شماره‌ 2950‏‎ ‎‏‏،‏‎Jan. 7, 2003 دي‌1381 ، ‏‎ شنبه‌ 17‏‎ سه‌‏‎
Front Page
Internal Politics
International
Industry
Economy
Oil
Banking and Stocks
Business
Councils
Transportation
Thought
Metropolitan
Life
Free Tribune
Economy and Therapy
Business
Stocks
Sports
World Sports
Science/Culture
Arts
Environment
Musical
Policy Globe
Art World
Sport World
Culture World
Internal Politics
Life World
Economy World
Informatic
Last Page
نظري‌‏‎ هاي‌‏‎ فرض‌‏‎ پيش‌‏‎ و‏‎ متن‌‏‎


بخش‌‏‎ واپسين‌‏‎ -‎ متن‌‏‎ بازآفريني‌‏‎ و‏‎ ترجمه‌ ، هرمنوتيك‌‏‎

كند ، ‏‎ تجربه‌‏‎ را‏‎ نويسنده‌‏‎ احساسات‌‏‎ و‏‎ زندگي‌‏‎ بتواند‏‎ مترجم‌‏‎ كه‌‏‎ هم‌‏‎ هرچه‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎:گادامر‏‎
نيست‌‏‎ مولف‌‏‎ نزد‏‎ نگارش‌‏‎ ذهني‌‏‎ فراشد‏‎ بازسازي‌‏‎
مي‌شود‏‎ هدايت‌‏‎ رامي‌فهمد ، ‏‎ متن‌‏‎ مترجم‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ شيوه‌اي‌‏‎ به‌واسطه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ متن‌‏‎ بازآفريني‌‏‎ بلكه‌‏‎
درونمايه‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ عبور‏‎ مفهوم‌‏‎ زماني‌‏‎ و‏‎ جغرافيايي‌‏‎ و‏‎ فرهنگي‌‏‎ برونمايه‌‏‎ از‏‎ مترجم‌‏‎ درواقع‌‏‎
امكانات‌‏‎ با‏‎ و‏‎ خاص‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ و‏‎ زمان‌‏‎ و‏‎ منطقه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ را‏‎ مفهوم‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ توجه‌‏‎ آن‌‏‎ ذاتي‌‏‎
برمي‌كند‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ امكاني‌‏‎ و‏‎ فرهنگي‌‏‎ و‏‎ اقليمي‌‏‎ لباس‌‏‎ و‏‎ گرفته‌‏‎ است‌‏‎ آمده‌‏‎ تقرير‏‎ به‌‏‎ خاصي‌‏‎ زباني‌‏‎
به‌‏‎ خرما‏‎) سابق‌‏‎ مثال‌‏‎ در‏‎.مي‌پوشاند‏‎ آن‌‏‎ بر‏‎ را‏‎ خود‏‎ فرهنگ‌‏‎ و‏‎ جغرافيا‏‎ و‏‎ زمان‌‏‎ مناسب‏‎ ولباس‌‏‎
خود‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ مقتضي‌‏‎ لباس‌‏‎ با‏‎ منطقه‌اي‌‏‎ در‏‎ كردن‌ ، ‏‎ بيهوده‌‏‎ كار‏‎ يا‏‎ حاصل‌‏‎ تحصيل‌‏‎ مفهوم‌‏‎ (‎بردن‌‏‎ بصره‌‏‎
و‏‎ ديگر‏‎ لباس‌‏‎ به‌‏‎ بايد‏‎ ديگر‏‎ منطقه‌‏‎ در‏‎ مفهوم‌‏‎ همان‌‏‎.‎مي‌رساند‏‎ آساني‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ مفهوم‌‏‎ مي‌پوشد ، ‏‎
معرف‌‏‎ لباس‌‏‎ "بردن‌‏‎ كرمان‌‏‎ به‌‏‎ زيره‌‏‎" ما‏‎ كشور‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ درآيد‏‎ وطني‌‏‎ شاخص‌هاي‌‏‎ و‏‎ فرهنگ‌‏‎ با‏‎ متناسب‏‎
.است‌‏‎ مفهوم‌‏‎ آن‌‏‎
به‌‏‎ مصاديق‌ ، ‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎ است‌‏‎ مفهوم‌‏‎ از‏‎ آشنا‏‎ مصداق‌هاي‌‏‎ زدودن‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ كارهاي‌‏‎ اهم‌‏‎ از‏‎
محدود‏‎ و‏‎ بسته‌‏‎ مزبور‏‎ موارد‏‎ به‌‏‎ مفهوم‌ ، ‏‎ اما‏‎ مي‌شود‏‎ مربوط‏‎ خاصي‌‏‎ قوميت‌‏‎ و‏‎ منطقه‌‏‎ و‏‎ جغرافيا‏‎
