داده‌‏‎ او‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ قولي‌‏‎ به‌‏‎ همسرش‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌داند‏‎.‎است‌‏‎ خوش‌‏‎ دل‌‏‎ مرگش‌‏‎ از‏‎است‌‏‎ همراهش‌‏‎
زوال‌‏‎ به‌‏‎ كاملا‏‎ خاكي‌اش‌‏‎ جسم‌‏‎.‎گرفت‌‏‎ نخواهد‏‎ مرد‏‎ براي‌‏‎ را‏‎ او‏‎ جاي‌‏‎ ديگري‌‏‎ زن‌‏‎ هيچ‌‏‎ و‏‎ مانده‌‏‎
داشت‌‏‎ دوست‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ عاشقش‌‏‎ چون‌‏‎ ;نگرفت‌‏‎ انتقام‌‏‎ مرد‏‎ از‏‎.‎سرخوش‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ آرام‌‏‎ روحش‌‏‎ اما‏‎ رفته‌‏‎
آرام‌‏‎ قلبش‌‏‎.‎شود‏‎ خوشبخت‌‏‎ مرد‏‎ تا‏‎ برداشت‌‏‎ راه‌‏‎ سر‏‎ از‏‎ را‏‎ جوان‌‏‎ دختر‏‎.‎كند‏‎ زندگي‌‏‎ قولش‌‏‎ با‏‎
به‌‏‎ لب‏‎ بر‏‎ لبخندي‌‏‎ با‏‎ هميشه‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ مي‌بندد‏‎ چشم‌خانه‌اش‌‏‎ در‏‎ را‏‎ چشمانش‌‏‎.است‌‏‎ گرفته‌‏‎
زني‌‏‎.‎است‌‏‎ خوابيده‌‏‎ آرامش‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ زني‌‏‎.‎است‌‏‎ آرميده‌‏‎ مرگ‌‏‎ بستر‏‎ در‏‎ زني‌‏‎ اينجا‏‎.‎مي‌رود‏‎ خواب‏‎
كه‌‏‎ زني‌‏‎برگزيد‏‎ را‏‎ مرگ‌‏‎ عشق‌‏‎ خاطر‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ زني‌‏‎.مي‌دارد‏‎ دوست‌‏‎ زندگي‌‏‎ از‏‎ بيشتر‏‎ را‏‎ مرگ‌‏‎ كه‌‏‎
است‌10‏‎ خفته‌‏‎ آرام‌‏‎ مرگ‌‏‎ بستر‏‎ در‏‎
اول‌ ، ‏‎ چاپ‌‏‎ مركز ، ‏‎ نشر‏‎ خسروي‌ ، ‏‎ اميرعباس‌‏‎ ترجمه‌‏‎ هرن‌ ، ‏‎ لافكاديو‏‎ شد ، ‏‎ شكسته‌‏‎ كه‌‏‎ پيماني‌‏‎ _‎‏‏1‏‎
‎‏‏1379‏‎


Copyright 1996-2002 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.