سياق‌‏‎ بدين‌‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ آشنايي‌زدايي‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ موضوع‌‏‎ يا‏‎ متن‌‏‎ از‏‎ ابتدا‏‎ مترجم‌‏‎ لذا‏‎.‎نمي‌باشد‏‎
و‏‎ فرازمان‌‏‎ و‏‎ فرامنطقه‌‏‎ به‌‏‎ اشتمال‌‏‎ قابل‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ و‏‎ بازنموده‌‏‎ مفهوم‌‏‎ از‏‎ را‏‎ اقليمي‌‏‎ بستگي‌هاي‌‏‎
و‏‎ قومي‌‏‎ هنجار‏‎ و‏‎ آشنايي‌‏‎ از‏‎ مفهوم‌‏‎ كه‌‏‎ آنگاه‌‏‎مي‌نمايد‏‎ فرامعيار‏‎ و‏‎ فراساختار‏‎ و‏‎ فراهنجار‏‎
هر‏‎ و‏‎ عالم‌‏‎ از‏‎ نقطه‌اي‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌يابد‏‎ قابليت‌‏‎ يافت‌‏‎ خلاصي‌‏‎ سنتي‌‏‎ معيار‏‎ و‏‎ منطقه‌اي‌‏‎
مترجم‌‏‎ مطلوب‏‎ لباس‌‏‎ به‌‏‎ مفهوم‌‏‎ از‏‎ آشنايي‌زدايي‌‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ ترجمه‌‏‎.‎يابد‏‎ راه‌‏‎ زمان‌‏‎ از‏‎ قطعه‌اي‌‏‎
نمودن‌‏‎ آسان‌‏‎ جاي‌‏‎ به‌‏‎ مترجم‌‏‎ كه‌‏‎ بسا‏‎ چه‌‏‎.‎مي‌آيد‏‎ حساب‏‎ به‌‏‎ جديد‏‎ فضاي‌‏‎ در‏‎ نوآوري‌‏‎ نوعي‌‏‎ و‏‎ درآمده‌‏‎
چرا‏‎ مي‌كند‏‎ مشكل‌‏‎ و‏‎ سخت‌‏‎ خواننده‌‏‎ براي‌‏‎ و‏‎ غريب‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ ساختار‏‎ زدايي‌ ، ‏‎ آشنايي‌‏‎ اثر‏‎ در‏‎ مفهوم‌ ، ‏‎
و‏‎ جنبش‌‏‎ اثر ، ‏‎ خواننده‌‏‎ از‏‎ او‏‎ بلكه‌‏‎ نمي‌خواهد‏‎ انفعال‌‏‎ مقام‌‏‎ در‏‎ را‏‎ متن‌‏‎ خواننده‌‏‎ مترجم‌‏‎ كه‌‏‎
آفرينش‌‏‎ و‏‎ فراشد‏‎ باشد‏‎ طولاني‌تر‏‎ و‏‎ فزونتر‏‎ حسي‌‏‎ ادراك‌‏‎ مقدار‏‎ هر‏‎.‎مي‌طلبد‏‎ حسي‌‏‎ ادراك‌‏‎ و‏‎ فراشد‏‎
به‌قول‌‏‎.‎دارد‏‎ توجه‌‏‎ هم‌‏‎ متن‌‏‎ زيبايي‌شناختي‌‏‎ وجهه‌‏‎ به‌‏‎ مترجم‌‏‎ لذا‏‎ گيرد‏‎ مي‌‏‎ فزوني‌‏‎ علاقه‌‏‎ و‏‎
ادراك‌‏‎ فراشد‏‎ چون‌‏‎ است‌‏‎ حسي‌‏‎ ادراك‌‏‎ زمان‌‏‎ مدت‌‏‎ به‌‏‎ افزودن‌‏‎ هدف‌‏‎"روسي‌‏‎ منتقدفرماليست‌‏‎ ;شكلوفسكي‌‏‎
ترجمه‌ ، ‏‎ در‏‎"باشد‏‎ دشوار‏‎ و‏‎ طولاني‌‏‎ بايد‏‎ پس‌‏‎ است‌ ، ‏‎ زيبايي‌شناسي‌‏‎ غايت‌‏‎ و‏‎ هدف‌‏‎ خود ، ‏‎ در‏‎ حسي‌‏‎
در‏‎ نمي‌توان‌‏‎ لذا‏‎ است‌‏‎ فراهنجار‏‎ و‏‎ ستيز‏‎ اصول‌‏‎ ادبيات‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌گردد‏‎ معمول‌‏‎ خاصي‌‏‎ ادبيات‌‏‎
هنري‌‏‎ و‏‎ عاطفي‌‏‎ نقش‌‏‎.‎گفت‌‏‎ سخن‌‏‎ زبان‌‏‎ دستور‏‎ از‏‎ است‌‏‎ توام‌‏‎ مترجم‌‏‎ بداعت‌‏‎ و‏‎ خلاقيت‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌‏‎
رعايت‌‏‎ و‏‎ منطقي‌‏‎ قواعد‏‎ اصول‌ ، ‏‎ دستور ، ‏‎ قبيل‌‏‎ از‏‎ قيدهايي‌‏‎ كه‌‏‎ نمي‌گنجد‏‎ زبان‌‏‎ معهود‏‎ عرصه‌‏‎ در‏‎ كلام‌‏‎
.مي‌گذارد‏‎ عقيم‌‏‎ را‏‎ مترجم‌‏‎ زبان‌‏‎ هنري‌‏‎ و‏‎ عاطفي‌‏‎ نقش‌‏‎ مولف‌ ، ‏‎ نيت‌‏‎

مترجم‌‏‎ آزاد‏‎ و‏‎ اختياري‌‏‎ فهم‌‏‎ به‌‏‎ باشند ، ‏‎ كه‌‏‎ هم‌‏‎ موقعيتي‌‏‎ و‏‎ سطح‌‏‎ هر‏‎ داراي‌‏‎ مخاطب‏‎ و‏‎ مولف‌‏‎
نيت‌‏‎ جستجوي‌‏‎ گرچه‌‏‎ باشد‏‎ قيدي‌‏‎ هيچ‌‏‎ به‌‏‎ مقيد‏‎ نبايد‏‎ فهميدن‌‏‎ يعني‌‏‎ كنند‏‎ ايجاد‏‎ توانند‏‎ نمي‌‏‎ قيدي‌‏‎
مترجم‌‏‎ بالاستقلال‌‏‎ فهم‌‏‎ اما‏‎ نيست‌‏‎ دور‏‎ مترجم‌‏‎ نظر‏‎ مخاطباز‏‎ فكري‌‏‎ كشش‌‏‎ و‏‎ سطح‌‏‎ رعايت‌‏‎ و‏‎ مولف‌‏‎
و‏‎ نوين‌‏‎ عرصه‌‏‎ وارد‏‎ پيشين‌ ، ‏‎ مفاهيم‌‏‎ درك‌‏‎ به‌جاي‌‏‎ مخاطب‏‎ مقامي‌ ، ‏‎ چنين‌‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ اجتنابناپذير‏‎
شناسايي‌‏‎ مرحله‌‏‎ اين‌‏‎ هنوز‏‎ او‏‎ موقعيت‌‏‎ در‏‎ يا‏‎ مولف‌‏‎ زمان‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ معرفت‌‏‎ از‏‎ بديعي‌‏‎ حوزه‌‏‎
.بود‏‎ نشده‌‏‎
مترجم‌‏‎.‎مي‌آيد‏‎ به‌حساب‏‎ محالات‌‏‎ جمله‌‏‎ از‏‎ مترجم‌‏‎ براي‌‏‎ سلف‌‏‎ آثار‏‎ در‏‎ مولف‌‏‎ موقعيت‌‏‎ درك‌‏‎
باشد‏‎ صحيح‌‏‎ هم‌‏‎ اندازه‌‏‎ هر‏‎ متن‌ ، ‏‎ آفرينش‌‏‎ دوران‌‏‎ تاريخي‌‏‎ اسناد‏‎ و‏‎ تاريخ‌شناس‌‏‎ و‏‎ زبده‌‏‎ هم‌‏‎ هرقدر‏‎
.باشد‏‎ داشته‌‏‎ درستي‌‏‎ فهم‌‏‎ نمي‌تواند‏‎ متن‌‏‎ آفرينش‌‏‎ مولفه‌هاي‌‏‎ ساير‏‎ و‏‎ انتظار‏‎ و‏‎ علاقه‌‏‎ از‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎
و‏‎ متن‌‏‎ پديدآوردن‌‏‎ از‏‎ او‏‎ انتظارات‌‏‎ و‏‎ علايق‌‏‎ و‏‎ متن‌‏‎ صاحب‏‎ تاريخي‌‏‎ شرايط‏‎ و‏‎ تاريخ‌‏‎ دانستن‌‏‎
از‏‎ گادامر‏‎.‎است‌‏‎ شده‌‏‎ بيان‌‏‎ مولف‌‏‎ نيت‌‏‎ فهم‌‏‎ ضروريات‌‏‎ از‏‎ نوشتن‌ ، ‏‎ و‏‎ گفتن‌‏‎ براي‌‏‎ زباني‌‏‎ امكانات‌‏‎
در‏‎":‎كه‌‏‎ است‌‏‎ عقيده‌‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎ (‎مولف‌‏‎ مرگ‌‏‎)‎ مولف‌‏‎ با‏‎ متن‌‏‎ ارتباط‏‎ عدم‌‏‎ نظريه‌‏‎ نام‌آوران‌‏‎ جمله‌‏‎
بازسازي‌‏‎ كند ، ‏‎ تجربه‌‏‎ را‏‎ نويسنده‌‏‎ احساسات‌‏‎ و‏‎ زندگي‌‏‎ بتواند‏‎ مترجم‌‏‎ كه‌‏‎ هم‌‏‎ هرچه‌‏‎ متن‌‏‎ يك‌‏‎ ترجمه‌‏‎
مترجم‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ شيوه‌اي‌‏‎ به‌واسطه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ متن‌‏‎ بازآفريني‌‏‎ بلكه‌‏‎ نيست‌‏‎ مولف‌‏‎ نزد‏‎ نگارش‌‏‎ ذهني‌‏‎ فراشد‏‎
".مي‌شود‏‎ هدايت‌‏‎ رامي‌فهمد ، ‏‎ متن‌‏‎
چه‌‏‎ مولف‌‏‎) مفهوم‌‏‎ به‌‏‎ (‎مي‌گويد؟‏‎ چه‌‏‎ متن‌‏‎)‎ جمله‌‏‎ مفهوم‌‏‎ مولف‌ ، ‏‎ نيت‌‏‎ اصالت‌‏‎ نظريه‌‏‎ موافق‌‏‎
اين‌‏‎ در‏‎.مي‌گردد‏‎ تبديل‌‏‎ (‎من‌قال‌‏‎)‎ به‌‏‎ (ماقال‌‏‎)‎ معروف‌‏‎ تعبير‏‎ به‌‏‎.‎مي‌كند‏‎ پيدا‏‎ نقل‌‏‎ (‎مي‌گويد؟‏‎
نمي‌تواند‏‎ مولف‌‏‎ به‌‏‎ وابستگي‌‏‎ بدون‌‏‎ و‏‎ تنهايي‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ نشده‌‏‎ خارج‌‏‎ مولف‌‏‎ وثاق‌‏‎ از‏‎ متن‌‏‎ رويكرد ، ‏‎
.كند‏‎ افاده‌‏‎ را‏‎ معني‌‏‎
تكلمت‌‏‎ فاذا‏‎ تتكلم‌‏‎ مالم‌‏‎ في‌وثاقك‌‏‎ الكلام‌‏‎":‎كه‌‏‎ مي‌خوانيم‌‏‎ اسلام‌‏‎ پيامبر‏‎ از‏‎ حديثي‌‏‎ در‏‎
اما‏‎ است‌‏‎ تو‏‎ اختيار‏‎ قبضه‌‏‎ و‏‎ وثاق‌‏‎ در‏‎ نگفته‌اي‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎ چندي‌‏‎ تا‏‎ كلام‌‏‎ يعني‌‏‎ "وثاقه‌‏‎ في‌‏‎ صرت‌‏‎
و‏‎ تعبيرها‏‎ يعني‌‏‎مي‌گيري‌‏‎ قرار‏‎ آن‌‏‎ اختيار‏‎ در‏‎ تو‏‎ ديگر‏‎ كردي‌‏‎ ابراز‏‎ را‏‎ كلام‌‏‎ كه‌‏‎ آنگاه‌‏‎
تو‏‎ و‏‎ نمود‏‎ خواهد‏‎ پيدا‏‎ مستقل‌‏‎ شخصيت‌‏‎ كلام‌‏‎ و‏‎ شد‏‎ خواهد‏‎ استوار‏‎ كلام‌‏‎ بر‏‎ تاويل‌ها‏‎ و‏‎ برداشت‌ها‏‎
از‏‎ آزاد‏‎ فهم‌‏‎ مولف‌ ، ‏‎ نيت‌‏‎ اصالت‌‏‎ نظريه‌‏‎ در‏‎.داشت‌‏‎ نخواهي‌‏‎ سيطره‌‏‎ و‏‎ سلطه‌‏‎ آن‌‏‎ بر‏‎ (گوينده‌‏‎)‎
.ندارد‏‎ امكان‌‏‎ آن‌‏‎ بر‏‎ حكمراني‌‏‎ و‏‎ تسلط‏‎ و‏‎ فهم‌‏‎ كردن‌‏‎ قبضه‌‏‎ درحالي‌كه‌‏‎ مي‌گردد‏‎ سلب‏‎ متن‌‏‎ خواننده‌‏‎
سلب‏‎ و‏‎ تحكم‌‏‎ تنها‏‎ اينجا‏‎ !بفهم‌‏‎ مي‌گويد‏‎ مولف‌‏‎ كه‌‏‎ همان‌گونه‌‏‎ تو‏‎ كه‌‏‎ گفت‌‏‎ دراكه‌‏‎ به‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎
و‏‎ امكان‌ها‏‎ و‏‎ اجتماعي‌‏‎ شاكله‌‏‎ و‏‎ هستي‌‏‎ شالوده‌‏‎ موافق‌‏‎ كس‌‏‎ هر‏‎ فهم‌‏‎ ورنه‌‏‎ مي‌گردد‏‎ اعمال‌‏‎ آزادي‌‏‎
در‏‎ يافتن‌‏‎ جريان‌‏‎ از‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ مولف‌ ، ‏‎ نيت‌‏‎ به‌‏‎ متكي‌‏‎ و‏‎ بسته‌‏‎ متن‌‏‎.‎مي‌گيرد‏‎ شكل‌‏‎ او‏‎ زمان‌‏‎ شرطهاي‌‏‎
عقيم‌‏‎ پذيرش‌‏‎ و‏‎ زايش‌‏‎ از‏‎ و‏‎ داشته‌‏‎ باز‏‎ آينده‌‏‎ بشري‌‏‎ تفاعلات‌‏‎ گسترده‌‏‎ پهنه‌‏‎ در‏‎ و‏‎ آتي‌‏‎ فراخ‌‏‎ عرصه‌‏‎
و‏‎ است‌‏‎ اسم‌‏‎:است‌‏‎ گونه‌‏‎ سه‌‏‎ بر‏‎ كلام‌‏‎ كه‌‏‎ گفت‌‏‎ نحوي‌‏‎ آن‌‏‎:مي‌گويد‏‎ فيه‌مافيه‌‏‎ در‏‎ مولوي‌‏‎.‎مي‌گذارد‏‎
كه‌‏‎ من‌‏‎ بر‏‎ واي‌‏‎ كه‌‏‎ برآورد‏‎ فرياد‏‎ و‏‎ دريد‏‎ گريبان‌‏‎ سخن‌‏‎ اين‌‏‎ شنيدن‌‏‎ از‏‎ عارفي‌‏‎.‎حرف‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ فعل‌‏‎
متوجه‌‏‎ نحوي‌‏‎ يك‌‏‎ عادي‌‏‎ و‏‎ معهود‏‎ سخن‌‏‎ از‏‎ عارف‌‏‎ اين‌‏‎.است‌‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ كلام‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌پنداشتم‌‏‎ عمري‌‏‎
اجمال‌‏‎ به‌‏‎ سخن‌‏‎ حرف‌ ، ‏‎ يك‌‏‎ صاحب‏‎ كه‌‏‎ بسا‏‎ چه‌‏‎.‎تفصيلهاست‌‏‎ اجمالها‏‎ درآن‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ فراخ‌‏‎ بس‌‏‎ عالمي‌‏‎
فراخ‌‏‎ بس‌‏‎ عرصه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ عارفانه‌اش‌‏‎ حال‌‏‎ و‏‎ قريحه‌‏‎ با‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ صاحبدلي‌‏‎ ناگاه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ گفته‌‏‎ عادت‌‏‎ و‏‎
.بخواند‏‎ را‏‎ چيز‏‎ همه‌‏‎ الف‌‏‎ حرف‌‏‎ از‏‎ قريحه‌‏‎ صاحب‏‎ يك‌‏‎ اينكه‌‏‎ مثل‌‏‎.‎مي‌كشاند‏‎ گسترده‌‏‎ و‏‎
مگوي‌‏‎ هيچ‌‏‎ دگر‏‎ گفت‌‏‎ الف‌‏‎ كه‌‏‎ گفتم‌‏‎
است‌‏‎ بس‌‏‎ حرف‌‏‎ يك‌‏‎ است‌‏‎ كس‌‏‎ اگر‏‎ خانه‌‏‎ در‏‎
اين‌‏‎ در‏‎.مي‌يابد‏‎ ارتفاع‌‏‎ معقول‌‏‎ بي‌منتهاي‌‏‎ عالم‌‏‎ به‌‏‎ محسوس‌‏‎ اجمالي‌‏‎ سخنان‌‏‎ معنويت‌ ، ‏‎ مقام‌‏‎ در‏‎
ترجمه‌اي‌‏‎ مولانا‏‎ مثنوي‌‏‎.‎است‌‏‎ متن‌‏‎ رهانيدن‌‏‎ محدوديت‌‏‎ قيود‏‎ از‏‎ و‏‎ گشودن‌‏‎ و‏‎ گستردن‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ مقام‌‏‎
عرصه‌‏‎ به‌‏‎ مكان‌‏‎ و‏‎ زمان‌‏‎ قيود‏‎ از‏‎ و‏‎ تفصيل‌‏‎ به‌‏‎ اجمال‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ اسلاف‌‏‎ مواريث‌‏‎ و‏‎ متون‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎
نقش‌‏‎ مولانا‏‎ ترجمه‌‏‎ در‏‎.‎است‌‏‎ جسته‌‏‎ ره‌‏‎ شكني‌‏‎ ساختار‏‎ و‏‎ فراهنجاري‌‏‎ به‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ از‏‎ و‏‎ جاودانگي‌‏‎
وي‌‏‎ خود‏‎ را‏‎ حكم‌‏‎ و‏‎ امثال‌‏‎ و‏‎ حكايات‌‏‎ و‏‎ داستان‌ها‏‎ تمامي‌‏‎ گويي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ درخشنده‌‏‎ چندان‌‏‎ مترجم‌ ، ‏‎
يك‌‏‎ مولود‏‎ كه‌‏‎ نخجيران‌‏‎ داستان‌‏‎ مثلا‏‎.است‌‏‎ آفريده‌‏‎ خود‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎ اثري‌‏‎ هيچ‌‏‎ به‌‏‎ مراجعه‌‏‎ بدون‌‏‎
و‏‎ گستردگي‌‏‎ اثر‏‎ در‏‎ داستان‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ اخذ‏‎ دمنه‌‏‎ و‏‎ كليله‌‏‎ از‏‎ مي‌باشد‏‎ مثنوي‌‏‎ در‏‎ تداعي‌‏‎
.دارد‏‎ نسبت‌‏‎ ماخذ‏‎ از‏‎ بيشتر‏‎ آن‌‏‎ مترجم‌‏‎ به‌‏‎ داستاني‌‏‎ و‏‎ معنايي‌‏‎ تفصيل‌‏‎
از‏‎ كه‌‏‎ مولف‌‏‎ مجمل‌‏‎ متن‌‏‎ از‏‎ امكان‌ها‏‎ و‏‎ شرطها‏‎ و‏‎ تئوري‌ها‏‎ گستردگي‌‏‎ مقتضاي‌‏‎ به‌‏‎ مترجم‌‏‎ اگر‏‎
و‏‎ كند‏‎ اجمال‌‏‎ رعايت‌‏‎ بايد‏‎ هم‌‏‎ باز‏‎ فهميد ، ‏‎ پهناورتر‏‎ و‏‎ فزونتر‏‎ است‌ ، ‏‎ بوده‌‏‎ بي‌نصيب‏‎ مزبور‏‎ موارد‏‎
حكايت‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌باشد‏‎ خود‏‎ ماخذ‏‎ برابر‏‎ چندين‌‏‎ مثنوي‌‏‎ داستاني‌‏‎ فضاي‌‏‎ !بازايستد؟‏‎ مقتضي‌‏‎ فراشد‏‎ از‏‎
از‏‎ ما‏‎" است‌‏‎ رهسپار‏‎ عطار‏‎ و‏‎ پي‌سنايي‌‏‎ از‏‎ خود ، ‏‎ بقول‌‏‎ مولوي‌‏‎ ورنه‌‏‎ دارد‏‎ ترجمان‌‏‎ عرصه‌‏‎ گستره‌‏‎ از‏‎
اعم‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ پيدا‏‎ جريان‌‏‎ فهم‌ ، ‏‎ موازات‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ مقتضا‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎.‎"مي‌رويم‌‏‎ عطار‏‎ و‏‎ سنايي‌‏‎ پي‌‏‎
مقلد‏‎ و‏‎ بسته‌‏‎ و‏‎ كهنه‌‏‎ افهام‌‏‎ از‏‎ پهناور ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ پهنه‌‏‎ در‏‎ مولوي‌‏‎.است‌‏‎ تاويل‌‏‎ و‏‎ تنزيل‌‏‎ از‏‎
غرض‌‏‎ و‏‎ تقليد‏‎ ارباب‏‎ اغراض‌‏‎ و‏‎ كژخواني‌ها‏‎ از‏‎ احتذار‏‎ باب‏‎ از‏‎ را‏‎ افهام‌‏‎ آن‌‏‎ ملاحظه‌‏‎ و‏‎ مي‌ترسيد‏‎
به‌‏‎ تفصيلي‌‏‎ ترجمان‌‏‎ هرگاه‌‏‎ "پديد‏‎ پاياني‌‏‎ نيست‌‏‎ را‏‎ مثنوي‌‏‎":‎مي‌گفت‌‏‎ چنانكه‌‏‎ ورنه‌‏‎ مي‌نمود‏‎
:مي‌گفت‌‏‎ درمي‌آمد‏‎ جنبش‌‏‎ به‌‏‎ خيالش‌‏‎ طوفاني‌‏‎ امواج‌‏‎ مقتضاي‌‏‎
سخن‌‏‎ اين‌‏‎ بيان‌‏‎ مي‌خواهد‏‎ شرح‌‏‎
كهن‌‏‎ افهام‌‏‎ ز‏‎ مي‌ترسم‌‏‎ ليك‌‏‎
تنگ‌‏‎ حلق‌ها‏‎ اما‏‎ دهم‌‏‎ معني‌‏‎ داد‏‎ تو‏‎ مدح‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ جا‏‎ مي‌گويد‏‎ چلبي‌‏‎ حسام‌الدين‌‏‎ وصف‌‏‎ در‏‎
:نمي‌يابند‏‎ در‏‎ را‏‎ مبسوط‏‎ شرح‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ كثيفند‏‎ و‏‎
خلق‌‏‎ افهام‌‏‎ عرصه‌‏‎ دريغا‏‎ اي‌‏‎
حلق‌‏‎ خلق‌‏‎ ندارد‏‎ آمد‏‎ تنگ‌‏‎ سخت‌‏‎
از‏‎ آن‌‏‎ شرح‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ بيان‌‏‎ عالي‌‏‎ دقيقه‌‏‎ چندين‌‏‎ حسام‌الدين‌‏‎ مدح‌‏‎ در‏‎ پنجم‌‏‎ دفتر‏‎ آغاز‏‎ در‏‎
كه‌‏‎ مي‌بيند‏‎ را‏‎ پهناوري‌‏‎ بس‌‏‎ عرصه‌‏‎ حسام‌الدين‌‏‎ گشاده‌‏‎ جبين‌‏‎ در‏‎ او‏‎.‎مي‌نمايد‏‎ احتذار‏‎ تنگ‌‏‎ افهام‌‏‎
:مي‌گويد‏‎ شكايت‌‏‎ سر‏‎ از‏‎ لذا‏‎ مي‌كند‏‎ عبور‏‎ جامعه‌‏‎ افهام‌‏‎ تنگ‌‏‎ حلقوم‌‏‎ از‏‎ آن‌‏‎ شرح‌‏‎
راد‏‎ حسام‌الدين‌‏‎ ضياءالحق‌‏‎ اي‌‏‎
اوستاد‏‎ را‏‎ صفا‏‎ اوستادان‌‏‎
كثيف‌‏‎ و‏‎ محجوب‏‎ خلق‌‏‎ نبودي‌‏‎ گر‏‎
ضعيف‌‏‎ و‏‎ تنگ‌‏‎ حلق‌ها‏‎ ورنبودي‌‏‎
دادمي‌‏‎ معني‌‏‎ داد‏‎ مديحت‌‏‎ در‏‎
بگشادمي‌‏‎ لبي‌‏‎ منطق‌‏‎ اين‌‏‎ غير‏‎
كه‌‏‎ هستند‏‎ معارف‌‏‎ حامل‌‏‎ افرادي‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آمده‌‏‎ ميان‌‏‎ به‌‏‎ سخن‌‏‎ مواردي‌‏‎ از‏‎ نبوي‌‏‎ احاديث‌‏‎ بعضي‌‏‎ در‏‎
بيان‌‏‎ دانش‌‏‎ حاملان‌‏‎ از‏‎ داناتر‏‎ را‏‎ آنان‌‏‎ فرهيختگان‌بسپارند ، چرا‏‎ و‏‎ دانايان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎
آن‌‏‎ كه‌‏‎ برخوردارند‏‎ پسين‌‏‎ زماني‌‏‎ و‏‎ فرهنگي‌‏‎ و‏‎ علمي‌‏‎ و‏‎ زباني‌‏‎ امكان‌هاي‌‏‎ از‏‎ آنان‌‏‎ چون‌‏‎ داشته‌اند؟‏‎
مختلف‌‏‎ عرصه‌هاي‌‏‎ در‏‎ دانش‌ ، ‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ معني‌‏‎ بدان‌‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ بي‌نصيب‏‎ مواهب‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ معرفت‌‏‎ حامل‌‏‎
لذا‏‎ مي‌دهد‏‎ ارايه‌‏‎ مختلفي‌‏‎ مفاهيم‌‏‎ اوضاع‌ ، ‏‎ و‏‎ شرايط‏‎ گسترش‌‏‎ و‏‎ ضيق‌‏‎ و‏‎ بسط‏‎ و‏‎ قبض‌‏‎ مقتضاي‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎
به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎ معرفتي‌‏‎ حامل‌‏‎ بسا‏‎ چه‌‏‎ "منه‌‏‎ افقه‌‏‎ هو‏‎ من‌‏‎ الي‌‏‎ فقه‌‏‎ حامل‌‏‎ رب‏‎":‎فرمود‏‎ پيامبر‏‎
.مي‌كند‏‎ حمل‌‏‎ خود‏‎ از‏‎ برتر‏‎ دانايان‌‏‎
كساني‌‏‎.‎است‌‏‎ لغوي‌‏‎ معني‌‏‎ همين‌‏‎ فوق‌‏‎ حديث‌‏‎ در‏‎ مراد‏‎ و‏‎ است‌‏‎ عميق‌‏‎ فهم‌‏‎ معني‌‏‎ به‌‏‎ لغت‌‏‎ در‏‎ فقه‌‏‎
تحويل‌‏‎ آيندگان‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ مي‌كنند‏‎ حمل‌‏‎ خود‏‎ با‏‎ را‏‎ متون‌‏‎ و‏‎ قواعد‏‎ و‏‎ اصول‌‏‎ از‏‎ مجموعه‌اي‌‏‎ كه‌‏‎ هستند‏‎
تئوري‌ها‏‎ و‏‎ معرفت‌‏‎ عرصه‌‏‎ در‏‎ زمان‌‏‎ طي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ فراخي‌‏‎ دولت‌‏‎ به‌‏‎ گيرندگان‌ ، ‏‎ تحويل‌‏‎ اين‌‏‎ مي‌دهند‏‎
و‏‎ جامعه‌‏‎ بر‏‎ كلان‌‏‎ بهره‌اي‌‏‎ و‏‎ مي‌كشند‏‎ گسترش‌‏‎ و‏‎ تفصيل‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ محموله‌‏‎ آن‌‏‎ است‌ ، ‏‎ آمده‌‏‎ حاصل‌‏‎
را‏‎ خود‏‎ مشاراليه‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اشاره‌اي‌‏‎ مثابه‌‏‎ به‌‏‎ معرفت‌‏‎ نگاه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.‎مي‌كنند‏‎ نصيب‏‎ آيندگان‌‏‎
همان‌‏‎ پسين‌‏‎ تصويرهاي‌‏‎.‎است‌‏‎ متوجه‌‏‎ پسين‌‏‎ تصويرهاي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ كلاني‌‏‎ اشارت‌‏‎ يا‏‎ نيافته‌‏‎
مولف‌‏‎ نيت‌‏‎ نمط ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎.مي‌سازند‏‎ خود‏‎ متوجه‌‏‎ را‏‎ اسلاف‌‏‎ معارف‌‏‎ روح‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آيندگان‌‏‎ تئوري‌هاي‌‏‎
اما‏‎ است‌‏‎ رفته‌‏‎ اشاره‌‏‎ را‏‎ زمان‌‏‎ زنده‌‏‎ تصويرهاي‌‏‎ خود‏‎ زمان‌‏‎ در‏‎ او‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎ گرفته‌‏‎ تقدير‏‎ در‏‎
او‏‎ سلف‌‏‎ اشارت‌هاي‌‏‎ از‏‎ اما‏‎ نديده‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ مولف‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ يافت‌‏‎ تازه‌اي‌‏‎ و‏‎ نو‏‎ تصويرهاي‌‏‎ اكنون‌‏‎
اكنون‌‏‎ لذا‏‎ است‌‏‎ نموده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ خود‏‎ زمان‌‏‎ تصويرهاي‌‏‎ با‏‎ را‏‎ برهنه‌‏‎ مفهومي‌‏‎ او‏‎ كه‌‏‎ دانست‌‏‎ مي‌توان‌‏‎
.نمود‏‎ نوين‌‏‎ تصويرهاي‌‏‎ متوجه‌‏‎ و‏‎ شناخت‌‏‎ او‏‎ متن‌‏‎ از‏‎ را‏‎ مفهوم‌‏‎ آن‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ نيز‏‎
مخاطب‏‎ به‌‏‎ فهماندن‌‏‎ و‏‎ مترجم‌‏‎ سوي‌‏‎ از‏‎ فهميدن‌‏‎ عمل‌‏‎ ترجمه‌ ، ‏‎ در‏‎ گرديد‏‎ مقرر‏‎ پيشتر‏‎ چنانكه‌‏‎
ابراز‏‎ راي‌‏‎ اعمال‌‏‎ با‏‎ فهم‌ ، ‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎ است‌‏‎ ناگزير‏‎ راي‌‏‎ اعمال‌‏‎ از‏‎ مترجم‌‏‎ لذا‏‎ مي‌گردد ، ‏‎ معمول‌‏‎
راي‌‏‎ نوعي‌‏‎ فهم‌‏‎ عرصه‌‏‎ در‏‎ ظهور‏‎ نوع‌‏‎ هر‏‎.‎داشت‌‏‎ ابراز‏‎ راي‌‏‎ بدون‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ فهم‌‏‎ نمي‌توان‌‏‎مي‌گردد‏‎
غيرقابل‌‏‎ و‏‎ نادرستي‌‏‎ شوائب‏‎ از‏‎ بايد‏‎ مترجم‌‏‎ غرض‌‏‎ و‏‎ فهم‌‏‎ پيش‌‏‎ راي‌‏‎ عرصه‌‏‎ در‏‎ اين‌‏‎ بنابر‏‎بود‏‎ خواهد‏‎
از‏‎ باشد‏‎ ميسور‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ وجداني‌‏‎ و‏‎ عقلايي‌‏‎ دفاع‌‏‎ كه‌‏‎ حدي‌‏‎ به‌‏‎ دانسته‌‏‎ پيش‌‏‎ تنقيح‌‏‎.‎باشد‏‎ مبرا‏‎ دفاع‌‏‎
و‏‎ عقلايي‌‏‎ و‏‎ منقح‌‏‎ فرض‌هاي‌‏‎ پيش‌‏‎ هرگاه‌‏‎.‎بود‏‎ خواهد‏‎ سقيم‌‏‎ و‏‎ مشوه‌‏‎ راي‌‏‎ ورنه‌‏‎ است‌‏‎ راي‌‏‎ ضروريات‌‏‎
خواهد‏‎ چيرگي‌‏‎ متن‌‏‎ بر‏‎ او‏‎ راي‌‏‎ كرد ، ‏‎ پيدا‏‎ جريان‌‏‎ متن‌‏‎ به‌‏‎ مراجعه‌‏‎ در‏‎ مترجم‌‏‎ انديشه‌‏‎ در‏‎ دفاع‌‏‎ قابل‌‏‎
بيان‌‏‎ و‏‎ شاخص‌ها‏‎ نقص‌‏‎ از‏‎ مدام‌‏‎ خويش‌ ، ‏‎ آثار‏‎ در‏‎ آثار‏‎ صاحبان‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ دليل‌‏‎ همين‌‏‎ به‌‏‎ شايد‏‎.‎يافت‌‏‎
فرازين‌‏‎ فهمي‌‏‎ از‏‎ مولانا‏‎.‎داده‌اند‏‎ سر‏‎ شكايت‌ها‏‎ افهام‌‏‎ ضيق‌‏‎ آن‌‏‎ موازات‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ تئوري‌ها‏‎ ضيق‌‏‎ و‏‎
و‏‎ تئوري‌ها‏‎ انواع‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ دهاني‌‏‎ از‏‎ آن‌‏‎ وصف‌‏‎ كه‌‏‎ دارد‏‎ گزارش‌‏‎ مي‌كند‏‎ قلمداد‏‎ ملك‌‏‎ رشك‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎
:مي‌باشد‏‎ غيرممكن‌‏‎ است‌ ، ‏‎ مشحون‌‏‎ ترجمه‌‏‎ ابزارهاي‌‏‎
فلك‌‏‎ پهناي‌‏‎ به‌‏‎ خواهم‌‏‎ دهان‌‏‎ يك‌‏‎
ملك‌‏‎ رشك‌‏‎ آن‌‏‎ وصف‌‏‎ بگويم‌‏‎ تا‏‎
چنين‌‏‎ صد‏‎ و‏‎ چنين‌‏‎ يابم‌‏‎ دهان‌‏‎ گر‏‎
حنين‌‏‎ اين‌‏‎ بيان‌‏‎ در‏‎ آيد‏‎ تنگ‌‏‎
:مي‌گويد‏‎ خلق‌‏‎ دراكه‌‏‎ ناگنجايي‌‏‎ و‏‎ مخاطب‏‎ فاهمه‌‏‎ ضيق‌‏‎ در‏‎ يا‏‎
بدي‌‏‎ گنجا‏‎ ترا‏‎ گر‏‎ دريغا‏‎ اي‌‏‎
شدي‌‏‎ پيدا‏‎ دل‌‏‎ شرح‌‏‎ جانم‌‏‎ ز‏‎ تا‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ مخاطب‏‎ ضعيف‌‏‎ فاهمه‌‏‎ پاس‌‏‎ به‌‏‎ مي‌كند‏‎ نازل‌‏‎ حد‏‎ اين‌‏‎ تا‏‎ را‏‎ معني‌‏‎ اينكه‌‏‎ مي‌گويد‏‎ يا‏‎
:درنمي‌يابند‏‎ را‏‎ نامعهود‏‎ و‏‎ بكر‏‎ مفاهيم‌‏‎
آوري‌‏‎ تابي‌‏‎ تو‏‎ تا‏‎ ضعيفم‌‏‎ زان‌‏‎
انوري‌‏‎ آفتاب‏‎ مرد‏‎ نه‌‏‎ كه‌‏‎
مترجم‌‏‎ وسيله‌‏‎ متن‌به‌‏‎ بازآفريني‌‏‎ از‏‎ حكايت‌‏‎ افتاد ، ‏‎ مذكور‏‎ آنچه‌‏‎ تمام‌‏‎
باشد ، ‏‎ درآمده‌‏‎ او‏‎ شالوده‌‏‎ جزء‏‎ كه‌‏‎ حيثي‌‏‎ به‌‏‎ نموده‌‏‎ هضم‌‏‎ را‏‎ متن‌‏‎ ابتدا‏‎ مترجم‌‏‎ كه‌‏‎ سياق‌‏‎ بدين‌‏‎.‎دارد‏‎
باشد ، ‏‎ منسوب‏‎ مولف‌‏‎ به‌‏‎ اينكه‌‏‎ از‏‎ بيش‌‏‎ ترجمه‌‏‎ شيوه‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ توليد‏‎ باز‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ سپس‌‏‎
يعني‌‏‎.‎مسبوق‌‏‎ حداقل‌‏‎ يا‏‎ است‌‏‎ ماخوذ‏‎ يا‏‎ كلا‏‎ حافظ‏‎ پرشور‏‎ غزليات‌‏‎ مثلا‏‎.دارد‏‎ ارتباط‏‎ مترجم‌‏‎ به‌‏‎
وصف‌ ، ‏‎ اين‌‏‎ با‏‎.‎است‌‏‎ كرده‌‏‎ تجلي‌‏‎ آن‌ها‏‎ از‏‎ پس‌‏‎ يا‏‎ و‏‎ گرفته‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ خود‏‎ پيشينيان‌‏‎ از‏‎ حافظ‏‎
خود ، ‏‎ اسلاف‌‏‎ تاليفات‌‏‎ آثارو‏‎ و‏‎ تاريخ‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ اوترجمه‌اي‌‏‎ غزليات‌‏‎
هرچند‏‎ ;سازد‏‎ منسوب‏‎ نمي‌تواند‏‎ وي‌‏‎ خود‏‎ به‌‏‎ جز‏‎ را‏‎ حافظ‏‎ غزليات‌‏‎ داننده‌اي‌‏‎ و‏‎ خواننده‌‏‎ هيچ‌‏‎ اما‏‎
.است‌‏‎ افتاده‌‏‎ مضبوط‏‎ ادب‏‎ عرصه‌‏‎ گذشتگان‌‏‎ از‏‎ ملاحظه‌اي‌‏‎ قابل‌‏‎ تغيير‏‎ بدون‌‏‎ او‏‎ ابيات‌‏‎ برخي‌‏‎
نبوي‌‏‎ حبيب‏‎ سيد‏‎ دكتر‏‎


Copyright 1996-2003 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.